nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
nesi-a | k’oƛi-n | y-iqir-nosi | neła-a | harizi | r-odi-n | nesi-q | ||||||||
nesi | a | k’oƛi | n | y | iqir | nosi | neła | a | harizi | r | odi | n | nesi | q |
DEM1.ISG.OBL | ERG | run | PFV.CVB | II | stop | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
After he seized her, she begged him:
Когда он ее схватил, она умоляла его, (что)
elo | yeda | sida-de | eynod-n | sida-de | eynod-n | elay–t’ay | micxir-n | b-iqir-n | nesi-a | nesi-r | ɣˤutku-n | r-odi-n | baru-n | y-ow-n | |||||||||||||||
elo | yeda | sida | de | eynod | n | sida | de | eynod | n | elay–t’ay | micxir | n | b | iqir | n | nesi | a | nesi | r | ɣˤutku | n | r | odi | n | baru | n | y | ow | n |
there | DEM2.ISG | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | somewhere.IN.ABL | money | TOP | III | win | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | house | and | IV | do | PFV.CVB | wife | and | II | marry | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.
Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.
mat’i-n | b-iqir-n | ziru | xizor | nex-x | zow-n | |||||
mat’i | n | b | iqir | n | ziru | xizor | nex | x | zow | n |
duck | TOP | III | take.away | PFV.CVB | fox | back | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
And the fox caught a duck and came back.
None
ziru-a-gon | k’oƛi-n | b-ik’i-n | r-iqir-n | ža-n | r-ac’-n | ɣʷˤadi-r | barkala-n | b-odi-n | neła-a | neła-z | huni-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
ziru | a | gon | k’oƛi | n | b | ik’i | n | r | iqir | n | ža | n | r | ac’ | n | ɣʷˤadi | r | barkala | n | b | odi | n | neła | a | neła | z | huni | x | b | ik’i | n |
fox | ERG | CNTR | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | and | IV | eat | PFV.CVB | crow | LAT | thank | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.
Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
ža | y-iqir-an-ƛin-gon | soder | izi-n | ƛ’iri-r | ay-nosi | ža | elo | y-esu-x-anu | ||||||||||
ža | y | iqir | an | ƛin | gon | soder | izi | n | ƛ’iri | r | ay | nosi | ža | elo | y | esu | x | anu |
DEM1.SG | II | take.away | FUT.DEF | QUOT | CNTR | upward | get.up | PFV.CVB | above | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | there | II | find | IPFV.CVB | NEG |
pron | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.
Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.
mesed-s | saħ-n | b-iži-n | ža | uži | neła-qay | roži | r-iqir-a | ik’i-n | ||||||||
mesed | s | saħ | n | b | iži | n | ža | uži | neła | qay | roži | r | iqir | a | ik’i | n |
gold | GEN1 | sah | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | IV | take.away | INF | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).
С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
ža-n | b-iqir-n | yisi-qay | xan-z | kid-a | uži | oxi-r-n | ||||||||
ža | n | b | iqir | n | yisi | qay | xan | z | kid | a | uži | oxi | r | n |
DEM1.SG | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | khan | GEN2 | daughter | ERG | boy | run.away | CAUS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
The princess took it away from him and then made him run away.
Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.
neła-a | eƛi-ru-xor | neła-s | č’aɣˤir-n | žubi-n | b-oɣ-n | iyo-n | zok’i-ar | b-iqir-n | ||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | neła | s | č’aɣˤir | n | žubi | n | b | oɣ | n | iyo | n | zok’i | ar | b | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | bowel | and | liver | and | III | take.away | PFV.CVB | blood | TOP | mug | IN.LAT | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.
Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.
aluk’a-ni | b-iqir-näy | neła-a | mi | ƛ’iri-zo-ni | raƛ’-ƛ’or | ayr | qˤaba-ni | b-iqir-näy | waħo-zo-ni | raƛ’-ƛ’or | ayr-ƛin | ||||||||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | näy | neła | a | mi | ƛ’iri | zo | ni | raƛ’ | ƛ’or | ayr | qˤaba | ni | b | iqir | näy | waħo | zo | ni | raƛ’ | ƛ’or | ayr | ƛin |
white | DEF | III | catch | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | above | ATTR.OBL | DEF | land | SUPER.LAT | bring | black | DEF | III | catch | CND.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | land | SUPER.LAT | bring | QUOT |
adj | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | adj | suf | pref | v | vsuf | post | suf | suf | n4 | nsuf | v | suf |
When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.
Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.
aluk’a-ni | b-iqir-x-ƛin | zow-ru | yeda | yisi-s | reƛ’a | qˤaba-ni-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | |||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | x | ƛin | zow | ru | yeda | yisi | s | reƛ’a | qˤaba | ni | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
white | DEF | III | win | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | hand | black | DEF | SUPER.ESS | hit | PST.UNW |
adj | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
When he was catching the white one, his hand touched the black one.
Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.
bikori-de | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | neła-a | cey-s | xexoy | b-iqir-ƛ’oräy | r-oɣ-n | mač’a-n | bikori-zo | r-ok’-n | |||||||||||||
bikori | de | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | neła | a | cey | s | xexoy | b | iqir | ƛ’oräy | r | oɣ | n | mač’a | n | bikori | zo | r | ok’ | n |
snake | APUD.ESS | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | GEN1 | young.animal | III | take.away | SIM.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | saber | and | snake | ATTR.OBL | IV | hit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.
Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.
q’ˤida | muɣ-n | hiƛir-n | neła-a | ža | hič’č’a | r-ečiw-si | r-iqir-n | qaca | q’ˤida-r | kur-run | neła-łay | bikori-n | b-oq-n | b-et’u-č’ey | žeda-ł-tow | xizay | nex-x | zow-n | |||||||||||||||||||
q’ˤida | muɣ | n | hiƛir | n | neła | a | ža | hič’č’a | r | ečiw | si | r | iqir | n | qaca | q’ˤida | r | kur | run | neła | łay | bikori | n | b | oq | n | b | et’u | č’ey | žeda | ł | tow | xizay | nex | x | zow | n |
down | bundle | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | the.most | IV | thick | ATTR | IV | take.away | PFV.CVB | firewood | down | LAT | throw | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | snake | TOP | III | become | PFV.CVB | III | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf |
She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.
Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.
šida | ɣuro | kamir-a-ƛin | babiw-a | dahaw | ʕedeʕizi | odi-nosi | moƛu-a | iqir-n | ƛexu-n | di-ƛin | babiw-q | heresi | mec | y-esi-a | b-ay-n | |||||||||||||
šida | ɣuro | kamir | a | ƛin | babiw | a | dahaw | ʕedeʕizi | odi | nosi | moƛu | a | iqir | n | ƛexu | n | di | ƛin | babiw | q | heresi | mec | y | esi | a | b | ay | n |
why | cows | lose | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | a.little | hurrying | do | ANT.CVB | sleep | IN.ESS | take.away | PFV.CVB | remain | PST.UNW | me | QUOT | father | POSS.ESS | false | language | II | tell | INF | III | must | PST.UNW |
pron | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | n | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.
Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
hudun | neła-a | kʷani-n | b-ok’-n | taqˤo-r-n | b-oq-n | kid-bi | r-iqir-a | r-is-ƛ’oräy | y-oƛƛo-zo-ni | esyu-a | q’ˤida-r | muri | kur-n | |||||||||||||||||||
hudun | neła | a | kʷani | n | b | ok’ | n | taqˤo | r | n | b | oq | n | kid | bi | r | iqir | a | r | is | ƛ’oräy | y | oƛƛo | zo | ni | esyu | a | q’ˤida | r | muri | kur | n |
nevertheless | DEM1.IISG.OBL | ERG | swimming | TOP | III | beat | PFV.CVB | over.there | LAT | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | PL | II.PL | take.away | INF | II.PL | take | SIM.CVB | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | ERG | down | LAT | needle | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | v | vsuf |
Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.
Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.
best’al | eni-a | neła-ƛ’ | r-ayr-xosi | ɣudi-n | q’ur-ƛ’or | r-izi-n | kid-a | ħukmu | b-odi-n | eniw-s-ni | bašiqˤoy-n | neła-qay | r-iqir-n | y-oxi-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||||
best’al | eni | a | neła | ƛ’ | r | ayr | xosi | ɣudi | n | q’ur | ƛ’or | r | izi | n | kid | a | ħukmu | b | odi | n | eniw | s | ni | bašiqˤoy | n | neła | qay | r | iqir | n | y | oxi | ani | x | ƛin |
step | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | IV | bring | PRS.PRT | day | TOP | throat | SUPER.LAT | IV | get | PFV.CVB | girl | ERG | decision | III | do | PFV.CVB | mother | GEN1 | DEF | ring | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | II | run.away | MSD | AD.ESS | QUOT |
n2 | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.
Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
sida | qu-ł | uži-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | netin-tow | di-de | sadaq | babiw-n | iči-č’i | di-n | besuro-bi | r-iqir-ani-x | ruhun | oq-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | netin | tow | di | de | sadaq | babiw | n | iči | č’i | di | n | besuro | bi | r | iqir | ani | x | ruhun | oq | a | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | always | EMPH | me | APUD.ESS | together | father | TOP | live | NEG.FUT | me | TOP | fish | PL | III.PL | catch | MSD | AD.ESS | learn | become | INF | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | suf |
One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."
В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.
teł-ay | oq-run | nesi-a | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | sis | gani-n | b-iqir-n | oz-ł | xizay | oq-n | |||||||||||
teł | ay | oq | run | nesi | a | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | sis | gani | n | b | iqir | n | oz | ł | xizay | oq | n |
inside | IN.ABL | become | IMM.ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | clothing | TOP | change | IV | do | PFV.CVB | one | bull.calf | TOP | III | take.away | PFV.CVB | army | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.
???
neła-gon | eniw-qay | izmu-n | b-is-n | ža | t’umi | b-exur-ač’in-ƛin | neła-qay | roži-n | r-iqir-n | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | teł-xor | b-egir-run | b-ik’i-n | kid-z | q’ˤim-ƛ’ | heq-n | |||||||||||||||||||||||
neła | gon | eniw | qay | izmu | n | b | is | n | ža | t’umi | b | exur | ač’in | ƛin | neła | qay | roži | n | r | iqir | n | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | teł | xor | b | egir | run | b | ik’i | n | kid | z | q’ˤim | ƛ’ | heq | n |
DEM1.IISG.OBL | CNTR | mother | POSS.ABL | permission | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | pigeon | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | inside | AD.LAT | III | let | IMM.ANT.CVB | III | go | PFV.CVB | girl | GEN2 | head | SUPER.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.
???
b-iqir-an-ƛin | neła-a | reƛ’a | r-egir-nosi-gon | b-oxi-n | ele-ay | ƛexu-ƛ-zo | giri-ƛ’-n | heq-n | žek’–bok’eł-n | mesed-s | ħuli | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’ur-n | ||||||||||||||||||||
b | iqir | an | ƛin | neła | a | reƛ’a | r | egir | nosi | gon | b | oxi | n | ele | ay | ƛexu | ƛ | zo | giri | ƛ’ | n | heq | n | žek’–bok’eł | n | mesed | s | ħuli | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’ur | n |
III | take.away | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | hand | IV | let | ANT.CVB | CNTR | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL | log | SUB.ESS | ATTR.OBL | pole | SUPER.ESS | TOP | sit.down | PFV.CVB | shake.oneself | PFV.CVB | gold | GEN1 | feather | down | LAT | III | let.fall | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.
???
k’et’u-a | eƛi-n | di | ħon–mˤali-bi-ƛ’-n | moči-bi-ł-n | aw-bi | r-iqir-x | b-aħnad-x | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
k’et’u | a | eƛi | n | di | ħon–mˤali | bi | ƛ’ | n | moči | bi | ł | n | aw | bi | r | iqir | x | b | aħnad | x | b | iči | ƛin |
cat | ERG | say | PST.UNW | me | pasture | PL | SUPER.ESS | and | field | PL | CONT.ESS | and | mouse | PL | III.PL | catch | IPFV.CVB | III | walk.around | IPFV.CVB | III | be | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."
Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.
ʕaƛ-r | ʕeziyaw | k’udi | di-q | b-iqir-a | b-ay-x-ƛin | |||||||
ʕaƛ | r | ʕeziyaw | k’udi | di | q | b | iqir | a | b | ay | x | ƛin |
village | LAT | many | vine | me | POSS.ESS | III | take.away | INF | III | must | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | adv | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
I must deliver enough vines to the village."
Мне приходится доставить виноград достаточно для села.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | babi-a | eƛi-n | ɣude-gon | nazo-r-n | ʕaƛ-r | ʕuraw | pulaw | r-iqir | yałi | exur-a | yoł-ƛin | |||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | babi | a | eƛi | n | ɣude | gon | nazo | r | n | ʕaƛ | r | ʕuraw | pulaw | r | iqir | yałi | exur | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | dad | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | CNTR | all.OBL | LAT | TOP | village | LAT | much | rice | IV | take.away | else | kill | INF | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | conj | v | vsuf | v | suf |
The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."
На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.
Qartay | moƛu-a | y-iqir-run | izi-n | nesi-a | ža | muži | łebelaw-bi-s | xan-der | b-iži-n | ||||||||||
Qartay | moƛu | a | y | iqir | run | izi | n | nesi | a | ža | muži | łebelaw | bi | s | xan | der | b | iži | n |
Qartay | sleep | ERG | II | take.away | IMM.ANT.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | mattress | Tlyarata | PL | GEN1 | khan | APUD.LAT | III | carry | PST.UNW |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.
Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
neła | kawu-z | ac-mo-q | r-exorił-n | zow-ru | ɣˤʷak’u-n | r-iqir-n | y-izi-an-ƛin | y-oq-ru | ža | ƛ’iri-r | ža | y-oq’ˤiw-ga-ni | ac-n | y-ˤoƛ’u-n | Qartay-n | ƛ’iƛ’ił-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||||||
neła | kawu | z | ac | mo | q | r | exorił | n | zow | ru | ɣˤʷak’u | n | r | iqir | n | y | izi | an | ƛin | y | oq | ru | ža | ƛ’iri | r | ža | y | oq’ˤiw | ga | ni | ac | n | y | ˤoƛ’u | n | Qartay | n | ƛ’iƛ’ił | n | y | exu | n |
DEM1.IISG.OBL | gate | GEN2 | door | ERG | POSS.ESS | IV | hang | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | hook | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | II | get.up | FUT.CVB | QUOT | II | begin | PST.PRT | DEM1.SG | above | LAT | DEM1.SG | II | heavy | ATTR | DEF | door | TOP | II | fall | PFV.CVB | Qartay | TOP | get.crushed | PFV.CVB | II | die | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.
Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ža | b-iqir-an-ƛin | oq-ru | b-oxi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ža | b | iqir | an | ƛin | oq | ru | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | DEM1.SG | III | catch | FUT.CVB | QUOT | begin | PST.PRT | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.
В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | gulu-n | ħadur | b-odi-n | b-ay-run | b-iqir-an-ƛin | babiw-s | šuda-ƛ’or-n | ik’i-n | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | gulu | n | ħadur | b | odi | n | b | ay | run | b | iqir | an | ƛin | babiw | s | šuda | ƛ’or | n | ik’i | n | ezu | n | iči | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | III | come | IMM.ANT.CVB | III | catch | FUT.CVB | QUOT | father | GEN1 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.
Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.
eɣe-ni-gon | esiw | ža | b-iqir-an-ƛin | oq-n | hemedur-tow | nesi-qay-n | b-oxi-n | b-ok’eł-n | |||||||||||||
eɣe | ni | gon | esiw | ža | b | iqir | an | ƛin | oq | n | hemedur | tow | nesi | qay | n | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
young | DEF | CNTR | brother | DEM1.SG | III | catch | FUT.CVB | QUOT | begin | PFV.CVB | so | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | PST.UNW |
adj | suf | suf | n1 | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.
Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.
neła-a | mix-ƛ’ | yisi-a | k’oƛi-n | neła-s | kodi | b-iqir-n | |||||||
neła | a | mix | ƛ’ | yisi | a | k’oƛi | n | neła | s | kodi | b | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | time | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hair | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At that time, he ran and took her by her hair.
В тот момент он побежал и схватил ее за волосы.
bečedaw-ni | žek’u-a | goƛ’i-n | idu-r-n | esir-n | nesi-q | di-s | uži | iqir-a | k’ʷeze | oq-a | mi-q-ƛin | ||||||||||||
bečedaw | ni | žek’u | a | goƛ’i | n | idu | r | n | esir | n | nesi | q | di | s | uži | iqir | a | k’ʷeze | oq | a | mi | q | ƛin |
wealthy | DEF | man | ERG | invite | PFV.CVB | home | LAT | TOP | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | son | catch | INF | can | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | comp | v | suf | pron | nsuf | suf |
The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"
Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.
k’ʷeze | oq-näy | iqir-an | di | mi-s | uži-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | ||||||
k’ʷeze | oq | näy | iqir | an | di | mi | s | uži | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a |
can | become | CND.CVB | catch | FUT.DEF | me | you | GEN1 | son | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
"If I can, I will find your son", he answered.
Если смогу, найду мол, ответил он.
yeda | ukad-run | šebi-ƛa | sis | kid | y-oxi-n | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | yisi-a | neła-s | xot’o-q-si | r-iqir-n | ||||||||||||||
yeda | ukad | run | šebi | ƛa | sis | kid | y | oxi | n | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | yisi | a | neła | s | xot’o | q | si | r | iqir | n |
DEM2.ISG | see | IMM.ANT.CVB | who | INDEF | one | girl | II | run.away | PFV.CVB | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.
Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.
ič’a-n | y-eɣe-ni-a-gon | eƛi-n | di-gon | qema | r-egir-č’ey | as-n | r-iqir-n | y-iči-asi | zow-s | |||||||||||||||
ič’a | n | y | eɣe | ni | a | gon | eƛi | n | di | gon | qema | r | egir | č’ey | as | n | r | iqir | n | y | iči | asi | zow | s |
most | TOP | II | young | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | CNTR | rain | IV | let | NEG.PST.CVB | sky | TOP | IV | catch | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.
Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.
šibaw | ɣudi-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | dawla | b-iqir-č’ey | neti-kin | ža | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
šibaw | ɣudi | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | dawla | b | iqir | č’ey | neti | kin | ža | xizor | uti | x | zow | n | anu |
every | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | prey | III | catch | NEG.PST.CVB | when | even | DEM1.SG | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Every day he went hunting and didn't return until he got prey.
Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.
r-oƛi-ƛ’ | q’ˤano-gon | anƛ’ | r-ik’i-nosi | hemedur-tow | r-iyr-č’ey | reka-n | r-iqir-n | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | xal | b-odi-nosi | sida | qu-ł | r-ac’-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||||
r | oƛi | ƛ’ | q’ˤano | gon | anƛ’ | r | ik’i | nosi | hemedur | tow | r | iyr | č’ey | reka | n | r | iqir | n | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | xal | b | odi | nosi | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
IV | half | SUPER.ESS | two | CNTR | week | IV | go | ANT.CVB | so | EMPH | IV | explain | NEG.PST.CVB | key | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | examination | III | do | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
pref | adv | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.
Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.
hudayziko | ziru-a | ɣʷˤadi | r-ac’–xan-a | šebin | r-iqir-a | b-egir-n | |||||||
hudayziko | ziru | a | ɣʷˤadi | r | ac’–xan | a | šebin | r | iqir | a | b | egir | n |
the.next.day | fox | ERG | crow | III.PL | glut.oneself.with | INF | thing | IV | catch | INF | III | send | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next day the fox sent the crow to catch something for them to eat.
На следующий день лиса отправила ворону, чтобы найти кушать.
ziru-a | kʷay-a | tupi | yoł-asi | sis | zaʕipaw | uži | iqir-n | ||||
ziru | a | kʷay | a | tupi | yoł | asi | sis | zaʕipaw | uži | iqir | n |
fox | ERG | hand | IN.ESS | rifle | be | RES.PRT | one | sickly | boy | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf |
The fox found a sickly boy with a rifle in his hand.
Лиса нашла одного хилого юношу с ружьем на руках.
ziru-a | iqir-ru | uži-a | cey-z | tupi | caƛi-nosi | igo | yoł-ru | ara-ƛ’-n | c’ox-n | cey | k’ek’–ik’-n-anu | |||||||||||
ziru | a | iqir | ru | uži | a | cey | z | tupi | caƛi | nosi | igo | yoł | ru | ara | ƛ’ | n | c’ox | n | cey | k’ek’–ik’ | n | anu |
fox | ERG | find | PST.PRT | boy | ERG | eagle | GEN2 | rifle | shoot.with | ANT.CVB | near | be | PST.PRT | branch | SUPER.ESS | TOP | hit | PFV.CVB | eagle | move | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf |
The boy that the fox had found, shot the eagle with his rifle and hit a branch that was near, the eagle didn't move.
Юноша, найденный лисой, выстрелил в орла и попал в ближайшую ветку, а орел не вздрогнул даже с места.
osa-xor-n | b-izi-n | cey-a | wˤał-r | kur-x | zow-n | uži | nesi-ƛ’ay | ader-n | b-ik’i-n | raład-łer | ay-zaƛ’or | iqir-x | izir-x | zow-n | |||||||||||||||||
osa | xor | n | b | izi | n | cey | a | wˤał | r | kur | x | zow | n | uži | nesi | ƛ’ay | ader | n | b | ik’i | n | raład | łer | ay | zaƛ’or | iqir | x | izir | x | zow | n |
height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | ERG | downward | LAT | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | boy | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | forward | TOP | III | go | PFV.CVB | sea | CONT.LAT | come | POST.CVB | catch | IPFV.CVB | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.
Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.
łox | eƛi-za | uži-n | iqir-n | cey-a | yisi-q | esir-n | ˤuƛ’-x | zow-a-ƛin | |||||||||
łox | eƛi | za | uži | n | iqir | n | cey | a | yisi | q | esir | n | ˤuƛ’ | x | zow | a | ƛin |
thrice | say | LCV | boy | TOP | take.away | PFV.CVB | eagle | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | be.afraid | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"
Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.
xizaɣor | hudun | yisi-a | sis | sanaʕałi-n | b-iqir-n | suƛƛi-tow | nasin | q’ˤim-bi-n | r-eč’-n | aždaħ | b-exur-n | łi-ƛ’ay | b-oɣ-n | kur-n | |||||||||||||||
xizaɣor | hudun | yisi | a | sis | sanaʕałi | n | b | iqir | n | suƛƛi | tow | nasin | q’ˤim | bi | n | r | eč’ | n | aždaħ | b | exur | n | łi | ƛ’ay | b | oɣ | n | kur | n |
finally | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | chance | TOP | III | take.away | PFV.CVB | at.once | EMPH | all | head | PL | TOP | IV.PL | cut | PFV.CVB | dragon | III | kill | PFV.CVB | water | SUPER.ABL | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.
В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.
soder | hawa-ƛ’aɣor-n | izir-n | egir-n | kur-n | bełiqu | wˤał-r | ay-a | łera–iłira | roqˤu-ce | moči | ƛexu-nosi | cey-a | yeda | iqir-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | egir-č’ey | ||||||||||||||
soder | hawa | ƛ’aɣor | n | izir | n | egir | n | kur | n | bełiqu | wˤał | r | ay | a | łera–iłira | roqˤu | ce | moči | ƛexu | nosi | cey | a | yeda | iqir | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | egir | č’ey |
upward | air | SUPER.VERS | TOP | lift | PFV.CVB | let | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | hunter | downward | LAT | come | INF | five.or.six.OBL | step | EQU1 | field | remain | ANT.CVB | eagle | ERG | DEM2.ISG | take.away | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | let | NEG.PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.
Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.
hemedur-tow | yiła-a | bełiqu | ƛ’iräy | wˤał-r | ˤoƛ’u-a-n | egir-n | łi-q | iti–iti-zaƛ’or | iqir-n | |||||||||
hemedur | tow | yiła | a | bełiqu | ƛ’iräy | wˤał | r | ˤoƛ’u | a | n | egir | n | łi | q | iti–iti | zaƛ’or | iqir | n |
so | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | hunter | from.above | downward | LAT | fall | INF | TOP | let | PFV.CVB | water | POSS.ESS | touch | POST.CVB | take.away | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.
Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.
sida | zaman-łay | Ħusen-a | Ħasan | huni-x | ik’i-ƛ’-tow | iqir-n | ||||||
sida | zaman | łay | Ħusen | a | Ħasan | huni | x | ik’i | ƛ’ | tow | iqir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | Hussein | ERG | Hassan | way | AD.ESS | go | PCT.CVB | EMPH | catch | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.
Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.
babiw-qay | kid-s | roži-n | r-iqir-n | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Ražbadin | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | dandir | keze | oq-ru | esiw-q | babiw | razi | oq-s-ƛin | esi-n | ||||||||||||||
babiw | qay | kid | s | roži | n | r | iqir | n | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Ražbadin | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | dandir | keze | oq | ru | esiw | q | babiw | razi | oq | s | ƛin | esi | n |
father | POSS.ABL | daughter | GEN1 | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | together | meet | become | PST.PRT | brother | POSS.ESS | father | agree | become | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.
Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
howlo-tow | eniw-qor | xabar-n | b-oƛik’-n | ža-n | razi | y-odi-n | zaman-łay-gon | kid-qay | roži-n | r-iqir-n | nełƛ’osi | kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | aħo-a | ža | kid-n | y-ow-n | ||||||||||||||||||||||
howlo | tow | eniw | qor | xabar | n | b | oƛik’ | n | ža | n | razi | y | odi | n | zaman | łay | gon | kid | qay | roži | n | r | iqir | n | nełƛ’osi | kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | aħo | a | ža | kid | n | y | ow | n |
there | EMPH | mother | POSS.LAT | story | TOP | III | push.out | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | accept | II | do | PFV.CVB | time | CONT.ABL | CNTR | girl | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | of.that.time | soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.SG | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.
Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.
eni-a | aħo | iqir-ru | mi-r | |||
eni | a | aħo | iqir | ru | mi | r |
mother | ERG | shepherd | find | PST.PRT | you | LAT |
n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
your mother has found a shepherd for you.
Мать достала тебе чабана.
iqir-a | yisi-a | iħur-ƛ’oräy | ʕUmar | onoču-ƛ’or | uti-n | oxi-n | ||||||
iqir | a | yisi | a | iħur | ƛ’oräy | ʕUmar | onoču | ƛ’or | uti | n | oxi | n |
catch | INF | DEM2.ISG.OBL | ERG | begin | SIM.CVB | Umar | hen | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.
Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.
howži-ƛa | iqir-x-ƛin | zow-ru-łer | t’ok’ow | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ʕUmar | at’-ƛ’or | uti-n | iči-n | ||||||||||||||
howži | ƛa | iqir | x | ƛin | zow | ru | łer | t’ok’ow | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ʕUmar | at’ | ƛ’or | uti | n | iči | n |
now | INDEF | catch | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | anymore | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | Umar | wheat | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.
Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.
babi-a-gon | hemedur-tow | c’i-daɣor | kur-ƛ’oräy | uži-a | k’oƛi-n | babiw-s | mecu-n | b-iqir-n | eƛi-n | yedu | micxir | eynod-n | di-s | di | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
babi | a | gon | hemedur | tow | c’i | daɣor | kur | ƛ’oräy | uži | a | k’oƛi | n | babiw | s | mecu | n | b | iqir | n | eƛi | n | yedu | micxir | eynod | n | di | s | di | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | yoł | ƛin |
dad | ERG | CNTR | so | EMPH | fire | APUD.VERS | throw | SIM.CVB | boy | ERG | jump | PFV.CVB | father | GEN1 | hand | TOP | III | stop | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | money | work | PFV.CVB | me | GEN1 | me | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."
Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».
ele | hoboda | mi-s | mi | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | micxir | b-oq-zaƛ’ | c’i-daɣor | kur-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | babi-a | uži-a | nesi-a | nesi-r | micxir | b-odi-a | oq-s-ƛin | rok’u | č’eze | r-oq-nosi | |||||||||||||||||||||||
ele | hoboda | mi | s | mi | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | micxir | b | oq | zaƛ’ | c’i | daɣor | kur | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | babi | a | uži | a | nesi | a | nesi | r | micxir | b | odi | a | oq | s | ƛin | rok’u | č’eze | r | oq | nosi |
there | that | you | GEN1 | you | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | money | III | become | CSL.CVB | fire | APUD.VERS | throw | INF | III | must | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | dad | ERG | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | III | do | INF | begin | PST.WIT | QUOT | heart | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB |
adv | pron | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.
«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.
ʕila-ƛin | eƛi-ace | dawla-n | b-iqir-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | Q’arum | c’ox-n | |||||||||
ʕila | ƛin | eƛi | ace | dawla | n | b | iqir | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | Q’arum | c’ox | n |
enough | QUOT | say | TERM | prey | TOP | III | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | Qarum | meet | PST.UNW |
excl | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.
Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.
neła-z | ža | q’aʕida-ƛ’ | žedu-n | šuši-n | nesi-a | nesi-r | azbar-n | r-iqir-n | baru-n | y-ow-n | eniw-n | nesi-a | nesi-däɣor | y-iži-n | |||||||||||||||||
neła | z | ža | q’aʕida | ƛ’ | žedu | n | šuši | n | nesi | a | nesi | r | azbar | n | r | iqir | n | baru | n | y | ow | n | eniw | n | nesi | a | nesi | däɣor | y | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | manner | SUPER.ESS | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | palace | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | mother | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.
Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.
suƛƛi-si | oƛix-n | k’oƛi-n | ɣamas-ay-n | uži | oxi-n | maħor | ok’eł-n | ža | iqir-ani-x-ƛin | nesi-ł | xizay-gon | č’ari-ƛ’ | zow-ru-ni | xediw-n | k’oƛi-n | |||||||||||||||||
suƛƛi | si | oƛix | n | k’oƛi | n | ɣamas | ay | n | uži | oxi | n | maħor | ok’eł | n | ža | iqir | ani | x | ƛin | nesi | ł | xizay | gon | č’ari | ƛ’ | zow | ru | ni | xediw | n | k’oƛi | n |
suddenly | ATTR | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | box | IN.ABL | TOP | boy | run.away | PFV.CVB | outside | escape | PFV.CVB | DEM1.SG | catch | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | wakeness | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | husband | TOP | run | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.
Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.
iqir-an | iqir-n | yizi-a | ža | b-eže | iħu-z | lilyo-xor | iži-n | |||||||
iqir | an | iqir | n | yizi | a | ža | b | eže | iħu | z | lilyo | xor | iži | n |
catch | FUT.CVB | catch | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | III | big | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | carry | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They caught him and brought him to the bank of a large river.
Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.
xizyo | babiw-n | oq-n | ža | b-iqir-ani-x-ƛin | ||||||
xizyo | babiw | n | oq | n | ža | b | iqir | ani | x | ƛin |
afterwards | father | TOP | begin | PST.UNW | DEM1.SG | III | catch | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then the father began [trying] to catch him.
Тогда отец пытался его поймать.
babiw-q | ža-n | b-iqir-a | k’ʷeze | b-oq-n-anu | |||||||
babiw | q | ža | n | b | iqir | a | k’ʷeze | b | oq | n | anu |
father | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | III | catch | INF | can | III | become | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
The father couldn't catch him either.
Отец его тоже не смог поймать.
hemeła | qu-ł | Oku-r | čuqˤ-n | yisi | uži-a | nesi-qay | ʕelmu | y-iqir-ru-łi | ||||||||
hemeła | qu | ł | Oku | r | čuqˤ | n | yisi | uži | a | nesi | qay | ʕelmu | y | iqir | ru | łi |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | Oku | LAT | notice | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | science | II | take.away | PST.PRT | CND.CVB.IRR |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.
В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.
babi-a | qˤaƛi-n | bˤałay | di-tow | k’edi-an | enda | gulu | b-iqir-a | horo | mi-ƛin | |||||||
babi | a | qˤaƛi | n | bˤałay | di | tow | k’edi | an | enda | gulu | b | iqir | a | horo | mi | ƛin |
dad | ERG | shout | PST.UNW | dagger | me | EMPH | search | FUT.DEF | DEM3b.SG | horse | III | catch | INF | come.IMPR | you | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf |
The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"
Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».
r-oƛƛik’u | huni | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-q | xizor | ƛexu-zaƛ’or-tow | yeda | xizay-n | ay-n | b-iqir-n | žedu | hudun | yizi-r | yeda | iy-n-anu-ƛax | ||||||||||||||||
r | oƛƛik’u | huni | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q | xizor | ƛexu | zaƛ’or | tow | yeda | xizay | n | ay | n | b | iqir | n | žedu | hudun | yizi | r | yeda | iy | n | anu | ƛax |
IV | half | way | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.ESS | back | remain | POST.CVB | EMPH | DEM2.ISG | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | I.PL | catch | PFV.CVB | DEM1.IPL | nevertheless | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | know | PFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | adj | n4 | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.
Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.
c’urun–c’aran-ƛin | eƛi-n | y-ay-xosi | k’emot’ | mi | y-iqir | ža | hoq’ˤo-ni | reƛ’a | at-č’ey | q’ˤida-r | y-egir-ƛin | ||||||||||
c’urun–c’aran | ƛin | eƛi | n | y | ay | xosi | k’emot’ | mi | y | iqir | ža | hoq’ˤo | ni | reƛ’a | at | č’ey | q’ˤida | r | y | egir | ƛin |
tsurun.tsaran | QUOT | say | PFV.CVB | II | come | PRS.PRT | wooden.case | you | II | take.away | DEM1.SG | other | DEF | hand | touch.with | NEG.PST.CVB | down | LAT | II | let | QUOT |
interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | pron | adj | suf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | suf |
Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"
Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.
kid-a | ža | kʷay-ar-n | y-iqir-n | idu-ɣor | y-iži-n | ||||||||
kid | a | ža | kʷay | ar | n | y | iqir | n | idu | ɣor | y | iži | n |
girl | ERG | DEM1.SG | hand | IN.LAT | TOP | II | take.away | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | carry | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl took it into her hand and carried it home.
Девушка поймала его и взяла в дом.
ɣedu | b-iqir-an-ƛin | b-ik’i-n-ƛax | žedu | mark’ač’u-xar | xizor | b-uti-n | b-ay-n | elu-q | ɣedu | b-iqi-č’u-ƛin | |||||||||||||||
ɣedu | b | iqir | an | ƛin | b | ik’i | n | ƛax | žedu | mark’ač’u | xar | xizor | b | uti | n | b | ay | n | elu | q | ɣedu | b | iqi | č’u | ƛin |
shade | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | twilight | AD.VERS | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | shade | III | get | NEG.PST.WIT | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."
Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.
tełer | ay-run | yisi-a | sida | reƛ’a-d | neła-s | kočori | b-iqir-n | sideni-gon | reƛ’a-d | hibo-n | b-is-n | žek’-n | yedu | neła-a | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||||||
tełer | ay | run | yisi | a | sida | reƛ’a | d | neła | s | kočori | b | iqir | n | sideni | gon | reƛ’a | d | hibo | n | b | is | n | žek’ | n | yedu | neła | a | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
to.the.inside | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | one.OBL | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | forelock | III | take.away | PFV.CVB | the.other.one | CNTR | hand | INSTR | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | beat | PST.UNW | DEM2.IISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"
Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.
hemedur-tow | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ay-n | yisi-a | kid-q | esi-n | xan-z | gulu-de | b-iħanad-r-ani-x | gulu | b-iqir-a | b-ay | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemedur | tow | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ay | n | yisi | a | kid | q | esi | n | xan | z | gulu | de | b | iħanad | r | ani | x | gulu | b | iqir | a | b | ay | elu | a | ƛin |
so | EMPH | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | girl | POSS.ESS | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | CAUS | MSD | AD.ESS | horse | III | find | INF | III | must | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."
Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.
nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | tełer | keze | oq-ru | žek’u | maħor-n | oq-ł-č’i | hemedur | ža | c’ohor-n | mi | iqir-ƛin | ||||||||||
nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | tełer | keze | oq | ru | žek’u | maħor | n | oq | ł | č’i | hemedur | ža | c’ohor | n | mi | iqir | ƛin |
honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | into | meet | become | PST.PRT | man | outside | TOP | become | POT | NEG.FUT.CVB | so | DEM1.SG | thief | TOP | you | catch | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | n1 | suf | pron | v | suf |
The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.
Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».
ža | dahaw | neƛ-n | mi-r | žigon | neƛ-an-ƛin | yisi-a | yedu | mecu-x-n | y-iqir-n | ƛisi–oxu-n | idu-ɣor | y-iži-n | y-exur-n | q’orolay | |||||||||||||||
ža | dahaw | neƛ | n | mi | r | žigon | neƛ | an | ƛin | yisi | a | yedu | mecu | x | n | y | iqir | n | ƛisi–oxu | n | idu | ɣor | y | iži | n | y | exur | n | q’orolay |
DEM1.SG | a.little | give | PFV.CVB | you | LAT | again.now | give | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | hand | AD.ESS | TOP | II | take.away | PFV.CVB | drag | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | carry | PFV.CVB | II | kill | PFV.CVB | widow |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 |
"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.
«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.
xizyo | xan-a | nazo-n | nukar-bi-q | r-iyr-n | c’ohor | yoł | t’o-za | sis | reƛ’a | anu-si | meži | nasin | nesi-ł | xizay | b-oq | ža | mežu-a | iqir-a | ay-ƛin | |||||||||||||
xizyo | xan | a | nazo | n | nukar | bi | q | r | iyr | n | c’ohor | yoł | t’o | za | sis | reƛ’a | anu | si | meži | nasin | nesi | ł | xizay | b | oq | ža | mežu | a | iqir | a | ay | ƛin |
afterwards | khan | ERG | all.OBL | TOP | henchman | PL | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | thief | be | here | ZA | one | hand | be.NEG | ATTR | you.PL | all | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | I.PL | become | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | ERG | catch | INF | must | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | adv | suf | num | n4 | v | suf | pron | adj | pron | nsuf | post | pref | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"
Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.
q’ˤanoqu | nukar | xan-a | egir-n | elo | qun-xor | c’ohor-s | ʕagarłi | b-iyr-n | b-iqir-ani-ƛay | |||||||||
q’ˤanoqu | nukar | xan | a | egir | n | elo | qun | xor | c’ohor | s | ʕagarłi | b | iyr | n | b | iqir | ani | ƛay |
forty | henchman | khan | ERG | send | PST.UNW | there | farmstead | AD.LAT | thief | GEN1 | relatives | III | find.out | PFV.CVB | III | catch | MSD | SUB.ABL |
num | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.
На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.
howlo | xizyo | yizi | q’ˤano-n | esyu-bi | akił-n | moƛu-n | b-iqir-n | łera-kin | ɣudi | č’arił-n-anu | |||||||||
howlo | xizyo | yizi | q’ˤano | n | esyu | bi | akił | n | moƛu | n | b | iqir | n | łera | kin | ɣudi | č’arił | n | anu |
there | afterwards | DEM2.IPL | two | TOP | brother | PL | get.tired | PFV.CVB | sleep | TOP | III | catch | PFV.CVB | five.OBL | even | day | wake.up | PST.UNW | NEG |
adv | adv | pron | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | v | vsuf | vsuf |
Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.
Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.
xan-der | b-ay-nosi | yedu | reƛ | di | r-iqir-s-ƛin | sida-a | eƛi-n | ay | di | r-iqir-s-ƛin | sis | iči-n | hemedur | nukar-bi-a | xan-q | heresi | esi-n | ||||||||||||||||
xan | der | b | ay | nosi | yedu | reƛ | di | r | iqir | s | ƛin | sida | a | eƛi | n | ay | di | r | iqir | s | ƛin | sis | iči | n | hemedur | nukar | bi | a | xan | q | heresi | esi | n |
khan | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | meat | me | IV | catch | PST.WIT | QUOT | one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | no | me | IV | catch | PST.WIT | QUOT | one | remain | PFV.CVB | so | henchman | PL | ERG | khan | POSS.ESS | lie | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | num | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pref | v | vsuf | suf | num | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After they came to the king, one said: "I caught this meat.", one insisted: "No, I caught it!", so the henchmen lied to the king.
Пришли к хану и один сказал: «Это мясо я достал». «Нет я достал», - болтал другой, вот так нукеры обманывали хана.
eƛi-x | teq-s | zam–zam-s | łi | r-iqir-n | r-ow-n | ent’o | ma-a | r-iħur-näy | neła-s | kik | b-oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||
eƛi | x | teq | s | zam–zam | s | łi | r | iqir | n | r | ow | n | ent’o | ma | a | r | iħur | näy | neła | s | kik | b | oƛix | x | ƛin |
say | IPFV.CVB | hear | PST.WIT | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | find | PFV.CVB | IV | get | PFV.CVB | here | outside | IN.ESS | IV | pour | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."
Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».
sis | aždaħ-s | xexoy | b-iqir-n | ent’o-r | b-ow-näy | neła-a | ʕazar | roqˤu-a | igo-r | nex-a | žek’u | egir-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
sis | aždaħ | s | xexoy | b | iqir | n | ent’o | r | b | ow | näy | neła | a | ʕazar | roqˤu | a | igo | r | nex | a | žek’u | egir | xosi | anu | ƛin |
one | dragon | GEN1 | young.animal | III | take.away | PFV.CVB | here | LAT | III | bring | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | thousand | step | IN.ESS | near | LAT | come | INF | man | let | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | suf |
If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.
Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».
