Morpheme ła (pron) who.OBL

25 occurrences

In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
nesi-q reƛ’a r-itir-r-zaƛ’or ła-q-n-kin r-itir-r-ač’in-ƛin
nesi q reƛ’a r itir r zaƛ’or ła q n kin r itir r ač’in ƛin
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS POST.CVB who.OBL POSS.ESS TOP even IV touch CAUS NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf

Before he touches me, no one else may touch me.

пока он не будет трогать меня рукой, никому не давать прикасаться.


In text To whom should I go?
ła-x-tow di nex-an-ƛin
ła x tow di nex an ƛin
who.OBL AD.ESS EMPH me come FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf pron v vsuf suf

To whom shall I come?"

за кого же я должна выходить.


In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text The poor man that the lamb made rich
neła-ƛ’ay soder žedu-a ła-ł-n-kin t’ok’ow ħalikataw šebin r-odi-n anu
neła ƛ’ay soder žedu a ła ł n kin t’ok’ow ħalikataw šebin r odi n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG who.OBL CONT.ESS TOP even anymore mean thing IV do PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf suf adv adj n4 pref v vsuf v

After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.

С тех пор они так подло ни с кем не поступали.


In text The king's three sons and one daughter
ła-q-n-kin ža kid y-uy-xor y-utir-ł-n anu
ła q n kin ža kid y uy xor y utir ł n anu
who.OBL POSS.ESS TOP even DEM1.SG daughter II true AD.LAT II turn POT PFV.CVB be.NEG
pron nsuf suf suf pron n2 pref adj nsuf pref v vsuf vsuf v

And not a single person was able to turn her into the real daughter.

Никто не смог обратить ту девушку.


In text Aliqilich
žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The dream
xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


In text The aunt
ła-z ƛ’ˤu-ƛ’ c’eruc’a c’ox-x hemeła ɣˤutku-ay kid y-ow-a yoł-ƛin
ła z ƛ’ˤu ƛ’ c’eruc’a c’ox x hemeła ɣˤutku ay kid y ow a yoł ƛin
who.OBL GEN2 roof SUPER.ESS bow hit IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL house IN.ABL daughter II marry INF be QUOT
pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf n2 pref v vsuf v suf

Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.

На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.


In text Tsighruk
ža ła-s ħalt’i yoł-run čuqˤ-n k’oƛi-n yedu xizay
ža ła s ħalt’i yoł run čuqˤ n k’oƛi n yedu xizay
DEM1.SG who.OBL GEN1 work be IMM.ANT.CVB notice PFV.CVB run PST.UNW DEM2.IISG behind
pron pron nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf pron adv

Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].

Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.


In text The fox and the miller
sida-a sida-qor hiq’i–baq’i-n r-odi-n ziru-a ɣˤʷay-qor eƛi-n yedu reqen ła-s-ƛin mi-q esir-näy mi Mamali–Maħama-s yoł-ƛin eƛi-o
sida a sida qor hiq’i–baq’i n r odi n ziru a ɣˤʷay qor eƛi n yedu reqen ła s ƛin mi q esir näy mi Mamali–Maħama s yoł ƛin eƛi o
one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT greeting TOP IV do PFV.CVB fox ERG dog POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG herd who.OBL GEN1 QUOT you POSS.ESS ask CND.CVB you Mamali.Magomed GEN1 be QUOT say IMPR
num nsuf num nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v suf v vsuf

They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."

Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.


In text The testament
howži yedu micxir ła-r b-iči-a b-ay-ƛin baru-a esir-nosi yisi-a di-r b-iči-a b-ay-ƛin eƛi-n
howži yedu micxir ła r b iči a b ay ƛin baru a esir nosi yisi a di r b iči a b ay ƛin eƛi n
now DEM2.IISG money who.OBL LAT III be INF III must QUOT wife ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG me LAT III be INF III must QUOT say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf v vsuf

When the wife asked, "For whom is that money now?", he said: "It must be for me."

Теперь эти деньги кому должны принадлежать мол, спросила жена, и он ответил, что должны принадлежать мне мол.


In text The blessed handkerchief
uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


In text Two brothers and one sister
howlo-tow neła-r r-iy-n ža reƛ’a ła-s yoł-rułi neła q’orolay-s reƛ’a yoł ža-ƛin esi-n neła-a xan-q
howlo tow neła r r iy n ža reƛ’a ła s yoł rułi neła q’orolay s reƛ’a yoł ža ƛin esi n neła a xan q
there EMPH DEM1.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.SG hand who.OBL GEN1 be MSD DEM1.IISG.OBL widow GEN1 hand be DEM1.SG QUOT tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS
adv suf pron nsuf pref v vsuf pron n4 pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.

Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».


