Morpheme q’orol (n) widow

29 occurrences

In text Aliqilich
hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
yiła q’orol-a-gon yeda ʕAliqilič ayr-n xan-der
yiła q’orol a gon yeda ʕAliqilič ayr n xan der
DEM2.IISG.OBL widow ERG CNTR DEM2.ISG Aliqilich bring PFV.CVB khan APUD.LAT
pron n2 nsuf suf pron n1 v vsuf n1 nsuf

And the widow brought Aliqilich to the king.

Та вдова привела Аликилича к царю.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z maduhalłi-q sis baru anu-si žek’u iči-x zow-n
q’orol z maduhalłi q sis baru anu si žek’u iči x zow n
widow GEN2 neighbourhood POSS.ESS one wife be.NEG ATTR man be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf num n2 v suf n1 v vsuf v vsuf

In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.

В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The widow's son
sisxolisi-ni q’orol-s uži ziya b-exʷad-ani-x razi oq-n
sisxolisi ni q’orol s uži ziya b exʷad ani x razi oq n
lonely DEF widow GEN1 son cow III slaughter MSD AD.ESS agree become PST.UNW
adj suf n2 nsuf n1 n3 pref v deriv nsuf comp v vsuf

The lonely widow's son agreed to slaughter the cow.

Единственный сын вдовы согласился зарезать корову.


In text The widow's son
neła-s siskin urɣel b-odi-n-anu bat’iyaw sisxoli-zo-ni q’orol-z uži-a
neła s siskin urɣel b odi n anu bat’iyaw sisxoli zo ni q’orol z uži a
DEM1.IISG.OBL GEN1 any sorrow III do PFV.CVB NEG other alone ATTR.OBL DEF widow GEN2 son ERG
pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf adj adv suf suf n2 nsuf n1 nsuf

The son of the other widow who was alone, did not have any sorrow.

Единственный сын вдовы не сильно расстроился из-за этого.


In text The widow's son
dahaw-gon zaman b-ik’i-nosi hemeła-tow-n b-exʷad-ru-ni ziya-s ħoši-n b-iži-n q’orol-s uži bazar-aɣor ik’i-n
dahaw gon zaman b ik’i nosi hemeła tow n b exʷad ru ni ziya s ħoši n b iži n q’orol s uži bazar aɣor ik’i n
a.little CNTR time III go ANT.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH TOP III slaughter PST.PRT DEF cow GEN1 hide TOP III carry PFV.CVB widow GEN1 son bazar IN.VERS go PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron suf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

After a little while, the widow's son carried the slaughtered cow's hide to the market.

Через некоторое время сын вдовы пошел на базар со шкурой той же зарезанной коровы.


In text The widow's son
nuci teƛ-n b-iqi-ru-n reƛ teƛ-n b-iqi-ru-n šinaw micxir bazargan-bi-a q’orol-z uži-qor b-utir-n
nuci teƛ n b iqi ru n reƛ teƛ n b iqi ru n šinaw micxir bazargan bi a q’orol z uži qor b utir n
honey sell PFV.CVB III get PST.PRT and meat sell PFV.CVB III get PST.PRT and every money merchant PL ERG widow GEN2 son POSS.LAT III give.back PST.UNW
n4 v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf pref v vsuf suf adj n3 n1 nsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.

Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text The widow's son
bužzi-n b-oq-n esyu-bi iħu-z lilyo-x q’orol-s uži-n ici–uk’i-n xeci-n ruk’u r-odi-ani-x qaca t’it’i-a ciq-aɣor b-ik’i-n
bužzi n b oq n esyu bi iħu z lilyo x q’orol s uži n ici–uk’i n xeci n ruk’u r odi ani x qaca t’it’i a ciq aɣor b ik’i n
believe TOP III become PFV.CVB brother PL river GEN2 river.bank AD.ESS widow GEN1 son TOP tie PFV.CVB leave PFV.CVB bundle IV do MSD AD.ESS firewood fell INF forest IN.VERS I.PL go PST.UNW
comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf n4 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.

Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.


In text The widow's son
qoqoƛi–aƛ’i-x idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła q’orol-z ma-xaza b-egi-n yizi b-ik’i-n
qoqoƛi–aƛ’i x idu ɣor nex ƛ’oräy neła q’orol z ma xaza b egi n yizi b ik’i n
laughing.and.talking IPFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL widow GEN2 door AD.VERS.DIST I.PL go.into PFV.CVB DEM2.IPL I.PL go PST.UNW
v vsuf adv nsuf v vsuf pron n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.

Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.


