Debez baruq maħi zowä?: Did your wife have a tail?

71001. Esin šebi, xecin šebi, sidaquł ʕomoyn bižin ciqaɣor qaciƛ’orƛin ʕoloqan žek’u ik’äsi zown.

esi-n šebi xeci-n šebi sidaquł ʕomoy-n b-iži-n ciq-aɣor qaci-ƛ’or-ƛin ʕoloqan žek’u ik’i-asi zow-n
esi n šebi xeci n šebi sidaquł ʕomoy n b iži n ciq aɣor qaci ƛ’or ƛin ʕoloqan žek’u ik’i asi zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.day donkey TOP III lead PFV.CVB forest IN.VERS firewood SUPER.LAT QUOT young man go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf adj n1 v vsuf v vsuf

What should I tell, what should I leave; once upon a time a young man went with a donkey into the forest to collect firewood.

Что рассказать, чего не рассказывать? Однажды пошел с ослом в лес за дровами молодой человек.


71002. Nesis ʕomoy bičinč’ey ħoʕƛix zown.

nesi-s ʕomoy b-iči-č’ey ħoʕƛi-x zow-n
nesi s ʕomoy b iči č’ey ħoʕƛi x zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 donkey III cease NEG.PST.CVB shout IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

His donkey was shouting without stopping.

Там его осел беспрерывно ревел.


71003. Ciq łäyzaza puƛ’aza yisił dandir c’oxno oč’ino taraw mešok’las mus ħuħqo anuru sis kusa.

ciq łiy-zaz pu-ƛ’aza yisi-ł dandir c’ox-n oč’ino taraw mešok’la-s mus ħuħ-q anu-ru sis kusa
ciq łiy zaz pu ƛ’aza yisi ł dandir c’ox n oč’ino taraw mešok’la s mus ħuħ q anu ru sis kusa
forest end LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.UNW nine except.for moustache GEN1 hair cheek POSS.ESS be.NEG PST.PRT one beardless.man
n4 v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf num post n3 nsuf n3 n4 nsuf v vsuf num n1

At the end of the forest he met a man who had merely 9 hairs on his cheek where the moustache would be.

На опушке леса он встретил одного человека, у которого вместо бороды было только девять волос.


71004. ʕOloqan žek’a nesiq esirno, di netiey exanƛin.

ʕoloqan žek’u-a nesi-q esir-n di neti-ey exu-an-ƛin
ʕoloqan žek’u a nesi q esir n di neti ey exu an ƛin
young man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me when DUB die FUT.DEF QUOT
adj n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron suf v vsuf suf

The young man asked him: "When will I die?"

Молодой человек спросил его: «Когда я умру?»


71005. Siskin urɣizi oqxo ičinč’ey, kusa nesiqor eƛin, ʕomoyä łox ħoʕni roɣnosi äxu miƛin.

siskin urɣizi oq-x iči-č’ey kusa nesi-qor eƛi-n ʕomoy-a łox ħoʕni r-oɣ-nosi exu mi-ƛin
siskin urɣizi oq x iči č’ey kusa nesi qor eƛi n ʕomoy a łox ħoʕni r nosi exu mi ƛin
anything thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB beardless.man DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW donkey ERG thrice shout IV take.away ANT.CVB die you QUOT
pron comp v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf v pron suf

Without thinking, the beardless man said to him: "When the donkey has shouted three times, you will die."

Безбородый человек, не думая, сказал ему: «Ты умрешь, когда осел три раза заревет».


71006. Ža kusaq eƛin łiyzaƛ’ortow, ʕomoyä ħoʕni rizirno.

ža kusa-q eƛi-n łiy-zaƛ’or-tow ʕomoy-a ħoʕni r-izir-n
ža kusa q eƛi n łiy zaƛ’or tow ʕomoy a ħoʕni r izir n
DEM1.SG beardless.man POSS.ESS say PFV.CVB end POST.CVB EMPH donkey ERG shout IV lift PST.UNW
pron n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Even before the beardless man had finished saying this, the donkey gave out a shout.

Безбородый человек не успел это выговорить, как осел заревел.


