hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
yisi-a | ža | q’orol | xan-der | y-egir-n | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | esi-ani-x | |||||||||
yisi | a | ža | q’orol | xan | der | y | egir | n | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin | esi | ani | x |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | widow | khan | APUD.LAT | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.
Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.
yiła | q’orol-a-gon | yeda | ʕAliqilič | ayr-n | xan-der | ||||
yiła | q’orol | a | gon | yeda | ʕAliqilič | ayr | n | xan | der |
DEM2.IISG.OBL | widow | ERG | CNTR | DEM2.ISG | Aliqilich | bring | PFV.CVB | khan | APUD.LAT |
pron | n2 | nsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf |
And the widow brought Aliqilich to the king.
Та вдова привела Аликилича к царю.
q’orol-z | maduhalłi-q | sis | baru | anu-si | žek’u | iči-x | zow-n | |||||
q’orol | z | maduhalłi | q | sis | baru | anu | si | žek’u | iči | x | zow | n |
widow | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | one | wife | be.NEG | ATTR | man | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.
В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.
q’orol-z | idu | kid | yoł-rułi | esyu-bi-r | čuqˤ-nosi | žedu | neła-däɣor | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-n | ||||||||||||
q’orol | z | idu | kid | yoł | rułi | esyu | bi | r | čuqˤ | nosi | žedu | neła | däɣor | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | n |
widow | GEN2 | home | girl | be | MSD | brother | PL | LAT | turn.out | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.
Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | q’orol-z | uži-qor | eƛi-n | horo | sosi | b-exʷad-n | mi-z | ziya-s | elu-a | reƛ | r-ac’-an | xizyo | elu-s-n | r-exʷad-n | ħaƛu–iš-x | rok’u–ɣʷey-ƛ’ | b-iči-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | q’orol | z | uži | qor | eƛi | n | horo | sosi | b | exʷad | n | mi | z | ziya | s | elu | a | reƛ | r | ac’ | an | xizyo | elu | s | n | r | exʷad | n | ħaƛu–iš | x | rok’u–ɣʷey | ƛ’ | b | iči | an | ƛin |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | at.first | III | slaughter | PFV.CVB | you | GEN2 | cow | GEN1 | we(I)OBL | ERG | meat | IV | eat | FUT.DEF | afterwards | we(I)OBL | GEN1 | TOP | IV.PL | slaughter | PFV.CVB | eat.and.drink | IPFV.CVB | fun | SUPER.ESS | I.PL | live | FUT.DEF | QUOT |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."
Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».
sisxolisi-ni | q’orol-s | uži | ziya | b-exʷad-ani-x | razi | oq-n | ||||||
sisxolisi | ni | q’orol | s | uži | ziya | b | exʷad | ani | x | razi | oq | n |
lonely | DEF | widow | GEN1 | son | cow | III | slaughter | MSD | AD.ESS | agree | become | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | n1 | n3 | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
The lonely widow's son agreed to slaughter the cow.
Единственный сын вдовы согласился зарезать корову.
neła-s | siskin | urɣel | b-odi-n-anu | bat’iyaw | sisxoli-zo-ni | q’orol-z | uži-a | ||||||||
neła | s | siskin | urɣel | b | odi | n | anu | bat’iyaw | sisxoli | zo | ni | q’orol | z | uži | a |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | sorrow | III | do | PFV.CVB | NEG | other | alone | ATTR.OBL | DEF | widow | GEN2 | son | ERG |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | adj | adv | suf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
The son of the other widow who was alone, did not have any sorrow.
Единственный сын вдовы не сильно расстроился из-за этого.
dahaw-gon | zaman | b-ik’i-nosi | hemeła-tow-n | b-exʷad-ru-ni | ziya-s | ħoši-n | b-iži-n | q’orol-s | uži | bazar-aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
dahaw | gon | zaman | b | ik’i | nosi | hemeła | tow | n | b | exʷad | ru | ni | ziya | s | ħoši | n | b | iži | n | q’orol | s | uži | bazar | aɣor | ik’i | n |
a.little | CNTR | time | III | go | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | TOP | III | slaughter | PST.PRT | DEF | cow | GEN1 | hide | TOP | III | carry | PFV.CVB | widow | GEN1 | son | bazar | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
After a little while, the widow's son carried the slaughtered cow's hide to the market.