In text The widow's son
hemeł-ƛ’ay soder q’orol-z uži-s raħataw paraxataw ʕumru zow-n ħalikataw-t’a-ni halmaɣ-bi-qay bat’a-n oq-n
hemeł ƛ’ay soder q’orol z uži s raħataw paraxataw ʕumru zow n ħalikataw t’a ni halmaɣ bi qay bat’a n oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after widow GEN2 son GEN1 serene quiet life be.NPRS PFV.CVB mean DISTR DEF friend PL POSS.ABL seperation TOP become PST.UNW
pron nsuf post n2 nsuf n1 nsuf adj adj n3 v vsuf adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 suf v vsuf

After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.

И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The father and his three sons
ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


In text Two brothers and one sister
q’orol-a xan-q mołi-n c’ohor nex-xozo moči-ƛ’ mi nuci-s b-ic’-asi q’ili eqer-o-ƛin
q’orol a xan q mołi n c’ohor nex xozo moči ƛ’ mi nuci s b ic’ asi q’ili eqer o ƛin
widow ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW thief come PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you honey GEN1 III fill RES.PRT qili put IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."

Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.


In text Two brothers and one sister
q’orol-a esi-ru-xor r-odi-n xan-a
q’orol a esi ru xor r odi n xan a
widow ERG tell PST.PRT AD.LAT IV do PST.UNW khan ERG
n2 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf n1 nsuf

The king acted as the widow told.

Хан сделал так, как подсказала вдова.


In text Two brothers and one sister
mi-gon nazay t’o-r y-iħu-ł-a-ƛin esir-n yisi-a q’orol-q
mi gon nazay t’o r y iħu ł a ƛin esir n yisi a q’orol q
you CNTR from.where here LAT II come.to POT PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG widow POSS.ESS
pron suf adv adv nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf

"Now where have you come from, here?", he asked the widow.

«Ты как попала сюда?» - спросил он вдову.


In text Two brothers and one sister
xizyo reƛ’a-n r-eč’-n waħo-z-ni ɣˤutku-a q’orol-n šuši-n k’uli-aɣor žamaʕat-łxor ik’i-n
xizyo reƛ’a n r eč’ n waħo z ni ɣˤutku a q’orol n šuši n k’uli aɣor žamaʕat łxor ik’i n
afterwards hand TOP IV cut PFV.CVB below GEN2 DEF room IN.ESS widow TOP bury PFV.CVB side.street IN.VERS assembly CONT.VERS go PST.UNW
adv n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 nsuf n2 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.

Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.


In text Two brothers and one sister
q’orol-s r-eč’-ali-ni reƛ’a-n r-iži-n yeda mažgit-z aki-xor ik’i-n
q’orol s r eč’ ali ni reƛ’a n r iži n yeda mažgit z aki xor ik’i n
widow GEN1 IV cut ATTR DEF hand TOP IV take.out PFV.CVB DEM2.ISG mosque GEN2 window AD.LAT go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

He took out the cut-off hand of the widow and went to the moque's window.

С отрезанной рукой вдовы он подошел к окну мечети.


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Sun's Uneyzat
žeda q’orol-q harizi r-odi-n yizi xexbi mi kiki-o-ƛin
žeda q’orol q harizi r odi n yizi xexbi mi kiki o ƛin
DEM1.IIPL.OBL widow POSS.ESS request IV do PST.UNW DEM2.IPL children you feed IMPR QUOT
pron n2 nsuf comp pref v vsuf pron n3pl pron v vsuf suf

They asked the widow: "Please feed these children!"

Они попросили вдову, чтобы она ухаживала за детьми.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
q’ar-ƛ’-tow izi-n ik’i-n yisi-a xan-q esi-n neširu q’orol-z idu-ay hemedur b-eɣe xexbi-s di-r guru teq-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
q’ar ƛ’ tow izi n ik’i n yisi a xan q esi n neširu q’orol z idu ay hemedur b eɣe xexbi s di r guru teq s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
early SUPER.ESS EMPH get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS tell PST.UNW evening widow GEN2 home IN.ABL so I.PL young children GEN1 me LAT crying hear PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even I.PL appear NEG.FUT.DEF DUB QUOT
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv n2 nsuf adv nsuf adv pref adj n1pl nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"

Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»


In text Sun's Uneyzat
howlay-tow yizi q’orol-der k’oƛi-n hemediw xabar elu-r teq-s-ƛin esi-ani-x
howlay tow yizi q’orol der k’oƛi n hemediw xabar elu r teq s ƛin esi ani x
then EMPH DEM2.IPL widow APUD.LAT run PST.UNW such.a story we(I)OBL LAT hear PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
adv suf pron n2 nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf v deriv nsuf

Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."

Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.