71007. Hemełaƛ’ ʕoloqan žek’a eƛin, howži dey ruħ boɣno xot’ozaxor baysƛin.

hemeła-ƛ’ ʕoloqan žek’u-a eƛi-n howži di-s ruħ b-oɣ-n xot’o-bi-xor b-ay-s-ƛin
hemeła ƛ’ ʕoloqan žek’u a eƛi n howži di s ruħ b n xot’o bi xor b ay s ƛin
then SUPER.ESS young man ERG say PST.UNW now me GEN1 soul III take.away PFV.CVB foot PL AD.LAT III come PST.WIT QUOT
adv nsuf adj n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf

Then the young man said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my feet."

Тогда молодой человек сказал: «Теперь забирают мой дух, и дошло до ног».


71008. K’oxäƛirugon ʕomoy ħoʕƛinosi, nesä eƛin, žigoƛ’ay dey ruħ boɣno ašuƛäyr baysƛin.

k’ox-äƛiru-gon ʕomoy ħoʕƛi-nosi nesi-a eƛi-n žigo-ƛ’ay di-s ruħ b-oɣ-n ašu-ƛer b-ay-s-ƛin
k’ox äƛiru gon ʕomoy ħoʕƛi nosi nesi a eƛi n žigo ƛ’ay di s ruħ b n ašu ƛer b ay s ƛin
twice ORD CNTR donkey shout ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW now SUPER.ABL me GEN1 soul III take.away PFV.CVB waist SUB.LAT III come PST.WIT QUOT
adv num suf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."

Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».


71009. Łoxäƛirugon ħoʕƛinosi - howži di exusƛin yeda egi-et’un c’oxno ičin.

łox-äƛiru-gon ħoʕƛi-nosi
łox äƛiru gon ħoʕƛi nosi
thrice ORD CNTR shout ANT.CVB
adv num suf v vsuf

When it shouted a third time: "Now I have died!", and he stretched out

Когда в третий раз осел заревел он сказал: «Теперь я умер». Повалился на землю, полежал


71010. Elorgon yeda moƛa iqirno.

elo-r-gon yeda moƛu-a iqir-n
elo r gon yeda moƛu a iqir n
there LAT CNTR DEM2.ISG sleep ERG take.away PST.UNW
adv nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf

There the sleep took him away.

и заснул.


71011. ʕOmoy neła nełaƛ, hunäsi hunä bik’ix zown.

ʕomoy neła-a neła-ƛ huni-a-si huni-a b-ik’i-x zow-n
ʕomoy neła a neła ƛ huni a si huni a b ik’i x zow n
donkey DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUB.ESS way IN.ESS ATTR way IN.ESS III go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

The donkey walked on the way on its own.

Осел пошел сам по себе по дороге.


71012. Sasaqosi moƛaxayn č’ariłno, iduɣor ik’iƛ’oräy, nesir ʕomoy boc’ä bexuräsi besun.

sasaqosi moƛu-xay-n č’arił-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy nesi-r ʕomoy boc’a-a b-exur-asi b-esu-n
sasaqosi moƛu xay n č’arił n idu ɣor ik’i ƛ’oräy nesi r ʕomoy boc’a a b exur asi b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL LAT donkey wolf.PL ERG III kill RES.PRT III find PST.UNW
adv n2 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 n3pl nsuf pref v vsuf pref v vsuf

In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.

Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.


71013. ƛäxuru nełas reƛ ɣˤʷadä rac’ƛ’oräy, žedał xizay k’oƛin, mi yołin biqirinč’ey xecač’inƛin.

ƛexu-ru neła-s reƛ ɣˤʷadi-a r-ac’-ƛ’oräy žeda-ł xizay k’oƛi-n mi yołi-n b-iqir-č’ey xeci-ač’in-ƛin
ƛexu ru neła s reƛ ɣˤʷadi a r ac’ ƛ’oräy žeda ł xizay k’oƛi n mi yołi n b iqir č’ey xeci ač’in ƛin
remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL GEN1 meat crow ERG IV eat SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB you indeed TOP III catch NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT
v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf suf

While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"

Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».


71014. Hawaƛ’ k’oƛin bik’in ɣˤʷadi sidaɣ qidoz qˤoda tełxor buqˤełno.

hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n ɣˤʷadi sidaɣ qido-z qˤod-a teł-xor b-uqˤeł-n
hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n ɣˤʷadi sidaɣ qido z qˤod a teł xor b uqˤeł n
air SUPER.ESS jump PFV.CVB III go PFV.CVB crow in.one.place wall GEN2 hole IN.ESS inside AD.LAT III hide PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.

Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.


71015. Xizayn k’oƛin ʕoloqan žek’a elaɣor reƛ’a regirnosi, beč’ułno elazay micxirno, mesedno bayn.

xizay-n k’oƛi-n ʕoloqan žek’u-a ele-aɣor reƛ’a r-egir-nosi b-eč’uł-n ele-azay micxir-n mesed-n b-ay-n
xizay n k’oƛi n ʕoloqan žek’u a ele aɣor reƛ’a r egir nosi b eč’uł n ele azay micxir n mesed n b ay n
from.behind TOP run PFV.CVB young man ERG there IN.VERS hand IV let ANT.CVB III flow.out PFV.CVB there IN.ABL.DIST silver and gold and III come PST.UNW
adv suf v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

When the young man ran behind him and put his hand into there, silver and gold came out of there.

Молодой человек побежал за ней, запустил туда руку и достал оттуда деньги и золото.


71016. Yedu t’azay reɣet’ani bikorbi roƛixsiƛin, oxix yeda elay.

yedu t’o-azay r-eɣe-t’a-ni bikori-bi r-oƛix-s-ƛin oxi-x yeda ele-ay
yedu t’o azay r eɣe t’a ni bikori bi r oƛix s ƛin oxi x yeda ele ay
DEM2.IISG here IN.ABL.DIST IV small DISTR DEF snake PL III.PL appear PST.WIT QUOT run.away PRS DEM2.ISG there IN.ABL
pron adv nsuf pref adj suf suf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron adv nsuf

"There are small snakes there!", he said and ran away from there.

«Это здесь маленькие змейки», с такими словами он удрал оттуда.


71017. Hemedur oxin yeda ik’iƛ’oräy, yisił dandir q’ˤanon esnabi c’oxxo - sis c’odoraw, sideni - ʕantaw.

hemedur oxi-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-ł dandir q’ˤano-n esyu-bi c’ox-x
hemedur oxi n yeda ik’i ƛ’oräy yisi ł dandir q’ˤano n esyu bi c’ox x
so run.away PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards two TOP brother PL meet PRS
adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf post num suf n1 nsuf v vsuf

While he was running, he met two brothers - one was clever, the other one stupid.

Когда бежал, он встретил двух братьев, один был умный, а другой – глупый.


71018. Žeda yisiq esirno, šebi roqä deber, šida mi oxin ik’ixƛin.

žedu-a yisi-q esir-n šebi r-oq-a mi-r šida mi oxi-n ik’i-x-ƛin
žedu a yisi q esir n šebi r oq a mi r šida mi oxi n ik’i x ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT you LAT why you run.away PFV.CVB go PRS QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v vsuf suf

They asked him: "What happened to you, why are you running away?"

Они спросили его: «Что с тобой случилось, почему ты бежишь?»


71019. Yisä eƛin, eloš neła guħxaza regin däł xizay bikorbi nexxoƛin.

yisi-a eƛi-n eloš neła guħ-xaza r-egi-n di-ł xizay bikori-bi nex-x-ƛin
yisi a eƛi n eloš neła guħ xaza r egi n di ł xizay bikori bi nex x ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW over.there DEM1.IISG.OBL hill AD.VERS.DIST III.PL be.emitted PFV.CVB me CONT.ESS behind snake PL come PRS QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 nsuf v vsuf suf

He said: "Over there, behind that hill, snakes are coming behind me."

Он объяснил: «Там за горкой за меня преследуют змеи».


71020. Elayn duri bok’no ik’in, kʷaxatow ʕoloqan žek’u ozƛäy gugin.

ele-ay-n duri b-ok’-n ik’i-n kʷaxa-tow ʕoloqan žek’u ozuri-ƛay gugi-n
ele ay n duri b ok’ n ik’i n kʷaxa tow ʕoloqan žek’u ozuri ƛay gugi n
there IN.ABL TOP run III hit PFV.CVB go PFV.CVB soon EMPH young man eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adv suf adj n1 n4 nsuf v vsuf

The young man ran further away from there and soon escaped from their eyes.

