Morpheme mo (nsuf) ERG

9 occurrences

In text The snow's goodness
sida qu-ł ɣudod maħor-azay-zo ɣuɣay-mo yedu moƛu-xay č’arik’-n
sida qu ł ɣudod maħor azay zo ɣuɣay mo yedu moƛu xay č’arik’ n
one.OBL day CONT.ESS at.midnight outside IN.ABL.DIST ATTR.OBL noise ERG DEM2.IISG sleep AD.ABL wake.up PST.UNW
num n4 nsuf adv adv nsuf suf n nsuf pron n2 nsuf v vsuf

One day at midnight a noise from far outside woke her up from her sleep.

Однажды вполночь ее разбудил уличный шум.


In text The hunters
nesi-a tupi caƛi-ƛ’oräy čan-mo bˤula-d aħya ħaħ-x zow-n-ƛin
nesi a tupi caƛi ƛ’oräy čan mo bˤula d aħya ħaħ x zow n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG rifle shoot.with SIM.CVB deer ERG hoof INSTR ear scratch IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf n4 v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf

When he threw the rifle, the goat was scratching its ear with a hoof."

когда он стрелял, дичь чесала ногой ухо мол.


In text Two friends
neła-z aħi-mo-xor-gon r-izi-n k’oƛi-n zey-a-n boc’i-a-n ƛaħi–ogur-n ža žuk-ani žek’u exur-n
neła z aħi mo xor gon r izi n k’oƛi n zey a n boc’i a n ƛaħi–ogur n ža žuk ani žek’u exur n
DEM1.IISG.OBL GEN2 alarm ERG AD.LAT CNTR III.PL get.up PFV.CVB jump PFV.CVB bear ERG and wolf ERG and tear.to.pieces PFV.CVB DEM1.SG worse MSD man kill PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf pron adj deriv n1 v vsuf

On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.

None


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text The gift of the eagle
xizyo magalu b-oɣ-a ža oq-ƛ’oräy ħaƛi-n teł-xor kur-o-ƛin mołi-n nesi-q neła qˤaƛu-mo
xizyo magalu b a ža oq ƛ’oräy ħaƛi n teł xor kur o ƛin mołi n nesi q neła qˤaƛu mo
afterwards bread III take.away INF DEM1.SG begin SIM.CVB push PFV.CVB inside AD.LAT throw IMPR QUOT teach PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL shout ERG
adv n3 pref v vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf

Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.

Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.


In text Sun's Uneyzat
neła kur-ru rok’u-xay-zo muši-mo ħalaq’aw-ni gulu-s maħi ƛ’iräy-tow r-et’ur-n r-oɣ-n
neła kur ru rok’u xay zo muši mo ħalaq’aw ni gulu s maħi ƛ’iräy tow r et’ur n r n
DEM1.IISG.OBL exhale PST.PRT heart AD.ABL ATTR.OBL breath ERG thin DEF horse GEN1 tail from.above EMPH IV pull.out PFV.CVB IV take.away PST.UNW
pron v vsuf n4 nsuf suf n3 nsuf adj suf n3 nsuf n4 adv suf pref v vsuf pref v vsuf

Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.

От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.


In text Mountain-Hero
aždaħ-z qˤaƛu–quy-mo Ħon–Bahadur moƛu-xay č’arik’-n
aždaħ z qˤaƛu–quy mo Ħon–Bahadur moƛu xay č’arik’ n
dragon GEN2 noise ERG Mountain.Hero dream AD.ABL wake.up PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The dragon's scream woke Mountain-Hero up from his dream.

Крик дракона разбудил Гору-богатыря.


In text The doctor
nesi žek’u-a r-ayr-ru šeƛ’u-n šeƛ’u-n howži nar-tow di ik’i-an-ƛin yeda zow-ru ƛ’iri-r b-oƛƛo-zo rih-mo-s ɣˤanabi y-ay-n
nesi žek’u a r ayr ru šeƛ’u n šeƛ’u n howži nar tow di ik’i an ƛin yeda zow ru ƛ’iri r b oƛƛo zo rih mo s ɣˤanabi y ay n
DEM1.ISG.OBL man ERG IV bring PST.PRT clothing TOP put.on PFV.CVB now where EMPH me go FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT above LAT III middle ATTR.OBL age ERG GEN1 woman II come PFV.CVB
pron n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pron suf pron v vsuf suf pron v vsuf adv nsuf pref adv suf n nsuf nsuf n2 pref v vsuf

He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.

Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.