Morpheme Ražbadin (n) Razhbadin

83 occurrences

In text Razhbadin and Tawadin
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ader zaman-ł Ceƛ’o sida ʕaƛ-a Ražbadin-ƛin ci r-ik’i-asi bahadur
zow n ƛax zow n anu ƛax ader zaman ł Ceƛ’o sida ʕaƛ a Ražbadin ƛin ci r ik’i asi bahadur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT earlier time CONT.ESS Tsetlo one.OBL village IN.ESS Razhbadin QUOT name IV go RES.PRT hero
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf n num n3 nsuf n1 suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".

Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħadur oq-x-n iy-n ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a nesi-q harizi r-odi-n eli-n Hulä-aɣor dawla-ƛ’ b-iži-o-ƛin
Ražbadin ħadur oq x n iy n ʕaƛ z ʕoloq bi a nesi q harizi r odi n eli n Hulä aɣor dawla ƛ’ b iži o ƛin
Razhbadin prepare become IPFV.CVB TOP know PFV.CVB village GEN2 young.person PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW we TOP Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS I.PL lead IMPR QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron suf n nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"

Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq b-ik’i-ƛ’oräy sida-a sida-q xabar-bi esi-x Ražbadin-n halmaɣ-bi-n cez-z-n qazaq-bi-z-n ʕurqi-xor b-ay-x
sadaq b ik’i ƛ’oräy sida a sida q xabar bi esi x Ražbadin n halmaɣ bi n cez z n qazaq bi z n ʕurqi xor b ay x
together I.PL go SIM.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS story PL tell IPFV.CVB Razhbadin and friend PL and Tsez GEN2 and Georgian PL GEN2 and border AD.LAT I.PL come PRS
adv pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf n nsuf suf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.

Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


In text Razhbadin and Tawadin
horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


In text Razhbadin and Tawadin
elo r-oq-ru ƛuqi–ƛaqi-ł Ražbadin ig-tow łuq’zi oq-x
elo r oq ru ƛuqi–ƛaqi ł Ražbadin ig tow łuq’zi oq x
there IV happen PST.PRT skirmish CONT.ESS Razhbadin much EMPH hurt become PRS
adv pref v vsuf n nsuf n1 adv suf comp v vsuf

In a shooting incident that happened there, Razhbadin was heavily wounded.

В случившейся перестрелке Ражбадина сильно ранили.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
k’edi-n esur-n yizi-a Ražbadin žedu-z odoman Tawadi-der iži-n
k’edi n esur n yizi a Ražbadin žedu z odoman Tawadi der iži n
search PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG Razhbadin DEM1.IPL.OBL GEN2 chief Tavadi APUD.LAT lead PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.

Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-łay q’ˤim-s idu-si žek’u iłe oq-x yisi-s Ražbadin
zaman łay q’ˤim s idu si žek’u iłe oq x yisi s Ražbadin
time CONT.ABL oneself GEN1 home ATTR man as become PRS DEM2.ISG.OBL GEN1 Razhbadin
n3 nsuf n4 nsuf adv suf n1 conj v vsuf pron nsuf n1

After a while Razhbadin became like a member of his own family.

Через некоторое время Ражбадин становится как его член семьи.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eže nesi-z ħurmat-xay-si rok’u–ɣʷey-n r-odi-n sida zaman-ƛ’aza Ražbadin haq’u-bi-ƛ’ huli-n žedu-ƛ’ ezu–oƛ’ˤu-a ʕaƛ-aɣor ik’i-a r-eti-n
r eže nesi z ħurmat xay si rok’u–ɣʷey n r odi n sida zaman ƛ’aza Ražbadin haq’u bi ƛ’ huli n žedu ƛ’ ezu–oƛ’ˤu a ʕaƛ aɣor ik’i a r eti n
IV big DEM1.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL ATTR banquet TOP IV do PFV.CVB one.OBL time SUPER.VERS.DIST Razhbadin family PL SUPER.ESS miss PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS visit INF village IN.VERS go INF IV want PST.UNW
pref adj pron nsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.

