Morpheme Ħasan (n) Hassan

23 occurrences

In text The gift of the eagle
sida-ƛ’ Ħasan-ƛin sida-ƛ’ Ħusen-ƛin ci-bi-n cedi-n
sida ƛ’ Ħasan ƛin sida ƛ’ Ħusen ƛin ci bi n cedi n
one.OBL SUPER.ESS Hassan QUOT one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT name PL TOP name PST.UNW
num nsuf n1 suf num nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf

They named one Hassan, and one Hussein.

Дали им имена Хусейн и Хасан.


In text The gift of the eagle
uži-bi-r ža xabar-n teq-n žedu daʕba-łer b-egi-n di ik’i-x-ƛin Ħasan ay di ik’i-x-ƛin Ħusen
uži bi r ža xabar n teq n žedu daʕba łer b egi n di ik’i x ƛin Ħasan ay di ik’i x ƛin Ħusen
boy PL LAT DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL dispute CONT.LAT I.PL go.into PST.UNW me go PRS QUOT Hassan must me go PRS QUOT Hussein
n1 nsuf nsuf pron n3 suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf suf n1 v pron v vsuf suf n1

When the boys heard that, they started a dispute: "I am going!", said Hassan; "No, I am going!" said Hussein.

Сыновья услышали этот разговор и они поспорили, я иду мол Хасан, нет я иду мол Хусейн.


In text Hassan and Hussein
žedu-ƛ’ Ħasan sida-ƛ’ Ħusen-ƛin sideni-ƛ’ ci-bi-n cedi-n
žedu ƛ’ Ħasan sida ƛ’ Ħusen ƛin sideni ƛ’ ci bi n cedi n
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS Hassan one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT the.other.one SUPER.ESS name PL TOP name PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf n1 suf n nsuf n3 nsuf suf v vsuf

They named one of them Hassan and the other one Hussein.

Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.


In text Hassan and Hussein
Ħasan idu zow-n
Ħasan idu zow n
Hassan home be.NPRS PST.UNW
n1 adv v vsuf

Hassan was at home.

а Хасан был дома.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay Ħusen-a Ħasan huni-x ik’i-ƛ’-tow iqir-n
sida zaman łay Ħusen a Ħasan huni x ik’i ƛ’ tow iqir n
one.OBL time CONT.ABL Hussein ERG Hassan way AD.ESS go PCT.CVB EMPH catch PST.UNW
num n3 nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf suf v vsuf

After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.

Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Hassan and Hussein
neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
neła q’ut’i-ƛ’ Ħasan-n razi oq-n
neła q’ut’i ƛ’ Ħasan n razi oq n
DEM1.IISG.OBL agreement SUPER.ESS Hassan TOP agree become PST.UNW
pron n3 nsuf n1 suf comp v vsuf

On that agreement also Hassan agreed.

Хасан тоже согласился с этим условием.


In text Hassan and Hussein
b-odi-ru q’ut’i-xor Ħasan-a rełi-ay bˤałay-n r-oɣ-n aždaħ-z r-ok’-nosi b-oƛƛi b-egi-r-n
b odi ru q’ut’i xor Ħasan a rełi ay bˤałay n r n aždaħ z r ok’ nosi b oƛƛi b egi r n
III do PST.PRT agreement AD.LAT Hassan ERG sheath IN.ABL dagger TOP IV take.away PFV.CVB dragon GEN2 IV hit ANT.CVB III middle III break.apart CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref v vsuf vsuf

According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.

Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.


In text Hassan and Hussein
nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


In text Ohoyo
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


In text Ohoyo
yisi Ħasan-a sida-s qido b-odi-n sida-s aki–ma q’ˤač’azi r-odi-n kiki-x zow-n yeda ečula
yisi Ħasan a sida s qido b odi n sida s aki–ma q’ˤač’azi r odi n kiki x zow n yeda ečula
DEM2.ISG.OBL Hassan ERG one.OBL GEN1 wall III do PFV.CVB one.OBL GEN1 windows.and.doors get.ready IV do PFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG grandchild
pron n1 nsuf num nsuf n3 pref v vsuf num nsuf n4 comp pref v vsuf v vsuf v vsuf pron n1

Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.

Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.


In text Ohoyo
b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text Ohoyo
elo-r b-ay-run muši b-egi-r-a Ħasan q’ˤida iči-ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin eƛi-n
elo r b ay run muši b egi r a Ħasan q’ˤida iči ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy ƛin eƛi n
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB breath I.PL be.emitted CAUS INF Hassan down sit SIM.CVB oh.ho.hoy QUOT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf n1 adv v vsuf excl suf v vsuf

As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"

Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».


In text Ohoyo
mi łu-kin goƛ’i-č’u-ƛin eƛi-n yisi Ħasan-a
mi łu kin goƛ’i č’u ƛin eƛi n yisi Ħasan a
you who.ERG even call NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL Hassan ERG
pron pron suf v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf

"Nobody called you.", said Hassan.

«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.


In text Ohoyo
akił-zaƛ’ di eƛi-s-ƛin Ħasan-a žawab teƛ-n
akił zaƛ’ di eƛi s ƛin Ħasan a žawab teƛ n
get.tired CSL.CVB me say PST.WIT QUOT Hassan ERG answer give PST.UNW
v vsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I said it, because I got tired.", answered Hassan.

«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.


In text Ohoyo
enda di-s ečuy t’et’r-a iži-x-ƛin esi-n Ħasan-a r-oq-ru šebin
enda di s ečuy t’et’r a iži x ƛin esi n Ħasan a r oq ru šebin
DEM3b.SG me GEN1 grandchild learn INF lead IPFV.CVB QUOT tell PST.UNW Hassan ERG IV happen PST.PRT thing
pron pron nsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4

"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.

«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.


In text Ohoyo
howži nesi-a b-exu-ru xabar-ƛ’ Ħasan-a iman-n er-n razi-n oq-n yisi Ox̌oyo-de zendi ečula ʕUmar-n egir-n
howži nesi a b exu ru xabar ƛ’ Ħasan a iman n er n razi n oq n yisi Ox̌oyo de zendi ečula ʕUmar n egir n
now DEM1.ISG.OBL ERG III die PST.PRT story SUPER.ESS Hassan ERG faith TOP put PFV.CVB agree TOP become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL Ohoyo APUD.ESS accompanying grandchild Umar TOP send PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp suf v vsuf pron n1 nsuf adv n1 n1 suf v vsuf

Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.

Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.


In text Ohoyo
Ħasan xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
Ħasan xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i n
Hassan back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
n1 adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

Hassan returned into his own village.

Хасан вернулся обратно в свое село.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.