Молодой человек побежал дальше и вскоре исчез с глаз.


71021. T’o sis ʕažaibłi räsuƛin, c’odorawni esiya, ʕantawni esiw ƛisi-oxun nesä bukaruni mečoƛ’aɣor ižin.

t’o sis ʕažaibłi r-esu-ƛin c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ƛisi–oxu-n nesi-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’aɣor iži-n
t’o sis ʕažaibłi r esu ƛin c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ƛisi–oxu n nesi a b ukar ru ni moči ƛ’aɣor iži n
there one surprise IV find QUOT clever DEF brother ERG stupid DEF brother drag PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.VERS lead PST.UNW
adv num n4 pref v suf adj suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.

«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.


71022. Elo esnazar q’ˤidar beč’ułäsi ukrun, micxirno besun.

elo esyu-bi-r q’ˤida-r b-eč’uł-asi ukru-n micxir-n b-esu-n
elo esyu bi r q’ˤida r b eč’uł asi ukru n micxir n b esu n
there brother PL LAT down LAT III flow.out RES.PRT silver and money and III find PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There the brothers found the silver and money that had flown down.

Там братья обнаружили упавшие на землю деньги и золото.


71023. Ixinabin ric’no yizä ža ukrun, micxirno iduɣor bižin.

ixin-bi-n r-ic’-n yizi-a ža ukru-n micxir-n idu-ɣor b-iži-n
ixin bi n r ic’ n yizi a ža ukru n micxir n idu ɣor b iži n
bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG silver and money and home IN.ALL III carry PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

Having filled their bags, they brought the silver and money home.

Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.


71024. C’odorawni esiya ʕantawni esiw ukrun, micxirno rasada q’ilimoł xizay dibirder egirno.

c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ukru-n micxir-n r-asad-a q’ili-ł xizay dibir-der egir-n
c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ukru n micxir n r asad a q’ili ł xizay dibir der egir n
clever DEF brother ERG stupid DEF brother silver and money and III.PL measure INF qili CONT.ESS behind mullah APUD.LAT send PST.UNW
adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf v vsuf

The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.

Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.


71025. Yisiq riyrno, dibirqor mi äƛino, ukrun, micxirno rasadanix q’ili betinƛin, mi eƛo at’ rasadanix betinƛin.

yisi-q r-iyr-n dibir-qor mi eƛi-n ukru-n micxir-n r-asad-ani-x q’ili b-eti-n-ƛin mi eƛi-o at’ r-asad-ani-x b-eti-n-ƛin
yisi q r iyr n dibir qor mi eƛi n ukru n micxir n r asad ani x q’ili b eti n ƛin mi eƛi o at’ r asad ani x b eti n ƛin
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW mullah POSS.LAT you say PROHIB silver and money and III.PL measure MSD AD.ESS qili III want PST.UNW QUOT you say IMPR wheat IV measure MSD AD.ESS III want PST.UNW QUOT
pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf pron v vsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"

Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».


71026. ʕAntawnä dibirqo hudun esin, ukrun, micxirno basadanix betixƛin.

ʕantaw-ni-a dibir-q hudun esi-n ukru-n micxir-n b-asad-ani-x b-eti-x-ƛin
ʕantaw ni a dibir q hudun esi n ukru n micxir n b asad ani x b eti x ƛin
stupid DEF ERG mullah POSS.ESS nevertheless tell PST.UNW silver and money and III measure MSD AD.ESS III want PRS QUOT
adj suf nsuf n1 nsuf adv v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

The stupid one nevertheless told the mullah: "We want them to measure silver and gold."

Глупец сказал мулле прямо, что мерка нужно для того, чтобы мерить деньги и золото.


71027. Nedur resunäyƛin, eƛin dibirez barä, din yik’an dowde sadaq, därno ence betäsi ukrun, micxirnoƛin.

nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n dibir-z baru-a di-n y-ik’i-an mi-de sadaq di-r-n ence b-eti-asi ukru-n micxir-n-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n dibir z baru a di n y ik’i an mi de sadaq di r n ence b eti asi ukru n micxir n ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW mullah GEN2 wife ERG me and II go FUT.DEF you APUD.ESS with me LAT and a.little III want RES.PRT silver and money and QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf n3 suf suf

"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."