В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


In text Razhbadin and Tawadin
gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-łay Ražbadin oxi-n-ƛin ence-tow qˤaƛu–quy-n r-izir-n xeci-n
zaman łay Ražbadin oxi n ƛin ence tow qˤaƛu–quy n r izir n xeci n
time CONT.ABL Razhbadin run.away PFV.CVB QUOT a.little EMPH noise TOP IV lift PFV.CVB leave PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.

Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.


In text Razhbadin and Tawadin
q’ˤim-z ʕoƛo-z raʕalłi-xor ay-nosi Ražbadin-r eže žek’u keze oq-n
q’ˤim z ʕoƛo z raʕalłi xor ay nosi Ražbadin r eže žek’u keze oq n
oneself GEN2 village GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB Razhbadin LAT old man meet become PST.UNW
n4 nsuf n nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 comp v vsuf

When he came to the edge of his own village, Razhbadin met an old man.

Пришел на окраину своего села и Ражбадин встретил старика.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-a eƛi-n di-s t’o ƛirba Ražbadin yoł-ƛin
yisi a eƛi n di s t’o ƛirba Ražbadin yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 here comrade Razhbadin be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 n1 v suf

He said: "My comrade here is Razhbadin."

Он сказал, здесь живет мой кунак Ражбадин мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z idu baru-n xexbi-n yoł-ƛin žawab teƛ-n ečru-ni žek’u-a
Ražbadin z idu baru n xexbi n yoł ƛin žawab teƛ n ečru ni žek’u a
Razhbadin GEN2 home wife and children and be QUOT answer give PST.UNW old DEF man ERG
n1 nsuf adv n2 suf n1pl suf v suf n3 v vsuf adj suf n1 nsuf

"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.

В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.


In text Razhbadin and Tawadin
yizirabi q’ˤano-n Ražbadin-z baru-däɣor-n xexbi-däɣor-n b-ik’i-n
yizirabi q’ˤano n Ražbadin z baru däɣor n xexbi däɣor n b ik’i n
DEM2.PL two TOP Razhbadin GEN2 wife APUD.VERS and children APUD.VERS and I.PL go PST.UNW
pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n1pl nsuf suf pref v vsuf

And the two of them went to his wife and the children.

И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
adäy ader-n ik’i-n ečru-ni žek’u-a nesi-z baru-qor eƛi-n meža-xor Ražbadin-s ƛirba ay-n-ƛin
adäy ader n ik’i n ečru ni žek’u a nesi z baru qor eƛi n meža xor Ražbadin s ƛirba ay n ƛin
ahead forward TOP go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife POSS.LAT say PST.UNW you(II.IV)PL.OBL AD.LAT Razhbadin GEN1 comrade come PST.UNW QUOT
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf suf

The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."

Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-ik’i-n idu-r b-ay-run esyu-bi-r ža Ražbadin yoł-ru iy-nosi sida-a sis ałno-xay b-egir-č’ey zow-n ʕuraw mix-ƛ’or
ele ay b ik’i n idu r b ay run esyu bi r ža Ražbadin yoł ru iy nosi sida a sis ałno xay b egir č’ey zow n ʕuraw mix ƛ’or
there IN.ABL I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG Razhbadin be PST.PRT know ANT.CVB one.OBL ERG one embrace AD.ABL I.PL let NEG.PST.CVB be.NPRS PST.UNW much time SUPER.LAT
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n1 v vsuf v vsuf num nsuf num n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf

Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.

Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a nazo-ƛ’-n r-ayr-n Tawadi-a nesi-q r-egir-ru saɣyat-bi
Ražbadin a nazo ƛ’ n r ayr n Tawadi a nesi q r egir ru saɣyat bi
Razhbadin ERG everyone.OBL SUPER.ESS TOP III.PL bring PST.UNW Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV send PST.PRT present PL
n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf

Razhbadin brought to everyone the presents Tavadi has sent him.

