esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sidaquł | ʕomoy-n | b-iži-n | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or-ƛin | ʕoloqan | žek’u | ik’i-asi | zow-n | ||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sidaquł | ʕomoy | n | b | iži | n | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | ƛin | ʕoloqan | žek’u | ik’i | asi | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.day | donkey | TOP | III | lead | PFV.CVB | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | QUOT | young | man | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
What should I tell, what should I leave; once upon a time a young man went with a donkey into the forest to collect firewood.
Что рассказать, чего не рассказывать? Однажды пошел с ослом в лес за дровами молодой человек.
nesi-s | ʕomoy | b-iči-č’ey | ħoʕƛi-x | zow-n | |||||
nesi | s | ʕomoy | b | iči | č’ey | ħoʕƛi | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | donkey | III | cease | NEG.PST.CVB | shout | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His donkey was shouting without stopping.
Там его осел беспрерывно ревел.
ciq | łiy-zaz | pu-ƛ’aza | yisi-ł | dandir | c’ox-n | oč’ino | taraw | mešok’la-s | mus | ħuħ-q | anu-ru | sis | kusa | |||||||
ciq | łiy | zaz | pu | ƛ’aza | yisi | ł | dandir | c’ox | n | oč’ino | taraw | mešok’la | s | mus | ħuħ | q | anu | ru | sis | kusa |
forest | end | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | PST.UNW | nine | except.for | moustache | GEN1 | hair | cheek | POSS.ESS | be.NEG | PST.PRT | one | beardless.man |
n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | num | post | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
At the end of the forest he met a man who had merely 9 hairs on his cheek where the moustache would be.
На опушке леса он встретил одного человека, у которого вместо бороды было только девять волос.
ʕoloqan | žek’u-a | nesi-q | esir-n | di | neti-ey | exu-an-ƛin | ||||||
ʕoloqan | žek’u | a | nesi | q | esir | n | di | neti | ey | exu | an | ƛin |
young | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | me | when | DUB | die | FUT.DEF | QUOT |
adj | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | v | vsuf | suf |
The young man asked him: "When will I die?"
Молодой человек спросил его: «Когда я умру?»
siskin | urɣizi | oq-x | iči-č’ey | kusa | nesi-qor | eƛi-n | ʕomoy-a | łox | ħoʕni | r-oɣ-nosi | exu | mi-ƛin | ||||||||
siskin | urɣizi | oq | x | iči | č’ey | kusa | nesi | qor | eƛi | n | ʕomoy | a | łox | ħoʕni | r | oɣ | nosi | exu | mi | ƛin |
anything | thinking | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | beardless.man | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | donkey | ERG | thrice | shout | IV | take.away | ANT.CVB | die | you | QUOT |
pron | comp | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | pron | suf |
Without thinking, the beardless man said to him: "When the donkey has shouted three times, you will die."
Безбородый человек, не думая, сказал ему: «Ты умрешь, когда осел три раза заревет».
ža | kusa-q | eƛi-n | łiy-zaƛ’or-tow | ʕomoy-a | ħoʕni | r-izir-n | |||||||
ža | kusa | q | eƛi | n | łiy | zaƛ’or | tow | ʕomoy | a | ħoʕni | r | izir | n |
DEM1.SG | beardless.man | POSS.ESS | say | PFV.CVB | end | POST.CVB | EMPH | donkey | ERG | shout | IV | lift | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Even before the beardless man had finished saying this, the donkey gave out a shout.
Безбородый человек не успел это выговорить, как осел заревел.
hemeła-ƛ’ | ʕoloqan | žek’u-a | eƛi-n | howži | di-s | ruħ | b-oɣ-n | xot’o-bi-xor | b-ay-s-ƛin | |||||||||||
hemeła | ƛ’ | ʕoloqan | žek’u | a | eƛi | n | howži | di | s | ruħ | b | oɣ | n | xot’o | bi | xor | b | ay | s | ƛin |
then | SUPER.ESS | young | man | ERG | say | PST.UNW | now | me | GEN1 | soul | III | take.away | PFV.CVB | foot | PL | AD.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Then the young man said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my feet."
