Morpheme k’edi (v) search

32 occurrences

In text The rainbow
xizorzo ɣudi-bi-ł eni–obiw ža kid-n k’edi-n maħor b-oq-n
xizorzo ɣudi bi ł eni–obiw ža kid n k’edi n maħor b oq n
future.OBL day PL CONT.ESS parents DEM1.SG girl TOP search PFV.CVB outside I.PL become PST.UNW
adj n4 nsuf nsuf n1pl pron n2 suf v vsuf adv pref v vsuf

During the following days the parents went out to search that girl.

В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.


In text The cat and the fox...
sidaquł ziru sisxoli k’et’u-r r-ac’-a šebinon k’edi-n b-ik’i-n
sidaquł ziru sisxoli k’et’u r r ac’ a šebinon k’edi n b ik’i n
one.day fox alone cat LAT IV eat INF something search PFV.CVB III go PFV.CVB
adv n3 adv n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.

None


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The ring
hudayziko-tow obiw-a kid-q buci-ar-ace qˤašo–gedo-n er-r-n di baru k’edi-a ik’i-x-ƛin huni-x oq-n
hudayziko tow obiw a kid q buci ar ace qˤašo–gedo n er r n di baru k’edi a ik’i x ƛin huni x oq n
the.next.day EMPH father ERG daughter POSS.ESS moon IN.LAT TERM provisions TOP put CAUS PFV.CVB me wife search INF go IPFV.CVB QUOT way AD.ESS become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf vsuf pron n2 v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

The next day, the father said to his daughter: "Pack provisions for one month [for me], I'm going to search a wife!" and went on his way.

На следующий день отец попросил поставить на месяц кушать, я мол иду в поисках жены, отправился в путь.


In text The ring
uži-a eƛi-n anƛ’i-r-si di-r huni-xor qˤaši-o er-o mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a di ik’i-x
uži a eƛi n anƛ’i r si di r huni xor qˤaši o er o mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a di ik’i x
boy ERG say PFV.CVB week LAT ATTR me LAT way AD.LAT get.up IMPR put IMPR gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF me go PRS
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron v vsuf

The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."

Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
eniw-q r-odi-n łiy-ru-ni magalu-bi-n eƛuk’-a teł er-n mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a huni-x oq-n
eniw q r odi n łiy ru ni magalu bi n eƛuk’ a teł er n mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a huni x oq n
mother POSS.ESS IV do PFV.CVB end PST.PRT DEF bread PL TOP leather.sack IN.ESS inside put PFV.CVB gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF way AD.ESS become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf post v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf n4 nsuf v vsuf

The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.

После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The fisherman
naysinan k’edi-n xalq’i-q esir-n esu-ani-q-ay-si buži łiy-nosi babiw xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
naysinan k’edi n xalq’i q esir n esu ani q ay si buži łiy nosi babiw xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
everywhere search PFV.CVB people POSS.ESS ask PFV.CVB find MSD POSS.ESS IN.ABL ATTR hope end ANT.CVB father back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf v deriv nsuf nsuf suf n v vsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.

Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.


In text The fisherman
uži yołi sida šahar-aɣor-n ik’i-n elo raht’atele-s ħalt’i k’edi-x aħnad-x zow-n
uži yołi sida šahar aɣor n ik’i n elo raht’atele s ħalt’i k’edi x aħnad x zow n
boy however one.OBL city IN.VERS TOP go PFV.CVB there servant GEN1 work search IPFV.CVB walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv num n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf

The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.

Сын пошел в один город и искал работу дворового.


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text The aunt
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


In text Batsali and the Wolf
hudayziko-tow Bac’ali žedu k’edi-a ik’i-nosi zey-n keze b-oq-n neła-q esir-n meža-a di-s čan-bi r-ac’-ya-ƛin
hudayziko tow Bac’ali žedu k’edi a ik’i nosi zey n keze b oq n neła q esir n meža a di s čan bi r ac’ ya ƛin
the.next.day EMPH Batsali DEM1.IIPL search INF go ANT.CVB bear TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you(II.IV)PL.OBL ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.Q QUOT
adv suf n1 pron v vsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, when Batsali went to search them, he met a bear and asked him: "Have y'all eaten my goats?"