In text Sun's Uneyzat
ła-s yoł-ru esi-näy b-iš-a yoł-a meži-ƛin esir-n habihan-a
ła s yoł ru esi näy b a yoł a meži ƛin esir n habihan a
who.OBL GEN1 be PST.PRT tell CND.CVB I.PL eat INF be Q you.PL QUOT ask PST.UNW miller ERG
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pron suf v vsuf n1 nsuf

"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.

«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.


In text Sun's Uneyzat
xizyo xan-a esir-n ha esi-o ła-s meži xexbi b-oq-x
xizyo xan a esir n ha esi o ła s meži xexbi b oq x
afterwards khan ERG ask PST.UNW well tell IMPR who.OBL GEN1 you.PL children I.PL become PRS
adv n1 nsuf v vsuf excl v vsuf pron nsuf pron n1pl pref v vsuf

Afterwards the king asked: "So tell me, whose children are you?"

Потом хан спросил: «Ну, расскажите, чьи вы дети будете?»


In text Arabuzan
ła-r-n-kin esi–is-a koƛ’i-n anu šebi nesi-r r-oq-ru-n didiw nesi-r daru b-odi-ani-x-n
ła r n kin esi–is a koƛ’i n anu šebi nesi r r oq ru n didiw nesi r daru b odi ani x n
who.OBL LAT TOP even tell INF understand.to PFV.CVB be.NEG what DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT TOP which DEM1.ISG.OBL LAT medicine III do MSD AD.ESS TOP
pron nsuf suf suf v vsuf v vsuf v pron pron nsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.

Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.


In text Bilqisdi
howži Bilq’isdi-a nesi-q esir-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi ła-r-n-kin žukłi r-odi-asi zow-ya-ƛin
howži Bilq’isdi a nesi q esir n howła xizaɣor zo zaman ł mi ła r n kin žukłi r odi asi zow ya ƛin
now Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you who.OBL LAT TOP even evil IV do RES.PRT be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron pron nsuf suf suf n4 pref v vsuf v vsuf suf

Now Bilqisdi asked him: "Have you done anything evil to anyone lately?"

Билкисди спросила у него, причинял ли он в последнее время кому-нибудь вред.


In text Patience
yedu mi-q di esi-ru šebi-n ła-q-n-kin esi-n-ƛin eƛi-n eže-ni oq-n maħor ik’i-n
yedu mi q di esi ru šebi n ła q n kin esi n ƛin eƛi n eže ni oq n maħor ik’i n
DEM2.IISG you POSS.ESS me tell PST.PRT what TOP who.OBL POSS.ESS TOP even tell PROHIB QUOT say PFV.CVB old DEF become PFV.CVB outside go PST.UNW
pron pron nsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf suf suf v vsuf suf v vsuf adj suf v vsuf adv v vsuf

Don't tell anyone what I told you!", the old man told and went outside.

А то, что я тебе поведал, никому не рассказывай», - сказал и старик вышел.


In text Patience
enda uži-n baħaraw-n sida-a sida-de pu-x-n b-iči-r-n yizi-ł r-oƛƛo ciq-qay r-eč’-n r-ow-n hečk’er ɣun-n eqer-n ža ɣun ła-däɣor r-uti-x nesi-x yedu baħaray-n y-egir-a y-ay-ƛin
enda uži n baħaraw n sida a sida de pu x n b iči r n yizi ł r oƛƛo ciq qay r eč’ n r ow n hečk’er ɣun n eqer n ža ɣun ła däɣor r uti x nesi x yedu baħaray n y egir a y ay ƛin
DEM3b.SG boy and fiancé and one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS side AD.ESS TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS IV middle forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PFV.CVB upright tree TOP put PFV.CVB DEM1.SG tree who.OBL APUD.VERS IV turn IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS DEM2.IISG fiancée TOP II send INF II must QUOT
pron n1 suf n1 suf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 suf v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pref v suf

That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.

Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».


In text Patience
maħor b-oq-nosi baru-a xediw-q esir-n yedu q’urec’ni-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri-si q’ay-n ła-s-ey b-esu-an-ƛin
maħor b oq nosi baru a xediw q esir n yedu q’urec’ni bi n žeda ƛ’ ƛ’iri si q’ay n ła s ey b esu an ƛin
outside I.PL become ANT.CVB wife ERG husband POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG mule PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on ATTR article and who.OBL GEN1 DUB III exist FUT.DEF QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf pron nsuf post suf n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf suf

When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"

Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.


In text The Rabbit
posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.


In text The doctor
ła-s berten-ƛin doxtur-a esir-n
ła s berten ƛin doxtur a esir n
who.OBL GEN1 marriage QUOT doctor ERG ask PFV.CVB
pron nsuf n3 suf n1 nsuf v vsuf

"Whose wedding?" the doctor asked.

«Чью свадьбу?» - спросил доктор.