Morpheme bełiqu (n) hunter

42 occurrences

In text The ring
hemeł-ƛ’ łˤono bełiqu-bi b-oƛix-n
hemeł ƛ’ łˤono bełiqu bi b oƛix n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS three hunter PL I.PL appear PST.UNW
pron nsuf num n1 nsuf pref v vsuf

At this time, three hunters appeared

В это время появились трое охотников.


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
howlo-tow kid-n xeci-n bełiqu-bi žedu-a žedu-z huni-x b-ik’i-n
howlo tow kid n xeci n bełiqu bi žedu a žedu z huni x b ik’i n
there EMPH girl TOP leave PFV.CVB hunter PL DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS I.PL go PST.UNW
adv suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Leaving the girl there, the hunters went on their own way.

Оставив девушку там же, охотники пошли своей дорогой.


In text The ring
bełiqu-bi-n tamaša b-oq-n ƛexu-n nece bercinaw ža kid y-esu-zaƛ’
bełiqu bi n tamaša b oq n ƛexu n nece bercinaw ža kid y esu zaƛ’
hunter PL TOP be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB so.much beautiful DEM1.SG girl II exist CSL.CVB
n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf adv adj pron n2 pref v vsuf

The hunters were astonished that such a beautiful girl existed.

Охотники тоже удивились, что нашли такую красивую девушку.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


In text The gift of the eagle
hemedur-tow yiła-a bełiqu ƛ’iräy wˤał-r ˤoƛ’u-a-n egir-n łi-q iti–iti-zaƛ’or iqir-n
hemedur tow yiła a bełiqu ƛ’iräy wˤał r ˤoƛ’u a n egir n łi q iti–iti zaƛ’or iqir n
so EMPH DEM2.IISG.OBL ERG hunter from.above downward LAT fall INF TOP let PFV.CVB water POSS.ESS touch POST.CVB take.away PST.UNW
adv suf pron nsuf n1 adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.

Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.


In text The gift of the eagle
ma-xaza bełiqu-n xeci-n ža cey teł-xor b-ik’i-n
ma xaza bełiqu n xeci n ža cey teł xor b ik’i n
outside AD.VERS.DIST hunter TOP leave PFV.CVB DEM1.SG eagle inside AD.LAT III go PST.UNW
n2 nsuf n1 suf v vsuf pron n3 adv nsuf pref v vsuf

The eagle left the hunter outside and went inside.

Оставил на улице охотника и орел зашел вовнутрь.


In text The gift of the eagle
yiła-a esi-n bełiqu-a di idu-ɣor-n b-iži-n kiki-n saɣ b-odi-s-ƛin
yiła a esi n bełiqu a di idu ɣor n b iži n kiki n saɣ b odi s ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG tell PST.UNW hunter ERG me home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB feed PFV.CVB cure III do PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf comp pref v vsuf suf

He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."

Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł-asi čanta neƛ di-r mi-qay di q’ˤuya šebin r-is-č’i-ƛin
bełiqu a eƛi n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł asi čanta neƛ di r mi qay di q’ˤuya šebin r is č’i ƛin
hunter ERG say PST.UNW there above lid be RES.PRT pocket give me LAT you POSS.ABL me other thing IV take NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv n2 v vsuf n4 v pron nsuf pron nsuf pron n n4 pref v vsuf suf

The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."

Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.


In text The gift of the eagle
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy akił-n mekod-n bełiqu-s tatu łiy-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy akił n mekod n bełiqu s tatu łiy n
there IN.ABL thither go SIM.CVB get.tired PFV.CVB be.hungry PFV.CVB hunter GEN1 power end PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.

Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
bełiqu neła-ƛ’ razi oq-n
bełiqu neła ƛ’ razi oq n
hunter DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become PST.UNW
n1 pron nsuf comp v vsuf

The hunter agreed on that.

Охотник согласился,


In text Patience
yisi-ł dandir c’ox-ru bełiqu-a esir-n yedu ziya na-aɣor b-iži-x mi-ƛin
yisi ł dandir c’ox ru bełiqu a esir n yedu ziya na aɣor b iži x mi ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.PRT hunter ERG ask PST.UNW DEM2.IISG cow where IN.VERS III lead PRS you QUOT
pron nsuf post v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron suf

A hunter whom he met asked him: "Where are you bringing that cow to?"

Он встретил охотника, который спросил, куда он ведет корову.


In text Patience
bełiqu-a eƛi-n horo oxi di-r tupi-ƛ ħaži-o-ƛin
bełiqu a eƛi n horo oxi di r tupi ƛ ħaži o ƛin
hunter ERG say PST.UNW come.IMPR run.away me LAT rifle SUB.ESS exchange IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf v v pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

The hunter said: "Come, exchange it for my rifle!"

Охотник предложил ему поменять ее на ружье.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text With the help of the fox
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqu
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqu
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, или не был один охотник.