«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».


71028. Q’ˤida muqno boɣno ʕantawnä nełaq riyrno, enda bexurno ent’aɣor yoqnäy yexura yołƛin.

q’ˤida muq-n b-oɣ-n ʕantaw-ni-a neła-q r-iyr-n enda b-exur-n ent’a-aɣor y-oq-näy y-exur-a yoł-ƛin
q’ˤida muq n b n ʕantaw ni a neła q r iyr n enda b exur n ent’a aɣor y oq näy y exur a yoł ƛin
down line TOP III hatch PFV.CVB stupid DEF ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW DEM3b.SG III kill PFV.CVB here IN.VERS II become CND.CVB II kill INF be QUOT
adv n3 suf pref v vsuf adj suf nsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v suf

The stupid one drew a line on the floor and explained to her: "When you cross over this line, I will kill you."

Глупец начертил внизу линию и предупредил ее: «Если ты перейдешь эту черту, то я тебя убью».


71029. Micxir-mesedyoƛ’or yałru hunƛ’ima, yaħ bodan boqinč’ey, dibirez bara ʕantawnä baɣruni muqno bexurno, roqˤun roɣno yoqno.

micxir–mesed-ƛ’or yoł-ru hunƛ’i-a yaħ b-odi-an b-oq-č’ey dibir-z baru-a ʕantaw-ni-a b-oɣ-ru-ni muq-n b-exur-n roqˤu-n r-oɣ-n y-oq-n
micxir–mesed ƛ’or yoł ru hunƛ’i a yaħ b odi an b oq č’ey dibir z baru a ʕantaw ni a b ru ni muq n b exur n roqˤu n r n y oq n
money.and.gold SUPER.LAT be PST.PRT jerk ERG patience III do FUT.CVB III become NEG.PST.CVB mullah GEN2 wife ERG stupid DEF ERG III hatch PST.PRT DEF line TOP III kill PFV.CVB step TOP IV hatch PFV.CVB II become PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.

От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.


71030. Hemełƛ’o xizyo ʕantawnä dibires baru oq’ˤraq q’ilin bok’no, q’ˤidar yoƛ’ˤurno.

hemeł-ƛ’ xizyo ʕantaw-ni-a dibir-s baru oq’ˤra-q q’ili-n b-ok’-n q’ˤida-r y-ˤoƛ’u-r-n
hemeł ƛ’ xizyo ʕantaw ni a dibir s baru oq’ˤra q q’ili n b ok’ n q’ˤida r y ˤoƛ’u r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after stupid DEF ERG mullah GEN1 wife skull POSS.ESS qili TOP III beat PFV.CVB down LAT II fall CAUS PST.UNW
pron nsuf post adj suf nsuf n1 nsuf n2 n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf vsuf

After that the stupid one beat the mullah's wife with a qili on her skull and made her fall down.

После этого глупец, ударив жену муллы меркой по голове, повалил на землю.


71031. Howži yedu yexusƛin, yisä rečuƛerno yižin, rekuł šušin.

howži yedu y-exu-s-ƛin yisi-a reču-ƛer-n y-iži-n reku-ł šuši-n
howži yedu y exu s ƛin yisi a reču ƛer n y iži n reku ł šuši n
now DEM2.IISG II die PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG cattle.shed SUB.LAT TOP II carry PFV.CVB manure CONT.ESS bury PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.

«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.


71032. Xizyo q’ilin bisno, oqno iduɣor ik’in.

xizyo q’ili-n b-is-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
xizyo q’ili n b is n oq n idu ɣor ik’i n
afterwards qili TOP III take PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Afterwards he took the qili and went home.

Затем взял мерку и пошел домой.


71033. C’odorawni esiya yisiq esirno, q’ili bisƛ’oräy mi šebi eƛäƛin.

c’odoraw-ni esyu-a yisi-q esir-n q’ili b-is-ƛ’oräy mi šebi eƛi-a-ƛin
c’odoraw ni esyu a yisi q esir n q’ili b is ƛ’oräy mi šebi eƛi a ƛin
clever DEF brother ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW qili III take SIM.CVB you what say PST.WIT.INT QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

The clever brother asked him: "When you got the qili, what did you say?"

Умный брат спросил его: «Что ты сказал, когда попросил мерку?»