Ражбадин раздал всем подарки, которые отправил с ним Тавада.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko Ražbadin y-ow-xozo kid-z eni–babiw-der ža-n esir-n ik’i-x
hudayziko Ražbadin y ow xozo kid z eni–babiw der ža n esir n ik’i x
the.next.day Razhbadin II marry PRS.PRT.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP ask PST.UNW go PRS
adv n1 pref v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pron suf v vsuf v vsuf

The next day Razhbadin went to the parents of the girl whom he was marrying and asked them for her.

На следующий день Ражбадин пошел к родителям засватать ту девушку.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-x di-s halmaɣ di nex-asi yoł mi-z kid-s reƛ’a-n esir-n-ƛin
Ražbadin a eƛi x di s halmaɣ di nex asi yoł mi z kid s reƛ’a n esir n ƛin
Razhbadin ERG say PRS me GEN1 friend me come RES.PRT be you GEN2 daughter GEN1 hand TOP ask PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron v vsuf v pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf suf

Razhbadin said: "My friend, I've come to ask for your daughters hand."

Ражбадин ответил, мой друг, я пришел просить руки твоей дочери.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z pikru-ƛ’ esyu-bi-n c’aq’-tow razi b-oq-n
Ražbadin z pikru ƛ’ esyu bi n c’aq’ tow razi b oq n
Razhbadin GEN2 idea SUPER.ESS brother PL TOP much EMPH agree I.PL become PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf suf adv suf comp pref v vsuf

His brothers heavily agreed on Razhbadin's idea.

Братья остались очень довольными идеей Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s kaɣat y-ay-run Tawadi-a baħaray-r-n hudul-r-n saɣyat-bi-n ħadur r-odi-n q’ˤano–łˤono-n halmaɣ-n sadaq oɣ-n huni-x oq-n
Ražbadin s kaɣat y ay run Tawadi a baħaray r n hudul r n saɣyat bi n ħadur r odi n q’ˤano–łˤono n halmaɣ n sadaq n huni x oq n
Razhbadin GEN1 letter II come IMM.ANT.CVB Tavadi ERG fiancée LAT and friend LAT and present PL TOP prepare III.PL do PST.UNW two.or.three TOP friend TOP together cross PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf comp pref v vsuf num suf n1 suf adv v vsuf n4 nsuf v vsuf

As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.

Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.


In text Razhbadin and Tawadin
berten-łer ħadurłi-n r-odi-n Ražbadin halmaɣ-qor ezu-n iči-x
berten łer ħadurłi n r odi n Ražbadin halmaɣ qor ezu n iči x
marriage CONT.LAT preparation TOP IV do PFV.CVB Razhbadin friend POSS.LAT look PFV.CVB wait PRS
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf v vsuf v vsuf

Razhbadin did the preparation for the wedding and waited for his friend.

Ражбадин готовился к свадьбе и ждал друга.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi ay-nosi Ražbadin-a ʕaƛ-s kid-bi-n r-utir-n zurma–q’ili-n er-n gap y-odi-x
Tawadi ay nosi Ražbadin a ʕaƛ s kid bi n r utir n zurma–q’ili n er n gap y odi x
Tavadi come ANT.CVB Razhbadin ERG village GEN1 girl PL TOP II.PL gather PFV.CVB zurna.and.drum TOP set.up PFV.CVB merriment II do PRS
n1 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf n2 pref v vsuf

When Tavadi came, Razhbadin gathered the girls from the village, set up zurna and drum playing and made fun.

По приезду Тавади Ражбадин собрал всех девушек села, сыграли зурну-барабан, и устроил веселье.


In text Razhbadin and Tawadin
hemeł-ƛ’ elo aki-łaza łi-s b-ic’-asi tungi-n b-iži-n Ražbadin-x esir-ru-ni kid y-ik’i-asi zow-n
hemeł ƛ’ elo aki łaza łi s b ic’ asi tungi n b iži n Ražbadin x esir ru ni kid y ik’i asi zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there window CONT.VERS.DIST water GEN1 III fill RES.PRT copper.jug TOP III carry PFV.CVB Razhbadin AD.ESS ask PST.PRT DEF girl II go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf

The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.

