Morpheme izir (v) lift

56 occurrences

In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text Aliqilich
aždaħ-a ʕAliqilič izir-n ok’-n xot’o-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
aždaħ a ʕAliqilič izir n ok’ n xot’o bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
dragon ERG Aliqilich lift PFV.CVB beat PFV.CVB foot PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon lifted Aliqilich and beat him into the ground until his feet were stuck.

Дракон поднял Аликилича и до ног вонзил в землю.


In text Aliqilich
oh mi nedur-a q’urumsaq zow-n-ƛin b-izir-n b-ok’-nosi yisi-a-gon yedu bečni-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
oh mi nedur a q’urumsaq zow n ƛin b izir n b ok’ nosi yisi a gon yedu bečni bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
oh you so Q villain be.NPRS PST.UNW QUOT III lift PFV.CVB III beat ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG CNTR DEM2.IISG knee PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
excl pron adv suf n1 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.

Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
howlay-gon yiła-a yeda izir-n ok’-n ʕAliqilič bečni-bi-xar raƛ’-ƛxor cucik’-n
howlay gon yiła a yeda izir n ok’ n ʕAliqilič bečni bi xar raƛ’ ƛxor cucik’ n
from.there CNTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG lift PFV.CVB beat PFV.CVB Aliqilich knee PL AD.VERS earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf pron nsuf pron v vsuf v vsuf n1 n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.

Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
yisi-a-gon b-izir-n q’ˤida-n b-ok’-n aždaħ ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
yisi a gon b izir n q’ˤida n b ok’ n aždaħ ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III lift PFV.CVB down TOP III beat PFV.CVB dragon waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf post suf pref v vsuf n3 n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Then he beat the dragon down and put him into the earth up to the waist.

None


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text Aliqilich
mi elo ƛ’iri-r izir-ani-x elu-s res-n maħal-n anu
mi elo ƛ’iri r izir ani x elu s res n maħal n anu
you there above LAT lift MSD AD.ESS we(I)OBL GEN1 possibility TOP might TOP be.NEG
pron adv adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 suf n suf v

"We do not have the ability and might to lift you up there.

У нас нет силы и возможности, чтобы поднять тебя на верхний свет.


In text Aliqilich
elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text Aliqilich
izir-n ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’or ayr-n
izir n ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’or ayr n
lift PFV.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.LAT bring PST.UNW
v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf

And he brought him up into the upper world.

Поднял и доставил его на верхний мир.


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text Aliqilich
sosi-gon sida-a sida-q łeɣi-n izir-n ʕAliqilič q’ˤida-n ok’-n ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
sosi gon sida a sida q łeɣi n izir n ʕAliqilič q’ˤida n ok’ n ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
again CNTR one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB lift PFV.CVB Aliqilich down TOP beat PFV.CVB waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf n1 adv suf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Again they grasped each other and then he lifted Aliqilich and beat him down into the earth up to the waist.

Еще один раз зацепились друг за друга, взял и вонзил по пояс в землю Аликилича.


In text The cat's feat
neširu-tow bˤeƛo-a c’i-ƛ’or ƛoħo-n r-izir-n qˤay łi-xay b-uti-a b-egir-n
neširu tow bˤeƛo a c’i ƛ’or ƛoħo n r izir n qˤay łi xay b uti a b egir n
at.night EMPH pig ERG fire SUPER.LAT pan TOP IV lift PFV.CVB hare water AD.ABL III return INF III send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.

Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.


In text Tabuldi
elo idu b-esu-n iłno uži-n muži-a k’ʷač’no-x y-izir-asi ɣˤanabi-n
elo idu b esu n iłno uži n muži a k’ʷač’no x y izir asi ɣˤanabi n
there home I.PL find PFV.CVB six son TOP mattress IN.ESS groan IPFV.CVB II lift RES.PRT woman TOP
adv adv pref v vsuf num n1 suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf

There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.

Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.


In text The dream
xan-a q’ʷarid-n oq-n wˤał-r r-ˤoƛ’ur-zay q’ˤim-kin r-izir-x zow-n-anu t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan a q’ʷarid n oq n wˤał r r ˤoƛ’ur zay q’ˤim kin r izir x zow n anu t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan ERG sadness TOP become PFV.CVB downward LAT IV let.fall SIM.CVB head even IV lift IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv pref v vsuf n4 v vsuf

The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.

Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.


In text The dream
q’ʷarid b-oq-a b-ay-xozo-ace šebin anu ža-ƛin kid-s uži-a rok’u ɣˤaɣˤu r-izir-n
q’ʷarid b oq a b ay xozo ace šebin anu ža ƛin kid s uži a rok’u ɣˤaɣˤu r izir n
sadness III become INF III come PRS.PRT.OBL TERM thing be.NEG DEM1.SG QUOT girl GEN1 boy ERG heart be.happy IV lift PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4 v pron suf n2 nsuf n1 nsuf n4 comp pref v vsuf

"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.

