Morpheme elo (adv) there

312 occurrences (displaying first 200)

In text The snow's goodness
elo-r yiła-r ɣudes bełi-z čan-bi-a ɣˤay y-ayr-x r-ay-x zow-n
elo r yiła r ɣudes bełi z čan bi a ɣˤay y ayr x r ay x zow n
there LAT DEM2.IISG.OBL LAT daily wild.goat GEN2 she.goat PL ERG milk II bring IPFV.CVB IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The wild goats were daily coming to bring her milk.

Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text To whom should I go?
yedu q’ut’u łi-s b-ic’-n sasaq-qor-n xeci-n elo-si łi ħaƛu-r-näy exu-ƛ’-si žek’u č’agu oq-xosi-ƛin
yedu q’ut’u łi s b ic’ n sasaq qor n xeci n elo si łi ħaƛu r näy exu ƛ’ si žek’u č’agu oq xosi ƛin
DEM2.IISG earthen.jug water GEN1 III fill PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT and leave PFV.CVB there ATTR water drink CAUS CND.CVB die PCT.CVB ATTR man alive become PRS.PRT QUOT
pron n3 n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf n4 v vsuf vsuf v vsuf suf n1 adv v vsuf suf

"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."

если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.


In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a elo sis ixiw ziru č’aq’ˤir-n
žedu a elo sis ixiw ziru č’aq’ˤir n
DEM1.IPL ERG there one big fox kill PST.UNW
pron nsuf adv num adj n3 v vsuf

They killed a big fox there.

Молодые люди убили большую лису.


In text Goqi and the fox...
di-n zow-s elo berten-ł hudun mešok’la-bi dandi at’ił-s
di n zow s elo berten ł hudun mešok’la bi dandi at’ił s
me TOP be.NPRS PST.WIT there marriage CONT.ESS nevertheless moustache PL only become.wet PST.WIT
pron suf v vsuf adv n3 nsuf adv n3 nsuf adv v vsuf

I was there at the wedding as well, but only moustaches got wet.

Я тоже был на этой свадьбе, но всего лишь усы обмочил.


In text The poor man that the lamb made rich
elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


In text The poor man that the lamb made rich
caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


In text The poor man that the lamb made rich
ža xabar naysinan elo-za b-ay–tex-n hemedur-tow ža xabar nesi-z b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’or-n b-ay-n
ža xabar naysinan elo za b ay–tex n hemedur tow ža xabar nesi z b eže t’a ni esyu bi ƛ’or n b ay n
DEM1.SG story everywhere there ZA III spread PFV.CVB so EMPH DEM1.SG story DEM1.ISG.OBL GEN2 I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.LAT TOP III come PST.UNW
pron n3 adv adv suf pref v vsuf adv suf pron n3 pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.

Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The poor man that the lamb made rich
elo-r b-ay-nosi yizi-r č’ʷad-a šuši-asi is-bi-s ƛuza-bi-n žeda-q-gon šet’u r-uti-n reƛ-q-n r-aɣˤu–ic’-n guraƛi-x boc’a-n r-esu-n
elo r b ay nosi yizi r č’ʷad a šuši asi is bi s ƛuza bi n žeda q gon šet’u r uti n reƛ q n r aɣˤu–ic’ n guraƛi x boc’a n r esu n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT ruin IN.ESS bury RES.PRT bull PL GEN1 bone PL TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS CNTR around III.PL turn.back PFV.CVB meat POSS.ESS TOP III.PL eat.until.one.is.full PFV.CVB howl IPFV.CVB wolf.PL and III.PL find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf pron nsuf suf post pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3pl suf pref v vsuf

After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.

Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text A king
elo di-r c’aq’ bercinaw ɣˤanabi y-esu-s
elo di r c’aq’ bercinaw ɣˤanabi y esu s
there me LAT very beautiful woman II find PST.WIT
adv pron nsuf adv adj n2 pref v vsuf

There I found a very beautiful woman.

Там я нашел очень красивую женщину.


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text A king
ža y-iqir-an-ƛin-gon soder izi-n ƛ’iri-r ay-nosi ža elo y-esu-x-anu
ža y iqir an ƛin gon soder izi n ƛ’iri r ay nosi ža elo y esu x anu
DEM1.SG II take.away FUT.DEF QUOT CNTR upward get.up PFV.CVB above LAT come ANT.CVB DEM1.SG there II find IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf suf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf vsuf

I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.

Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text The king's three sons and one daughter
izi-n neła t’as-r kakičuri-n r-odi-n elo-si łi maħor čˤaƛi-n
izi n neła t’as r kakičuri n r odi n elo si łi maħor čˤaƛi n
get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL washbowl LAT ablution TOP IV do PFV.CVB there ATTR water outside pour.out PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n4 adv v vsuf

He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.

Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,


In text The king's three sons and one daughter
elo yeda zaman-łay meko-da utir-n
elo yeda zaman łay meko da utir n
there DEM2.ISG time CONT.ABL hunger COND turn PST.UNW
adv pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

There he got hungry after a while.

А там он со временем начал испытывать голод.


In text Aliqilich
howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


In text Aliqilich
elo yizi-r didiw-n-kin ukru b-esu-n anu
elo yizi r didiw n kin ukru b esu n anu
there DEM2.IPL LAT which TOP even silver I.PL find PFV.CVB be.NEG
adv pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf v

There they didn't find any silver at all.

Они там никакое золото не нашли.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


In text Aliqilich
y-ik’i-čo di-s kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šebi elo yoł-ƛin
y ik’i čo di s kid ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šebi elo yoł ƛin
II go INT me GEN1 daughter roof SUPER.LAT II look what there be QUOT
pref v suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v pron adv v suf

Go, my daughter, look what is on the roof." - [thus] the mother sent the daughter to look on the roof.

иди же, моя дочь, посмотри на крышу, что там мол, отправила мать свою дочь посмотреть на крышу.


In text Aliqilich
elo y-ezu–oƛ’ˤu-n y-ay-nosi kid-a eƛi-n
elo y ezu–oƛ’ˤu n y ay nosi kid a eƛi n
there II examine PFV.CVB II come ANT.CVB girl ERG say PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf

After coming back from looking up there, the girl said:

Посмотрела там дочь, пришла и сказала,


In text Aliqilich
idu-r y-ay-zaƛ’or elo teł hut’-bi at’ik’-ace gurow łi ƛexu-n-anu
idu r y ay zaƛ’or elo teł hut’ bi at’ik’ ace gurow łi ƛexu n anu
home LAT II come POST.CVB there inside lip PL moisten TERM except water remain PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf adv post n4 nsuf v vsuf post n4 v vsuf vsuf

When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.

Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
elo nazo-s-n daʕba b-oq-n howži yisi xan-qor eƛi-n
elo nazo s n daʕba b oq n howži yisi xan qor eƛi n
there everyone.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB now DEM2.ISG.OBL khan POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf

There everyone argued and then they said to the king:

Там все потягались и сказали царю,


In text Aliqilich
mi elo ƛ’iri-r izir-ani-x elu-s res-n maħal-n anu
mi elo ƛ’iri r izir ani x elu s res n maħal n anu
you there above LAT lift MSD AD.ESS we(I)OBL GEN1 possibility TOP might TOP be.NEG
pron adv adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 suf n suf v

"We do not have the ability and might to lift you up there.

У нас нет силы и возможности, чтобы поднять тебя на верхний свет.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text Aliqilich
howži elo-r-n ik’i-n žedu miƛ’i-bi r-oƛix-ace ʕAliqilič ezu-n iči-n
howži elo r n ik’i n žedu miƛ’i bi r oƛix ace ʕAliqilič ezu n iči n
now there LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ram PL III.PL appear TERM Aliqilich look PFV.CVB be PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.

Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.


In text Aliqilich
zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


In text Aliqilich
elo yisi-r siskin ukad-za žek’u-tow esu-n anu
elo yisi r siskin ukad za žek’u tow esu n anu
there DEM2.ISG.OBL LAT anything see LCV.CVB man EMPH find PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf pron v vsuf n1 suf v vsuf v

There he didn't find any person, wherever he looked.

Там он на видном месте ни одного человека не нашел.


In text Aliqilich
yedu šebi ʕalamałi r-iči-a r-ay-x-ƛin yeda bazar-ar ik’i-nosi elo-n siskin b-esu-n anu
yedu šebi ʕalamałi r iči a r ay x ƛin yeda bazar ar ik’i nosi elo n siskin b esu n anu
DEM2.IISG what miracle IV be INF IV must PRS QUOT DEM2.ISG bazar IN.LAT go ANT.CVB there TOP anything III find PFV.CVB be.NEG
pron pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron n4 nsuf v vsuf adv suf pron pref v vsuf v

"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:

Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,


In text Aliqilich
elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


In text Aliqilich
elo teł yisi-r osiw qala b-esu-n
elo teł yisi r osiw qala b esu n
there inside DEM2.ISG.OBL LAT high fortress III find PST.UNW
adv post pron nsuf adj n3 pref v vsuf

There he found a high fortress.

