Morpheme t’ay (adv) from.here

23 occurrences

In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


In text Aliqilich
ʕila howži ik’i mi t’ay-ƛin
ʕila howži ik’i mi t’ay ƛin
enough now go you from.here QUOT
excl adv v pron adv suf

Enough now, go away!", she said as her possibilities ended.

Теперь хватит, ты можешь идти мол, она исчерпала возможность.


In text The fox and the bear...
t’ay rił łu r-agi-a-ƛin
t’ay rił łu r agi a ƛin
from.here butter who.ERG IV lick Q QUOT
adv n4 pron pref v suf suf

"Who licked the butter out of it?"

кто съел отсюда масло.


In text The aunt
neła uži-qor eƛi-n t’ay ik’i-ƛ’oräy mi-r bˤeƛ’-x aħo esu
neła uži qor eƛi n t’ay ik’i ƛ’oräy mi r bˤeƛ’ x aħo esu
DEM1.IISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW from.here go SIM.CVB you LAT sheep AD.ESS shepherd find
pron n1 nsuf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n1 v

She said to the boy: "When you go away from here, you will find a shepherd with a flock of sheep.

Она сказала юноше, когда отсюда пойдешь, ты найдешь пастуха за овцами.


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text Batsali and the Wolf
yeda r-ig-za-xay t’ay ik’i-č’i-ƛin boc’i-a harizi r-odi-n r-ig-za ħal-ł qema r-egir-ƛin
yeda r ig za xay t’ay ik’i č’i ƛin boc’i a harizi r odi n r ig za ħal ł qema r egir ƛin
DEM2.ISG IV well ZA AD.ABL from.here go NEG.FUT QUOT wolf ERG request IV do PST.UNW IV well ZA strength CONT.ESS rain IV let QUOT
pron pref adv suf nsuf adv v vsuf suf n3 nsuf comp pref v vsuf pref adv suf n3 nsuf n4 pref v suf

[Thinking] "He won't get away from there anyway," the wolf requested: "Let it rain heavily!"

Он отсюда скоро не намерен уходить мол, подумал волк и просил, пусть прольет сильный дождь мол.


In text The gift of the eagle
di t’ay oɣ-o-ƛin eže-ni qˤaƛanad-łin aħya-kin kur-č’ey nesi-a nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
di t’ay o ƛin eže ni qˤaƛanad łin aħya kin kur č’ey nesi a nesi z gulu ƛ’ n zow n oq n idu ɣor ik’i n
me from.here take.away IMPR QUOT old DEF yell CNC.CVB ear even spread.out NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv v vsuf suf adj suf v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.

Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text Ohoyo
ʕUmar sanaʕałi b-oq-n xizaz mi t’ay xexłi-ƛ’ oxi
ʕUmar sanaʕałi b oq n xizaz mi t’ay xexłi ƛ’ oxi
Umar chance III become PFV.CVB from.behind you from.here quickness SUPER.ESS run.away
n1 n3 pref v vsuf adv pron adv n4 nsuf v

"Umar, when the chance arises, quickly run away from here!

«Омар по мере возможности ты скорее беги отсюда.


In text Atid and Qarum
eli t’ay nar-n-kin b-ik’i-x-anu-ƛin b-et’u-n k’oƛi-n ziru b-iči-n
eli t’ay nar n kin b ik’i x anu ƛin b et’u n k’oƛi n ziru b iči n
we from.here where TOP even I.PL go IPFV.CVB NEG QUOT III jump PFV.CVB jump PFV.CVB fox III be PST.UNW
pron adv pron suf suf pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

"We are not going anywhere from here!", the fox jumped up.

«Мы отсюда никуда не пойдем, - возражала лиса, -


In text Three brothers
xizyo neła-a esir-n ya heneš yagi geni b-et’ur-ya mi t’ay-ƛin
xizyo neła a esir n ya heneš yagi geni b et’ur ya mi t’ay ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW either apple or pear III pull.out PST.WIT.Q you from.here QUOT
adv pron nsuf v vsuf conj n3 conj n3 pref v vsuf pron adv suf

Afterwards she asked: "Have you plucked an apple or a pear from here?"

Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?» «Не рвал», - ответил он.


In text The widow's son
were hoboy mi yedu bˤeƛ’-s reqen-n b-iži-n t’ay xizor ik’i-ƛin nesi-a nesi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n uži egir-n
were hoboy mi yedu bˤeƛ’ s reqen n b iži n t’ay xizor ik’i ƛin nesi a nesi s šeƛ’u n šeƛ’u r n uži egir n
well now you DEM2.IISG sheep GEN1 herd TOP III lead PFV.CVB from.here back go QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB put.on CAUS PFV.CVB boy send PST.UNW
interj adv pron pron n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf adv adv v suf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.