???


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-a łinax r-iy-x yedu eli-r ħažat b-oq-ani-ƛin halmaɣłi-qor-n eƛi-n neła-a neła-az gugu-ƛ’or-n b-izir-r-n ele-ay bitor b-iži-n
ʕomoy a łinax r iy x yedu eli r ħažat b oq ani ƛin halmaɣłi qor n eƛi n neła a neła az gugu ƛ’or n b izir r n ele ay bitor b iži n
donkey ERG how IV know PRS DEM2.IISG we LAT necessity III become MSD QUOT friendship POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST back SUPER.LAT TOP III lift CAUS PFV.CVB there IN.ABL thither III carry PST.UNW
n3 nsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v deriv suf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv nsuf adv pref v vsuf

The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.

Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-a eƛi-n teł-azay roč k’ek’–ik’-r-nosi di mežu-a izir-ƛin
nesi a eƛi n teł azay roč k’ek’–ik’ r nosi di mežu a izir ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW inside IN.ABL.DIST rope move CAUS ANT.CVB me you(I)PL.OBL ERG lift QUOT
pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron pron nsuf v suf

He said: "When I move the rope from down there, lift me up!"

Он сказал, когда я изнутри потрясу веревку, вы меня поднимите мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
teł-xor egir-n zaman-ƛ’azay roč k’ek’–ik’-r-run yizi-a ža raƛ’-ƛ’aɣor izir-n
teł xor egir n zaman ƛ’azay roč k’ek’–ik’ r run yizi a ža raƛ’ ƛ’aɣor izir n
inside AD.LAT let PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST rope move CAUS IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG earth SUPER.VERS lift PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf

They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.

Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a roč k’ek’-r-łin yizi-a b-ay-ru q’ut’i-xor ža izir-n-anu
bełiqan a roč k’ek’ r łin yizi a b ay ru q’ut’i xor ža izir n anu
hunter ERG rope move CAUS CNC.CVB DEM2.IPL.OBL ERG I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT DEM1.SG lift PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf vsuf

When the hunter moved the rope, they - according to the agreement they come upon - didn't lift him up.

Хотя охотник потряс веревку, как они решили, не подняли его.


In text The span-sized man and the seven hunters
yizi-a izir-č’i-zaƛ’ bełiqan ƛ’iyor gondu-a teł-xor-tow ik’i-n
yizi a izir č’i zaƛ’ bełiqan ƛ’iyor gondu a teł xor tow ik’i n
DEM2.IPL.OBL ERG lift NEG.FUT CSL.CVB hunter downwards big.hole IN.ESS inside AD.LAT EMPH go PST.UNW
pron nsuf v vsuf vsuf n1 adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf

Because they didn't lift him up, the hunter went downwards into the hole.

Они его не подняли, и охотник пошел вглубь же ямы.


In text The sheikh
xediw-a muži-ay bitor zigara b-izir-a baybik b-odi-n
xediw a muži ay bitor zigara b izir a baybik b odi n
husband ERG mattress IN.ABL thither complaint III lift INF begin III do PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The husband began to moan from his mattress.

Муж начал в постели стонать.


In text The sheikh
łi-s tungi-n b-ic’-n y-ay-ru baru-a qˤaƛu–quy r-izir-n ƛirba-a exu-n šebi yedu t’oɣoy-a r-oq-n-ƛin
łi s tungi n b ic’ n y ay ru baru a qˤaƛu–quy r izir n ƛirba a exu n šebi yedu t’oɣoy a r oq n ƛin
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB II come PST.PRT wife ERG noise IV lift PST.UNW guest Q die PFV.CVB what DEM2.IISG here.ATTR IN.ESS IV happen PST.UNW QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf pron pron adv nsuf pref v vsuf suf

The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"

Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.


In text Ten friends
zaman-ƛ’aza cek’i-a weeni r-izir-n
zaman ƛ’aza cek’i a weeni r izir n
time SUPER.VERS.DIST goat.kid ERG bleat IV lift PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

After a while, the goat kid emitted a bleat.

Через некоторое время козленок закричал.


In text Ten friends
žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text Batsali and the Wolf
łi-s gondu y-ic’-ru-xor boc’i ƛ’iri-ɣor b-izir-x b-iži-x zow-n
łi s gondu y ic’ ru xor boc’i ƛ’iri ɣor b izir x b iži x zow n
water GEN1 big.hole II fill PST.PRT AD.LAT wolf above IN.ALL III lift IPFV.CVB III carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.

