zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | Mamali–Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | habihan | |||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | Mamali–Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | habihan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | Mamali.Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | miller |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | n1 |
Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.
Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.
sida | qu-ł | nesi-der | ziru | b-ay-n | mi-x | di | xan-s | kid | y-ow-an-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | nesi | der | ziru | b | ay | n | mi | x | di | xan | s | kid | y | ow | an | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | fox | III | come | PST.UNW | you | AD.ESS | me | khan | GEN1 | daughter | II | bring | FUT.DEF | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"
Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.
Mamali–Maħama | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | didur | mi | di-x | baru | y-ow-x | ya | di-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu-ƛin | ||||||||
Mamali–Maħama | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | didur | mi | di | x | baru | y | ow | x | ya | di | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu | ƛin |
Mamali.Magomed | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | how | you | me | AD.ESS | wife | II | marry | IPFV.CVB | neither | me | GEN1 | clothes | be.NEG | neither | house | be.NEG | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | v | conj | n4 | v | suf |
Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."
Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.
ziru-a | eƛi-n | q’ˤoq’ˤoru | ixin-n | r-is-o | eli | q’ˤano-n | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi | r-utir-ani-x | ħon-ƛ’aɣor | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | q’ˤoq’ˤoru | ixin | n | r | is | o | eli | q’ˤano | n | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | r | utir | ani | x | ħon | ƛ’aɣor | b | ik’i | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | empty | bag | TOP | IV | take | IMPR | we | two | TOP | various | flower | PL | III.PL | gather | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.VERS | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | adj | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."
Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.
neła | qu-ł | sasaq-tow | moƛu-xay-n | b-izi-n | ixin-n | r-is-n | q’ˤano-n | gagali-bi-ł | xizay | ħon-ƛ’aɣor | b-oq-n | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | moƛu | xay | n | b | izi | n | ixin | n | r | is | n | q’ˤano | n | gagali | bi | ł | xizay | ħon | ƛ’aɣor | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bag | TOP | IV | take | PFV.CVB | two | TOP | flower | PL | CONT.ESS | behind | mountain | SUPER.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n3 | nsuf | nsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.
На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
eleley | dice | bercinaw | r-igu | šeƛ’u | r-iži-x-ƛin | b-ezu-n | nasin | xalq’i-n | ƛexu-n | ||||||||
eleley | dice | bercinaw | r | igu | šeƛ’u | r | iži | x | ƛin | b | ezu | n | nasin | xalq’i | n | ƛexu | n |
behold | how.much | beautiful | IV | pretty | clothing | IV | carry | PRS | QUOT | III | look | PFV.CVB | all | people | TOP | remain | PST.UNW |
excl | pron | adj | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf |
"Behold, what beautiful and pretty clothes are being carried away!", all the people remained looking.
Ой, какую красивую одежду забирает мол, смотрели все люди.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | habihan-n | ziru-n | xan-s | kid | esir-ani-x | b-ik’i-n | ||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | habihan | n | ziru | n | xan | s | kid | esir | ani | x | b | ik’i | n |
of.that.time | soon | EMPH | miller | and | fox | and | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | suf | n3 | suf | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.
Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.
ele-aɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | ziru-de | dandir | ixiw | bˤeƛ’-s | reqen-n | žeda-ł | teł-gon | b-ik’i-x | ixiw | ɣˤʷay-n | keze | b-oq-n | |||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | ziru | de | dandir | ixiw | bˤeƛ’ | s | reqen | n | žeda | ł | teł | gon | b | ik’i | x | ixiw | ɣˤʷay | n | keze | b | oq | n |
there | IN.VERS | I.PL | go | SIM.CVB | fox | APUD.ESS | together | big | sheep | GEN1 | herd | and | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | inside | CNTR | I.PL | go | IPFV.CVB | big | dog | and | meet | III | become | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | adj | n3pl | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.
Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.
sida-a | sida-qor | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | ziru-a | ɣˤʷay-qor | eƛi-n | yedu | reqen | ła-s-ƛin | mi-q | esir-näy | mi | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | eƛi-o | |||||||||||||||
sida | a | sida | qor | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | ziru | a | ɣˤʷay | qor | eƛi | n | yedu | reqen | ła | s | ƛin | mi | q | esir | näy | mi | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin | eƛi | o |
one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | fox | ERG | dog | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.IISG | herd | who.OBL | GEN1 | QUOT | you | POSS.ESS | ask | CND.CVB | you | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT | say | IMPR |
num | nsuf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | suf | v | vsuf |
They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."
Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.
ziru-q | ža | eƛi-n | r-ok’eł-run | neła-ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi-n | ||||||
ziru | q | ža | eƛi | n | r | ok’eł | run | neła | ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi | n |
fox | POSS.ESS | DEM1.SG | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | dog | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Right after the fox had said that, the dog came running behind it.
Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.
b-oxi-n | sida | b-eže | got’i-łxor | ziru | k’oƛi-nosi | neła-ł-tow | xizay-gon | ɣˤʷay-n | k’oƛi-n | ||||||||||
b | oxi | n | sida | b | eže | got’i | łxor | ziru | k’oƛi | nosi | neła | ł | tow | xizay | gon | ɣˤʷay | n | k’oƛi | n |
III | run.away | PFV.CVB | one.OBL | III | big | haystack | CONT.VERS | fox | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | CNTR | dog | TOP | run | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n3 | suf | v | vsuf |
After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.
Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.
elo | k’edanad-x | ɣˤʷay | yoł-zay | sidaɣ-aza | got’i-ł | gondu-n | y-oɣ-n | ziru | bix-q | c’i | at-a-gon | reʕizi | b-oq-n | ||||||||||||
elo | k’edanad | x | ɣˤʷay | yoł | zay | sidaɣ | aza | got’i | ł | gondu | n | y | oɣ | n | ziru | bix | q | c’i | at | a | gon | reʕizi | b | oq | n |
there | search | IPFV.CVB | dog | be | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | haystack | CONT.ESS | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | fox | hay | POSS.ESS | fire | light | INF | CNTR | have.no.time | III | become | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.
Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.
teł-tow | ɣˤʷay-n | b-ik’u-n | kinaw | ža | bˤeƛ’-s | reqen-n | ɣˤutku-bi-n | maʕišat-n | ziru-r-n | habihan-r-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
teł | tow | ɣˤʷay | n | b | ik’u | n | kinaw | ža | bˤeƛ’ | s | reqen | n | ɣˤutku | bi | n | maʕišat | n | ziru | r | n | habihan | r | n | ƛexu | n |
inside | EMPH | dog | TOP | III | burn | PFV.CVB | entire | DEM1.SG | sheep | GEN1 | herd | and | house | PL | and | fortune | and | fox | LAT | and | miller | LAT | and | remain | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.
Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.
nediw | ža | habihan-s | bečełi-n | r-ukad-n | yisi-x | xan-s | kid-n | nex-n | ||||||||
nediw | ža | habihan | s | bečełi | n | r | ukad | n | yisi | x | xan | s | kid | n | nex | n |
such | DEM1.SG | miller | GEN1 | riches | TOP | IV | see | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | khan | GEN1 | daughter | TOP | come | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.
Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.
sida | qu-ł | ziru-a | Mamali–Maħama-qor | eƛi-n | di | b-exu-nosi | č’edo-ł | šuši-č’ey | ƛ’e-n | kudi-n | yoł-za | koboro-a | teł | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | ziru | a | Mamali–Maħama | qor | eƛi | n | di | b | exu | nosi | č’edo | ł | šuši | č’ey | ƛ’e | n | kudi | n | yoł | za | koboro | a | teł | eqer | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | fox | ERG | Mamali.Magomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | III | die | ANT.CVB | earth | CONT.ESS | bury | NEG.PST.CVB | malt | and | oat.flour | and | be | LCV | granary | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."
Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.
r-iči-ƛ | mi | eƛi-ru | r-odi-an-ƛin | habihan | razi | oq-n | |||||||
r | iči | ƛ | mi | eƛi | ru | r | odi | an | ƛin | habihan | razi | oq | n |
IV | be | OPT | you | say | PST.PRT | IV | do | FUT.DEF | QUOT | miller | agree | become | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | comp | v | vsuf |
"So be it, I will do what you said.", agreed the miller.
Пусть будет так мол, согласился мельник.
r-oƛƛo | ʕuraw | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | ziru-a | b-exu-ru-s-n | r-odi-n | b-iči-n | |||||||||||||
r | oƛƛo | ʕuraw | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | ziru | a | b | exu | ru | s | n | r | odi | n | b | iči | n |
IV | middle | many | day | PL | IV | go | ANT.CVB | fox | ERG | III | die | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pref | adv | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After many days had passed, the fox pretended to be dead.
Прошло много дней, и лиса притворилась умершей.
habihan-a-gon | k’onč’u-bi-x-n | b-is-n | šem-qaɣor | b-oɣ-n | b-iži-r-n | |||||||||||||
habihan | a | gon | k’onč’u | bi | x | n | b | is | n | šem | qaɣor | b | oɣ | n | b | iži | r | n |
miller | ERG | CNTR | leg | PL | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | dump | POSS.VERS | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | CAUS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The miller took it at its legs and carried it to the dump.
Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
hemeł-ƛ’-tow-n | Mamali–Maħama-s | yoł | yoł-za | ɣˤutku-n | elo-si | maʕišat-n | xeci-n | xan-s | kid-n | y-oxi-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | n | Mamali–Maħama | s | yoł | yoł | za | ɣˤutku | n | elo | si | maʕišat | n | xeci | n | xan | s | kid | n | y | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | Mamali.Magomed | GEN1 | be | be | LCV | house | and | there | ATTR | fortune | and | leave | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | v | vsuf | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.
В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.
habihan | ziru | ƛ’iräy | b-oɣ-a | ik’i-n | t’ok’ow | mi-ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru-ł | r-odi-ač’in-ƛin | ||||||||
habihan | ziru | ƛ’iräy | b | oɣ | a | ik’i | n | t’ok’ow | mi | ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru | ł | r | odi | ač’in | ƛin |
miller | fox | from.above | III | take.away | INF | go | PFV.CVB | anymore | you | CONT.ESS | inside | me | such | thing | life | CONT.ESS | IV | do | NEG.FUT.DEF | QUOT |
n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | post | pron | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."
Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.
habihan-ƛ’-si | q’ʷariłi-n | b-ukad-n | ziru | ƛ’iräy-n | b-oq-n | xan-z | kid-der-n | b-ik’i-n | eƛi-n | ƛ’iräy | y-oq | mi | di | y-aƛ’ir-s | |||||||||||||||||
habihan | ƛ’ | si | q’ʷariłi | n | b | ukad | n | ziru | ƛ’iräy | n | b | oq | n | xan | z | kid | der | n | b | ik’i | n | eƛi | n | ƛ’iräy | y | oq | mi | di | y | aƛ’ir | s |
miller | SUPER.ESS | ATTR | sadness | TOP | III | see | PST.UNW | fox | from.above | TOP | III | become | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | from.above | II | become | you | me | II | cheat | PST.WIT |
n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | pron | pron | pref | v | vsuf |
The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."
Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.
ža | ɣˤutku-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | |||||
ža | ɣˤutku | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin |
DEM1.SG | house | and | sheep | GEN1 | herd | and | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT |
pron | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | v | suf |
This house and the flock of sheep is Mamali-Magomed's.
Этот дом и отара овец принадлежит Мамали-Магомеду мол.
kʷaxa-tow | xan-s | kid | habihan-däɣor | nex-n | ||||
kʷaxa | tow | xan | s | kid | habihan | däɣor | nex | n |
soon | EMPH | khan | GEN1 | daughter | miller | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf |
Soon the king's daughter returned to the miller.
Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | paraxat | rok’u–ɣʷey-ł | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | paraxat | rok’u–ɣʷey | ł | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | calmly | fun | CONT.ESS | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three of them lived together happily and calmly.
С тех пор втроем вместе весело жили.
sida | qu-ł-gon | ziru-a | b-exu-ru-s-n | r-odi-n | b-egi–et’u-n | c’ox-n | b-iči-n | ||||||||||||||
sida | qu | ł | gon | ziru | a | b | exu | ru | s | n | r | odi | n | b | egi–et’u | n | c’ox | n | b | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | CNTR | fox | ERG | III | die | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | III | stretch.out | PFV.CVB | lie | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
On another day, the fox pretended to have died and lay down stretched out.
Однажды еще лиса притворилась умершей и лежала.
howži-n | yiła-s | siħru | b-esu-ƛin | habihan-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | b-iži-n | ƛ’e | yoł-za | bˤoƛ’i-a | teł | eqer-n | ||||||||||||||
howži | n | yiła | s | siħru | b | esu | ƛin | habihan | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | b | iži | n | ƛ’e | yoł | za | bˤoƛ’i | a | teł | eqer | n |
now | TOP | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | slyness | III | exist | QUOT | miller | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | malt | be | LCV | larder | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.
Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.
ziru-a | b-ig-za | ħal-ł | ƛ’e-n | b-agi-n | zaman-ƛ’azay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | ||||||||||||
ziru | a | b | ig | za | ħal | ł | ƛ’e | n | b | agi | n | zaman | ƛ’azay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n |
fox | ERG | III | very | ZA | condition | CONT.ESS | malt | TOP | III | lick | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.
Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.
ele | hemedur | habihan-r | ħilla-n | b-odi-n | neła-a | neła-z | rok’u-ƛ’-si | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | |||||||||||
ele | hemedur | habihan | r | ħilla | n | b | odi | n | neła | a | neła | z | rok’u | ƛ’ | si | murad | n | t’ubazi | b | odi | n |
there | so | miller | LAT | trickery | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | wish | TOP | fulfill | III | do | PST.UNW |
adv | adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
So there it tricked the miller and fulfilled it's own heart's desire.
Вот так лиса схитрила мельника и осуществила свое желание.