Morpheme oz (n) army

24 occurrences

In text The dream
teł-ay oq-run nesi-a šeƛ’u-n xiszi r-odi-n sis gani-n b-iqir-n oz-ł xizay oq-n
teł ay oq run nesi a šeƛ’u n xiszi r odi n sis gani n b iqir n oz ł xizay oq n
inside IN.ABL become IMM.ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG clothing TOP change IV do PFV.CVB one bull.calf TOP III take.away PFV.CVB army CONT.ESS behind become PST.UNW
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf comp pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf

Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.

???


In text The dream
baru-a xan-qor hoboy elu-ƛ’or oz nex-x-a-ƛin eƛi-nosi nesi-a eƛi-n nex-łin žedu-r huni r-iy-č’i
baru a xan qor hoboy elu ƛ’or oz nex x a ƛin eƛi nosi nesi a eƛi n nex łin žedu r huni r iy č’i
wife ERG khan POSS.LAT now we(I)OBL SUPER.LAT army come PRS Q QUOT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW come CNC.CVB DEM1.IPL LAT way IV know NEG.FUT
n2 nsuf n1 nsuf adv pron nsuf n4 v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When the kings wife asked the king: "Is the army coming towards us now?", he said: "Although they will come, they won't know the way.

Когда жена сказала, теперь войско идет на нас мол, он проговорил, хотя придут они дорогу не узнают.


In text The dream
goga-ƛ’or b-ay-nosi uži-ƛ’or-n b-uti-n ik’i-n oz-de sadaq kec-n iči-n
goga ƛ’or b ay nosi uži ƛ’or n b uti n ik’i n oz de sadaq kec n iči n
meadow SUPER.LAT III come ANT.CVB boy SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB go PFV.CVB army APUD.ESS together sleep PFV.CVB be PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv v vsuf v vsuf

When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.

Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.


In text The dream
wazir-bi-a-gon oz-n b-oɣ-n nesi-ł xizay b-ik’i-an-ƛin
wazir bi a gon oz n b n nesi ł xizay b ik’i an ƛin
vizier PL ERG CNTR army TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf suf

The viziers led the army out and went to follow him.

Визири подняли войско и пошли за ним.


In text The dream
t’o-azay nex-x oz r-ukad-nosi nesi xan-a sadaq ukru–micxir-n goga-ƛ’or b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n nˤoƛu y-odi-n
t’o azay nex x oz r ukad nosi nesi xan a sadaq ukru–micxir n goga ƛ’or b n čuret’ n b ok’ n nˤoƛu y odi n
there IN.ABL.DIST come IPFV.CVB army IV see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG all gold.and.silver TOP meadow SUPER.LAT III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB ashes II do PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 pref v vsuf pron n1 nsuf adj n3 suf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he saw that the army was coming from there, the king took away all his gold and silver onto the meadow, cracked his whip and turned it into ashes.

Царь увидел, что отсюда идет войско, и вынес на поле все драгоценности, ударил плеть и превратил в золу.


In text The dream
elo-r b-ay-run xan-s oz partal-q’ay b-utir-ani-ł c’ox-n
elo r b ay run xan s oz partal q’ay b utir ani ł c’ox n
there LAT III come IMM.ANT.CVB khan GEN1 army belongings EQU2 III turn MSD CONT.ESS meet PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.

Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.


In text The dream
xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi q’ʷarid-n b-oq-n hawa-ƛ’-si oz r-utir-a b-ik’i-n
ɣʷˤadi q’ʷarid n b oq n hawa ƛ’ si oz r utir a b ik’i n
crow sadness TOP III become PFV.CVB air SUPER.ESS ATTR army IV gather INF III go PST.UNW
n3 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and went to gather the airborne army.

Расстроенная ворона пошла собирать воздушное войско.


In text The udder
xizyogon xan-a di-s oz b-iš-r-o-ƛin eƛi-nosi uži-a meɣu-qor-n eƛi-n žedu-n b-iš-r-n
xizyogon xan a di s oz b r o ƛin eƛi nosi uži a meɣu qor n eƛi n žedu n b r n
then khan ERG me GEN1 army III eat CAUS IMPR QUOT say ANT.CVB boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IPL TOP I.PL eat CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf

Then, when the king said: "Let my army eat!", the boy said [it] to his udder and let them eat.