По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.


In text The udder
xexoy-bi-a c’iwni r-izir-n xec eni nesi-a elu-ƛ’or nex-xosi bikori b-exur-s-ƛin
xexoy bi a c’iwni r izir n xec eni nesi a elu ƛ’or nex xosi bikori b exur s ƛin
young.animal PL ERG tweet IV lift PFV.CVB enough mother DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL SUPER.LAT come PRS.PRT snake III kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf nsuf n4 pref v vsuf adv n2 pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"

Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The gift of the eagle
yiła-a čanta-kin anu-a r-ac’-ani-x šebin-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-s iƛ’u y-izir-n
yiła a čanta kin anu a r ac’ ani x šebin ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła s iƛ’u y izir n
DEM2.IISG.OBL IN.ESS pocket even be.NEG Q IV eat MSD AD.ESS thing QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 lid II lift PST.UNW
pron nsuf n4 suf v suf pref v deriv nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.

Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-łay Ražbadin oxi-n-ƛin ence-tow qˤaƛu–quy-n r-izir-n xeci-n
zaman łay Ražbadin oxi n ƛin ence tow qˤaƛu–quy n r izir n xeci n
time CONT.ABL Razhbadin run.away PFV.CVB QUOT a.little EMPH noise TOP IV lift PFV.CVB leave PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.

Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text The girl's feat
elo-r ay-nosi q’ˤim-z esiw-ƛ’or y-exur-ani-x reƛ’a r-izir-a k’ʷeze r-oq-n-anu nesi-q
elo r ay nosi q’ˤim z esiw ƛ’or y exur ani x reƛ’a r izir a k’ʷeze r oq n anu nesi q
there LAT come ANT.CVB oneself GEN2 sister SUPER.LAT II kill MSD AD.ESS hand IV lift INF can IV become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf

When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.

Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.


In text The blessed handkerchief
ža ɣˤutku eli yoł-ƛin uži-a eniw ɣˤaɣˤu y-izir-n
ža ɣˤutku eli yoł ƛin uži a eniw ɣˤaɣˤu y izir n
DEM1.SG house we.SPEC.GEN1 be QUOT boy ERG mother be.happy II lift PST.UNW
pron n4 pron v suf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf

"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.

«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,


In text The widow's son
ža igo-aɣor ay-ƛ’oräy uži-a nuzi–nezi r-izir-a oq-n
ža igo aɣor ay ƛ’oräy uži a nuzi–nezi r izir a oq n
DEM1.SG near IN.VERS come SIM.CVB boy ERG complaint IV lift INF begin PST.UNW
pron adv nsuf v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he came closer, the boy began to complain.

Когда он приблизился, юноша начал стонать.


In text The father and his three sons
hemeła zaman-ł ʕaƛ-a xabar b-oƛix-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or gulu-n b-izir-n ele-ay kid y-ok’ek’-a k’ʷeze y-oq-ru žek’u-x xan-a ža y-egir-x-ƛin
hemeła zaman ł ʕaƛ a xabar b oƛix n qala z ƛ’ˤu ƛ’or gulu n b izir n ele ay kid y ok’ek’ a k’ʷeze y oq ru žek’u x xan a ža y egir x ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS village IN.ESS story III appear PST.UNW fortress GEN2 roof SUPER.LAT horse TOP III lift PFV.CVB there IN.ABL daughter II remove INF can II become PST.PRT man AD.ESS khan ERG DEM1.SG II send PRS QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.

В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.


In text The father and his three sons
ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


In text The father and his three sons
di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


In text The wise daughter
xizyo yiła-a idu-ay r-eti-ru łina-s-n hoko-n b-ic’-n wazir-bi-qor-gon eƛi-n hoko-ƛ’aɣor xan izir-ƛin
xizyo yiła a idu ay r eti ru łina s n hoko n b ic’ n wazir bi qor gon eƛi n hoko ƛ’aɣor xan izir ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG home IN.ABL IV want PST.PRT what.OBL GEN1 TOP carriage TOP III fill PFV.CVB vizier PL POSS.LAT CNTR say PST.UNW carriage SUPER.VERS khan lift QUOT
adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 v suf

Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"

Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text The prince and the princess
ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


In text The prince and the princess
nagaħ žedu-a di k’irik’-näy ƛoħo r-uti-n c’ox mi ža ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-o-ƛin
nagaħ žedu a di k’irik’ näy ƛoħo r uti n c’ox mi ža ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer o ƛin
suppose DEM1.IPL.OBL ERG me frighten CND.CVB pan IV turn PFV.CVB hit you DEM1.SG handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put IMPR QUOT
adv pron nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf v pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

If they frighten me, the pan will turn around and hit, and you will lift it with a handkerchief and put it where it to the place where it was.