Через некоторое время сын вдовы пошел на базар со шкурой той же зарезанной коровы.
nuci | teƛ-n | b-iqi-ru-n | reƛ | teƛ-n | b-iqi-ru-n | šinaw | micxir | bazargan-bi-a | q’orol-z | uži-qor | b-utir-n | ||||||||||||||
nuci | teƛ | n | b | iqi | ru | n | reƛ | teƛ | n | b | iqi | ru | n | šinaw | micxir | bazargan | bi | a | q’orol | z | uži | qor | b | utir | n |
honey | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | meat | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | every | money | merchant | PL | ERG | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | III | give.back | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.
Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.
hoboy | q’orol-z | uži-a | yizi | b-aƛ’ir-rułi | r-iy-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | q’ut’i | b-odi-n | ža | exur-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
hoboy | q’orol | z | uži | a | yizi | b | aƛ’ir | rułi | r | iy | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | q’ut’i | b | odi | n | ža | exur | ani | x | ƛin |
now | widow | GEN2 | son | ERG | DEM2.IPL | I.PL | cheat | MSD | IV | know | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | agreement | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | kill | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf |
Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.
Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.
bužzi-n | b-oq-n | esyu-bi | iħu-z | lilyo-x | q’orol-s | uži-n | ici–uk’i-n | xeci-n | ruk’u | r-odi-ani-x | qaca | t’it’i-a | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
bužzi | n | b | oq | n | esyu | bi | iħu | z | lilyo | x | q’orol | s | uži | n | ici–uk’i | n | xeci | n | ruk’u | r | odi | ani | x | qaca | t’it’i | a | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
believe | TOP | III | become | PFV.CVB | brother | PL | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | widow | GEN1 | son | TOP | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | bundle | IV | do | MSD | AD.ESS | firewood | fell | INF | forest | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.
Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.
qoqoƛi–aƛ’i-x | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | neła | q’orol-z | ma-xaza | b-egi-n | yizi | b-ik’i-n | |||||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | neła | q’orol | z | ma | xaza | b | egi | n | yizi | b | ik’i | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN2 | door | AD.VERS.DIST | I.PL | go.into | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.
Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.
hemeł-ƛ’ay | soder | q’orol-z | uži-s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow-n | ħalikataw-t’a-ni | halmaɣ-bi-qay | bat’a-n | oq-n | ||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | q’orol | z | uži | s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow | n | ħalikataw | t’a | ni | halmaɣ | bi | qay | bat’a | n | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | widow | GEN2 | son | GEN1 | serene | quiet | life | be.NPRS | PFV.CVB | mean | DISTR | DEF | friend | PL | POSS.ABL | seperation | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | adj | n3 | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.
И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.
aki-aza | maħor | yeda | oq-x-ƛin | zow-ru | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | egi–et’u-n | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | q’orol-z | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | ||||||||||||||||||
aki | aza | maħor | yeda | oq | x | ƛin | zow | ru | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | egi–et’u | n | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | q’orol | z | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
window | IN.VERS.DIST | outside | DEM2.ISG | become | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | stretch.out | PFV.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | fall.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.
Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.
ƛ’ˤu-ƛ’ay | łina-ƛa | haraƛ’ | b-izir-s-ƛin | q’orol-a | kid | y-egir-n | šebi | elo | r-oq-n-ƛin | y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x | ||||||||||||||
ƛ’ˤu | ƛ’ay | łina | ƛa | haraƛ’ | b | izir | s | ƛin | q’orol | a | kid | y | egir | n | šebi | elo | r | oq | n | ƛin | y | ezu–oƛ’ˤu | ani | x |
roof | SUPER.ABL | what.OBL | INDEF | noise | III | lift | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | daughter | II | send | PFV.CVB | what | there | IV | happen | PST.UNW | QUOT | II | examine | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.
Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.
q’orol-a | xan-q | mołi-n | c’ohor | nex-xozo | moči-ƛ’ | mi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili | eqer-o-ƛin | ||||||||||
q’orol | a | xan | q | mołi | n | c’ohor | nex | xozo | moči | ƛ’ | mi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | eqer | o | ƛin |
widow | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | thief | come | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ESS | you | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | put | IMPR | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."
Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.
q’orol-a | esi-ru-xor | r-odi-n | xan-a | ||||||
q’orol | a | esi | ru | xor | r | odi | n | xan | a |
widow | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | PST.UNW | khan | ERG |
n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
The king acted as the widow told.
Хан сделал так, как подсказала вдова.
mi-gon | nazay | t’o-r | y-iħu-ł-a-ƛin | esir-n | yisi-a | q’orol-q | |||||||||
mi | gon | nazay | t’o | r | y | iħu | ł | a | ƛin | esir | n | yisi | a | q’orol | q |
you | CNTR | from.where | here | LAT | II | come.to | POT | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | widow | POSS.ESS |
pron | suf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf |
"Now where have you come from, here?", he asked the widow.
