Zirun, habihanno: The fox and the miller

48001. Zownƛax zownanuƛax Mamali-Maħamaƛin ci yołäsi habihan.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax Mamali–Maħama-ƛin ci yoł-asi habihan
zow n ƛax zow n anu ƛax Mamali–Maħama ƛin ci yoł asi habihan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Mamali.Magomed QUOT name be RES.PRT miller
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1 suf n3 v vsuf n1

Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.

Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.


48002. Sida quł nesider ziru bayn, debex di xanes kid yowanƛin.

sida qu-ł nesi-der ziru b-ay-n mi-x di xan-s kid y-ow-an-ƛin
sida qu ł nesi der ziru b ay n mi x di xan s kid y ow an ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL APUD.LAT fox III come PST.UNW you AD.ESS me khan GEN1 daughter II bring FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf

One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"

Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.


48003. Mamali-maħama ħayran oqno ezun ƛexun, didur mi däx baru yowx, ya dey šeƛ’u-bˤoƛ’o anu, ya ɣˤutku anuƛin.

Mamali–Maħama ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n didur mi di-x baru y-ow-x ya di-s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu-ƛin
Mamali–Maħama ħayran oq n ezu n ƛexu n didur mi di x baru y ow x ya di s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu ƛin
Mamali.Magomed be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB how you me AD.ESS wife II marry IPFV.CVB neither me GEN1 clothes be.NEG neither house be.NEG QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf conj pron nsuf n4 v conj n4 v suf

Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."

Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.


48004. Zira eƛin, q’ˤoq’ˤoru ixinno riso, eli q’ˤanon bat’i-bat’iyaw gagalabi rutiranix ħonƛ’aɣor bik’anƛin.

ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


48005. Neła quł sasaqtow moƛaxayn bizin, ixinno risno, q’ˤanon gagalazał xizay ħonƛ’aɣor boqno.

neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


48006. Neširur yizä bat’i-bat’iyaw gagalazas ixinno ric’erno, ƛisin iħuxorno rown, xalq’imor rukaynč’iza ƛ’iri riłe mečoƛ’, rutirno łäłxorno kurno, nełałgon xiz-xizay biłe, Mamali-Maħamas šeƛ’u łiyä rižixƛin, qˤaƛanayx zirun bik’in.

neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


48007. Eleley, dice bercinaw, rigu šeƛ’u rižixƛin, bezun nasin xalq’in ƛexun.

eleley dice bercinaw r-igu šeƛ’u r-iži-x-ƛin b-ezu-n nasin xalq’i-n ƛexu-n
eleley dice bercinaw r igu šeƛ’u r iži x ƛin b ezu n nasin xalq’i n ƛexu n
behold how.much beautiful IV pretty clothing IV carry PRS QUOT III look PFV.CVB all people TOP remain PST.UNW
excl pron adj pref adj n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adj n3 suf v vsuf

"Behold, what beautiful and pretty clothes are being carried away!", all the people remained looking.

Ой, какую красивую одежду забирает мол, смотрели все люди.


48008. Nełƛ’osi kʷaxatow, habihanno zirun xanes kid esiranix bik’in.

nełƛ’osi kʷaxa-tow habihan-n ziru-n xan-s kid esir-ani-x b-ik’i-n
nełƛ’osi kʷaxa tow habihan n ziru n xan s kid esir ani x b ik’i n
of.that.time soon EMPH miller and fox and khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS I.PL go PST.UNW
adj adv suf n1 suf n3 suf n1 nsuf n2 v deriv nsuf pref v vsuf

Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.

Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.


48009. Elaɣor bik’iƛ’oräy, zirude dandir ixiw bˤeƛ’es reqenno, žedał tełgon bik’ix ixiw ɣˤʷayn keze boqno.

ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy ziru-de dandir ixiw bˤeƛ’-s reqen-n žeda-ł teł-gon b-ik’i-x ixiw ɣˤʷay-n keze b-oq-n
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy ziru de dandir ixiw bˤeƛ’ s reqen n žeda ł teł gon b ik’i x ixiw ɣˤʷay n keze b oq n
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB fox APUD.ESS together big sheep GEN1 herd and DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside CNTR I.PL go IPFV.CVB big dog and meet III become PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf post adj n3pl nsuf n3 suf pron nsuf post suf pref v vsuf adj n3 suf comp pref v vsuf

When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.

Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.


48010. Sidä sidqor hiq’i-baq’in rodin, zira ɣˤʷayqor eƛin, yedu reqen łasƛin debeq esirnäy, mi Mamali-Maħamas yołƛin eƛo.

sida-a sida-qor hiq’i–baq’i-n r-odi-n ziru-a ɣˤʷay-qor eƛi-n yedu reqen ła-s-ƛin mi-q esir-näy mi Mamali–Maħama-s yoł-ƛin eƛi-o
sida a sida qor hiq’i–baq’i n r odi n ziru a ɣˤʷay qor eƛi n yedu reqen ła s ƛin mi q esir näy mi Mamali–Maħama s yoł ƛin eƛi o
one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT greeting TOP IV do PFV.CVB fox ERG dog POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG herd who.OBL GEN1 QUOT you POSS.ESS ask CND.CVB you Mamali.Magomed GEN1 be QUOT say IMPR
num nsuf num nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v suf v vsuf

They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."

Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.


48011. Ziruq ža eƛin rok’äłrun, nełał xizay ɣˤʷay k’oƛin.

ziru-q ža eƛi-n r-ok’eł-run neła-ł xizay ɣˤʷay k’oƛi-n
ziru q ža eƛi n r ok’eł run neła ł xizay ɣˤʷay k’oƛi n
fox POSS.ESS DEM1.SG say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind dog run PST.UNW
n3 nsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

Right after the fox had said that, the dog came running behind it.

Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.


48012. Boxin sida beže got’ełxor ziru k’oƛinosi, nełałtow xizaygon ɣˤʷayn k’oƛin.

b-oxi-n sida b-eže got’i-łxor ziru k’oƛi-nosi neła-ł-tow xizay-gon ɣˤʷay-n k’oƛi-n
b oxi n sida b eže got’i łxor ziru k’oƛi nosi neła ł tow xizay gon ɣˤʷay n k’oƛi n
III run.away PFV.CVB one.OBL III big haystack CONT.VERS fox run ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind CNTR dog TOP run PST.UNW
pref v vsuf num pref adj n3 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf post suf n3 suf v vsuf

After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.

Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.


48013. Elo k’edanayx ɣˤʷay yałzay, sidaɣaza got’eł gondun yoɣno, ziru bixiq c’i atagon reʕizi boqno.

elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


48014. Tełtow ɣˤʷayn bik’un, kinaw ža bˤeƛ’es reqenno, ɣˤutkubin, maʕišatno zirurno, habihanerno ƛexun.

teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


48015. Nediw ža habihanes bečełin rukayn, yisix xanes kidno nexno.

nediw ža habihan-s bečełi-n r-ukad-n yisi-x xan-s kid-n nex-n
nediw ža habihan s bečełi n r ukad n yisi x xan s kid n nex n
such DEM1.SG miller GEN1 riches TOP IV see PFV.CVB DEM2.ISG.OBL AD.ESS khan GEN1 daughter TOP come PST.UNW
pron pron n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.

Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.


48016. Sida quł zira Mamali-Maħamaqor eƛin, di bexunosi, č’edoł šušinč’ey, ƛ’en kudin yałza kobora teł eqroƛin.

sida qu-ł ziru-a Mamali–Maħama-qor eƛi-n di b-exu-nosi č’edo-ł šuši-č’ey ƛ’e-n kudi-n yoł-za koboro-a teł eqer-o-ƛin
sida qu ł ziru a Mamali–Maħama qor eƛi n di b exu nosi č’edo ł šuši č’ey ƛ’e n kudi n yoł za koboro a teł eqer o ƛin
one.OBL day CONT.ESS fox ERG Mamali.Magomed POSS.LAT say PST.UNW me III die ANT.CVB earth CONT.ESS bury NEG.PST.CVB malt and oat.flour and be LCV granary IN.ESS inside put IMPR QUOT
num n4 nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."

Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.


48017. Ričiƛ, mi äƛiru rodanƛin habihan razi oqno.

r-iči-ƛ mi eƛi-ru r-odi-an-ƛin habihan razi oq-n
r iči ƛ mi eƛi ru r odi an ƛin habihan razi oq n
IV be OPT you say PST.PRT IV do FUT.DEF QUOT miller agree become PST.UNW
pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf suf n1 comp v vsuf

"So be it, I will do what you said.", agreed the miller.

Пусть будет так мол, согласился мельник.


48018. Roƛƛo ʕuraw ɣudbi rik’inosi, zira bäxurusno rodin bičin.

r-oƛƛo ʕuraw ɣudi-bi r-ik’i-nosi ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-iči-n
r oƛƛo ʕuraw ɣudi bi r ik’i nosi ziru a b exu ru s n r odi n b iči n
IV middle many day PL IV go ANT.CVB fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III be PST.UNW
pref adv adv n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

After many days had passed, the fox pretended to be dead.

Прошло много дней, и лиса притворилась умершей.


48019. Habihanägon k’onč’azaxno bisno šemqaɣor boɣno bižirno.

habihan-a-gon k’onč’u-bi-x-n b-is-n šem-qaɣor b-oɣ-n b-iži-r-n
habihan a gon k’onč’u bi x n b is n šem qaɣor b n b iži r n
miller ERG CNTR leg PL AD.ESS TOP III take PFV.CVB dump POSS.VERS III take.away PFV.CVB III carry CAUS PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The miller took it at its legs and carried it to the dump.

Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.


48020. Nedurä mi dey wasi t’ubazi bodix zownƛin, elayn bizin ziru xanes kidbederno bik’in esin nełaq ža ɣˤutkun, maʕišatno ɣˤʷays yałrułin, žatown habihan yołƛinno.

nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


48021. Hemełƛ’otown Mamali-Maħamas yoł yałza ɣˤutkun elosi maʕišatno xecin, xanes kidno yoxin.

hemeł-ƛ’-tow-n Mamali–Maħama-s yoł yoł-za ɣˤutku-n elo-si maʕišat-n xeci-n xan-s kid-n y-oxi-n
hemeł ƛ’ tow n Mamali–Maħama s yoł yoł za ɣˤutku n elo si maʕišat n xeci n xan s kid n y oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP Mamali.Magomed GEN1 be be LCV house and there ATTR fortune and leave PFV.CVB khan GEN1 daughter TOP II run.away PST.UNW
pron nsuf suf suf n1 nsuf v v vsuf n4 suf adv suf n3 suf v vsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.

В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.


48022. Habihan ziru ƛ’iräy boɣa ik’in, t’ok’ow debeł teł di nediw šebin ʕumruł rodač’inƛin.

habihan ziru ƛ’iräy b-oɣ-a ik’i-n t’ok’ow mi-ł teł di nediw šebin ʕumru-ł r-odi-ač’in-ƛin
habihan ziru ƛ’iräy b a ik’i n t’ok’ow mi ł teł di nediw šebin ʕumru ł r odi ač’in ƛin
miller fox from.above III take.away INF go PFV.CVB anymore you CONT.ESS inside me such thing life CONT.ESS IV do NEG.FUT.DEF QUOT
n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf post pron pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."

Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.