Там он нашел высокую крепость.


In text Aliqilich
mekod-asi-n akił-asi-n tatu b-exu-asi-n yeda elo teł-xor ik’i-n
mekod asi n akił asi n tatu b exu asi n yeda elo teł xor ik’i n
be.hungry RES.PRT TOP get.tired RES.PRT TOP power III die RES.PRT and DEM2.ISG there inside AD.LAT go PST.UNW
v vsuf suf v vsuf suf n3 pref v vsuf suf pron adv post nsuf v vsuf

Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.

Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.


In text Aliqilich
elo-gon yisi-r surat-ce bercinaw kid y-esu-n
elo gon yisi r surat ce bercinaw kid y esu n
there CNTR DEM2.ISG.OBL LAT painting EQU1 beautiful girl II find PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

And there he found a girl as beautiful as a painting.

А там он нашел красивую девушку, подобно картинке.


In text Aliqilich
elo-zo xalq’i-r łi teƛ-x-anu-ƛin exur-n ža
elo zo xalq’i r łi teƛ x anu ƛin exur n ža
there ATTR.OBL people LAT water give IPFV.CVB NEG QUOT kill PST.UNW DEM1.SG
adv suf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf pron

He was killed because he didn't gave water to the people there.

Его убили потому, что он не давал воду жителям того света.


In text Aliqilich
di-gon ay-asi elo žedu-z berten-łer nesi ʕAliqilič-a di-r łeno ukru neƛ-s yedu kesu-bi cax-xosi oq-zaƛ’
di gon ay asi elo žedu z berten łer nesi ʕAliqilič a di r łeno ukru neƛ s yedu kesu bi cax xosi oq zaƛ’
me CNTR come RES.PRT there DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.LAT DEM1.ISG.OBL Aliqilich ERG me LAT five silver give PST.WIT DEM2.IISG tale PL write PRS.PRT become CSL.CVB
pron suf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf

And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.

Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.


In text The cat's feat
q’ay-xor b-ay-nosi bˤeƛo-a šida b-oxi-a-ƛin esir-nosi qˤay-a elo didiw-ƛa žek’u yoł-ƛin eƛi-n
q’ay xor b ay nosi bˤeƛo a šida b oxi a ƛin esir nosi qˤay a elo didiw ƛa žek’u yoł ƛin eƛi n
shelter AD.LAT III come ANT.CVB pig ERG why III run.away PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB hare ERG there which INDEF man be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf n1 v suf v vsuf

After coming to the tent, the pig asked: "Why did you run away?" and the hare said: "There is some man there!"

Когда подошел к шалашу, кабан спросил, почему убежал, заяц сказал, что там какой-то человек мол.


In text The cat's feat
aħugon łi-xor qˤay-de-gon sadaq ziru-n b-ik’i-n elo b-esu-ru k’et’u-q mi šebi-ƛin esir-nosi k’et’u-a di žek’u yoł-ƛin eƛi-n
aħugon łi xor qˤay de gon sadaq ziru n b ik’i n elo b esu ru k’et’u q mi šebi ƛin esir nosi k’et’u a di žek’u yoł ƛin eƛi n
again water AD.LAT hare APUD.ESS CNTR together fox TOP III go PFV.CVB there III exist PST.PRT cat POSS.ESS you who QUOT ask ANT.CVB cat ERG me man be QUOT say PST.UNW
adv n4 nsuf n3 nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron pron suf v vsuf n3 nsuf pron n1 v suf v vsuf

Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.

Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.


In text The cat's feat
ža r-ukad-xow k’et’u-z elo aw yoł-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-et’u-n bˤeƛo-z q’ˤim-ƛ’or k’oƛi-n
ža r ukad xow k’et’u z elo aw yoł ƛin rok’u ƛ’or n r ay n b et’u n bˤeƛo z q’ˤim ƛ’or k’oƛi n
DEM1.SG IV see SEQ cat GEN2 there mouse be QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III jump PFV.CVB pig GEN2 head SUPER.LAT jump PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf adv n3 v suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.

Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.


In text The cat's feat
elo zow-ru miƛ’i-s c’ik’iw reƛ k’et’u-r ƛexu-n
elo zow ru miƛ’i s c’ik’iw reƛ k’et’u r ƛexu n
there be.NPRS PST.PRT ram GEN1 entire meat cat LAT remain PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf adj n4 n3 nsuf v vsuf

So the ram's entire meat, which was there, remained for the cat.

Все баранье мясо, которое было там, осталось коту.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
elo-r y-ay-nosi yiła-a xan-qor aɣi teƛ-x zow-n
elo r y ay nosi yiła a xan qor aɣi teƛ x zow n
there LAT II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG khan POSS.LAT bird give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf

After she arrived there, she wanted to give the bird to the king.

Когда она пришла туда, она хотела давать царю птицу.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
elo-r b-ay-nosi yizi q’ˤano-n b-ik’i-n hiɣu-a bix-ł kec-n
elo r b ay nosi yizi q’ˤano n b ik’i n hiɣu a bix ł kec n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two TOP I.PL go PFV.CVB hayloft IN.ESS hay CONT.ESS sleep PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron num suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.

Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.


In text The hunters
adäz elo-r bit’araw mec esi-xosi-ni ay-n
adäz elo r bit’araw mec esi xosi ni ay n
ahead there LAT true language tell PRS.PRT DEF come PST.UNW
adv adv nsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf

The one who always said the truth went ahead.

Первым туда пришел правду рассказывающий.


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


In text A mother and her three daughters
elo yiła-r istowli-x q’ˤida iči-asi bercinaw uži esu-n
elo yiła r istowli x q’ˤida iči asi bercinaw uži esu n
there DEM2.IISG.OBL LAT table AD.ESS down sit RES.PRT beautiful boy find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf adj n1 v vsuf

There she found a handsome boy sitting at a table.

Там она красивого юношу, сидящего за столом.


In text A mother and her three daughters
elo ža qˤirič’ onoču-ƛ’or r-uti-n
elo ža qˤirič’ onoču ƛ’or r uti n
there DEM1.SG scissors hen SUPER.LAT IV turn PST.UNW
adv pron n4 n3 nsuf pref v vsuf

There these scissors turned into a hen.

Там эти ножницы превратились в курицу.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
elo neła-a łˤono k’eneč’ et’-asi zow-n
elo neła a łˤono k’eneč’ et’ asi zow n
there DEM1.IISG.OBL ERG three egg lay RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf num n2 v vsuf v vsuf

There it layed three eggs.

Она там снесла три яиц.


In text The mirror, the needle and the comb
ɣˤutku-xor r-ik’i-n ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer r-ezu-nosi elo žeda-r y-eɣe kid y-esu-n
ɣˤutku xor r ik’i n ac n y ˤaɣˤi n tełer r ezu nosi elo žeda r y eɣe kid y esu n
house AD.LAT II.PL go PFV.CVB door TOP II open PFV.CVB to.the.inside II.PL look ANT.CVB there DEM1.IIPL.OBL LAT II young girl II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf pref adj n2 pref v vsuf

They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.

Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text Only the one who works will eat
elo-gon ad–adäz bix-s muɣ-n gani-bi-q b-ukar-n eniw y-ik’i-x zow-n xizaz-gon uži-a riƛu r-iƛi-x zow-n
elo gon ad–adäz bix s muɣ n gani bi q b ukar n eniw y ik’i x zow n xizaz gon uži a riƛu r iƛi x zow n
there CNTR ahead hay GEN1 bundle TOP bull.calf PL POSS.ESS III show PFV.CVB mother II go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB behind CNTR boy ERG field IV plough IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf adv n4 nsuf n3 suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.

А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
dahow-tow łi žedu-a elo teł xeci-n
dahow tow łi žedu a elo teł xeci n
few EMPH water DEM1.IPL ERG there inside leave PST.UNW
adj suf n4 pron nsuf adv adv v vsuf

They only left little water inside.

Они немного оставили воду там внутри.


In text The stick's feat
ence-gon elo nesi-de muši-n b-egir-n ader ħumukuli-bi-n r-oɣ-n huni-x yizi-n b-oq-n
ence gon elo nesi de muši n b egir n ader ħumukuli bi n r n huni x yizi n b oq n
a.little CNTR there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS air TOP III let PFV.CVB forward camel PL TOP III.PL take.away PFV.CVB way AD.ESS DEM2.IPL TOP I.PL become PST.UNW
adv suf adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf

They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.

Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The fisherman
uži yołi sida šahar-aɣor-n ik’i-n elo raht’atele-s ħalt’i k’edi-x aħnad-x zow-n
uži yołi sida šahar aɣor n ik’i n elo raht’atele s ħalt’i k’edi x aħnad x zow n
boy however one.OBL city IN.VERS TOP go PFV.CVB there servant GEN1 work search IPFV.CVB walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv num n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf

The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.

Сын пошел в один город и искал работу дворового.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
šida mi elo nece mix-ƛ’or y-iči-ƛin xan-s kid c’ok’inad-n neła-qor
šida mi elo nece mix ƛ’or y iči ƛin xan s kid c’ok’inad n neła qor
why you there so.much time SUPER.LAT II wait QUOT khan GEN1 daughter scold PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
pron pron adv adv n3 nsuf pref v suf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf

"Why did it take you so much time?", the princess scolded her.

Царевна ругала ее, почему ты так долго задержалась там мол.


In text The fisherman
mi y-ik’i-asi zow-s yołi elo-tow łemu ƛexu-ƛin žawab teƛ-n ɣarabaš-a
mi y ik’i asi zow s yołi elo tow łemu ƛexu ƛin žawab teƛ n ɣarabaš a
you II go RES.PRT be.NPRS PST.WIT indeed there EMPH then.would remain QUOT answer give PST.UNW servant ERG
pron pref v vsuf v vsuf adv adv suf conj v suf n3 v vsuf n2 nsuf

"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.

Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.


In text The fisherman
elo-zo ʕaƛ-z žamaʕat-a łi-a r-ayr-ru qaci-ƛ’ay bet’erbaqi b-odi-x zow-n
elo zo ʕaƛ z žamaʕat a łi a r ayr ru qaci ƛ’ay bet’erbaqi b odi x zow n
there ATTR.OBL village GEN2 population ERG water IN.ESS IV bring PST.PRT firewood SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The population of this village there made a living from the wood brought along the river.

Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text The fisherman
sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


In text Tabuldi
elo idu b-esu-n iłno uži-n muži-a k’ʷač’no-x y-izir-asi ɣˤanabi-n
elo idu b esu n iłno uži n muži a k’ʷač’no x y izir asi ɣˤanabi n
there home I.PL find PFV.CVB six son TOP mattress IN.ESS groan IPFV.CVB II lift RES.PRT woman TOP
adv adv pref v vsuf num n1 suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf

There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.

Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.


In text Tabuldi
elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


In text Tabuldi
žaqˤuł-n esi-x žedu elo yoł-ƛin
žaqˤuł n esi x žedu elo yoł ƛin
today TOP tell IPFV.CVB DEM1.IPL there be QUOT
adv suf v vsuf pron adv v suf

It is said that they are still there today.

Сегодня тоже рассказывают, что они там живут.


In text The dream
nesi-a sadaq bazargan-bi-n č’arik’-n c’i-xaɣor b-ik’i-nosi elo-gon łi-s kik-n b-esu-n bišʷa-n r-esu-n
nesi a sadaq bazargan bi n č’arik’ n c’i xaɣor b ik’i nosi elo gon łi s kik n b esu n bišʷa n r esu n
DEM1.ISG.OBL ERG all merchant PL TOP wake.up PFV.CVB fire AD.VERS I.PL go ANT.CVB there CNTR water GEN1 spring and III find PFV.CVB food and IV.PL find PST.UNW
pron nsuf adj n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.

Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.


In text The dream
žedu elo-zo-ay b-ok’eł-run-gon xan-z kid-a k’oƛi-n y-ik’i-n tusnaq’-ay maħor uži egir-n
žedu elo zo ay b ok’eł run gon xan z kid a k’oƛi n y ik’i n tusnaq’ ay maħor uži egir n
DEM1.IPL there ATTR.OBL IN.ABL III escape IMM.ANT.CVB CNTR khan GEN2 daughter ERG run PFV.CVB II go PFV.CVB prison IN.ABL outside boy let PST.UNW
pron adv suf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv n1 v vsuf

They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.

???


In text The dream
neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


In text The dream
elo-r b-ay-nosi č’iki-n b-oq-n c’arama-az b-egi-n idu-ɣor-n b-ik’i-n žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-n
elo r b ay nosi č’iki n b oq n c’arama az b egi n idu ɣor n b ik’i n žedu s xabar n teqer n b iči n
there LAT III come ANT.CVB flea TOP III become PFV.CVB crack IN.ESS.DIST III go.into PFV.CVB home IN.ALL TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB III be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf

When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.

Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.


In text The dream
elo-r b-ay-run xan-s oz partal-q’ay b-utir-ani-ł c’ox-n
elo r b ay run xan s oz partal q’ay b utir ani ł c’ox n
there LAT III come IMM.ANT.CVB khan GEN1 army belongings EQU2 III turn MSD CONT.ESS meet PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.

Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
mesed-z-tow ƛe-ƛ’ kid-däɣor-gon ik’i-nosi elo mesed-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
mesed z tow ƛe ƛ’ kid däɣor gon ik’i nosi elo mesed s r ic’ asi istowli r esu n
gold GEN2 EMPH bridge SUPER.ESS daughter APUD.VERS CNTR go ANT.CVB there gold GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.

По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.


In text Two friends
elo-r ay-nosi mogolo-ar-n izi-n kec-n iči-n
elo r ay nosi mogolo ar n izi n kec n iči n
there LAT come ANT.CVB granary IN.LAT TOP get PFV.CVB sleep PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.

None


In text Two friends
hemeła qu-ł-tow mogolo-x elo aɣˤu-xor zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
hemeła qu ł tow mogolo x elo aɣˤu xor zey n ziru n boc’i n r ay n
then day CONT.ESS EMPH granary AD.ESS there mill AD.LAT bear and fox and wolf and IV.PL come PST.UNW
adv n4 nsuf suf n3 nsuf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

The next day, a bear, a fox and a wolf came there to the mill at the granary.

None


In text Two friends
elo ʕaƛ-ł r-oƛƛo ixiw naħu-z ɣun-a teł łi yoł-ƛax
elo ʕaƛ ł r oƛƛo ixiw naħu z ɣun a teł łi yoł ƛax
there village CONT.ESS IV.PL middle big oak GEN2 tree IN.ESS inside water be QUOT
adv n3 nsuf pref adv adj n2 nsuf n4 nsuf adv n4 v suf

There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.

None


In text Two friends
zey-n ziru-n boc’i-n elo sasaq-qor-n r-iči-n qˤaši-ƛ’aɣor r-oq-n r-ik’i-n
zey n ziru n boc’i n elo sasaq qor n r iči n qˤaši ƛ’aɣor r oq n r ik’i n
bear and fox and wolf and there in.the.morning POSS.LAT TOP III.PL wait PFV.CVB dawn SUPER.VERS III.PL become PFV.CVB III.PL go PST.UNW
n3 suf n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.

None


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text Two friends
xan-de idu-r ay-nosi nesi-r elo teł cemi-a ozuri-bi-taw kid y-ukad-nosi igu-ni žek’u-a esir-n di neła-z ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-näy šebi mi di-r baha neƛ-x-ƛin
xan de idu r ay nosi nesi r elo teł cemi a ozuri bi taw kid y ukad nosi igu ni žek’u a esir n di neła z ozuri bi łer kanłi b ayr näy šebi mi di r baha neƛ x ƛin
khan APUD.ESS home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there inside corner IN.ESS eye PL without girl II see ANT.CVB good DEF man ERG ask PST.UNW me DEM1.IISG.OBL GEN2 eye PL CONT.LAT light III bring CND.CVB what you me LAT price give PRS QUOT
n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf n2 pref v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron nsuf n3 v vsuf suf

When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"

None


In text Two friends
elo-n nesi-a ʕadada iči-č’ey tukam-bi-n r-ˤaɣˤi-n elo teł mecya-bi-a mecya-bi-n ħiši-n q’ˤaʕida-ƛ’ elar–t’ar aħnad-x iči-x zow-n
elo n nesi a ʕadada iči č’ey tukam bi n r ˤaɣˤi n elo teł mecya bi a mecya bi n ħiši n q’ˤaʕida ƛ’ elar–t’ar aħnad x iči x zow n
there TOP DEM1.ISG.OBL ERG to.no.purpose be NEG.PST.CVB shop PL TOP IV open PFV.CVB there inside hand PL IN.ESS hand PL TOP lock PFV.CVB pride SUPER.ESS somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf adv v vsuf n nsuf suf pref v vsuf adv adv n nsuf nsuf n nsuf suf v vsuf n nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

And there, not without purpose, he opened some shops, locked his hands in his hands and proudly walked around in there.

