b-oƛƛo | zaman | b-ik’i-nosi | yeda | yisi-a | yisi-s | bˤeƛ’-x | ik’i-ƛ’oräy | baru-qor | eƛi-n | ele | mi-r | his-n | hiƛu-n | ʕoƛ’-n | |||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | b | ik’i | nosi | yeda | yisi | a | yisi | s | bˤeƛ’ | x | ik’i | ƛ’oräy | baru | qor | eƛi | n | ele | mi | r | his | n | hiƛu | n | ʕoƛ’ | n |
III | middle | time | III | go | ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | sheep | AD.ESS | go | SIM.CVB | wife | POSS.LAT | say | PFV.CVB | here | you | LAT | spring.wool | and | comb | and | spindle | and |
pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | n4 | suf |
After some time has passed, while he went to his flock of sheep, he said to his wife: "Here is wool, a comb and a spindle for you.
Через некоторое время, перед тем как идти на выгон овец, он сказал жене: «Вот тебе шерсть, шерсточесалка и веретено.
t’ok’ow | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | his-n | hiƛu-n | ʕoƛ’-n | nuci-s-gon | banka-n | b-is-n | yedu | kid | buq-aɣor | y-oq-n | ||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | his | n | hiƛu | n | ʕoƛ’ | n | nuci | s | gon | banka | n | b | is | n | yedu | kid | buq | aɣor | y | oq | n |
anymore | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | spring.wool | and | comb | and | spindle | and | honey | GEN1 | CNTR | jar | and | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sun | IN.VERS | II | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | suf | n2 | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.
Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.