Если они меня напугают, кастрюля перевернется, а ты ее подними носовым платком и поставь на место».


In text The prince and the princess
yisi-a-gon ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-n
yisi a gon ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he lifted it with a handkerchief and put it back to the place where it was.

А он взял ее носовым платком и поставил ее на место.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text Sun's Uneyzat
mi moƛu-xay y-izir-ani-x ħažałi zow-č’u b-aq’ˤu xalq’i di-z kumak-r b-ay-asi zow-s di-kin žedu-a eynod-a egir-č’u-ƛin eƛi-n yisi-a
mi moƛu xay y izir ani x ħažałi zow č’u b aq’ˤu xalq’i di z kumak r b ay asi zow s di kin žedu a eynod a egir č’u ƛin eƛi n yisi a
you sleep AD.ABL II lift MSD AD.ESS need be.NPRS NEG.PST.WIT III many people me GEN2 help LAT III come RES.PRT be.NPRS PST.WIT me even DEM1.IPL ERG work INF let NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf pref adj n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"There was no need to wake you up from your sleep, many people were coming to help me and they even didn't let me work.", she said.

«Не было необходимости будить тебя, много людей пришли мне на помощь, они даже не дали мне работать», - ответил он.


In text Arabuzan
yedu y-ukad-run y-eže-ni-a bašiqˤoy er-ali reƛ’a neła-r r-ukad-a-łxor soder r-izir-n
yedu y ukad run y eže ni a bašiqˤoy er ali reƛ’a neła r r ukad a łxor soder r izir n
DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB II old DEF ERG ring put ATTR hand DEM1.IISG.OBL LAT IV see INF CONT.VERS after IV lift PST.UNW
pron pref v vsuf pref adj suf nsuf n4 v vsuf n4 pron nsuf pref v vsuf nsuf post pref v vsuf

After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.

Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.


In text Did your wife have a tail?
ža kusa-q eƛi-n łiy-zaƛ’or-tow ʕomoy-a ħoʕni r-izir-n
ža kusa q eƛi n łiy zaƛ’or tow ʕomoy a ħoʕni r izir n
DEM1.SG beardless.man POSS.ESS say PFV.CVB end POST.CVB EMPH donkey ERG shout IV lift PST.UNW
pron n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Even before the beardless man had finished saying this, the donkey gave out a shout.

Безбородый человек не успел это выговорить, как осел заревел.


In text The Rabbit
hut’–mˤali-ƛ’ heq-ru-ni t’ut’-ƛ’or-kin nesi-a reƛ’a r-izir-x zow-n anu ža-tow b-oxi-n b-ik’i-ace xeci-x zow-n
hut’–mˤali ƛ’ heq ru ni t’ut’ ƛ’or kin nesi a reƛ’a r izir x zow n anu ža tow b oxi n b ik’i ace xeci x zow n
front.part.of.the.face SUPER.ESS sit.down PST.PRT DEF fly SUPER.LAT even DEM1.ISG.OBL ERG hand IV lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG DEM1.SG EMPH III run.away PFV.CVB III go TERM leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v pron suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Even to a fly who was sitting on his face, he did not lift the hand, but he left it there until it flew away.

Он не поднимал руку даже на муху, которая садилась ему на лицо, а ждал, пока она сама не улетит.


In text The Rabbit
netin t’ut’-ƛ’or-kin reƛ’a r-izir-č’i-ru yedu šebi di-r yaqˤuł r-oq-a-ƛin bikori-n b-exur-n yisi-z rok’u-ƛ’ nex-ł-n
netin t’ut’ ƛ’or kin reƛ’a r izir č’i ru yedu šebi di r yaqˤuł r oq a ƛin bikori n b exur n yisi z rok’u ƛ’ nex ł n
always fly SUPER.LAT even hand IV lift NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG what me LAT today IV happen PST.WIT.INT QUOT snake TOP III kill PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS come POT PST.UNW
adv n3 nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pron pron pron nsuf adv pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf

"I never even lifted my hand to a fly, what has happened to me today?!", he realized that he killed the snake.

«Никогда на муху даже руки не поднял, что это со мной сегодня случилось?» - сожалел он потом, что убил змею.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


In text With the help of the fox
neła-a yeda gugu-ƛ’-n zowr-n soder as-aɣor izir-n
neła a yeda gugu ƛ’ n zowr n soder as aɣor izir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB upward sky IN.VERS lift PST.UNW
pron nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf adv n4 nsuf v vsuf

It seated him on its back and brought him up into the sky.

Он его посадил на спину и поднял высоко в небо.