«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The smith's son
xexłi-ƛ’ t’ay xizor ik’i-ƛin qˤaƛanad-n žedu q’ebed-z uži-qor
xexłi ƛ’ t’ay xizor ik’i ƛin qˤaƛanad n žedu q’ebed z uži qor
quickness SUPER.ESS from.here back go QUOT yell PST.UNW DEM1.IPL smith GEN2 son POSS.LAT
n4 nsuf adv adv v suf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf

Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.

Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.


In text The prince and the princess
sis-gon mołi-n neła-a elo-r-n ezu-n xizor ik’i-ƛ’oräy-gon nesi-a mi-q esir šebi mi-r t’ay neƛ-an-ƛin
sis gon mołi n neła a elo r n ezu n xizor ik’i ƛ’oräy gon nesi a mi q esir šebi mi r t’ay neƛ an ƛin
one CNTR teach PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG there LAT TOP look PFV.CVB back go SIM.CVB CNTR DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS ask what you LAT from.here give FUT.DEF QUOT
num suf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v pron pron nsuf adv v vsuf suf

She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.

Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Sun's Uneyzat
bero b-eci-a b-oq-run-tow t’ay eli b-oxi-n b-ok’eł-a b-ay-ƛin yiła-a eƛi-run b-et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n čuret’ b-ok’-run-tow ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-n
bero b eci a b oq run tow t’ay eli b oxi n b ok’eł a b ay ƛin yiła a eƛi run b et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n čuret’ b ok’ run tow ʕoƛno ħon n xeci n bita aɣor b ok’eł n
ice III thaw INF III begin IMM.ANT.CVB EMPH from.here we I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape INF I.PL must QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say IMM.ANT.CVB I.PL jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB whip III beat IMM.ANT.CVB EMPH seven mountain TOP go.up PFV.CVB distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf

"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.

Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.


In text Arabuzan
t’umi-a eƛi-n eli t’ay roržizi r-oq-n r-ik’i-ƛ’oräy lel-bi r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi sis lel q’ˤida-r y-ˤoƛ’u ža ozuri-bi-q y-iħi-nosi nesi uži-z ozuri-bi-łer kanłi b-ay-ƛin
t’umi a eƛi n eli t’ay roržizi r oq n r ik’i ƛ’oräy lel bi r izi–ˤoƛ’u r nosi sis lel q’ˤida r y ˤoƛ’u ža ozuri bi q y iħi nosi nesi uži z ozuri bi łer kanłi b ay ƛin
pigeon ERG say PST.UNW we from.here fly III.PL become PFV.CVB III.PL go SIM.CVB wing PL II.PL go.up.and.down CAUS ANT.CVB one feather down LAT II fall DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 eye PL CONT.LAT light III come QUOT
n3 nsuf v vsuf pron adv comp pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf vsuf num n2 post nsuf pref v pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v suf

The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."

Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xan-a Bilq’isdi-qor eƛi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi t’ay xizor y-ik’i-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan a Bilq’isdi qor eƛi n mi r r eti ru šebinon r is n mi t’ay xizor y ik’i ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan ERG Bilqisdi POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you from.here back II go QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron adv adv pref v suf

After that, the king said to Bilqisdi: "Take what you want and leave here!"

Тогда хан предложил Билкисди: «Возьми все, что желаешь, и уходи отсюда».


In text Bilqisdi
elo xediw-n xeci-n maħor oq-ƛ’oräy Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi-r r-ac’-ani-x-n ħaƛu-ni-x-n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y-ay-ace t’ay ik’i-n-ƛin
elo xediw n xeci n maħor oq ƛ’oräy Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi r r ac’ ani x n ħaƛu ni x n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y ay ace t’ay ik’i n ƛin
there husband TOP leave PFV.CVB outside become SIM.CVB Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV eat MSD AD.ESS TOP drink DEF AD.ESS TOP here many thing be me II come TERM from.here go PROHIB QUOT
adv n1 suf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf suf v suf nsuf suf adv adv n4 v pron pref v vsuf adv v vsuf suf

She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"

Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».


In text Patience
xexłi-ƛ’ yeda maħor t’ay oxir-ƛin sis xalq’i qˤaƛanad-n
xexłi ƛ’ yeda maħor t’ay oxir ƛin sis xalq’i qˤaƛanad n
quickness SUPER.ESS DEM2.ISG outside from.here chase QUOT one people yell PST.UNW
n4 nsuf pron adv adv v suf num n3 v vsuf

"Quickly chase him out of here!" the people yelled.

«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.