None


In text Two friends
hudod elo-r zey-n boc’i-n ziru-n r-ay-n
hudod elo r zey n boc’i n ziru n r ay n
at.night there LAT bear and wolf and fox and III.PL come PST.UNW
adv adv nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

At night, the bear, the wolf and the fox came there.

None


In text Two friends
elo žeda-s žeda-ƛ xabar-n b-oq-n zey-a eƛi-n ħuł di eƛi-n zow-ru-ni ʕaƛ-a žaqˤuł łi r-oƛix-n-ƛin
elo žeda s žeda ƛ xabar n b oq n zey a eƛi n ħuł di eƛi n zow ru ni ʕaƛ a žaqˤuł łi r oƛix n ƛin
there DEM1.IIPL.OBL GEN1 DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB bear ERG say PST.UNW yesterday me say PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF village IN.ESS today water IV appear PST.UNW QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf suf

There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."

None


In text Two friends
šebi-ƛa žek’u t’o zow-n esu-ƛin žedu-s xabar b-oq-nosi zey-a elo-za naysinan b-ezu–oƛ’ˤu-a ziru b-egir-n
šebi ƛa žek’u t’o zow n esu ƛin žedu s xabar b oq nosi zey a elo za naysinan b ezu–oƛ’ˤu a ziru b egir n
who INDEF man here be.NPRS PFV.CVB find QUOT DEM1.IPL GEN1 story III become ANT.CVB bear ERG there ZA everywhere III examine INF fox III send PST.UNW
pron nsuf n1 adv v vsuf v suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv suf adv pref v vsuf n3 pref v vsuf

After saying "Someone has to find the man here!", the bear sent the fox to look everywhere there.

None


In text Two friends
b-izi-n aɣˤu-z mogolo-ar b-ezu-nosi neła-r elo žek’u esu-n
b izi n aɣˤu z mogolo ar b ezu nosi neła r elo žek’u esu n
III get.up PFV.CVB mill GEN2 granary IN.LAT III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT there man find PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n1 v vsuf

When he got up to look into the mill's granary, he found the man there.

None


In text How the donkey drove away the wolf
elo teł-azay zurma-s-n q’ili-s-n sas teq-x zow-n
elo teł azay zurma s n q’ili s n sas teq x zow n
there inside IN.ABL.DIST zurna GEN1 and drum GEN1 and noise hear GER be.NPRS PST.UNW
adv adv nsuf n3 nsuf suf n nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

There they heard the noise of a zurna and a drum from inside.

Там изнутри они услышали звук зурны и барабана.


In text How the donkey drove away the wolf
elo yiza-r boc’a-s berten b-esu-n
elo yiza r boc’a s berten b esu n
there DEM2.IIPL.OBL LAT wolf.PL GEN1 marriage III find PST.UNW
adv pron nsuf n3pl nsuf n3 pref v vsuf

There they found the wedding of wolves.

Они там нашли свадьбу волков.


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text The aunt
dice-gon elo r-ˤaqi-asi bix r-oq-łin bˤeƛ’ r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x r-iči gugu-q bišʷa r-oq-łin ža r-ac’-a aħo uti-ł-č’i
dice gon elo r ˤaqi asi bix r oq łin bˤeƛ’ r č’ey elar–t’ar r aħnad x r iči gugu q bišʷa r oq łin ža r ac’ a aħo uti ł č’i
how.much CNTR there IV accumulate RES.PRT hay IV become CNC.CVB sheep III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be back POSS.ESS food IV become CNC.CVB DEM1.SG IV eat INF shepherd turn.back POT NEG.FUT
pron suf adv pref v vsuf n4 pref v vsuf n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf pref v n2 nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf n1 v vsuf vsuf

How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.

Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.


In text The aunt
ža-n bitor y-iq’ˤir-n waħo-az egi-n ik’i-nosi mi-r elo ixiw gondu y-ukad elo-gon teł-xor oq-nosi q’ˤida y-iči-asi eniw y-esu
ža n bitor y iq’ˤir n waħo az egi n ik’i nosi mi r elo ixiw gondu y ukad elo gon teł xor oq nosi q’ˤida y iči asi eniw y esu
DEM1.SG TOP thither II move.aside PFV.CVB below IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB go ANT.CVB you LAT there big big.hole II see there CNTR inside AD.LAT become ANT.CVB down II sit RES.PRT mother II find
pron suf adv pref v vsuf post nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv adj n2 pref v adv suf adv nsuf v vsuf adv pref v vsuf n2 pref v

After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.

Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.


In text The wolf and the three donkeys
elo r-iš-x žeda-ƛ žedu ʕomoy-bi yoł-zay ƛ’iri-r b-ay-n boc’i-a eƛi-n meži di howži r-exur-n r-ac’-a yoł-ƛin
elo r x žeda ƛ žedu ʕomoy bi yoł zay ƛ’iri r b ay n boc’i a eƛi n meži di howži r exur n r ac’ a yoł ƛin
there III.PL eat IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL donkey PL be SIM.CVB above LAT III come PFV.CVB wolf ERG say PST.UNW you.PL me now III.PL kill PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pref v vsuf v suf

While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"

Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.


In text The egg
elo yisi-r ozuri-bi-taw ɣˤana–xediw keze b-oq-n
elo yisi r ozuri bi taw ɣˤana–xediw keze b oq n
there DEM2.ISG.OBL LAT eye PL without married.couple meet I.PL become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf nsuf n1pl comp pref v vsuf

There he met a blind couple.

Он там встретил слепые муж и жена.


In text Tsirdukh
elo-zo xan-s-gon iłno kid zow-n
elo zo xan s gon iłno kid zow n
there ATTR.OBL khan GEN1 CNTR six daughter be.NPRS PST.UNW
adv suf n1 nsuf suf num n2 v vsuf

The king there had six daughters.

Там у царя были шесть дочерей.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
y-egir-a-nir mi di elo teł y-iši-asi anu-ƛin yisi-a-n žawab teƛ-n
y egir a nir mi di elo teł y iši asi anu ƛin yisi a n žawab teƛ n
II let INF GER.PURP you me there inside II lock.up RES.PRT be.NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG TOP answer give PST.UNW
pref v vsuf vsuf pron pron adv adv pref v vsuf v suf pron nsuf suf n3 v vsuf

"I didn't lock you in there to let you out again", he answered.

Чтобы отпустить, я тебя там не запирал мол, ответил он.


In text Tsirdukh
xan-a k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n Qartay maħor y-egir-run xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n elo aki–mada-bi-x yoł-ru nasin xalq’i b-ac’-n
xan a k’emot’ n y ˤaɣˤi n Qartay maħor y egir run xan n nesi s gon wazir bi n elo aki–mada bi x yoł ru nasin xalq’i b ac’ n
khan ERG wooden.case TOP II open PFV.CVB Qartay outside II let IMM.ANT.CVB khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and there yard PL AD.ESS be PST.PRT all people III eat PST.UNW
n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf adv n nsuf nsuf v vsuf adj n3 pref v vsuf

Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.

Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo yeda hemesi t’om-ce-ni žek’u-z azbar-xor ay-n
elo yeda hemesi t’om ce ni žek’u z azbar xor ay n
there DEM2.ISG DEM4.ISG.OBL span EQU1 DEF man GEN2 palace AD.LAT come PST.UNW
adv pron pron n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

There he came to that span-sized man's palace.

Там он пришел во дворец человека с пядь.


In text Tsighruk
t’ok’ow elo teł-ay b-oq-ł-xanuzo-xor ɣamas-a ža-n b-iši-n C’iɣruk’-a eƛi-n hoboy mi-s ɣudi-bi łiy-s-ƛin
t’ok’ow elo teł ay b oq ł xanuzo xor ɣamas a ža n b iši n C’iɣruk’ a eƛi n hoboy mi s ɣudi bi łiy s ƛin
anymore there inside IN.ABL III become POT NEG.PRS.PRT.OBL AD.LAT box IN.ESS DEM1.SG TOP III lock.up PFV.CVB Tsighruk ERG say PST.UNW now you GEN1 day PL end PST.WIT QUOT
adv adv adv nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"

Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.


In text The sheep
elo yisi-r šeƛ’u-z meča ħoša-n laga-q šet’u r-utir-n ahli b-esu-n
elo yisi r šeƛ’u z meča ħoša n laga q šet’u r utir n ahli b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT clothing GEN2 instead.of hides TOP body POSS.ESS around IV turn PFV.CVB people III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf post n4 suf n3 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

There he found people wearing hides around their body instead of clothes.

Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The sheep
elo-gon nesi-a ža miƛ’i-n b-exur-n b-esu
elo gon nesi a ža miƛ’i n b exur n b esu
there CNTR DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG ram TOP III kill PFV.CVB III exist
adv suf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf pref v

"He might have killed the ram there."

и, наверное, там он убил барана.


In text The sheep
elo teł-xor oq-ƛ’oräy yisi-r č’ikay-s r-odi-asi ɣˤutku r-ukad-n
elo teł xor oq ƛ’oräy yisi r č’ikay s r odi asi ɣˤutku r ukad n
there inside AD.LAT become SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT glass GEN1 IV do RES.PRT house IV see PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went inside there, he saw a house made of glass.

Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.


In text The sheep
elo-zo ʕaƛ-s xalq’i-a yisi-r micxir teƛ-a b-oq-n amma eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-r mežu-s bečełi ħažat anu
elo zo ʕaƛ s xalq’i a yisi r micxir teƛ a b oq n amma eɣe ni esyu a eƛi n di r mežu s bečełi ħažat anu
there ATTR.OBL village GEN1 people ERG DEM2.ISG.OBL LAT money give INF III begin PFV.CVB but young DEF brother ERG say PST.UNW me LAT you(I)PL.OBL GEN1 riches necessity be.absent
adv suf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf conj adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 n4 v

The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.

Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.


In text The sheep
elo teł-za ezu–oƛ’ˤu-nosi eɣe-ni esiw-r siskin b-esu-n-anu
elo teł za ezu–oƛ’ˤu nosi eɣe ni esiw r siskin b esu n anu
there inside ZA examine ANT.CVB young DEF brother LAT anyone I.PL find PFV.CVB NEG
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron pref v vsuf vsuf

When he took a look inside, the younger brother didn't find anyone.

Посмотрел, походил там внутри и младший брат никого не нашел.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text The fox and the crow
elo-za b-ezu–oƛ’ˤu-nosi ziru-r boƛik’u b-ac’-asi ƛeli-s q’ulaʕi b-esu-n
elo za b ezu–oƛ’ˤu nosi ziru r boƛik’u b ac’ asi ƛeli s q’ulaʕi b esu n
there ZA III examine ANT.CVB fox LAT half III eat RES.PRT lamb GEN1 carcass III find PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf n pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

When he looked around there, he found the carcass of a half-eaten lamb.

Когда там посмотрел, лиса нашла наполовину съеденная туша ягненка.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text The fox and the crow
ɣˤutku-a tełer y-oq-ru eniw elo kiʕangi r-ac’–xan-a bišʷa-n šeƛ’u-a šeƛ’u-n r-esu-n
ɣˤutku a tełer y oq ru eniw elo kiʕangi r ac’–xan a bišʷa n šeƛ’u a šeƛ’u n r esu n
house IN.ESS into II become PST.PRT mother there some IV glut.oneself.with INF food and put.on INF put.on PROHIB IV find PST.UNW
n4 nsuf post pref v vsuf n2 adv adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf

The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and

Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.


In text Batsali and the Wolf
haqu-a-n b-ogu-r-n tełer ezu-n elo čan-bi-s ruɣu-tow r-ukad-č’i-zaƛ’ nesi-a ža zey b-egir-n
haqu a n b ogu r n tełer ezu n elo čan bi s ruɣu tow r ukad č’i zaƛ’ nesi a ža zey b egir n
mouth IN.ESS TOP III gape CAUS PFV.CVB into look PFV.CVB there she.goat PL GEN1 prints EMPH IV see NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG bear III let PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf post v vsuf adv n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.

Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.


In text The gift of the eagle
sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


In text The gift of the eagle
elo di-s b-eže esiw yoł neła-a mi-q esir esiw xʷasar b-odi-ru-s šebi mi-r di neƛ-an-ƛin
elo di s b eže esiw yoł neła a mi q esir esiw xʷasar b odi ru s šebi mi r di neƛ an ƛin
there me GEN1 III old brother be DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS ask brother rescue III do PST.PRT GEN1 what you LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf pref adj n3 v pron nsuf pron nsuf v n1 comp pref v vsuf nsuf pron pron nsuf pron v vsuf suf

"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'

Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.


In text The gift of the eagle
elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
hemeł-ƛ’ elo ƛ’iri-r sis eže žek’u ay-n
hemeł ƛ’ elo ƛ’iri r sis eže žek’u ay n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there above LAT one old man come PST.UNW
pron nsuf adv adv nsuf num adj n1 v vsuf

Then there came an old man.

Тогда туда пришел один старый человек.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text Hassan and Hussein
kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text Hassan and Hussein
Ħusen-a elo q’ˤir-ł c’eruc’a-n r-iƛ’ir-n neła-qor-n eƛi-n di gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor ik’i-x
Ħusen a elo q’ˤir ł c’eruc’a n r iƛ’ir n neła qor n eƛi n di gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor ik’i x
Hussein ERG there floor CONT.ESS bow TOP IV plunge PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW me horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS go PRS
n1 nsuf adv n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf

Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.

Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text Hassan and Hussein
di-n zow-s elo nuci-n r-agi-s zeru-n ħaƛu-s r-uy mešok’la-bi taraw at’ił-č’u
di n zow s elo nuci n r agi s zeru n ħaƛu s r uy mešok’la bi taraw at’ił č’u
me TOP be.NPRS PST.WIT there honey TOP IV lick PST.WIT bouza TOP drink PST.WIT IV indeed moustache PL except.for become.wet NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref adv n3 nsuf post v vsuf

I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!

Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.


In text The fox and the miller
elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


In text The fox and the miller
hemeł-ƛ’-tow-n Mamali–Maħama-s yoł yoł-za ɣˤutku-n elo-si maʕišat-n xeci-n xan-s kid-n y-oxi-n
hemeł ƛ’ tow n Mamali–Maħama s yoł yoł za ɣˤutku n elo si maʕišat n xeci n xan s kid n y oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP Mamali.Magomed GEN1 be be LCV house and there ATTR fortune and leave PFV.CVB khan GEN1 daughter TOP II run.away PST.UNW
pron nsuf suf suf n1 nsuf v v vsuf n4 suf adv suf n3 suf v vsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.

В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.


In text The testament
esi-ƛ’ nesi-q xabar-n xeci-r-n elo y-oƛƛo-r k’oƛi-n kid-a eƛi-n neła roži-s maʕna mi-r meq’ bič’zi b-oq-n
esi ƛ’ nesi q xabar n xeci r n elo y oƛƛo r k’oƛi n kid a eƛi n neła roži s maʕna mi r meq’ bič’zi b oq n
tell PCT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS story TOP leave CAUS PFV.CVB there II middle LAT run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.IISG.OBL word GEN1 sense you LAT incorrectly understand III become PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf vsuf adv pref adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pron nsuf adv comp pref v vsuf

"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.

Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.


In text The testament
q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


In text The testament
elo waħo gibu b-ukad-x zow-n-anu
elo waħo gibu b ukad x zow n anu
there below sand III see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

He didn't see the sand below, there.

Там внизу не было видно песка.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text The testament
elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


In text Razhbadin and Tawadin
elo yizi-r qazaq-bi-s bˤeƛ’-s reqen-bi r-esu-x
elo yizi r qazaq bi s bˤeƛ’ s reqen bi r esu x
there DEM2.IPL.OBL LAT Georgian PL GEN1 sheep GEN1 herd PL III.PL find IPFV.CVB
adv pron nsuf n1 nsuf nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf

There they found herds of sheep from the Georgians.

Там они нашли отары грузинских овец.


In text Razhbadin and Tawadin
sasił-ace elo igo–taħoza-n b-iči-n sida q’oq’a-a bˤeƛ’-s reqen-n b-oc’-n b-ik’i-n sideni q’oq’a xizaz b-oƛix-ru qazaq-bi b-eč’er-ani-x-ƛin b-iči-n
sasił ace elo igo–taħoza n b iči n sida q’oq’a a bˤeƛ’ s reqen n b oc’ n b ik’i n sideni q’oq’a xizaz b oƛix ru qazaq bi b eč’er ani x ƛin b iči n
get.dark TERM there in.the.vicinity TOP I.PL wait PFV.CVB one.OBL group ERG sheep GEN1 herd TOP III drive PFV.CVB III go PFV.CVB other group from.behind I.PL appear PST.PRT Georgian PL I.PL stop MSD AD.ESS QUOT I.PL wait PST.UNW
v vsuf adv adv suf pref v vsuf num n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adj n3 post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.

Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.


In text Razhbadin and Tawadin
elo r-oq-ru ƛuqi–ƛaqi-ł Ražbadin ig-tow łuq’zi oq-x
elo r oq ru ƛuqi–ƛaqi ł Ražbadin ig tow łuq’zi oq x
there IV happen PST.PRT skirmish CONT.ESS Razhbadin much EMPH hurt become PRS
adv pref v vsuf n nsuf n1 adv suf comp v vsuf

In a shooting incident that happened there, Razhbadin was heavily wounded.

В случившейся перестрелке Ражбадина сильно ранили.


In text Razhbadin and Tawadin
c’i er-ani-x qaci-ł xizay b-oq-ru elo igo–taħoza yoł-ru qˤal-ƛay qazaq-bi-r žek’u-s uhi–muši teq-n
c’i er ani x qaci ł xizay b oq ru elo igo–taħoza yoł ru qˤal ƛay qazaq bi r žek’u s uhi–muši teq n
fire put MSD AD.ESS firewood CONT.ESS behind I.PL become PST.PRT there in.the.vicinity be PST.PRT brushwood SUB.ABL Georgian PL LAT man GEN1 groaning hear PST.UNW
n4 v deriv nsuf n4 nsuf post pref v vsuf adv adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.

Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.


In text Razhbadin and Tawadin
hemeł-ƛ’ elo aki-łaza łi-s b-ic’-asi tungi-n b-iži-n Ražbadin-x esir-ru-ni kid y-ik’i-asi zow-n
hemeł ƛ’ elo aki łaza łi s b ic’ asi tungi n b iži n Ražbadin x esir ru ni kid y ik’i asi zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there window CONT.VERS.DIST water GEN1 III fill RES.PRT copper.jug TOP III carry PFV.CVB Razhbadin AD.ESS ask PST.PRT DEF girl II go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf

The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.

В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
elo Ražbadin-a ʕoloq-bi-qor eƛi-x pulanaw moči-ƛ’or ʕaƛ-a yoł-ru kid-bi r-utir-ƛin
elo Ražbadin a ʕoloq bi qor eƛi x pulanaw moči ƛ’or ʕaƛ a yoł ru kid bi r utir ƛin
there Razhbadin ERG young.person PL POSS.LAT say PRS some place SUPER.LAT village IN.ESS be PST.PRT girl PL II.PL gather QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v suf

There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!

Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,


In text Razhbadin and Tawadin
di-n Tawadi-n elo-r b-ay-a yoł-ƛin
di n Tawadi n elo r b ay a yoł ƛin
me and Tavadi and there LAT I.PL come INF be QUOT
pron suf n1 suf adv nsuf pref v vsuf v suf

Tavadi and I are going to go there."

мы с Тавади туда придем».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-z kumak-ƛ’aza di elo č’agu ƛexu-s exur-x zow-ru
nesi z kumak ƛ’aza di elo č’agu ƛexu s exur x zow ru
DEM1.ISG.OBL GEN2 help SUPER.VERS.DIST me there alive remain PST.WIT kill IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT
pron nsuf n3 nsuf pron adv adv v vsuf v vsuf v vsuf

They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.

Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-za qu-ł yizi-r Tawadi-s uži ay-asi esu-n-anu
elo r b ay za qu ł yizi r Tawadi s uži ay asi esu n anu
there LAT I.PL come LCV day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL LAT Tavadi GEN1 son come RES.PRT find PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

On the day they arrived there, they didn't find Tavaid's son having come.

Когда туда пришли, они не увидели сына Тавади, он еще не приехал.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi-s-ƛin elo q’ˤač’azi r-odi-asi šuda-bi r-ukar-nosi eniw y-ig-tow q’ʷarid y-oq-x babi-a yołi eƛi-ace ħal čuqer-n-anu
uži bi s ƛin elo q’ˤač’azi r odi asi šuda bi r ukar nosi eniw y ig tow q’ʷarid y oq x babi a yołi eƛi ace ħal čuqer n anu
son PL GEN1 QUOT there get.ready IV do RES.PRT graveyard PL IV.PL show ANT.CVB mother II very EMPH sadness II become IPFV.CVB dad ERG however say TERM condition reveal PFV.CVB NEG
n1 nsuf nsuf suf adv comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref adv suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf

When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.

Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-oq-n idu-bi-ɣor b-ik’i-nosi yizi-r elo łˤono-n ʕoloqan-t’a oq-asi žedu-zo-q b-iłi-asi b-iłe-t’a uži-bi b-esu-x
ele ay b oq n idu bi ɣor b ik’i nosi yizi r elo łˤono n ʕoloqan t’a oq asi žedu zo q b iłi asi b iłe t’a uži bi b esu x
there IN.ABL I.PL become PFV.CVB home PL IN.ALL I.PL go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT there three TOP young DISTR become RES.PRT DEM1.IPL.OBL ATTR.OBL POSS.ESS I.PL resemble RES.PRT I.PL as DISTR boy PL I.PL find PRS
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf adv num suf adj suf v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf pref conj suf n1 nsuf pref v vsuf

When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.

Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.


In text Ohoyo
elo-r b-ay-run muši b-egi-r-a Ħasan q’ˤida iči-ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin eƛi-n
elo r b ay run muši b egi r a Ħasan q’ˤida iči ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy ƛin eƛi n
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB breath I.PL be.emitted CAUS INF Hassan down sit SIM.CVB oh.ho.hoy QUOT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf n1 adv v vsuf excl suf v vsuf

As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"

Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».


In text Atid and Qarum
elo-n ʕAt’id-a qˤišo–gedo-q-si čanta-n r-ˤaɣˤi-n Q’arum-ł adäza er-n
elo n ʕAt’id a qˤišo–gedo q si čanta n r ˤaɣˤi n Q’arum ł adäza er n
there TOP Atid ERG leftovers POSS.ESS ATTR pocket TOP IV open PFV.CVB Qarum CONT.ESS before put PST.UNW
adv suf n1 nsuf n nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf

There, Atid opened his pocket of leftovers and put it before Qarum.

Там Хлебосол опять открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом.


In text Atid and Qarum
elo yisi-a c’i-n er-n tatanił-ƛ’oräy ma-xazay šuri–šeri teq-n
elo yisi a c’i n er n tatanił ƛ’oräy ma xazay šuri–šeri teq n
there DEM2.ISG.OBL ERG fire TOP set.up PFV.CVB warmthen.oneself SIM.CVB outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.

Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Atid and Qarum
elo-r-n ik’i-n teł c’i-n er-n c’i-x tatanił-x iči-asi zow-n
elo r n ik’i n teł c’i n er n c’i x tatanił x iči asi zow n
there LAT TOP go PFV.CVB inside fire TOP set.up PFV.CVB fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv n4 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He went there, set up a fire inside and waited warmthening himself on the fire.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


In text Atid and Qarum
elo tełer zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
elo tełer zey n ziru n boc’i n r ay n
there to.the.inside bear and fox and wolf and III.PL come PST.UNW
adv adv n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There a bear, a fox and a wolf came inside.

Туда зашли медведь, лиса и волк.


In text Atid and Qarum
elo teł-ay-n ƛisi-n łay-ƛ’ay ik’i-ace žeda-a ža uy-n žek’-n oɣ-n maħor kur-n
elo teł ay n ƛisi n łay ƛ’ay ik’i ace žeda a ža uy n žek’ n n maħor kur n
there inside IN.ABL TOP pull PFV.CVB mind SUPER.ABL go TERM DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG indeed TOP beat PFV.CVB take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv v vsuf

They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.

Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.


In text Three brothers
elo xizaɣor-si yeda uy-n iš-n bišʷa-n łiy-n
elo xizaɣor si yeda uy n n bišʷa n łiy n
there finally ATTR DEM2.ISG indeed TOP eat PFV.CVB food TOP end PST.UNW
adv adv suf pron adv suf v vsuf n4 suf v vsuf

There he finally ate and finished up his food.

Там он поел в последний раз: у него кончилась еда.


In text Three brothers
elo ža iš–uti-n łi-n ħaƛu-n ele-ay-gon bitor huni-x oq-n ik’i-n neła ɣˤanabi-z baɣ-xor ay-n
elo ža iš–uti n łi n ħaƛu n ele ay gon bitor huni x oq n ik’i n neła ɣˤanabi z baɣ xor ay n
there DEM1.SG eat PFV.CVB water TOP drink PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman GEN2 garden AD.LAT come PST.UNW
adv pron v vsuf n4 suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.

Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.