Тогда молодой человек сказал: «Теперь забирают мой дух, и дошло до ног».
k’ox-äƛiru-gon | ʕomoy | ħoʕƛi-nosi | nesi-a | eƛi-n | žigo-ƛ’ay | di-s | ruħ | b-oɣ-n | ašu-ƛer | b-ay-s-ƛin | |||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | ʕomoy | ħoʕƛi | nosi | nesi | a | eƛi | n | žigo | ƛ’ay | di | s | ruħ | b | oɣ | n | ašu | ƛer | b | ay | s | ƛin |
twice | ORD | CNTR | donkey | shout | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | SUPER.ABL | me | GEN1 | soul | III | take.away | PFV.CVB | waist | SUB.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT |
adv | num | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."
Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».
When it shouted a third time: "Now I have died!", and he stretched out
Когда в третий раз осел заревел он сказал: «Теперь я умер». Повалился на землю, полежал
elo-r-gon | yeda | moƛu-a | iqir-n | ||||
elo | r | gon | yeda | moƛu | a | iqir | n |
there | LAT | CNTR | DEM2.ISG | sleep | ERG | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
There the sleep took him away.
и заснул.
ʕomoy | neła-a | neła-ƛ | huni-a-si | huni-a | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||
ʕomoy | neła | a | neła | ƛ | huni | a | si | huni | a | b | ik’i | x | zow | n |
donkey | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | way | IN.ESS | ATTR | way | IN.ESS | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The donkey walked on the way on its own.
Осел пошел сам по себе по дороге.
sasaqosi | moƛu-xay-n | č’arił-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | nesi-r | ʕomoy | boc’a-a | b-exur-asi | b-esu-n | |||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | č’arił | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | nesi | r | ʕomoy | boc’a | a | b | exur | asi | b | esu | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | wake.up | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | donkey | wolf.PL | ERG | III | kill | RES.PRT | III | find | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.
Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.
ƛexu-ru | neła-s | reƛ | ɣˤʷadi-a | r-ac’-ƛ’oräy | žeda-ł | xizay | k’oƛi-n | mi | yołi-n | b-iqir-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | ||||||||||||
ƛexu | ru | neła | s | reƛ | ɣˤʷadi | a | r | ac’ | ƛ’oräy | žeda | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | yołi | n | b | iqir | č’ey | xeci | ač’in | ƛin |
remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | crow | ERG | IV | eat | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | you | indeed | TOP | III | catch | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"
Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ɣˤʷadi | sidaɣ | qido-z | qˤod-a | teł-xor | b-uqˤeł-n | |||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n | ɣˤʷadi | sidaɣ | qido | z | qˤod | a | teł | xor | b | uqˤeł | n |
air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | crow | in.one.place | wall | GEN2 | hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | III | hide | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.
Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.
xizay-n | k’oƛi-n | ʕoloqan | žek’u-a | ele-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | b-eč’uł-n | ele-azay | micxir-n | mesed-n | b-ay-n | |||||||||||||
xizay | n | k’oƛi | n | ʕoloqan | žek’u | a | ele | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | b | eč’uł | n | ele | azay | micxir | n | mesed | n | b | ay | n |
from.behind | TOP | run | PFV.CVB | young | man | ERG | there | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | III | flow.out | PFV.CVB | there | IN.ABL.DIST | silver | and | gold | and | III | come | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the young man ran behind him and put his hand into there, silver and gold came out of there.
Молодой человек побежал за ней, запустил туда руку и достал оттуда деньги и золото.
yedu | t’o-azay | r-eɣe-t’a-ni | bikori-bi | r-oƛix-s-ƛin | oxi-x | yeda | ele-ay | ||||||||||
yedu | t’o | azay | r | eɣe | t’a | ni | bikori | bi | r | oƛix | s | ƛin | oxi | x | yeda | ele | ay |
DEM2.IISG | here | IN.ABL.DIST | IV | small | DISTR | DEF | snake | PL | III.PL | appear | PST.WIT | QUOT | run.away | PRS | DEM2.ISG | there | IN.ABL |
pron | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
"There are small snakes there!", he said and ran away from there.
«Это здесь маленькие змейки», с такими словами он удрал оттуда.
hemedur | oxi-n | yeda | ik’i-ƛ’oräy | yisi-ł | dandir | q’ˤano-n | esyu-bi | c’ox-x | ||||||
hemedur | oxi | n | yeda | ik’i | ƛ’oräy | yisi | ł | dandir | q’ˤano | n | esyu | bi | c’ox | x |
so | run.away | PFV.CVB | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | two | TOP | brother | PL | meet | PRS |
adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
While he was running, he met two brothers - one was clever, the other one stupid.