На следующий же день, Бацали пошел их искать, встретил медведя и спросил, вы моих коз съел мол.


In text Batsali and the Wolf
ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


In text The testament
ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


In text Razhbadin and Tawadin
k’edi-n esur-n yizi-a Ražbadin žedu-z odoman Tawadi-der iži-n
k’edi n esur n yizi a Ražbadin žedu z odoman Tawadi der iži n
search PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG Razhbadin DEM1.IPL.OBL GEN2 chief Tavadi APUD.LAT lead PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.

Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.


In text Atid and Qarum
sasił-a zaman b-ay-nosi žedu-a ħuħ eqer-a sanaʕataw moči k’edi-n
sasił a zaman b ay nosi žedu a ħuħ eqer a sanaʕataw moči k’edi n
get.dark INF time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG cheek put INF comfortable place search PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj n3 v vsuf

After the darkness came, they searched for a comfortable place to put their cheek on.

Стемнело и они решили найти удобное место для ночлега.


In text Atid and Qarum
naysinan k’edi-nosi aɣˤu-z koboro-a uqˤeł-asi Q’arum esu-n
naysinan k’edi nosi aɣˤu z koboro a uqˤeł asi Q’arum esu n
everywhere search ANT.CVB mill GEN2 granary IN.ESS hide RES.PRT Qarum find PST.UNW
adv v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.

Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.


In text A father, his son, and Oku
babi-a qˤaƛi-n bˤałay di-tow k’edi-an enda gulu b-iqir-a horo mi-ƛin
babi a qˤaƛi n bˤałay di tow k’edi an enda gulu b iqir a horo mi ƛin
dad ERG shout PST.UNW dagger me EMPH search FUT.DEF DEM3b.SG horse III catch INF come.IMPR you QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf v pron suf

The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"

Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».


In text The prince and the princess
uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


In text The prince and the princess
howži yisi-a elo-za iči-ani-x moči k’edi-n
howži yisi a elo za iči ani x moči k’edi n
now DEM2.ISG.OBL ERG there ZA sit MSD AD.ESS place search PST.UNW
adv pron nsuf adv suf v deriv nsuf n3 v vsuf

Now he searched a place there to live.

Потом он искал место, чтобы там пожить,


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Sun's Uneyzat
buci-ƛ’ay b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n yizi-q ža łi k’edi-x hudun r-esu-n-anu
buci ƛ’ay b aq’ˤu zaman b ik’i n yizi q ža łi k’edi x hudun r esu n anu
month SUPER.ABL III much time III go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG water search IPFV.CVB nevertheless IV find PST.UNW NEG
n3 nsuf pref adv n3 pref v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf adv pref v vsuf vsuf

More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.

Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.


In text Mountain-Hero
xizyo Ħon–Bahadur k’edi-x gulu-ł xizay oq-n
xizyo Ħon–Bahadur k’edi x gulu ł xizay oq n
afterwards Mountain.Hero search IPFV.CVB horse CONT.ESS behind become PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

After that, Mountain-Hero went to search for the horse.

Затем Гора-богатырь отправился на поиски своего коня.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-ƛ’or šak-n b-iži-r-r-n xan-s nesi ma-x-zo-ni žek’u-a xizyo yeda qˤirič’ k’edi-ani-łer oq-n
Bilq’isdi ƛ’or šak n b iži r r n xan s nesi ma x zo ni žek’u a xizyo yeda qˤirič’ k’edi ani łer oq n
Bilqisdi SUPER.LAT suspicion TOP III carry CAUS CAUS PFV.CVB khan GEN1 DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG afterwards DEM2.ISG scissors search MSD CONT.LAT begin PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf vsuf n1 nsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf adv pron n4 v deriv nsuf v vsuf

The guard let the king suspect Bilqisdi and then he began to search for the scissors.

Сторож посоветовал хану, чтобы тот подумал на Билкисди, и начал искать ножницы.