48023. Habihanƛ’osi q’ʷariłin bukayn, ziru ƛ’iräyn boqno, xanzo kidbederno bik’in eƛin, ƛ’iräy yoq, mi di yaƛ’irsi.

habihan-ƛ’-si q’ʷariłi-n b-ukad-n ziru ƛ’iräy-n b-oq-n xan-z kid-der-n b-ik’i-n eƛi-n ƛ’iräy y-oq mi di y-aƛ’ir-s
habihan ƛ’ si q’ʷariłi n b ukad n ziru ƛ’iräy n b oq n xan z kid der n b ik’i n eƛi n ƛ’iräy y oq mi di y aƛ’ir s
miller SUPER.ESS ATTR sadness TOP III see PST.UNW fox from.above TOP III become PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB say PST.UNW from.above II become you me II cheat PST.WIT
n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv pref v pron pron pref v vsuf

The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."

Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.


48024. Ža ɣˤutkun bˤeƛ’es reqenno Mamali-Maħamas yołƛin.

ža ɣˤutku-n bˤeƛ’-s reqen-n Mamali–Maħama-s yoł-ƛin
ža ɣˤutku n bˤeƛ’ s reqen n Mamali–Maħama s yoł ƛin
DEM1.SG house and sheep GEN1 herd and Mamali.Magomed GEN1 be QUOT
pron n4 suf n3pl nsuf n3 suf n1 nsuf v suf

This house and the flock of sheep is Mamali-Magomed's.

Этот дом и отара овец принадлежит Мамали-Магомеду мол.


48025. Kʷaxatow xanes kid habihandäɣor nexno.

kʷaxa-tow xan-s kid habihan-däɣor nex-n
kʷaxa tow xan s kid habihan däɣor nex n
soon EMPH khan GEN1 daughter miller APUD.VERS come PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 n1 nsuf v vsuf

Soon the king's daughter returned to the miller.

Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.


48026. Nełƛ’ay soder łˤoran paraxat, rok’u-ɣʷeymoł ʕumru bižix zown.

neła-ƛ’ay soder łˤora-n paraxat rok’u–ɣʷey-ł ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n paraxat rok’u–ɣʷey ł ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP calmly fun CONT.ESS life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf adv n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three of them lived together happily and calmly.

С тех пор втроем вместе весело жили.


48027. Sida qułgon zira bäxurusno rodin, begi-bet’un c’oxno bičin.

sida qu-ł-gon ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-egi–et’u-n c’ox-n b-iči-n
sida qu ł gon ziru a b exu ru s n r odi n b egi–et’u n c’ox n b iči n
one.OBL day CONT.ESS CNTR fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III stretch.out PFV.CVB lie PFV.CVB III be PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

On another day, the fox pretended to have died and lay down stretched out.

Однажды еще лиса притворилась умершей и лежала.


48028. Howžin yiłas siħru bäsuƛin habihanes rok’ƛ’orno rayn, bižin ƛ’e yałza bˤoƛ’ä teł eqerno.

howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


48029. Zira bigza ħalał ƛ’en bagin, zamanaƛ’azay xexoybin roɣno.

ziru-a b-ig-za ħal-ł ƛ’e-n b-agi-n zaman-ƛ’azay xexoy-bi-n r-oɣ-n
ziru a b ig za ħal ł ƛ’e n b agi n zaman ƛ’azay xexoy bi n r n
fox ERG III very ZA condition CONT.ESS malt TOP III lick PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST young.animal PL TOP III.PL hatch PST.UNW
n3 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.

Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.


48030. Ele hemedur habihaner ħillan bodin, neła nełaz rok’ƛ’osi muradno t’ubazi bodin.

ele hemedur habihan-r ħilla-n b-odi-n neła-a neła-z rok’u-ƛ’-si murad-n t’ubazi b-odi-n
ele hemedur habihan r ħilla n b odi n neła a neła z rok’u ƛ’ si murad n t’ubazi b odi n
there so miller LAT trickery TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR wish TOP fulfill III do PST.UNW
adv adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 suf comp pref v vsuf

So there it tricked the miller and fulfilled it's own heart's desire.

Вот так лиса схитрила мельника и осуществила свое желание.


48031. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay!

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu-u buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu u buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean IMPR sun III come
n n4 n4 pref v vsuf n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, пусть проясняется день и восходит солнце!