В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a ik’i-n Tawadi-qor eƛi-n šebi mi-r r-oq-a šida mi neła rok’u–ɣʷey-łay oxi-a
Ražbadin a ik’i n Tawadi qor eƛi n šebi mi r r oq a šida mi neła rok’u–ɣʷey łay oxi a
Razhbadin ERG go PFV.CVB Tavadi POSS.LAT say PST.UNW what you LAT IV happen PST.WIT.INT why you DEM1.IISG.OBL banquet CONT.ABL run.away PST.WIT.INT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron pron n4 nsuf v vsuf

Razhbadin went and said to Tavadi: "What happened to you? Why did you run away from that banquet?

Ражбадин пошел к Тавади и спросил, что с тобой случилось, почему ты покинул это веселье.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a harizi r-odi-n Ražbadin-q nesi-s-n halmaɣłi-s-n siršaɣˤu ħadur r-odi-o-ƛin žedu howži-tow xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
Tawadi a harizi r odi n Ražbadin q nesi s n halmaɣłi s n siršaɣˤu ħadur r odi o ƛin žedu howži tow xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i a b ay x ƛin
Tavadi ERG request IV do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 and friendship GEN1 and horses prepare IV do IMPR QUOT DEM1.IPL now EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pron adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.

Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n Tawadi-q esir-x hudu mi-r r-oq-asi šebin-tow šebi-ƛin
Ražbadin ħayran oq n ezu n ƛexu n Tawadi q esir x hudu mi r r oq asi šebin tow šebi ƛin
Razhbadin be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB Tavadi POSS.ESS ask PRS so you LAT IV happen RES.PRT thing EMPH what QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl pron nsuf pref v vsuf n4 suf pron suf

Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"

Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
elo Ražbadin-a ʕoloq-bi-qor eƛi-x pulanaw moči-ƛ’or ʕaƛ-a yoł-ru kid-bi r-utir-ƛin
elo Ražbadin a ʕoloq bi qor eƛi x pulanaw moči ƛ’or ʕaƛ a yoł ru kid bi r utir ƛin
there Razhbadin ERG young.person PL POSS.LAT say PRS some place SUPER.LAT village IN.ESS be PST.PRT girl PL II.PL gather QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v suf

There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!

Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyogon Ražbadin-a eƛi-ru-xor božaraw-ni ʕoloq-bi-a ʕaƛ-s baħaray-ƛ’ r-ay-zaƛ’or nasin kid-bi r-utir-n
xizyogon Ražbadin a eƛi ru xor božaraw ni ʕoloq bi a ʕaƛ s baħaray ƛ’ r ay zaƛ’or nasin kid bi r utir n
then Razhbadin ERG say PST.PRT AD.LAT reliable DEF young.person PL ERG village GEN1 fiancée SUPER.ESS II.PL come POST.CVB all girl PL II.PL gather PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf nsuf adj suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf adj n2 nsuf pref v vsuf

Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.

Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi bercingo ezu-n iči-asi yoł-zay sida uži-a Ražbadin-x y-ow-xozo baħaray-z hibo-n b-ok’-n łoč-ƛ’ y-oɣ-n
Tawadi bercingo ezu n iči asi yoł zay sida uži a Ražbadin x y ow xozo baħaray z hibo n b ok’ n łoč ƛ’ y n
Tavadi well look PFV.CVB wait RES.PRT be SIM.CVB one.OBL boy ERG Razhbadin AD.ESS II marry PRS.PRT.OBL fiancée GEN2 stick TOP III beat PFV.CVB dance SUPER.ESS II take.away PST.UNW
n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf num n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.

Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
idu-r Ražbadin ay-nosi kid-z babi-a nesi-ł adäza bišʷa ħaƛi-n
idu r Ražbadin ay nosi kid z babi a nesi ł adäza bišʷa ħaƛi n
home LAT Razhbadin come ANT.CVB girl GEN2 dad ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before food organize PST.UNW
adv nsuf n1 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf

When Razhbadin went to the home, the girl's father put food before him.

