Morpheme imadu (n) tale

13 occurrences

In text The king and his three sons
esyu-bi-a nesi-q žedu-a žedu-s murad esi-nosi xan-a žedu-q sis imadu esi-n
esyu bi a nesi q žedu a žedu s murad esi nosi xan a žedu q sis imadu esi n
brother PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB khan ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS one tale tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf

After the brothers told him their wish, the king told them a fairy tale.

Когда братья рассказали ему о своей цели, царь поведал им одну сказку.


In text Who is the biggest of them?
howła imadu-ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey-a t’eka-a aħo-a ziru-a q’orol ɣˤanabi-a
howła imadu ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey a t’eka a aħo a ziru a q’orol ɣˤanabi a
DEM3.IISG.OBL tale CONT.ESS the.most big who be conceive eagle Q he.goat Q shepherd Q fox Q widowed woman Q
pron n3 nsuf adv adj pron v v n3 suf n3 suf n1 suf n3 suf adj n2 suf

Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?

Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?


In text The girl's feat
neširu-xay c’i-xor b-uti-zay-t’a yiła-a yizi-q bat’–bat’iyaw imadu-bi esi-x zow-n
neširu xay c’i xor b uti zay t’a yiła a yizi q bat’–bat’iyaw imadu bi esi x zow n
evening AD.ABL fire AD.LAT I.PL turn SIM.CVB DISTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS various tale PL tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.

Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.


In text The girl's feat
elo berten-ł ħaƛu b-iš-ƛ’oräy žedu-r r-eti-n bat’–bat’iyaw xabar-bi imadu-bi teq-ani-x
elo berten ł ħaƛu b ƛ’oräy žedu r r eti n bat’–bat’iyaw xabar bi imadu bi teq ani x
there marriage CONT.ESS drink I.PL eat SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV want PFV.CVB various story PL tale PL hear MSD AD.ESS
adv n3 nsuf v pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.

Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.


In text The girl's feat
elo berten-ł žedu-r imadu esi-a koƛ’i-xosi žek’u-tow iqi-n-anu
elo berten ł žedu r imadu esi a koƛ’i xosi žek’u tow iqi n anu
there marriage CONT.ESS DEM1.IPL.OBL LAT tale tell INF understand.to PRS.PRT man EMPH get PFV.CVB NEG
adv n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf vsuf

They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].

И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The girl's feat
xizay žek’u-n egir-n goƛ’i-n ayr-n sis kepaw imadu esi-o-ƛin žedu-a ža t’amizi odi-n
xizay žek’u n egir n goƛ’i n ayr n sis kepaw imadu esi o ƛin žedu a ža t’amizi odi n
from.behind man TOP send PFV.CVB invite PFV.CVB bring PFV.CVB one merry tale tell IMPR QUOT DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG force do PST.UNW
adv n1 suf v vsuf v vsuf v vsuf num adj n3 v vsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf

And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.

Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The girl's feat
ħiši-ru ac-q-si reka-n čanta-aɣor eqer-n yiła-a imadu esi-a bašla b-odi-n
ħiši ru ac q si reka n čanta aɣor eqer n yiła a imadu esi a bašla b odi n
lock PST.PRT door POSS.ESS ATTR key TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG tale tell INF begin III do PST.UNW
v vsuf n2 nsuf suf n4 suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf

Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:

Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text The girl's feat
howt’o-r b-ay-za imadu-n łiy-n-ƛax
howt’o r b ay za imadu n łiy n ƛax
here LAT III come LCV tale TOP end PST.UNW QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf suf

And the tale also ends where it came to, here.

На этом месте и сказка закончилась.


In text With the help of the fox
neła berten-ł di-n zow-s ele-ay izi-n berten łiy-zaƛ’or-tow nex-a ay-s yedu imadu mežu-q esi-ani-x
neła berten ł di n zow s ele ay izi n berten łiy zaƛ’or tow nex a ay s yedu imadu mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.ESS me TOP be.NPRS PST.WIT there IN.ABL get.up PFV.CVB marriage end POST.CVB EMPH come INF must PST.WIT DEM2.IISG tale you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD IPFV.CVB
pron n3 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v deriv vsuf

I was also there by that marriage and so long as the marriage did not end I had to come to you and tell this tale.

Я тоже был на этой свадьбе, оттуда встал, и, пока свадьба не закончилась, пришлось прийти к вам, чтобы рассказать эту сказку.