71034. ʕAntawnä esin dibires baru yexarułäyn, ža yižin rečuƛ rekuyał šaširułäyn.

ʕantaw-ni-a esi-n dibir-s baru y-exur-ru-łay-n ža y-iži-n reču-ƛ reku-ł šuši-ru-łay-n
ʕantaw ni a esi n dibir s baru y exur ru łay n ža y iži n reču ƛ reku ł šuši ru łay n
stupid DEF ERG tell PST.UNW mullah GEN1 wife II kill PST.PRT CONT.ABL and DEM1.SG II carry PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.PRT CONT.ABL and
adj suf nsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf nsuf suf pron pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf nsuf suf

The stupid one told about him killing the mullah's wife, carrying her into the cattle-shed and burying her in manure.

Глупец рассказал, как убил жену муллы как потом закопал ее в навозе.


71035. Nesiqor didiwnokin xabar boynč’ey, c’odorawni esiw dibirzo rečuƛerno ik’in, sis čanya bexurno elo rekuyał šušin, elayn yoɣno q’ˤuya mečoƛ’ dibires barun šušin yisä.

nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


71036. Esiwłtow xizay iłe maħor oqno zawru ʕantawni esiwł dandir dibir c’oxno.

esiw-ł-tow xizay iłe maħor oq-n zow-ru ʕantaw-ni esiw-ł dandir dibir c’ox-n
esiw ł tow xizay iłe maħor oq n zow ru ʕantaw ni esiw ł dandir dibir c’ox n
brother CONT.ESS EMPH behind as outside become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT stupid DEF brother CONT.ESS towards mullah meet PST.UNW
n1 nsuf suf post conj adv v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf post n1 v vsuf

The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.

Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.


71037. Dibirä nesiq esirno, dey baru yukaynč’a deberƛin.

dibir-a nesi-q esir-n di-s baru y-ukad-č’u-a mi-r-ƛin
dibir a nesi q esir n di s baru y ukad č’u a mi r ƛin
mullah ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 wife II see NEG.PST.WIT Q you LAT QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf suf

The mullah asked him: "You haven't seen my wife, have you?"

Мулла спросил его: «Ты не видел мою жену?»


71038. Yisä eƛin, yexuran yexurno di ža rečuƛ rekuyał šušisƛin, dibirä ʕantawni esiw ižin baru šaširuni moči bukarera.

yisi-a eƛi-n y-exur-an y-exur-n di ža reču-ƛ reku-ł šuši-s-ƛin dibir-a ʕantaw-ni esiw iži-n baru šuši-ru-ni moči b-ukar-r-a
yisi a eƛi n y exur an y exur n di ža reču ƛ reku ł šuši s ƛin dibir a ʕantaw ni esiw iži n baru šuši ru ni moči b ukar r a
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW II kill FUT.CVB II kill PFV.CVB me DEM1.SG cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.WIT QUOT mullah ERG stupid DEF brother lead PST.UNW wife bury PST.PRT DEF place III show CAUS INF
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf n2 v vsuf suf n3 pref v vsuf vsuf

He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.

Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.


71039. Žedus xabarno teqno žeduł xizay iłetow c’odorawni esiwn ik’in.

žedu-s xabar-n teq-n žedu-ł xizay iłe-tow c’odoraw-ni esiw-n ik’i-n
žedu s xabar n teq n žedu ł xizay iłe tow c’odoraw ni esiw n ik’i n
DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH clever DEF brother TOP go PST.UNW
pron nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf post conj suf adj suf n1 suf v vsuf

Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.

Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.


71040. Xizyo c’odorawni esiw oqno ʕantawnä bukaruni moči bič’a.

xizyo c’odoraw-ni esiw oq-n ʕantaw-ni-a b-ukar-ru-ni moči b-ič’i-a
xizyo c’odoraw ni esiw oq n ʕantaw ni a b ukar ru ni moči b ič’i a
afterwards clever DEF brother become PST.UNW stupid DEF ERG III show PST.PRT DEF place III dig INF
adv adj suf n1 v vsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.

Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.


71041. Ezun dibirno ičäsi zown.

ezu-n dibir-n iči-asi zow-n
ezu n dibir n iči asi zow n
look PFV.CVB mullah TOP wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
v vsuf n1 suf v vsuf v vsuf

And the mullah waited and looked.