Затем еще царь сказал, корми мое войско мол, а юноша велел вымени и прокормил их.


In text The udder
xizyogon uži-a ʕansa-n b-egir-n xan-s oz č’agu-n r-odi-n xan-de sadaq idu-ɣor b-egir-n
xizyogon uži a ʕansa n b egir n xan s oz č’agu n r odi n xan de sadaq idu ɣor b egir n
then boy ERG walking.stick TOP III send PFV.CVB khan GEN1 army alive TOP IV do PFV.CVB khan APUD.ESS together home IN.ALL III send PST.UNW
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n4 adv suf pref v vsuf n1 nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.

Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.


In text The girl's feat
oz-de sadaq yeda ƛˤori-ł ik’i-a keze oq-n
oz de sadaq yeda ƛˤori ł ik’i a keze oq n
army APUD.ESS together DEM2.ISG war CONT.ESS go INF meet become PST.UNW
n4 nsuf adv pron n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

In the army, he had to go to the war.

Ему пришлось уйти на войну вместе с войском.


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text Sun's Uneyzat
y-oƛƛo-zo-ni esyu-a eƛi-n di-qor at’-s sis saħ neƛ-näy mi-z oz-r-tow ʕeze r-oq-ace magalu-bi r-odi-an di-ƛin
y oƛƛo zo ni esyu a eƛi n di qor at’ s sis saħ neƛ näy mi z oz r tow ʕeze r oq ace magalu bi r odi an di ƛin
II middle ATTR.OBL DEF sister ERG say PST.UNW me POSS.LAT wheat GEN1 one sah give CND.CVB you GEN2 army LAT EMPH be.enough III.PL become TERM bread PL III.PL do FUT.DEF me QUOT
pref adv suf suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron suf

The middle sister said: "If you give me one sah of wheat, I will make breads enough for your army."

Средняя сестра сказала: «Если дашь мне одну мерку муки, я испеку лепешки, которых хватит для твоего войска».


In text Sun's Uneyzat
hudayziko y-oƛƛo-zo-ni esiw-qor gegmu-s r-ic’-asi saħ teƛ-n di-z oz-r r-ac’-ani-x ʕeziyaw magalu-bi r-odi-o-ƛin
hudayziko y oƛƛo zo ni esiw qor gegmu s r ic’ asi saħ teƛ n di z oz r r ac’ ani x ʕeziyaw magalu bi r odi o ƛin
the.next.day II middle ATTR.OBL DEF sister POSS.LAT flour GEN1 IV fill RES.PRT sah give PST.UNW me GEN2 army LAT IV eat MSD AD.ESS many bread PL III.PL do IMPR QUOT
adv pref adv suf suf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, he gave a sah filled with flour to the middle sister, [saying]: "Make many breads for my army to eat!"

На следующий день средней сестре дал мерку, полную муки: «Испеки для моего войска лепешек, чтобы хватило на всех».


In text Arabuzan
žedu na yoł-ƛin esir-nosi sosi esi-a r-eti-č’ey y-iči-asi zow-n xizyogon esi-n di y-ok’ek’-ani-x-ƛin maduhalłi-q yoł-ru xan-s oz-n r-ay-n žedu-ƛ’ b-iħanad-a-ƛin b-ik’i-asi di-s ʕoƛno-n esiw-ƛin
žedu na yoł ƛin esir nosi sosi esi a r eti č’ey y iči asi zow n xizyogon esi n di y ok’ek’ ani x ƛin maduhalłi q yoł ru xan s oz n r ay n žedu ƛ’ b iħanad a ƛin b ik’i asi di s ʕoƛno n esiw ƛin
DEM1.IPL where be QUOT ask ANT.CVB at.first tell INF IV want NEG.PST.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB then tell PST.UNW me II steal MSD AD.ESS QUOT neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan GEN1 army TOP IV come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS III fight INF QUOT I.PL go RES.PRT me GEN1 seven TOP brother QUOT
pron pron v suf v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf pron pref v deriv nsuf suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf num suf n1 suf

When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."

Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.


In text Arabuzan
suƛƛi yeda Ismaʕil oz-ł łic’ax-run t’it’i-n b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n yisi-a xan-s oz
suƛƛi yeda Ismaʕil oz ł łic’ax run t’it’i n b r x tow b iži x zow n yisi a xan s oz
immediately DEM2.ISG Ismail army CONT.ESS join IMM.ANT.CVB fell PFV.CVB I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 army
adv pron n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4

And immediately that Ismail joined that army and fell, cut down and took out the king's army.