Ражбадин зашел в дом, отец девушки поставил перед ним еду.


In text Razhbadin and Tawadin
bužzi odi-n yisi-a Ražbadin
bužzi odi n yisi a Ražbadin
trust do PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG Razhbadin
comp v vsuf pron nsuf n1

He trusted Razhbadin.

Вот так обнадежил он Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-n di-der ay-ru ƛirba mi-r ukad-n esu-näy ža qazaq yoł
Ražbadin a eƛi n di der ay ru ƛirba mi r ukad n esu näy ža qazaq yoł
Razhbadin ERG say PST.UNW me APUD.LAT come PST.PRT comrade you LAT see PFV.CVB find CND.CVB DEM1.SG Georgian be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf pron n1 v

Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.

Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu-tow Ražbadin-a dibir-n goƛ’i-n Tawadi-ƛ’ mahar er-n
neła qu ł neširu tow Ražbadin a dibir n goƛ’i n Tawadi ƛ’ mahar er n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH Razhbadin ERG imam TOP invite PFV.CVB Tavadi SUPER.ESS wedding set.up PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf

That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.

В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Ražbadin-r b-odi-xosi berten Tawadi-ƛ’ar b-utir-n
hudayziko tow Ražbadin r b odi xosi berten Tawadi ƛ’ar b utir n
the.next.day EMPH Razhbadin LAT III do PRS.PRT marriage Tavadi SUPER.VERS III begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf pref v vsuf

The next day the marriage which was prepared for Razhbadin turned to Tawadi.

На следующий же день свадьбу, которую хотел сыграть Ражбадин, сыграли для Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
yeda-tow q’ˤida-n iči-n t’amač-n q’alam-n r-is-n Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-a iħu-n Ražbadin mi di-ƛ’ ʕayib-n b-odi-n di-ƛ’ ƛ’iräy-n oq
yeda tow q’ˤida n iči n t’amač n q’alam n r is n Ražbadin ƛ’or kaɣat cax a iħu n Ražbadin mi di ƛ’ ʕayib n b odi n di ƛ’ ƛ’iräy n oq
DEM2.ISG EMPH down TOP sit PFV.CVB leaflet and pencil and III.PL take PFV.CVB Razhbadin SUPER.LAT letter write INF begin PFV.CVB Razhbadin you me SUPER.ESS fault TOP III do PROHIB me SUPER.ESS from.above TOP become
pron suf adv suf v vsuf n suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf v vsuf n1 pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post suf v

He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.

Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat kid-qor teƛ-ƛ’oräy Tawadi-a eƛi-n di maqˤi-r ok’eł-ace-n y-iči-n yedu kaɣat Ražbadin-qor teƛ
ža kaɣat kid qor teƛ ƛ’oräy Tawadi a eƛi n di maqˤi r ok’eł ace n y iči n yedu kaɣat Ražbadin qor teƛ
DEM1.SG letter girl POSS.LAT give SIM.CVB Tavadi ERG say PST.UNW me far.away LAT go.away TERM TOP II wait PFV.CVB DEM2.IISG letter Razhbadin POSS.LAT give
pron n2 n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf v

While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.

Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu b-ik’i-n xomi zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow kid-a Ražbadin-qor Tawadi-a cax-ru-ni kaɣat teƛ-n
žedu b ik’i n xomi zaman b ik’i zaƛ’or tow kid a Ražbadin qor Tawadi a cax ru ni kaɣat teƛ n
DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB too.much time III go POST.CVB EMPH girl ERG Razhbadin POSS.LAT Tavadi ERG write PST.PRT DEF letter give PST.UNW
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 v vsuf

Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.

Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat t’et’r-nosi Ražbadin ħayran oq-n ƛexu-n yedu šebi di-q r-oq-a-ƛin
kaɣat t’et’r nosi Ražbadin ħayran oq n ƛexu n yedu šebi di q r oq a ƛin
letter read ANT.CVB Razhbadin be.astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT QUOT
n2 v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

After he had read the letter, Razhbadin wondered in surprise: "What happened to me?"