Когда бежал, он встретил двух братьев, один был умный, а другой – глупый.
žedu-a | yisi-q | esir-n | šebi | r-oq-a | mi-r | šida | mi | oxi-n | ik’i-x-ƛin | |||||||||
žedu | a | yisi | q | esir | n | šebi | r | oq | a | mi | r | šida | mi | oxi | n | ik’i | x | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | you | LAT | why | you | run.away | PFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf |
They asked him: "What happened to you, why are you running away?"
Они спросили его: «Что с тобой случилось, почему ты бежишь?»
yisi-a | eƛi-n | eloš | neła | guħ-xaza | r-egi-n | di-ł | xizay | bikori-bi | nex-x-ƛin | |||||||||
yisi | a | eƛi | n | eloš | neła | guħ | xaza | r | egi | n | di | ł | xizay | bikori | bi | nex | x | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | hill | AD.VERS.DIST | III.PL | be.emitted | PFV.CVB | me | CONT.ESS | behind | snake | PL | come | PRS | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Over there, behind that hill, snakes are coming behind me."
Он объяснил: «Там за горкой за меня преследуют змеи».
ele-ay-n | duri | b-ok’-n | ik’i-n | kʷaxa-tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||
ele | ay | n | duri | b | ok’ | n | ik’i | n | kʷaxa | tow | ʕoloqan | žek’u | ozuri | ƛay | gugi | n |
there | IN.ABL | TOP | run | III | hit | PFV.CVB | go | PFV.CVB | soon | EMPH | young | man | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adj | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.
Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.
t’o | sis | ʕažaibłi | r-esu-ƛin | c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ƛisi–oxu-n | nesi-a | b-ukar-ru-ni | moči-ƛ’aɣor | iži-n | ||||||||||||
t’o | sis | ʕažaibłi | r | esu | ƛin | c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ƛisi–oxu | n | nesi | a | b | ukar | ru | ni | moči | ƛ’aɣor | iži | n |
there | one | surprise | IV | find | QUOT | clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | drag | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | SUPER.VERS | lead | PST.UNW |
adv | num | n4 | pref | v | suf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.
«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.
elo | esyu-bi-r | q’ˤida-r | b-eč’uł-asi | ukru-n | micxir-n | b-esu-n | |||||||||
elo | esyu | bi | r | q’ˤida | r | b | eč’uł | asi | ukru | n | micxir | n | b | esu | n |
there | brother | PL | LAT | down | LAT | III | flow.out | RES.PRT | silver | and | money | and | III | find | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
There the brothers found the silver and money that had flown down.
Там братья обнаружили упавшие на землю деньги и золото.
ixin-bi-n | r-ic’-n | yizi-a | ža | ukru-n | micxir-n | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||
ixin | bi | n | r | ic’ | n | yizi | a | ža | ukru | n | micxir | n | idu | ɣor | b | iži | n |
bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | silver | and | money | and | home | IN.ALL | III | carry | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having filled their bags, they brought the silver and money home.
Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.
c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ukru-n | micxir-n | r-asad-a | q’ili-ł | xizay | dibir-der | egir-n | ||||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ukru | n | micxir | n | r | asad | a | q’ili | ł | xizay | dibir | der | egir | n |
clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | silver | and | money | and | III.PL | measure | INF | qili | CONT.ESS | behind | mullah | APUD.LAT | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf |
The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.
Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.
yisi-q | r-iyr-n | dibir-qor | mi | eƛi-n | ukru-n | micxir-n | r-asad-ani-x | q’ili | b-eti-n-ƛin | mi | eƛi-o | at’ | r-asad-ani-x | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
yisi | q | r | iyr | n | dibir | qor | mi | eƛi | n | ukru | n | micxir | n | r | asad | ani | x | q’ili | b | eti | n | ƛin | mi | eƛi | o | at’ | r | asad | ani | x | b | eti | n | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | mullah | POSS.LAT | you | say | PROHIB | silver | and | money | and | III.PL | measure | MSD | AD.ESS | qili | III | want | PST.UNW | QUOT | you | say | IMPR | wheat | IV | measure | MSD | AD.ESS | III | want | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"
Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».