In text Three brothers
elo nesi-a elo c’ox-n t’o c’ox-n č’iħo r-ac’-a bašla b-odi-n
elo nesi a elo c’ox n t’o c’ox n č’iħo r ac’ a bašla b odi n
there DEM1.ISG.OBL ERG there pounce PFV.CVB there pounce PFV.CVB fruit IV eat INF begin III do PST.UNW
adv pron nsuf adv v vsuf adv v vsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf

There, pouncing here and there, he began to eat the fruits.

Он, набрасываясь на деревья, начал есть фрукты.


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text Three brothers
elo žedu-s daʕba-n b-oq-n ħukmu b-odi-n boƛ’araw-go r-oq-łin sida-a esi-ƛ’oräy p’es anu-si b-iči-ani-x-ƛin
elo žedu s daʕba n b oq n ħukmu b odi n boƛ’araw go r oq łin sida a esi ƛ’oräy p’es anu si b iči ani x ƛin
there DEM1.IPL.OBL GEN1 dispute TOP III become PFV.CVB decision III do PST.UNW any COND IV happen CNC.CVB one.OBL ERG tell SIM.CVB sound be.NEG ATTR I.PL wait MSD AD.ESS QUOT
adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj suf pref v vsuf num nsuf v vsuf n3 v suf pref v deriv nsuf suf

Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."

Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.


In text Three brothers
elo di-s recenyo-ce-t’a is-bi zow-s
elo di s recenyo ce t’a is bi zow s
there me GEN1 ant EQU1 DISTR bull PL be.NPRS PST.WIT
adv pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf

There I had bulls, each one like an ant.

Там у меня были быки, подобные муравьям.


In text Three brothers
elo azbar-a teł ža ezu–oƛ’ˤu-nosi tax-ƛ yisi-r b-exur-asi esyu-bi b-esu-n
elo azbar a teł ža ezu–oƛ’ˤu nosi tax ƛ yisi r b exur asi esyu bi b esu n
there palace IN.ESS inside DEM1.SG examine ANT.CVB ottoman SUB.ESS DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill RES.PRT brother PL I.PL find PST.UNW
adv n3 nsuf post pron v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.

Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.


In text The girl's feat
elo ža dibir neła kid-ł xizay oq-n
elo ža dibir neła kid ł xizay oq n
there DEM1.SG imam DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
adv pron n1 pron n2 nsuf post v vsuf

So the imam followed that girl.

Там этот мула пытался ее соблазнить.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
elo yedu ʕaƛ-z raʕalłi-x y-iči-xozo sida q’orolay-a ƛirbałi-x y-iži-n
elo yedu ʕaƛ z raʕalłi x y iči xozo sida q’orolay a ƛirbałi x y iži n
there DEM2.IISG village GEN2 edge AD.ESS II live PRS.PRT.OBL one.OBL widow ERG hospitality AD.ESS II lead PST.UNW
adv pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

There she was hosted by a widow living in the village's suburb.

Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.


In text The girl's feat
elo berten-ł ħaƛu b-iš-ƛ’oräy žedu-r r-eti-n bat’–bat’iyaw xabar-bi imadu-bi teq-ani-x
elo berten ł ħaƛu b ƛ’oräy žedu r r eti n bat’–bat’iyaw xabar bi imadu bi teq ani x
there marriage CONT.ESS drink I.PL eat SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV want PFV.CVB various story PL tale PL hear MSD AD.ESS
adv n3 nsuf v pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.

Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.


In text The girl's feat
elo berten-ł žedu-r imadu esi-a koƛ’i-xosi žek’u-tow iqi-n-anu
elo berten ł žedu r imadu esi a koƛ’i xosi žek’u tow iqi n anu
there marriage CONT.ESS DEM1.IPL.OBL LAT tale tell INF understand.to PRS.PRT man EMPH get PFV.CVB NEG
adv n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf vsuf

They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].

И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text The girl's feat
elo-r ay-nosi q’ˤim-z esiw-ƛ’or y-exur-ani-x reƛ’a r-izir-a k’ʷeze r-oq-n-anu nesi-q
elo r ay nosi q’ˤim z esiw ƛ’or y exur ani x reƛ’a r izir a k’ʷeze r oq n anu nesi q
there LAT come ANT.CVB oneself GEN2 sister SUPER.LAT II kill MSD AD.ESS hand IV lift INF can IV become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf

When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.

Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.


In text The girl's feat
elo ʕaƛ-a b-izi–uti-x xalq’i-n b-ukad-n neła ɣˤanabi-a esir-n šebi t’o r-oq-asi yoł-ƛin
elo ʕaƛ a b izi–uti x xalq’i n b ukad n neła ɣˤanabi a esir n šebi t’o r oq asi yoł ƛin
there village IN.ESS III be.busy IPFV.CVB people TOP III see PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what here IV happen RES.PRT be QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf v suf

There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"

Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"


In text The blessed handkerchief
elo yisi-r qaca r-eč’-x ečru žek’u esu-n
elo yisi r qaca r eč’ x ečru žek’u esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT firewood IV cut IPFV.CVB old man find PST.UNW
adv pron nsuf n4 pref v vsuf adj n1 v vsuf

There he found an old man cutting firewood.

Там он увидел старика, который пилил дрова.


In text The blessed handkerchief
neła-s gondu yoł-ru-ni moči-ƛ’or b-ay-nosi ža elo teł-xor b-iħu-s-ƛin
neła s gondu yoł ru ni moči ƛ’or b ay nosi ža elo teł xor b iħu s ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 big.hole be PST.PRT DEF place SUPER.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.SG there inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron adv adv nsuf pref v vsuf suf

When we came to the place where its hole was, it went inside.

Когда мы пришли к ее пещере, она зашла туда.


In text The widow's son
ixin-bi-s hut’-bi-n r-egir-n elo qˤaƛanad-a žedu b-oq-n ƛuza–muk’a r-is-xosi žek’u šebi yoł-ƛin
ixin bi s hut’ bi n r egir n elo qˤaƛanad a žedu b oq n ƛuza–muk’a r is xosi žek’u šebi yoł ƛin
bag PL GEN1 lip PL TOP IV let PFV.CVB there yell INF DEM1.IPL I.PL begin PST.UNW bone.leftovers IV buy PRS.PRT man who be QUOT
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf pron pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 pron v suf

There they opened the bags and began to yell: "Who is the man that buys the bone-leftovers?"

Там они открыли мешки и начали призывать людей: «Нет ли среди вас людей, желающих купить кости?»


In text The widow's son
elo-r ay-nosi ža uži qˤaƛanad-a oq-n were mežu-a di aħin-qor-n ici-n iħu-łer kur-o qaci-z ruk’u-qor-n ici-n kur-n-ƛin
elo r ay nosi ža uži qˤaƛanad a oq n were mežu a di aħin qor n ici n iħu łer kur o qaci z ruk’u qor n ici n kur n ƛin
there LAT come ANT.CVB DEM1.SG boy yell INF begin PFV.CVB well you(I)PL.OBL ERG me rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.LAT throw IMPR firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB throw PROHIB QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf interj pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"

Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».


In text The widow's son
elo q’orolay dandir c’ox-nosi neła-q esir-n mi-s uži ukad-x-anu-a na ža yoł-ƛin
elo q’orolay dandir c’ox nosi neła q esir n mi s uži ukad x anu a na ža yoł ƛin
there widow towards meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 son see IPFV.CVB NEG Q where DEM1.SG be QUOT
adv n2 adv v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf pron pron v suf

When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"

Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»


In text The widow's son
nasin esyu-bi ader-zo-ni žedu-z halmaɣ-z mecra-xor b-ik’i-nosi elo aqoni-bi-n miƛ’i-bi-n hok’-x bˤeƛ’-z reqen-ł esu-n
nasin esyu bi ader zo ni žedu z halmaɣ z mecra xor b ik’i nosi elo aqoni bi n miƛ’i bi n hok’ x bˤeƛ’ z reqen ł esu n
all brother PL earlier ATTR.OBL DEF DEM1.IPL.OBL GEN2 friend GEN2 enclosure AD.LAT I.PL go ANT.CVB there one.year.old.lamb PL and ram PL and pull.out IPFV.CVB sheep GEN2 herd CONT.ESS find PST.UNW
adj n1 nsuf adv suf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3pl nsuf n3 nsuf v vsuf

When all brothers went to their younger friend's enclosure, they found him there among the flock of sheep, seperating the lambs and the rams.

Все братья пошли в загон к старому другу и нашли его там, среди отары овец, отделяющего баранов и годовалых ягнят.