Прочитав письмо, Ражбадин был поражен: «Что это я сделал?!»


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’o-r-si kʷaxa-tow Ražbadin-n baru-n Tawadi-z uži-r saɣyat-bi-n r-iži-n Telawi-aɣor b-ik’i-x
nełƛ’o r si kʷaxa tow Ražbadin n baru n Tawadi z uži r saɣyat bi n r iži n Telawi aɣor b ik’i x
at.that.time LAT ATTR soon EMPH Razhbadin and wife and Tavadi GEN2 son LAT present PL TOP III.PL carry PFV.CVB Telavi IN.VERS I.PL go PRS
adv nsuf suf adv suf n1 suf n2 suf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

Soon after that Razhbadin and his wife went to Telavi with presents for Tavadi's son.

Вскоре после этого Ражбадин вместе с женой взяли подарки для сына Тавади и поехали в Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
sida mix-ƛ’ moƛu-xay Ražbadin č’arił-x
sida mix ƛ’ moƛu xay Ražbadin č’arił x
one.OBL time SUPER.ESS sleep AD.ABL Razhbadin wake.up PRS
num n3 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf

At some point in time, Razhbadin woke up from his sleep.

Через некоторое время проснулся Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text Razhbadin and Tawadin
aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay Ražbadin Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r ik’i-n nesi-qor c’ok’inad-n yedu šebi šebin mi di-r r-odi-a berten-łer-n goƛ’i-n-ƛin
ele ay Ražbadin Tawadi ƛ’ ƛ’iri r ik’i n nesi qor c’ok’inad n yedu šebi šebin mi di r r odi a berten łer n goƛ’i n ƛin
there IN.ABL Razhbadin Tavadi SUPER.ESS on LAT go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT scold PST.UNW DEM2.IISG what thing you me LAT IV do INF marriage CONT.LAT TOP invite PST.UNW QUOT
adv nsuf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf

From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"

Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a Ražbadin bužzi odi-n nediw ħalikataw šebin mi-ł teł r-odi-a di-s pikru-kin zow-č’u r-odi-asi-n anu-ƛin
Tawadi a Ražbadin bužzi odi n nediw ħalikataw šebin mi ł teł r odi a di s pikru kin zow č’u r odi asi n anu ƛin
Tavadi ERG Razhbadin convince do PFV.CVB such mean thing you CONT.ESS inside IV do INF me GEN1 idea even be.NPRS NEG.PST.WIT IV do RES.PRT TOP be.NEG QUOT
n1 nsuf n1 comp v vsuf pron adj n4 pron nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf v suf

Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."

Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyo nesi-a Ražbadin-qor eƛi-n r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n šebin r-odi-an
xizyo nesi a Ražbadin qor eƛi n r iy č’ey r oq ru łina r n šebin r odi an
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG Razhbadin POSS.LAT say PST.UNW IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP thing IV do FUT.DEF
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Then he said to Razhbadin: "This happened by accident, what shall we do?"

Потом он сказал Ражбадину: «Что же теперь делать, ведь все произошло нечаянно.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ig-tow pašman oq-n yedu šebi di-q r-oq-a-ƛin
Ražbadin ig tow pašman oq n yedu šebi di q r oq a ƛin
Razhbadin very EMPH become.sad become PFV.CVB DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT QUOT
n1 adv suf comp v vsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

Razhbadin became very sad: "What happened to me?"

Ражбадин сильно огорчился, что же это, мол я сделал.


In text Razhbadin and Tawadin
hudun r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n y-odi-a sabaw anu-ƛin baru-n ader y-oɣ-n Ražbadin ʕaƛ-xaɣor nex-n
hudun r iy č’ey r oq ru łina r n y odi a sabaw anu ƛin baru n ader y n Ražbadin ʕaƛ xaɣor nex n
nevertheless IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP II do INF amulet be.NEG QUOT wife TOP forward II take.away PFV.CVB Razhbadin village AD.VERS come PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 v suf n2 suf adv pref v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf

"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.

Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łeno–iłno buci b-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or cax-n kaɣat y-ayr-x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna-ł-n teł yedu ħažat anu-si šebin-n r-oq-s
nełƛ’osi łeno–iłno buci b ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or cax n kaɣat y ayr x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna ł n teł yedu ħažat anu si šebin n r oq s
of.that.time five.or.six month III go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT write PFV.CVB letter II bring IPFV.CVB friend Razhbadin we two.OBL CONT.ESS TOP inside DEM2.IISG necessity be.NEG ATTR thing TOP IV happen PST.WIT
adj num n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 n1 pron num nsuf suf post pron n4 v suf n4 suf pref v vsuf

Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.

Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kaɣat y-ay-nosi Ražbadin-a łˤono-n uži-n goƛ’i-n žedu-ł adäz t’et’r-n
yedu kaɣat y ay nosi Ražbadin a łˤono n uži n goƛ’i n žedu ł adäz t’et’r n
DEM2.IISG letter II come ANT.CVB Razhbadin ERG three TOP son TOP call PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before read PST.UNW
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf num suf n1 suf v vsuf pron nsuf post v vsuf

When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.

Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi b-ay-zaƛ’or-tow Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat y-egir-asi zow-n mi-s di łˤono-n uži-n exur-s di-z uži-de pu-x-n šuši-s žedu
uži bi b ay zaƛ’or tow Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat y egir asi zow n mi s di łˤono n uži n exur s di z uži de pu x n šuši s žedu
boy PL I.PL come POST.CVB EMPH Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter II send RES.PRT be.NPRS PST.UNW you GEN1 me three TOP son TOP kill PST.WIT me GEN2 son APUD.ESS side AD.ESS TOP bury PST.WIT DEM1.IPL
n1 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron num suf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron

Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.

Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat y-ay-run Ražbadin-n baru-n Telawi-aɣor halmaɣ-däɣor b-ik’i-x
ža kaɣat y ay run Ražbadin n baru n Telawi aɣor halmaɣ däɣor b ik’i x
DEM1.SG letter II come IMM.ANT.CVB Razhbadin and wife and Telavi IN.VERS friend APUD.VERS I.PL go PRS
pron n2 pref v vsuf n1 suf n2 suf n nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.

Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
di-z uži-s halmaɣ-bi yoł yizi-ƛin esi-n nesi-a Ražbadin-q
di z uži s halmaɣ bi yoł yizi ƛin esi n nesi a Ražbadin q
me GEN2 son GEN1 friend PL be DEM2.IPL QUOT tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG Razhbadin POSS.ESS
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

"They're my son's friends.", he told Razhbadin.

Тавади сказал Ражбадину: «Они друзья моего сына».


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-z hari-xor Ražbadin-a nesi-r-tow hič’č’a eɣe-ni uži-n xeci-n
Tawadi z hari xor Ražbadin a nesi r tow hič’č’a eɣe ni uži n xeci n
Tavadi GEN2 request AD.LAT Razhbadin ERG DEM1.ISG.OBL LAT EMPH the.most young DEF son TOP leave PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf suf adv adj suf n1 suf v vsuf

According to Tavadi's request, Razhbadin left the youngest son to him.

И по просьбе Тавади Ражбадин оставил ему самого младшего сына.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a-n baru-a-n Tawadi-r b-eže barkala-n teƛ-n b-eže-t’a-si-ni q’ˤano-n uži-bi-n b-ow-n ʕaƛ-xaɣor nex-n
Ražbadin a n baru a n Tawadi r b eže barkala n teƛ n b eže t’a si ni q’ˤano n uži bi n b ow n ʕaƛ xaɣor nex n
Razhbadin ERG and wife ERG and Tavadi LAT III big thank TOP give PFV.CVB I.PL old DISTR ATTR DEF two TOP boy PL TOP I.PL bring PFV.CVB village AD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj suf suf suf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.

Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.