ʕantaw-ni-a | dibir-q | hudun | esi-n | ukru-n | micxir-n | b-asad-ani-x | b-eti-x-ƛin | ||||||||||||
ʕantaw | ni | a | dibir | q | hudun | esi | n | ukru | n | micxir | n | b | asad | ani | x | b | eti | x | ƛin |
stupid | DEF | ERG | mullah | POSS.ESS | nevertheless | tell | PST.UNW | silver | and | money | and | III | measure | MSD | AD.ESS | III | want | PRS | QUOT |
adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The stupid one nevertheless told the mullah: "We want them to measure silver and gold."
Глупец сказал мулле прямо, что мерка нужно для того, чтобы мерить деньги и золото.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | dibir-z | baru-a | di-n | y-ik’i-an | mi-de | sadaq | di-r-n | ence | b-eti-asi | ukru-n | micxir-n-ƛin | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | dibir | z | baru | a | di | n | y | ik’i | an | mi | de | sadaq | di | r | n | ence | b | eti | asi | ukru | n | micxir | n | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | mullah | GEN2 | wife | ERG | me | and | II | go | FUT.DEF | you | APUD.ESS | with | me | LAT | and | a.little | III | want | RES.PRT | silver | and | money | and | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | suf |
"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."
«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».
q’ˤida | muq-n | b-oɣ-n | ʕantaw-ni-a | neła-q | r-iyr-n | enda | b-exur-n | ent’a-aɣor | y-oq-näy | y-exur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤida | muq | n | b | oɣ | n | ʕantaw | ni | a | neła | q | r | iyr | n | enda | b | exur | n | ent’a | aɣor | y | oq | näy | y | exur | a | yoł | ƛin |
down | line | TOP | III | hatch | PFV.CVB | stupid | DEF | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | DEM3b.SG | III | kill | PFV.CVB | here | IN.VERS | II | become | CND.CVB | II | kill | INF | be | QUOT |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The stupid one drew a line on the floor and explained to her: "When you cross over this line, I will kill you."
Глупец начертил внизу линию и предупредил ее: «Если ты перейдешь эту черту, то я тебя убью».
micxir–mesed-ƛ’or | yoł-ru | hunƛ’i-a | yaħ | b-odi-an | b-oq-č’ey | dibir-z | baru-a | ʕantaw-ni-a | b-oɣ-ru-ni | muq-n | b-exur-n | roqˤu-n | r-oɣ-n | y-oq-n | ||||||||||||||||||||||
micxir–mesed | ƛ’or | yoł | ru | hunƛ’i | a | yaħ | b | odi | an | b | oq | č’ey | dibir | z | baru | a | ʕantaw | ni | a | b | oɣ | ru | ni | muq | n | b | exur | n | roqˤu | n | r | oɣ | n | y | oq | n |
money.and.gold | SUPER.LAT | be | PST.PRT | jerk | ERG | patience | III | do | FUT.CVB | III | become | NEG.PST.CVB | mullah | GEN2 | wife | ERG | stupid | DEF | ERG | III | hatch | PST.PRT | DEF | line | TOP | III | kill | PFV.CVB | step | TOP | IV | hatch | PFV.CVB | II | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.
От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.
hemeł-ƛ’ | xizyo | ʕantaw-ni-a | dibir-s | baru | oq’ˤra-q | q’ili-n | b-ok’-n | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | ʕantaw | ni | a | dibir | s | baru | oq’ˤra | q | q’ili | n | b | ok’ | n | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | stupid | DEF | ERG | mullah | GEN1 | wife | skull | POSS.ESS | qili | TOP | III | beat | PFV.CVB | down | LAT | II | fall | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that the stupid one beat the mullah's wife with a qili on her skull and made her fall down.
После этого глупец, ударив жену муллы меркой по голове, повалил на землю.
howži | yedu | y-exu-s-ƛin | yisi-a | reču-ƛer-n | y-iži-n | reku-ł | šuši-n | ||||||||||
howži | yedu | y | exu | s | ƛin | yisi | a | reču | ƛer | n | y | iži | n | reku | ł | šuši | n |
now | DEM2.IISG | II | die | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | manure | CONT.ESS | bury | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.
«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.
xizyo | q’ili-n | b-is-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||
xizyo | q’ili | n | b | is | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
afterwards | qili | TOP | III | take | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Afterwards he took the qili and went home.
Затем взял мерку и пошел домой.
c’odoraw-ni | esyu-a | yisi-q | esir-n | q’ili | b-is-ƛ’oräy | mi | šebi | eƛi-a-ƛin | ||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | yisi | q | esir | n | q’ili | b | is | ƛ’oräy | mi | šebi | eƛi | a | ƛin |
clever | DEF | brother | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | qili | III | take | SIM.CVB | you | what | say | PST.WIT.INT | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
The clever brother asked him: "When you got the qili, what did you say?"
