elo-r | yiła-r | ɣudes | bełi-z | čan-bi-a | ɣˤay | y-ayr-x | r-ay-x | zow-n | ||||||||||
elo | r | yiła | r | ɣudes | bełi | z | čan | bi | a | ɣˤay | y | ayr | x | r | ay | x | zow | n |
there | LAT | DEM2.IISG.OBL | LAT | daily | wild.goat | GEN2 | she.goat | PL | ERG | milk | II | bring | IPFV.CVB | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wild goats were daily coming to bring her milk.
Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.
neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
neła-a | ɣˤay | xirer-x | zow-n | bazargan-a | ciq-q | eqer-u-ni | uži-q | ||||||||
neła | a | ɣˤay | xirer | x | zow | n | bazargan | a | ciq | q | eqer | u | ni | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | ERG | milk | nurse | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | merchant | ERG | forest | POSS.ESS | put | IMPR | DEF | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.
Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.
k’ox | äƛiru-gon | xan-a | egir-n | ža | bišom | litra | ɣˤay-s | b-oɣ-xosi-ni | Qartay-s | gulu | b-ow-a-nir-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | xan | a | egir | n | ža | bišom | litra | ɣˤay | s | b | oɣ | xosi | ni | Qartay | s | gulu | b | ow | a | nir | ƛin |
twice | ORD | CNTR | khan | ERG | send | PFV.CVB | DEM1.SG | hundred | liter | milk | GEN1 | III | hatch | PRS.PRT | DEF | Qartay | GEN1 | horse | III | bring | INF | GER.PURP | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.
Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.
b-oxi-n | ža-n | xizay | k’oƛi-n | yiziri-n | b-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-xor | b-ay-za | moči-ƛ’ | ozuri-ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
b | oxi | n | ža | n | xizay | k’oƛi | n | yiziri | n | b | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | xor | b | ay | za | moči | ƛ’ | ozuri | ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b | ok’eł | n |
III | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | I.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | AD.LAT | III | come | LCV | place | SUPER.ESS | eye | SUB.ABL | sheep | III | escape | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.
Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.
ža | gugi-run | suƛƛi | gulu-a | neła | iħu-ay | ɣˤay | ħaƛu-run | gulu-n | uži-n-tow-n | ɣˤul-r | b-uti-x | |||||||||||
ža | gugi | run | suƛƛi | gulu | a | neła | iħu | ay | ɣˤay | ħaƛu | run | gulu | n | uži | n | tow | n | ɣˤul | r | b | uti | x |
DEM1.SG | escape | IMM.ANT.CVB | suddenly | horse | ERG | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ABL | milk | drink | IMM.ANT.CVB | horse | and | boy | and | EMPH | TOP | stone | LAT | I.PL | turn | PRS |
pron | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n1 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.
После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.
b-oxi-n | b-ik’i-xozo | miƛ’i-ł | xizay | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-xosi | yeda | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-ƛ’ | taqˤo-r | b-oq-ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi-a | b-exur-n | iħu-aɣor | kur-n | ||||||||||||||||||||||
b | oxi | n | b | ik’i | xozo | miƛ’i | ł | xizay | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | xosi | yeda | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | ƛ’ | taqˤo | r | b | oq | ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi | a | b | exur | n | iħu | aɣor | kur | n |
III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT.OBL | ram | CONT.ESS | from.behind | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PRS.PRT | DEM2.ISG | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | SUPER.ESS | over.there | LAT | I.PL | become | SIM.CVB | DEM1.SG | ram | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | kill | PFV.CVB | river | IN.VERS | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.
Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.
sasaq | gama-ƛ’-n | zowr-n | yizi-a | yeda | uži | ɣˤay-z | iħu-ƛ’ | ƛ’iri | iži-x | |||||||
sasaq | gama | ƛ’ | n | zowr | n | yizi | a | yeda | uži | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | ƛ’iri | iži | x |
tomorrow | boat | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | on | take.out | PRS |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.
Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.
elo | r-oq-n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku-n | sida-däza | pu-ƛ’aza | b-ik’i-x-ƛax | ɣˤay-s | iħu | sida-däza-gon | łi-s | iħu | ||||||||||||
elo | r | oq | n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku | n | sida | däza | pu | ƛ’aza | b | ik’i | x | ƛax | ɣˤay | s | iħu | sida | däza | gon | łi | s | iħu |
there | IV | become | PFV.CVB | one | big | beautiful | house | TOP | one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | III | go | PRS | QUOT | milk | GEN1 | river | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | adj | n4 | suf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 |
There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.
Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.
sida-däza | pu-ƛ’aza | ɣˤay-s | iħu | b-oƛix-n | sida-däza-gon | łi-s | iħu | b-oƛix-n | ||||||||||
sida | däza | pu | ƛ’aza | ɣˤay | s | iħu | b | oƛix | n | sida | däza | gon | łi | s | iħu | b | oƛix | n |
one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | milk | GEN1 | river | III | appear | PFV.CVB | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river | III | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.
С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
di-r | sis | taliħ | q’araw | šebin | r-oq-näy | c’eruc’a | r-iƛ’ir-za | moči-ƛ’azay | iyo | b-oƛix | huni | bit’zi | r-oq-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||
di | r | sis | taliħ | q’araw | šebin | r | oq | näy | c’eruc’a | r | iƛ’ir | za | moči | ƛ’azay | iyo | b | oƛix | huni | bit’zi | r | oq | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
me | LAT | one | fortune | lacking | thing | IV | happen | CND.CVB | bow | IV | plunge | LCV | place | SUPER.ABL.DIST | blood | III | appear | way | be.straight | IV | become | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | adj | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | n4 | comp | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."
Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.
elo | igo-za | b-esu-ru | yizi-r | ɣˤay-s | orezni-ar | k’oƛi-nosi | gulu-n | saɣ | b-oq-n | adäz-ƛ’ay-gon | r-igu | r-exora | maħi-n | r-oƛix-n | |||||||||||||||||
elo | igo | za | b | esu | ru | yizi | r | ɣˤay | s | orezni | ar | k’oƛi | nosi | gulu | n | saɣ | b | oq | n | adäz | ƛ’ay | gon | r | igu | r | exora | maħi | n | r | oƛix | n |
there | near | ZA | III | find | PST.PRT | DEM2.IPL.OBL | LAT | milk | GEN1 | pond | IN.LAT | jump | ANT.CVB | horse | TOP | cure | III | become | PFV.CVB | before | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | IV | long | tail | TOP | IV | appear | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | adj | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.
Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.
kʷaxa-tow | Ħon–Bahadur | ɣˤay-z | orezni-xor | ay-n | ||||
kʷaxa | tow | Ħon–Bahadur | ɣˤay | z | orezni | xor | ay | n |
soon | EMPH | Mountain.Hero | milk | GEN2 | pond | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Soon Mountain-Hero came to a pond of milk.
Он быстро добрался до молочного озера.
ƛ’iräy | ħuli-n | kur-n | bercinaw-t’a | kid-bi-ƛ’or-n | r-uti-n | ɣˤay-z | orezni-a | teł | žedu | esanad-ani-x | r-oq-n | ||||||||||||||
ƛ’iräy | ħuli | n | kur | n | bercinaw | t’a | kid | bi | ƛ’or | n | r | uti | n | ɣˤay | z | orezni | a | teł | žedu | esanad | ani | x | r | oq | n |
from.above | feather | TOP | throw | PFV.CVB | beautiful | DISTR | girl | PL | SUPER.LAT | TOP | II.PL | turn | PFV.CVB | milk | GEN2 | pond | IN.ESS | inside | DEM1.IIPL | bathe | MSD | AD.ESS | II.PL | begin | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having thrown off their feathers, they turned into beautiful girls and began to bathe in the pond of milk.
Скинули с себя перья, превратились в красивых девушек и начали купаться в молочном озере.
qˤišod | buħi-a | r-iš-an | r-eti-x-anu | buqbeta-xay | soder | łas-nosi | r-ig | r-iš-an | r-oq-x | ɣˤay-n | y-aq’ˤił | łemu | ƛeli-bi-n | r-igu | r-oq-ƛin | ||||||||||||||||||||
qˤišod | buħi | a | r | iš | an | r | eti | x | anu | buqbeta | xay | soder | łas | nosi | r | ig | r | iš | an | r | oq | x | ɣˤay | n | y | aq’ˤił | łemu | ƛeli | bi | n | r | igu | r | oq | ƛin |
at.noon | heat | IN.ESS | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | want | PRS | NEG | sunset | AD.ABL | after | fade | ANT.CVB | III.PL | much | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | become | IPFV.CVB | milk | TOP | II | increase | then.would | lamb | PL | TOP | III.PL | good | III.PL | become | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | conj | n3 | nsuf | suf | pref | adj | pref | v | suf |
We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.
В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.