И тут же Исмаил вступил в бой с войском, и стал его будто косой косить.


In text Arabuzan
xan-s kid c’unzi y-odi-ani-x sis oz b-ay-n xizay b-iłe-tow sis-gon b-ay-n
xan s kid c’unzi y odi ani x sis oz b ay n xizay b iłe tow sis gon b ay n
khan GEN1 daughter guard II do MSD AD.ESS one army I.PL come PFV.CVB from.behind I.PL as EMPH one CNTR I.PL come PST.UNW
n1 nsuf n2 comp pref v deriv nsuf num n4 pref v vsuf adv pref conj suf num suf pref v vsuf

In order to protect the king's daughter, an army came, and behind it another similar army came.

Чтобы охранять ханскую дочь, приехало целое войско, за ним появилось еще одно.


In text Arabuzan
howži mi ader ik’i-ƛin eƛi-n yedu oz-ƛ’ y-iħanad-a y-oq-n
howži mi ader ik’i ƛin eƛi n yedu oz ƛ’ y iħanad a y oq n
now you forward go QUOT say PFV.CVB DEM2.IISG army SUPER.ESS II fight INF II begin PST.UNW
adv pron adv v suf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Now go forward!", she said and began to fight the army.

«Теперь ты можешь идти вперед», - с этими словами она начала воевать с войском.


In text Arabuzan
b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n neła xan-s oz xizaɣor ƛexu-ru-bi b-oxi-n b-ok’eł-n
b r x tow b iži x zow n neła xan s oz xizaɣor ƛexu ru bi b oxi n b ok’eł n
I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL khan GEN1 army finally remain PST.PRT PL I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 adv v vsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf

She took out and brought to fall that king's armies, and finally the remaining ones fled.

Она валила всех подряд, оставшиеся же спаслись бегством.


In text Arabuzan
žedu r-ow-ani-x-ƛin oz r-ik’i-n-ƛax yisi qala-aɣor
žedu r ow ani x ƛin oz r ik’i n ƛax yisi qala aɣor
DEM1.IIPL II.PL get MSD AD.ESS QUOT army IV go PFV.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL fortress IN.VERS
pron pref v deriv nsuf suf n4 pref v vsuf suf pron n3 nsuf

In order to get them, an army went out to that fortress.

Чтобы взять их в жены в крепость пошло целое войско.


In text Arabuzan
sida zaman-łaza xabar teq-x xan-a nesi-a nesi-z oz-łer ʕoloq-bi b-is-x-ƛin
sida zaman łaza xabar teq x xan a nesi a nesi z oz łer ʕoloq bi b is x ƛin
one.OBL time CONT.VERS.DIST story hear PRS khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 army CONT.LAT young.person PL I.PL take PRS QUOT
num n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.

Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.


In text Arabuzan
sasaq yeda xan-z oz-de sadaq qala-aɣor ik’i-n
sasaq yeda xan z oz de sadaq qala aɣor ik’i n
tomorrow DEM2.ISG khan GEN2 army APUD.ESS with fortress IN.VERS go PST.UNW
adv pron n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf v vsuf

The next day, he went to the fortress together with the king's army.

На следующий день вместе с войском хана он отправился к крепости.


In text Arabuzan
oz-n xizok’-n b-iłe b-iči-r-n Ismaʕil ʕArabuzan-de dandir ik’i-n ʕoƛira put-ce-ni kedon-n y-is-n biƛira put-ce-ni-gon kedon neła-q-n zow-n
oz n xizok’ n b iłe b iči r n Ismaʕil ʕArabuzan de dandir ik’i n ʕoƛira put ce ni kedon n y is n biƛira put ce ni gon kedon neła q n zow n
army TOP push.back PFV.CVB I.PL as I.PL remain CAUS PFV.CVB Ismail Arabuzan APUD.ESS towards go PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 DEF sledgehammer TOP II take PFV.CVB eight.OBL pood EQU1 DEF CNTR sledgehammer DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP be.NPRS PST.UNW
n4 suf v vsuf pref conj pref v vsuf vsuf n1 n2 nsuf post v vsuf num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf num n3 nsuf suf suf n2 pron nsuf suf v vsuf

Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.

Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.