А мулла молча смотрел.


71042. ƛ’iräy reku roɣnosi, čanyas maħi roƛixno.

ƛ’iräy reku r-oɣ-nosi čan-s maħi r-oƛix-n
ƛ’iräy reku r nosi čan s maħi r oƛix n
from.above manure IV take.away ANT.CVB she.goat GEN1 tail IV appear PST.UNW
adv n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

After they had taken away the manure, a goat's tail appeared.

Когда сверху убрали навоз, появился хвост козы.


71043. C’odorawnä esirno, eleley dibir, debez baruq maħi zowwäƛin.

c’odoraw-ni-a esir-n eleley dibir mi-z baru-q maħi zow-ya-ƛin
c’odoraw ni a esir n eleley dibir mi z baru q maħi zow ya ƛin
clever DEF ERG ask PST.UNW behold mullah you GEN2 wife POSS.ESS tail be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adj suf nsuf v vsuf excl n1 pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf suf

The clever one asked: "Lo and behold, mullah, did your wife have a tail?"

Умный спросил: «Эх-эх, мулла, твоя жена была с хвостом что ли?»


71044. Dibir haqa ogun ƛexun, eƛa rožin riqinč’ey.

dibir haqu-a ogu-n ƛexu-n eƛi-a roži-n r-iqi-č’ey
dibir haqu a ogu n ƛexu n eƛi a roži n r iqi č’ey
mullah mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB say INF word TOP IV get NEG.PST.UNW
n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf

The mullah was gaping in surprise and had no word to say.

Мулла удивился и не знал, что сказать.


71045. Encegon ƛ’iray reku roɣnosi, čanyas šilabi maħor roƛixno.

ence-gon ƛ’iri-ay reku r-oɣ-nosi čan-s šilu-bi maħor r-oƛix-n
ence gon ƛ’iri ay reku r nosi čan s šilu bi maħor r oƛix n
a.little CNTR above IN.ABL manure IV take.away ANT.CVB she.goat GEN1 horn PL outside II.PL appear PST.UNW
adv suf adv nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf

They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.

Еще немного сняли сверху и появились рога козы.


71046. Howžigoƛ’aygon c’odorawnä esirno dibirqo, debez baruq šilabi zowwäƛin.

howži-go-ƛ’ay-gon c’odoraw-ni-a esir-n dibir-q mi-z baru-q šilu-bi zow-ya-ƛin
howži go ƛ’ay gon c’odoraw ni a esir n dibir q mi z baru q šilu bi zow ya ƛin
now COND SUPER.ABL CNTR clever DEF ERG ask PST.UNW mullah POSS.ESS you GEN2 wife POSS.ESS horn PL be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv suf nsuf suf adj suf nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf

This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"

На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»


71047. Howsi ʕabdalƛ’o bužzi oqsi diƛin, izin elay oqno maħor ik’in dibir, q’ˤuya mečoƛ’ baru k’edanixƛin.

howsi ʕabdal-ƛ’ bužzi oq-s di-ƛin izi-n ele-ay oq-n maħor ik’i-n dibir q’ˤuya moči-ƛ’ baru k’edi-ani-x-ƛin
howsi ʕabdal ƛ’ bužzi oq s di ƛin izi n ele ay oq n maħor ik’i n dibir q’ˤuya moči ƛ’ baru k’edi ani x ƛin
that fool SUPER.ESS believe become PST.WIT me QUOT get.up PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB outside go PST.UNW mullah other place SUPER.ESS wife search MSD AD.ESS QUOT
pron n1 nsuf comp v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n1 adj n3 nsuf n2 v deriv nsuf suf

"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.

«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.


71048. Hemedur c’odorłiƛ’aza q’ˤanon esnabi tambiħyoƛäy bok’ełno.

hemedur c’odorłi-ƛ’aza q’ˤano-n esyu-bi tambiħ-ƛay b-ok’eł-n
hemedur c’odorłi ƛ’aza q’ˤano n esyu bi tambiħ ƛay b ok’eł n
so cleverness SUPER.VERS.DIST two TOP brother PL punishment SUB.ABL I.PL escape PST.UNW
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

And so the two brothers escaped from punishment, due to their cleverness.

???