In text With the help of the fox
bełiqu eže izi-nosi ozuri-bi-s č’ura-n łiy-n kʷay-ar tupi r-is-a ħal-n zow-n anu
bełiqu eže izi nosi ozuri bi s č’ura n łiy n kʷay ar tupi r is a ħal n zow n anu
hunter old get ANT.CVB eye PL GEN1 light TOP end PFV.CVB hand IN.LAT rifle IV take INF strength TOP be.NPRS PST.UNW be.NEG
n1 adj v vsuf n4 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf n3 suf v vsuf v

When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.

Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


In text With the help of the fox
hemeła xabar-ł yizi yoł-zay nesi nukar-a xan-q esi-x zow-n yaqˤuł bełiqu-z uži-a bercinaw aɣi č’aq’ˤir-n b-iži-s-ƛin
hemeła xabar ł yizi yoł zay nesi nukar a xan q esi x zow n yaqˤuł bełiqu z uži a bercinaw aɣi č’aq’ˤir n b iži s ƛin
DEM4.IISG.OBL story CONT.ESS DEM2.IPL be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.ESS tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW today hunter GEN2 son ERG beautiful bird kill PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf pron v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf suf

While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."

Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
xan-a eƛi-run r-odi-n nukar bełiqu-bi-xar ik’i-n
xan a eƛi run r odi n nukar bełiqu bi xar ik’i n
khan ERG say IMM.ANT.CVB IV do PFV.CVB henchman hunter PL AD.VERS go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

The henchman did what the king said and went to the hunters.

По просьбе хана нукер пошел к охотникам.


In text With the help of the fox
ža aɣi-n b-iži-n bełiqu-s uži xan-der ik’i-n
ža aɣi n b iži n bełiqu s uži xan der ik’i n
DEM1.SG bird TOP III carry PFV.CVB hunter GEN1 son khan APUD.LAT go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

The hunter's son carried the bird to the king.

Сын охотника с этой птицей пошел к хану.


In text With the help of the fox
mi-z r-oƛik’u xanłi-ƛ neƛ-an-ƛin eƛi-n bełiqu-z uži-a xan-qor
mi z r oƛik’u xanłi ƛ neƛ an ƛin eƛi n bełiqu z uži a xan qor
you GEN2 IV half khanate SUB.ESS sell FUT.DEF QUOT say PST.UNW hunter GEN2 son ERG khan POSS.LAT
pron nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf

"For your half kingdom I will sell it," said the hunter's son to the king.

«За половину твоего ханства продам», - предложил хану сын охотника.


In text With the help of the fox
xizyo nesi nukar-a xan-qor eƛi-n howža bełiqu-s uži egir-čey neła aɣi-ł xizay nesi-a b-iqir ža-ƛin
xizyo nesi nukar a xan qor eƛi n howža bełiqu s uži egir čey neła aɣi ł xizay nesi a b iqir ža ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG hunter GEN1 son send INTS DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind DEM1.ISG.OBL ERG III catch DEM1.SG QUOT
adv pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 v vsuf pron n3 nsuf post pron nsuf pref v pron suf

Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."

Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’-tow xan-a nukar egir-n bełiqu-z uži-ł xizay
hemeł ƛ’ tow xan a nukar egir n bełiqu z uži ł xizay
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH khan ERG henchman send PST.UNW hunter GEN2 son CONT.ESS behind
pron nsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf post

Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.

Тут же хан послал нукера за сыном охотника.


In text With the help of the fox
ik’i-n k’oƛi-n nukar-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n mi xan-a goƛ’i-x-ƛin
ik’i n k’oƛi n nukar a bełiqu z uži qor eƛi n mi xan a goƛ’i x ƛin
go PFV.CVB run PFV.CVB henchman ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you khan ERG invite PRS QUOT
v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf suf

The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."

Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.


In text With the help of the fox
xizyo mi di-der horo mi-r-tow-n ʕaq’lu b-eti-n b-esu-näy-ƛin bełiqu-a xan-däɣor uži egir-n
xizyo mi di der horo mi r tow n ʕaq’lu b eti n b esu näy ƛin bełiqu a xan däɣor uži egir n
afterwards you me APUD.LAT come.IMPR you LAT EMPH TOP advice III want PFV.CVB III appear CND.CVB QUOT hunter ERG khan APUD.VERS son send PST.UNW
adv pron pron nsuf v pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.

Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n sida ez-a teł aɣi yoł-ƛin teq-x di-r howža-n b-ow-n horo mi-ƛin
xan a bełiqu z uži qor eƛi n sida ez a teł aɣi yoł ƛin teq x di r howža n b ow n horo mi ƛin
khan ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW one.OBL fortress IN.ESS inside bird be QUOT hear PRS me LAT DEM4.SG TOP III bring PFV.CVB come.IMPR you QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf num n4 nsuf post n3 v suf v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf v pron suf

The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"

Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».


In text With the help of the fox
xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-s uži nesi-a nesi-der goƛ’i-n
xan a bełiqu s uži nesi a nesi der goƛ’i n
khan ERG hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf v vsuf

The king invited the hunter's son to himself.