In text Bilqisdi
naysinan ža qˤirič’ k’edi-xozo-s r-iłe-n r-odi-n xizaɣor Bilq’isdi-z muži-ƛäzay r-is-n xan-qor teƛ-n ele mi-z gulu-s maħi r-eč’-ru-ni qˤirič’-ƛin
naysinan ža qˤirič’ k’edi xozo s r iłe n r odi n xizaɣor Bilq’isdi z muži ƛäzay r is n xan qor teƛ n ele mi z gulu s maħi r eč’ ru ni qˤirič’ ƛin
everywhere DEM1.SG scissors search PRS.PRT.OBL GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB finally Bilqisdi GEN2 mattress SUB.ABL.DIST IV take PFV.CVB khan POSS.LAT give PFV.CVB here you GEN2 horse GEN1 tail IV cut PST.PRT DEF scissors QUOT
adv pron n4 v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 suf

He pretended to search for the scissors everywhere and finally took it from under Bilqisdi's mattress and gave it to the king: "Here, the scissors which cut off your horses tail."

Он притворялся, будто ищет их повсюду и, наконец, достал из-под матраса Билкисди и отдал хану: «Вот ножницы, которыми отрезали хвост твоего коня».


In text Did your wife have a tail?
howsi ʕabdal-ƛ’ bužzi oq-s di-ƛin izi-n ele-ay oq-n maħor ik’i-n dibir q’ˤuya moči-ƛ’ baru k’edi-ani-x-ƛin
howsi ʕabdal ƛ’ bužzi oq s di ƛin izi n ele ay oq n maħor ik’i n dibir q’ˤuya moči ƛ’ baru k’edi ani x ƛin
that fool SUPER.ESS believe become PST.WIT me QUOT get.up PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB outside go PST.UNW mullah other place SUPER.ESS wife search MSD AD.ESS QUOT
pron n1 nsuf comp v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n1 adj n3 nsuf n2 v deriv nsuf suf

"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.

«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.


In text The Rabbit
sida zaman-ł ža maħor oq-n nesi-a nesi-r eynod-ani-x moči-n k’edi-n
sida zaman ł ža maħor oq n nesi a nesi r eynod ani x moči n k’edi n
one.OBL time CONT.ESS DEM1.SG outside become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB
num n3 nsuf pron adv v vsuf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf

After some time, he went out and searched a place for himself to work.

Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.


In text The Rabbit
ħak’o-ƛer-ce šebin r-iqir-ani-ƛay eynod-ani-x moči-n k’edi-n oq-asi yoł-ƛin esi-n Alimaħama-a
ħak’o ƛer ce šebin r iqir ani ƛay eynod ani x moči n k’edi n oq asi yoł ƛin esi n Alimaħama a
khinkali SUB.LAT EQU1 thing IV win MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB become RES.PRT be QUOT tell PST.UNW Alimagomed ERG
n3 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I have come to search a place to work in order to earn some food."

Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.


In text With the help of the fox
babiw-n kid-n uži uqˤeł-ru moči k’edi-ani-x maħor b-oq-n
babiw n kid n uži uqˤeł ru moči k’edi ani x maħor b oq n
father and daughter and boy hide PST.PRT place search MSD AD.ESS outside I.PL become PST.UNW
n1 suf n2 suf n1 v vsuf n3 v deriv nsuf adv pref v vsuf

Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


In text With the help of the fox
babiw-a-n kid-a-n naysinan k’edi-n yeda
babiw a n kid a n naysinan k’edi n yeda
father ERG TOP daughter ERG TOP everywhere search PFV.CVB DEM2.ISG
n1 nsuf suf n2 nsuf suf adv v vsuf pron

The father and the daughter looked for him everywhere.

Отец и дочь искали его повсюду.


In text With the help of the fox
dice-gon k’edi-łin yizi-r yeda esu-n anu
dice gon k’edi łin yizi r yeda esu n anu
how.much CNTR search CNC.CVB DEM2.IPL LAT DEM2.ISG find PFV.CVB be.NEG
pron suf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

No matter how long they looked, they did not find him.

Сколько бы они ни искали, не нашли его.


In text The doctor
hemedur neła ɣˤanabi-a k’edi-n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur-a y-ow-n
hemedur neła ɣˤanabi a k’edi n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur a y ow n
so DEM1.IISG.OBL woman ERG search PFV.CVB beautiful grown.up girl doctor ERG II marry PFV.CVB
adv pron n2 nsuf v vsuf adj adj n2 n1 nsuf pref v vsuf

So and so, that woman found a beautiful girl for the doctor and he married.

Таким образом, та женщина нашла для доктора красивую девушку, и он женился.