In text A father, his son, and Oku
elo y-oƛi goga-ƛ’ Oku-ƛin eƛi-xosi žek’u maħor oƛix-n iči-n
elo y oƛi goga ƛ’ Oku ƛin eƛi xosi žek’u maħor oƛix n iči n
there II half meadow SUPER.ESS Oku QUOT say PRS.PRT man outside appear PFV.CVB be PST.UNW
adv pref adv n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.

Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.


In text A father, his son, and Oku
wˤał-z-ni dunyal-ƛ’or ay-nosi uži-r elo Oku-s bercinaw kid y-esu-n
wˤał z ni dunyal ƛ’or ay nosi uži r elo Oku s bercinaw kid y esu n
downward GEN2 DEF world SUPER.LAT come ANT.CVB boy LAT there Oku GEN1 beautiful daughter II find PST.UNW
adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n1 nsuf adj n2 pref v vsuf

When he came into the underworld, the boy found Oku's beautiful daughter there.

Когда попали в нижний свет, мальчик увидел там, у Оку, красивую дочь.


In text A father, his son, and Oku
r-eɣe-t’a ƛuza-bi-s r-ic’-asi ɣˤutku-tow r-ukad-n elo yisi-r
r eɣe t’a ƛuza bi s r ic’ asi ɣˤutku tow r ukad n elo yisi r
IV small DISTR bone PL GEN1 IV fill RES.PRT room EMPH IV see PFV.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT
pref adj suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf

There he saw that the room was filled with small bones.

Он увидел, что комната полна маленьких костей.


In text A father, his son, and Oku
huday ƛˤeb-a waħo-zo-ni dunyal-ƛ’azay hemeła-tow goga-ƛ’or uži-n iži-n Oku ik’i-nosi elo yizi-qor ezu-n iči-asi uži-s babiw esu-n
huday ƛˤeb a waħo zo ni dunyal ƛ’azay hemeła tow goga ƛ’or uži n iži n Oku ik’i nosi elo yizi qor ezu n iči asi uži s babiw esu n
next year IN.ESS below ATTR.OBL DEF world SUPER.ABL.DIST DEM4.IISG.OBL EMPH meadow SUPER.LAT boy TOP lead PFV.CVB Oku go ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT boy GEN1 father find PST.UNW
adj n2 nsuf adv suf suf n3 nsuf pron suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 v vsuf adv pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.

В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛer yizi b-ik’i-nosi anu-ƛax elo gulu
reču ƛer yizi b ik’i nosi anu ƛax elo gulu
cattle.shed SUB.LAT DEM2.IPL I.PL go ANT.CVB be.NEG QUOT there horse
n2 nsuf pron pref v vsuf v suf adv n3

When they went to the shed, the horse wasn't there.

Когда пришли в хлев, коня там не нашли.


In text The father and his three sons
žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


In text The father and his three sons
gulu-kin b-izi-ani-x zaħmataw qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or ʕomoy-bi-gon nay žedu-q elo ƛ’iri-r r-izi-x
gulu kin b izi ani x zaħmataw qala z ƛ’ˤu ƛ’or ʕomoy bi gon nay žedu q elo ƛ’iri r r izi x
horse even III get.up MSD AD.ESS difficult fortress GEN2 roof SUPER.LAT donkey PL CNTR from.there DEM1.IPL.OBL POSS.ESS there above LAT III.PL get.up PRS
n3 suf pref v deriv nsuf adj n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.

Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!


In text The father and his three sons
soder izi-ł-č’ey hemedur yeda yoł-zay aki r-iłe moči nesi-r elo b-esu-n
soder izi ł č’ey hemedur yeda yoł zay aki r iłe moči nesi r elo b esu n
upward get POT NEG.PST.CVB so DEM2.ISG be SIM.CVB window IV as place DEM1.ISG.OBL LAT there III find PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv pron v vsuf n4 pref conj n3 pron nsuf adv pref v vsuf

While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.

Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.


In text The father and his three sons
ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


In text The father and his three sons
elo-r ža q’orolay-n y-ay-n
elo r ža q’orolay n y ay n
there LAT DEM1.SG widow TOP II come PST.UNW
adv nsuf pron n2 suf pref v vsuf

And the widow came to there.

Туда пришла и вдова.


In text The father and his three sons
xalq’i-a yeda ħal-d-tow iži-n elo ʕaƛ-s žamaʕat b-uti-za moči-ƛ’or
xalq’i a yeda ħal d tow iži n elo ʕaƛ s žamaʕat b uti za moči ƛ’or
people ERG DEM2.ISG trouble INSTR EMPH lead PFV.CVB there village GEN1 assembly III turn LCV place SUPER.LAT
n3 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.

Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.


In text The father and his three sons
elo ʕaƛ-x sis b-eže cey zow-n
elo ʕaƛ x sis b eže cey zow n
there village AD.ESS one III big eagle be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf

In the village there lived a big eagle.

Там в селе был один большой орел.


In text The stepdaughter
elo šeƛ’u-ani-x di-q ec’no šeƛ’u anu-ƛin eƛi-n kid-a
elo šeƛ’u ani x di q ec’no šeƛ’u anu ƛin eƛi n kid a
there put.on MSD AD.ESS me POSS.ESS new clothing be.NEG QUOT say PST.UNW girl ERG
adv v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf v vsuf n2 nsuf

"I have no new clothings to put on there", said the girl.

Девушка ответила: «У меня нет новой одежды, чтобы надеть на свадьбу».


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax yedu r-esu-n elo ec’no r-igu šeƛ’u
y ik’i n ƛax yedu r esu n elo ec’no r igu šeƛ’u
II go PFV.CVB QUOT DEM2.IISG IV find PST.UNW there new IV pretty clothing
pref v vsuf suf pron pref v vsuf adv adj pref adj n4

She went and found new, pretty clothes there.

Она пошла и обнаружила новую, хорошую одежду.


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The stepdaughter
elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


In text The stepdaughter
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow elo best’alaw-ni kid-de igo-r sis žek’u-n ay-n nesi-a eƛi-n aki r-ˤaɣˤi-o-ƛin
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow elo best’alaw ni kid de igo r sis žek’u n ay n nesi a eƛi n aki r ˤaɣˤi o ƛin
III middle III much time III go POST.CVB EMPH there step DEF daughter APUD.ESS near LAT one man TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW window IV open IMPR QUOT
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf adv adj suf n2 nsuf post nsuf num n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"

Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».


In text The stepdaughter
eže-ni žek’u-a kid kik-xor y-egir-n elo mi-r bišʷa r-esu-ƛin
eže ni žek’u a kid kik xor y egir n elo mi r bišʷa r esu ƛin
old DEF man ERG girl spring AD.LAT II send PST.UNW there you LAT food IV find QUOT
adj suf n1 nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 pref v suf

The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."

Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax ža kik-xor elo yiła-r ʕuraw bišʷa r-esu-n
y ik’i n ƛax ža kik xor elo yiła r ʕuraw bišʷa r esu n
II go PFV.CVB QUOT DEM1.SG spring AD.LAT there DEM2.IISG.OBL LAT much food IV find PST.UNW
pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv pron nsuf adv n4 pref v vsuf

She went to the spring and found much food there.

Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.


In text The stepdaughter
y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi elo neła-a best’alaw-ni kid-s eniw yoł-ƛax
y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi elo neła a best’alaw ni kid s eniw yoł ƛax
II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB there DEM1.IISG.OBL ERG step DEF girl GEN1 mother be QUOT
pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj suf n2 nsuf n2 v suf

She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.

Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.


In text The stepdaughter
zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


In text The stepdaughter
elo q’ˤida-r yu-ƛ’or r-eč’uł-s-ƛax ħur-a teł zow-ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat-bi-n
elo q’ˤida r yu ƛ’or r eč’uł s ƛax ħur a teł zow ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat bi n
there down LAT floor SUPER.LAT IV.PL flow.out PST.WIT QUOT dust IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT butter honey date other delicacy PL TOP
adv adv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n nsuf post v vsuf n4 n4 n4 adj n3 nsuf suf

Down there,

И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.


In text The stepdaughter
žedu-z kid-r-n r-eti-s-ƛax esiw-q y-iłi-ani-x di-n xeci elo ciq-q-ƛin yedu babiw-q harizi y-oq-n
žedu z kid r n r eti s ƛax esiw q y iłi ani x di n xeci elo ciq q ƛin yedu babiw q harizi y oq n
DEM1.IPL.OBL GEN2 daughter LAT TOP IV want PST.WIT QUOT sister POSS.ESS II resemble MSD AD.ESS me TOP leave there forest POSS.ESS QUOT DEM2.IISG father POSS.ESS request II become PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf pron suf v adv n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf

Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"

Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».