Хан позвал к себе сына охотника.


In text With the help of the fox
huni-x egir-ƛ’oräy bełiqu-a uži-qor eƛi-n huni-x šebi-gon dandir c’ox-łin mi neła-r kumak b-odi-o-ƛin
huni x egir ƛ’oräy bełiqu a uži qor eƛi n huni x šebi gon dandir c’ox łin mi neła r kumak b odi o ƛin
way AD.ESS send SIM.CVB hunter ERG son POSS.LAT say PST.UNW way AD.ESS who CNTR towards meet CNC.CVB you DEM1.IISG.OBL LAT help III do IMPR QUOT
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron suf adv v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf

While sending him on his way, the hunter told his son, "No matter whom you may meet on your way, help them!"

Перед тем как сын отправился в путь, охотник посоветовал ему помогать всем, кого бы он ни встретил по пути.


In text With the help of the fox
xan-a teƛ-ru mesed-s bit–nit-aza-si-ni ħuržen-bi-n r-ic’-n gulu-ƛ’-n zow-n bełiqu-s uži huni-x oq-n
xan a teƛ ru mesed s bit–nit aza si ni ħuržen bi n r ic’ n gulu ƛ’ n zow n bełiqu s uži huni x oq n
khan ERG give PST.PRT gold GEN1 everywhere IN.VERS.DIST ATTR DEF bag PL TOP IV fill PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB hunter GEN1 son way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf suf n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.

Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.


In text With the help of the fox
ziru-s mus-n žimu-a teł eqer-n bełiqu-s uži nesi-a nesi-z huni-x oq-n ik’i-n
ziru s mus n žimu a teł eqer n bełiqu s uži nesi a nesi z huni x oq n ik’i n
fox GEN1 hair TOP pocket IN.ESS inside put PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PFV.CVB go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf n3 nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Having put the fox's hair into his pocket, the hunter's son went on his own way.

Положив в карман волосок лисы, сын охотника двинулся дальше своей дорогой.


In text With the help of the fox
besuro-a neła-a neła-z gugu-ƛ’-n zowr-n bełiqu-s uži neła kid-z ɣˤutku-ł adäz-ar iži-n kur-n
besuro a neła a neła z gugu ƛ’ n zowr n bełiqu s uži neła kid z ɣˤutku ł adäz ar iži n kur n
fish ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.IISG.OBL girl GEN2 house CONT.ESS before IN.LAT carry PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.

Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-oq-nosi cey-a bełiqu-s uži žedu-z ɣˤutku-xor egir-n
žedu teł idu ɣor b oq nosi cey a bełiqu s uži žedu z ɣˤutku xor egir n
DEM1.IPL inside home IN.ALL III become ANT.CVB eagle ERG hunter GEN1 son DEM1.IPL.OBL GEN2 house AD.LAT let PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf v vsuf

When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.

Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.


In text With the help of the fox
łox äƛiru-gon yeda uqˤeł-a ik’i-nosi bełiqu-z uži-a zey-s mus b-ik’u-r-n
łox äƛiru gon yeda uqˤeł a ik’i nosi bełiqu z uži a zey s mus b ik’u r n
thrice ORD CNTR DEM2.ISG hide INF go ANT.CVB hunter GEN2 boy ERG bear GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
adv num suf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.

Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.


In text With the help of the fox
maħor-n b-oq-n b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi babiw-r-n kid-r-n bełiqu-s uži elo teł ukad-n
maħor n b oq n b ezu b ˤaƛ’u nosi babiw r n kid r n bełiqu s uži elo teł ukad n
outside TOP III become PFV.CVB III look III fall ANT.CVB father LAT and daughter LAT and hunter GEN1 boy there inside see PFV.CVB
adv suf pref v vsuf pref v pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf n1 adv post v vsuf

After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.

Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.


In text With the help of the fox
babiw-n razi oq-n neła-ƛ’ bełiqu-s uži uqˤeł-ani-x egir-n
babiw n razi oq n neła ƛ’ bełiqu s uži uqˤeł ani x egir n
father TOP agree become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS hunter GEN1 son hide MSD IPFV.CVB let PFV.CVB
n1 suf comp v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v deriv vsuf v vsuf

The father agreed and let the hunter's son hide himself.

Отец тоже согласился с ней и отправил сына охотника прятаться.


In text With the help of the fox
mahar-n er-n b-eže berten-n b-odi-n ža kid-n bełiqu-z uži-a y-iži-n
mahar n er n b eže berten n b odi n ža kid n bełiqu z uži a y iži n
wedding TOP set.up PFV.CVB III big marriage TOP III do PFV.CVB DEM1.SG girl TOP hunter GEN2 son ERG II take.out PFV.CVB
n4 suf v vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pron n2 suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The wedding was set up and the hunter's son married that girl.

Совершили обряд бракосочетания, и сын охотника женился на той девушке.