«Ты как попала сюда?» - спросил он вдову.
xizyo | reƛ’a-n | r-eč’-n | waħo-z-ni | ɣˤutku-a | q’orol-n | šuši-n | k’uli-aɣor | žamaʕat-łxor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | reƛ’a | n | r | eč’ | n | waħo | z | ni | ɣˤutku | a | q’orol | n | šuši | n | k’uli | aɣor | žamaʕat | łxor | ik’i | n |
afterwards | hand | TOP | IV | cut | PFV.CVB | below | GEN2 | DEF | room | IN.ESS | widow | TOP | bury | PFV.CVB | side.street | IN.VERS | assembly | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.
Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.
q’orol-s | r-eč’-ali-ni | reƛ’a-n | r-iži-n | yeda | mažgit-z | aki-xor | ik’i-n | ||||||||||
q’orol | s | r | eč’ | ali | ni | reƛ’a | n | r | iži | n | yeda | mažgit | z | aki | xor | ik’i | n |
widow | GEN1 | IV | cut | ATTR | DEF | hand | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | DEM2.ISG | mosque | GEN2 | window | AD.LAT | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He took out the cut-off hand of the widow and went to the moque's window.
С отрезанной рукой вдовы он подошел к окну мечети.
izi-n | aki-q-n | t’it’aħi-n | teł-xor | q’orol-s | reƛ’a | r-oƛik’-n | elo | ža-n | c’unzi | y-odi-n | b-iči-ru-ni | nukar-bi-a | r-ok’-n | mač’a-n | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||||||||||||||||
izi | n | aki | q | n | t’it’aħi | n | teł | xor | q’orol | s | reƛ’a | r | oƛik’ | n | elo | ža | n | c’unzi | y | odi | n | b | iči | ru | ni | nukar | bi | a | r | ok’ | n | mač’a | n | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
get.up | PFV.CVB | window | POSS.ESS | TOP | clutch | PFV.CVB | inside | AD.LAT | widow | GEN1 | hand | IV | let.appear | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEF | henchman | PL | ERG | IV | hit | PFV.CVB | saber | TOP | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).
Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.
žeda | q’orol-q | harizi | r-odi-n | yizi | xexbi | mi | kiki-o-ƛin | |||||
žeda | q’orol | q | harizi | r | odi | n | yizi | xexbi | mi | kiki | o | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | widow | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | DEM2.IPL | children | you | feed | IMPR | QUOT |
pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | n3pl | pron | v | vsuf | suf |
They asked the widow: "Please feed these children!"
Они попросили вдову, чтобы она ухаживала за детьми.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
q’ar-ƛ’-tow | izi-n | ik’i-n | yisi-a | xan-q | esi-n | neširu | q’orol-z | idu-ay | hemedur | b-eɣe | xexbi-s | di-r | guru | teq-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | tow | izi | n | ik’i | n | yisi | a | xan | q | esi | n | neširu | q’orol | z | idu | ay | hemedur | b | eɣe | xexbi | s | di | r | guru | teq | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
early | SUPER.ESS | EMPH | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | evening | widow | GEN2 | home | IN.ABL | so | I.PL | young | children | GEN1 | me | LAT | crying | hear | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | I.PL | appear | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | n1pl | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"
Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»
howlay-tow | yizi | q’orol-der | k’oƛi-n | hemediw | xabar | elu-r | teq-s-ƛin | esi-ani-x | ||||||||
howlay | tow | yizi | q’orol | der | k’oƛi | n | hemediw | xabar | elu | r | teq | s | ƛin | esi | ani | x |
then | EMPH | DEM2.IPL | widow | APUD.LAT | run | PST.UNW | such.a | story | we(I)OBL | LAT | hear | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."
Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
q’orol-a | r-odi-ru-n | habihan-der | yizi | didur | keze | b-oq-ru-łay-n | elo | žedu-day | xizor | b-ik’i-ru-łay-n | esyu-bi-a | b-odi-x | zow-ru | rek’-łay-n | |||||||||||||||||||||
q’orol | a | r | odi | ru | n | habihan | der | yizi | didur | keze | b | oq | ru | łay | n | elo | žedu | day | xizor | b | ik’i | ru | łay | n | esyu | bi | a | b | odi | x | zow | ru | rek’ | łay | n |
widow | ERG | IV | do | PST.PRT | and | miller | APUD.LAT | DEM2.IPL | how | meet | I.PL | become | PST.PRT | CONT.ABL | and | there | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | back | I.PL | go | PST.PRT | CONT.ABL | and | sister | PL | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | CONT.ABL | and |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.
о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.