Умный брат спросил его: «Что ты сказал, когда попросил мерку?»
ʕantaw-ni-a | esi-n | dibir-s | baru | y-exur-ru-łay-n | ža | y-iži-n | reču-ƛ | reku-ł | šuši-ru-łay-n | |||||||||||||||
ʕantaw | ni | a | esi | n | dibir | s | baru | y | exur | ru | łay | n | ža | y | iži | n | reču | ƛ | reku | ł | šuši | ru | łay | n |
stupid | DEF | ERG | tell | PST.UNW | mullah | GEN1 | wife | II | kill | PST.PRT | CONT.ABL | and | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.PRT | CONT.ABL | and |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
The stupid one told about him killing the mullah's wife, carrying her into the cattle-shed and burying her in manure.
Глупец рассказал, как убил жену муллы как потом закопал ее в навозе.
nesi-qor | didiw-n-kin | xabar | b-odi-č’ey | c’odoraw-ni | esiw | dibir-z | reču-ƛer-n | ik’i-n | sis | čan | b-exur-n | elo | reku-ł | šuši-n | ele-ay-n | y-oɣ-n | q’ˤuya | moči-ƛ’ | dibir-s | baru-n | šuši-n | yisi-a | |||||||||||||||||||||||
nesi | qor | didiw | n | kin | xabar | b | odi | č’ey | c’odoraw | ni | esiw | dibir | z | reču | ƛer | n | ik’i | n | sis | čan | b | exur | n | elo | reku | ł | šuši | n | ele | ay | n | y | oɣ | n | q’ˤuya | moči | ƛ’ | dibir | s | baru | n | šuši | n | yisi | a |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | which | TOP | even | story | III | do | NEG.PST.CVB | clever | DEF | brother | mullah | GEN2 | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | go | PFV.CVB | one | she.goat | III | kill | PFV.CVB | there | manure | CONT.ESS | bury | PFV.CVB | here | IN.ABL | TOP | II | take.away | PFV.CVB | other | place | SUPER.ESS | mullah | GEN1 | wife | TOP | bury | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.
Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.
esiw-ł-tow | xizay | iłe | maħor | oq-n | zow-ru | ʕantaw-ni | esiw-ł | dandir | dibir | c’ox-n | |||||||
esiw | ł | tow | xizay | iłe | maħor | oq | n | zow | ru | ʕantaw | ni | esiw | ł | dandir | dibir | c’ox | n |
brother | CONT.ESS | EMPH | behind | as | outside | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | stupid | DEF | brother | CONT.ESS | towards | mullah | meet | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | post | conj | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.
Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.
dibir-a | nesi-q | esir-n | di-s | baru | y-ukad-č’u-a | mi-r-ƛin | |||||||||
dibir | a | nesi | q | esir | n | di | s | baru | y | ukad | č’u | a | mi | r | ƛin |
mullah | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | me | GEN1 | wife | II | see | NEG.PST.WIT | Q | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
The mullah asked him: "You haven't seen my wife, have you?"
Мулла спросил его: «Ты не видел мою жену?»
yisi-a | eƛi-n | y-exur-an | y-exur-n | di | ža | reču-ƛ | reku-ł | šuši-s-ƛin | dibir-a | ʕantaw-ni | esiw | iži-n | baru | šuši-ru-ni | moči | b-ukar-r-a | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | y | exur | an | y | exur | n | di | ža | reču | ƛ | reku | ł | šuši | s | ƛin | dibir | a | ʕantaw | ni | esiw | iži | n | baru | šuši | ru | ni | moči | b | ukar | r | a |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | II | kill | FUT.CVB | II | kill | PFV.CVB | me | DEM1.SG | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.WIT | QUOT | mullah | ERG | stupid | DEF | brother | lead | PST.UNW | wife | bury | PST.PRT | DEF | place | III | show | CAUS | INF |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.
Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.
žedu-s | xabar-n | teq-n | žedu-ł | xizay | iłe-tow | c’odoraw-ni | esiw-n | ik’i-n | ||||||||
žedu | s | xabar | n | teq | n | žedu | ł | xizay | iłe | tow | c’odoraw | ni | esiw | n | ik’i | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | hear | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | clever | DEF | brother | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | conj | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.
Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.
xizyo | c’odoraw-ni | esiw | oq-n | ʕantaw-ni-a | b-ukar-ru-ni | moči | b-ič’i-a | |||||||||
xizyo | c’odoraw | ni | esiw | oq | n | ʕantaw | ni | a | b | ukar | ru | ni | moči | b | ič’i | a |
afterwards | clever | DEF | brother | become | PST.UNW | stupid | DEF | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | III | dig | INF |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.
Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.
ezu-n | dibir-n | iči-asi | zow-n | ||||
ezu | n | dibir | n | iči | asi | zow | n |
look | PFV.CVB | mullah | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And the mullah waited and looked.
А мулла молча смотрел.
ƛ’iräy | reku | r-oɣ-nosi | čan-s | maħi | r-oƛix-n | |||||
ƛ’iräy | reku | r | oɣ | nosi | čan | s | maħi | r | oƛix | n |
from.above | manure | IV | take.away | ANT.CVB | she.goat | GEN1 | tail | IV | appear | PST.UNW |
adv | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
After they had taken away the manure, a goat's tail appeared.
Когда сверху убрали навоз, появился хвост козы.
c’odoraw-ni-a | esir-n | eleley | dibir | mi-z | baru-q | maħi | zow-ya-ƛin | |||||||
c’odoraw | ni | a | esir | n | eleley | dibir | mi | z | baru | q | maħi | zow | ya | ƛin |
clever | DEF | ERG | ask | PST.UNW | behold | mullah | you | GEN2 | wife | POSS.ESS | tail | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | excl | n1 | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The clever one asked: "Lo and behold, mullah, did your wife have a tail?"
Умный спросил: «Эх-эх, мулла, твоя жена была с хвостом что ли?»
dibir | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | eƛi-a | roži-n | r-iqi-č’ey | |||||||
dibir | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | eƛi | a | roži | n | r | iqi | č’ey |
mullah | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | say | INF | word | TOP | IV | get | NEG.PST.UNW |
n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The mullah was gaping in surprise and had no word to say.
Мулла удивился и не знал, что сказать.
ence-gon | ƛ’iri-ay | reku | r-oɣ-nosi | čan-s | šilu-bi | maħor | r-oƛix-n | ||||||||
ence | gon | ƛ’iri | ay | reku | r | oɣ | nosi | čan | s | šilu | bi | maħor | r | oƛix | n |
a.little | CNTR | above | IN.ABL | manure | IV | take.away | ANT.CVB | she.goat | GEN1 | horn | PL | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
adv | suf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.
Еще немного сняли сверху и появились рога козы.
howži-go-ƛ’ay-gon | c’odoraw-ni-a | esir-n | dibir-q | mi-z | baru-q | šilu-bi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
howži | go | ƛ’ay | gon | c’odoraw | ni | a | esir | n | dibir | q | mi | z | baru | q | šilu | bi | zow | ya | ƛin |
now | COND | SUPER.ABL | CNTR | clever | DEF | ERG | ask | PST.UNW | mullah | POSS.ESS | you | GEN2 | wife | POSS.ESS | horn | PL | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | suf | nsuf | suf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"
На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»
howsi | ʕabdal-ƛ’ | bužzi | oq-s | di-ƛin | izi-n | ele-ay | oq-n | maħor | ik’i-n | dibir | q’ˤuya | moči-ƛ’ | baru | k’edi-ani-x-ƛin | |||||||||||
howsi | ʕabdal | ƛ’ | bužzi | oq | s | di | ƛin | izi | n | ele | ay | oq | n | maħor | ik’i | n | dibir | q’ˤuya | moči | ƛ’ | baru | k’edi | ani | x | ƛin |
that | fool | SUPER.ESS | believe | become | PST.WIT | me | QUOT | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | become | PFV.CVB | outside | go | PST.UNW | mullah | other | place | SUPER.ESS | wife | search | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | adj | n3 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf |
"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.
«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.
hemedur | c’odorłi-ƛ’aza | q’ˤano-n | esyu-bi | tambiħ-ƛay | b-ok’eł-n | ||||||
hemedur | c’odorłi | ƛ’aza | q’ˤano | n | esyu | bi | tambiħ | ƛay | b | ok’eł | n |
so | cleverness | SUPER.VERS.DIST | two | TOP | brother | PL | punishment | SUB.ABL | I.PL | escape | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And so the two brothers escaped from punishment, due to their cleverness.
???