sida-ƛ’ | Ħasan-ƛin | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
sida | ƛ’ | Ħasan | ƛin | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | ci | bi | n | cedi | n |
one.OBL | SUPER.ESS | Hassan | QUOT | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
num | nsuf | n1 | suf | num | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one Hassan, and one Hussein.
Дали им имена Хусейн и Хасан.
uži-bi-r | ža | xabar-n | teq-n | žedu | daʕba-łer | b-egi-n | di | ik’i-x-ƛin | Ħasan | ay | di | ik’i-x-ƛin | Ħusen | |||||||||||
uži | bi | r | ža | xabar | n | teq | n | žedu | daʕba | łer | b | egi | n | di | ik’i | x | ƛin | Ħasan | ay | di | ik’i | x | ƛin | Ħusen |
boy | PL | LAT | DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | DEM1.IPL | dispute | CONT.LAT | I.PL | go.into | PST.UNW | me | go | PRS | QUOT | Hassan | must | me | go | PRS | QUOT | Hussein |
n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | v | pron | v | vsuf | suf | n1 |
When the boys heard that, they started a dispute: "I am going!", said Hassan; "No, I am going!" said Hussein.
Сыновья услышали этот разговор и они поспорили, я иду мол Хасан, нет я иду мол Хусейн.
žedu-ƛ’ | Ħasan | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | sideni-ƛ’ | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
žedu | ƛ’ | Ħasan | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | sideni | ƛ’ | ci | bi | n | cedi | n |
DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | Hassan | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one of them Hassan and the other one Hussein.
Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.
Hassan was at home.
а Хасан был дома.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
sida | zaman-łay | Ħusen-a | Ħasan | huni-x | ik’i-ƛ’-tow | iqir-n | ||||||
sida | zaman | łay | Ħusen | a | Ħasan | huni | x | ik’i | ƛ’ | tow | iqir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | Hussein | ERG | Hassan | way | AD.ESS | go | PCT.CVB | EMPH | catch | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.
Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.
idu-gon | hoq’ˤo-ni | esiw | Ħasan-r | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo | b-ukad-run | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | hoboy-ƛa | di-z | esiw | Ħusen-r | šebi-ƛa | r-oq-s-ƛin | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
idu | gon | hoq’ˤo | ni | esiw | Ħasan | r | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | b | ukad | run | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | hoboy | ƛa | di | z | esiw | Ħusen | r | šebi | ƛa | r | oq | s | ƛin | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
home | CNTR | other | DEF | brother | Hassan | LAT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | III | see | IMM.ANT.CVB | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | now | INDEF | me | GEN2 | brother | Hussein | LAT | what | INDEF | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.
Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.
neła-qazay | Ħasan-r | r-iy-n | c’eruc’a-s | hil-n | q’ˤir-ł | caƛi-n | Ħusen | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | nex-n | zow-ru-łi-n | nesi-r-gon | huni-x | aždaħ-n | keze | b-oq-n | neła-a | ax-aɣor | igi-ru-łi-n | ||||||||||||||||||||||||||
neła | qazay | Ħasan | r | r | iy | n | c’eruc’a | s | hil | n | q’ˤir | ł | caƛi | n | Ħusen | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | nex | n | zow | ru | łi | n | nesi | r | gon | huni | x | aždaħ | n | keze | b | oq | n | neła | a | ax | aɣor | igi | ru | łi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL.DIST | Hassan | LAT | IV | know | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | TOP | floor | CONT.ESS | stick | PFV.CVB | Hussein | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | come | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | way | AD.ESS | dragon | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | belly | IN.VERS | swallow | PST.PRT | NMLZ | and |
pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf |
From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.
От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.
nedur | r-esu-näy | inšaallah | Ħusen-n | di-n | kʷaxa-tow | xizor | b-uti-n | b-ay-an-ƛin | neła-qor-n | eƛi-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | Ħasan | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | inšaallah | Ħusen | n | di | n | kʷaxa | tow | xizor | b | uti | n | b | ay | an | ƛin | neła | qor | n | eƛi | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | Ħasan | huni | x | oq | n |
so | IV | exist | CND.CVB | so.God.will | Hussein | and | me | and | soon | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | Hassan | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | excl | n1 | suf | pron | suf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.
В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.
neła | q’ut’i-ƛ’ | Ħasan-n | razi | oq-n | |||
neła | q’ut’i | ƛ’ | Ħasan | n | razi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | agreement | SUPER.ESS | Hassan | TOP | agree | become | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n1 | suf | comp | v | vsuf |
On that agreement also Hassan agreed.
Хасан тоже согласился с этим условием.
b-odi-ru | q’ut’i-xor | Ħasan-a | rełi-ay | bˤałay-n | r-oɣ-n | aždaħ-z | r-ok’-nosi | b-oƛƛi | b-egi-r-n | |||||||||||||||
b | odi | ru | q’ut’i | xor | Ħasan | a | rełi | ay | bˤałay | n | r | oɣ | n | aždaħ | z | r | ok’ | nosi | b | oƛƛi | b | egi | r | n |
III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | Hassan | ERG | sheath | IN.ABL | dagger | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | dragon | GEN2 | IV | hit | ANT.CVB | III | middle | III | break.apart | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.
Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | Ħasan-x-gon | q’ˤuya | kid-n | esir-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | anƛ’i-a | suħmat–q’ili-n | r-ok’-n | sadaq | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | Ħasan | x | gon | q’ˤuya | kid | n | esir | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | anƛ’i | a | suħmat–q’ili | n | r | ok’ | n | sadaq | berten | n | b | odi | n |
of.that.time | soon | EMPH | Hassan | AD.ESS | CNTR | other | girl | TOP | ask | PFV.CVB | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | week | IN.ESS | singing.and.dancing | TOP | IV | beat | PFV.CVB | together | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | nsuf | suf | n | n2 | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.
Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | zow-a-tow-kin | zow-n-anu-ƛax | sis | Ħasan-ƛin | eže | žek’u-n | nesi-s-gon | eni–babiw-n | b-exu-n | ƛexu-ru | ʕUmar-ƛin | ečula-n | |||||||||||||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | zow | a | tow | kin | zow | n | anu | ƛax | sis | Ħasan | ƛin | eže | žek’u | n | nesi | s | gon | eni–babiw | n | b | exu | n | ƛexu | ru | ʕUmar | ƛin | ečula | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | be.NPRS | INF | EMPH | even | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | Hassan | QUOT | old | man | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | parents | TOP | I.PL | die | PFV.CVB | remain | PST.PRT | Umar | QUOT | grandchild | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 | suf | adj | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf |
There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.
Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.
yisi | Ħasan-a | sida-s | qido | b-odi-n | sida-s | aki–ma | q’ˤač’azi | r-odi-n | kiki-x | zow-n | yeda | ečula | |||||||||
yisi | Ħasan | a | sida | s | qido | b | odi | n | sida | s | aki–ma | q’ˤač’azi | r | odi | n | kiki | x | zow | n | yeda | ečula |
DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG | one.OBL | GEN1 | wall | III | do | PFV.CVB | one.OBL | GEN1 | windows.and.doors | get.ready | IV | do | PFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | grandchild |
pron | n1 | nsuf | num | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 |
Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.
Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.
b-ay-ru | ħalt’i-s | b-aq’ˤu | muk-n | b-is-x | zow-n-anu | Ħasan-a | sida | qu-ł | iš-ani-ƛer | taraw | |||||||||||||
b | ay | ru | ħalt’i | s | b | aq’ˤu | muk | n | b | is | x | zow | n | anu | Ħasan | a | sida | qu | ł | iš | ani | ƛer | taraw |
III | come | PST.PRT | work | GEN1 | III | much | salary | TOP | III | take | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | Hassan | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | eat | MSD | SUB.LAT | except.for |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | post |
For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.
Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.
howži | yisi | Ħasan-s | ečrił-n | laga-s | tatu-n | b-exu-n | ħalt’i | b-odi-a | b-iy-č’u-si | oq-a | iħu-n | |||||||||||||
howži | yisi | Ħasan | s | ečrił | n | laga | s | tatu | n | b | exu | n | ħalt’i | b | odi | a | b | iy | č’u | si | oq | a | iħu | n |
now | DEM2.ISG.OBL | Hassan | GEN1 | get.old | PFV.CVB | body | GEN1 | power | TOP | III | die | PFV.CVB | work | III | do | INF | III | know | NEG.PST.WIT | ATTR | become | INF | begin | PFV.CVB |
adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.
Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.
elo-r | b-ay-run | muši | b-egi-r-a | Ħasan | q’ˤida | iči-ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin | eƛi-n | |||||||||
elo | r | b | ay | run | muši | b | egi | r | a | Ħasan | q’ˤida | iči | ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy | ƛin | eƛi | n |
there | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | breath | I.PL | be.emitted | CAUS | INF | Hassan | down | sit | SIM.CVB | oh.ho.hoy | QUOT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | excl | suf | v | vsuf |
As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"
Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».
mi | łu-kin | goƛ’i-č’u-ƛin | eƛi-n | yisi | Ħasan-a | |||||
mi | łu | kin | goƛ’i | č’u | ƛin | eƛi | n | yisi | Ħasan | a |
you | who.ERG | even | call | NEG.PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG |
pron | pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
"Nobody called you.", said Hassan.
«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.
akił-zaƛ’ | di | eƛi-s-ƛin | Ħasan-a | žawab | teƛ-n | |||||
akił | zaƛ’ | di | eƛi | s | ƛin | Ħasan | a | žawab | teƛ | n |
get.tired | CSL.CVB | me | say | PST.WIT | QUOT | Hassan | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I said it, because I got tired.", answered Hassan.
«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.
enda | di-s | ečuy | t’et’r-a | iži-x-ƛin | esi-n | Ħasan-a | r-oq-ru | šebin | ||||||||
enda | di | s | ečuy | t’et’r | a | iži | x | ƛin | esi | n | Ħasan | a | r | oq | ru | šebin |
DEM3b.SG | me | GEN1 | grandchild | learn | INF | lead | IPFV.CVB | QUOT | tell | PST.UNW | Hassan | ERG | IV | happen | PST.PRT | thing |
pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.
«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.
howži | nesi-a | b-exu-ru | xabar-ƛ’ | Ħasan-a | iman-n | er-n | razi-n | oq-n | yisi | Ox̌oyo-de | zendi | ečula | ʕUmar-n | egir-n | ||||||||||||
howži | nesi | a | b | exu | ru | xabar | ƛ’ | Ħasan | a | iman | n | er | n | razi | n | oq | n | yisi | Ox̌oyo | de | zendi | ečula | ʕUmar | n | egir | n |
now | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | die | PST.PRT | story | SUPER.ESS | Hassan | ERG | faith | TOP | put | PFV.CVB | agree | TOP | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | Ohoyo | APUD.ESS | accompanying | grandchild | Umar | TOP | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n1 | n1 | suf | v | vsuf |
Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.
Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
Hassan | back | return | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hassan returned into his own village.
Хасан вернулся обратно в свое село.
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.