ƛ’iri-r | ik’i-n | sis | xexoy-n | b-iqir-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | sosi | čuret’ | b-ok’-n | |||||||||||
ƛ’iri | r | ik’i | n | sis | xexoy | n | b | iqir | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | sosi | čuret’ | b | ok’ | n |
on | LAT | go | PFV.CVB | one | young.animal | TOP | III | take.away | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | once | whip | III | beat | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.
Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.
mi | iy-č’ey | nesi-ł | xizaz-ar-n | ik’i-n | r-iqir-n | łox | kiki-bi | ƛisi-o | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||
mi | iy | č’ey | nesi | ł | xizaz | ar | n | ik’i | n | r | iqir | n | łox | kiki | bi | ƛisi | o | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
you | know | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | III.PL | catch | PFV.CVB | thrice | breast | PL | pull | IMPR | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Go to him from behind without him knowing, catch his breasts and pull them three times until he says "You are my son"!"
Подойди к нему сзади незаметно, схвати и потяни их три раза, до тех пор, пока он не скажет, что ты его сын».
yisi-s | ħalaq’aw-ni | gulu | bero-a | b-iqir-n | |||||
yisi | s | ħalaq’aw | ni | gulu | bero | a | b | iqir | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | thin | DEF | horse | ice | IN.ESS | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | suf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
His thin horse covered itself with ice.
Его худой конь покрылся льдом.
yedu | šebi | nece | bercinaw | šebin-ƛin | yeda | reša-bi | r-iqir-ani-x | c’ox-n | ||||||
yedu | šebi | nece | bercinaw | šebin | ƛin | yeda | reša | bi | r | iqir | ani | x | c’ox | n |
DEM2.IISG | what | so.much | beautiful | thing | QUOT | DEM2.ISG | ray | PL | IV.PL | catch | MSD | AD.ESS | hit | PST.UNW |
pron | pron | adv | adj | n4 | suf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"What beautiful thing is this?!", he tried to catch the rays.
«Что это за столь красивая вещь?» - пытался он поймать лучи солнца.
gulu | b-iš-an | b-egir-n | pu-ƛ’or | ˤoƛ’u-nosi | yeda | moƛu-a | iqir-x | ||||||||
gulu | b | iš | an | b | egir | n | pu | ƛ’or | ˤoƛ’u | nosi | yeda | moƛu | a | iqir | x |
horse | III | eat | FUT.CVB | III | let | PFV.CVB | side | SUPER.LAT | fall | ANT.CVB | DEM2.ISG | sleep | ERG | take.away | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
He let the horse eat, fell onto the side and the sleep took him away.
Он пустил коня пастись, а сам лег и заснул.
moƛu-a | iqir-n | ƛexu-n | xizyogon | di | oč’ino | q’ˤim | yoł-asi | aždaħ | b-exur-s-ƛin | esi-n | yisi-a | |||||||||
moƛu | a | iqir | n | ƛexu | n | xizyogon | di | oč’ino | q’ˤim | yoł | asi | aždaħ | b | exur | s | ƛin | esi | n | yisi | a |
sleep | ERG | take.away | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | then | me | nine | head | be | RES.PRT | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | num | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I was sleeping, and then I killed a nine-headed dragon.", he told.
«Я спал, а потом убил девятиглавого дракона», - поведал он.
t’ok’ow | mi | nedur | tox | oq-n | iči-n-ƛin | eƛi-n | gulu-a | łˤono | t’umi | ent’o-za | hawa-ƛ’ | b-aħnad-x | zow-s | žeda-a | nan | moƛu-q | iqir-r-n | esu | mi-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | mi | nedur | tox | oq | n | iči | n | ƛin | eƛi | n | gulu | a | łˤono | t’umi | ent’o | za | hawa | ƛ’ | b | aħnad | x | zow | s | žeda | a | nan | moƛu | q | iqir | r | n | esu | mi | ƛin |
anymore | you | so | be.careless | become | PFV.CVB | be | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | horse | ERG | three | pigeon | here | ZA | air | SUPER.ESS | III | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | even | sleep | POSS.ESS | take.away | CAUS | PFV.CVB | find | you | QUOT |
adv | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n3 | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | pron | suf |
"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."
«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».
qˤišod-gon | yizi | b-iš-ani-x | elo-r | b-ay-nosi | hemedur-tow | siskin | šebin | r-ac’-č’ey | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | esu-n | Kusa | esyu-bi-r | |||||||||||||||||||
qˤišod | gon | yizi | b | iš | ani | x | elo | r | b | ay | nosi | hemedur | tow | siskin | šebin | r | ac’ | č’ey | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | esu | n | Kusa | esyu | bi | r |
at.noon | CNTR | DEM2.IPL | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | so | EMPH | any | thing | IV | eat | NEG.PST.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | find | PST.UNW | Kusa | brother | PL | LAT |
adv | suf | pron | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf |
When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.
Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.
neširu-n | b-iš-a | b-ik’i-nosi | esyu-bi-r | howža-tow | žek’u | esu-n | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or | aq’ˤuł-n | iči-asi | ||||||||||||||||||
neširu | n | b | iš | a | b | ik’i | nosi | esyu | bi | r | howža | tow | žek’u | esu | n | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | aq’ˤuł | n | iči | asi |
at.night | TOP | I.PL | eat | INF | I.PL | go | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM4.SG | EMPH | man | find | PFV.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | sit | PFV.CVB | be | RES.PRT |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | suf | n1 | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.
None
b-iš-n | b-oq-nosi | esyu-bi-n | maħor | b-egir-n | eɣe-ni | esyu-a | igo-r-n | ik’i-n | Kusa-q | esir-n | sasaq-ay | soder | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or-n | aq’ˤuł-n-a | mi | iči-asi | šebi | mi-r | q’ʷariłi | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
b | iš | n | b | oq | nosi | esyu | bi | n | maħor | b | egir | n | eɣe | ni | esyu | a | igo | r | n | ik’i | n | Kusa | q | esir | n | sasaq | ay | soder | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | n | aq’ˤuł | n | a | mi | iči | asi | šebi | mi | r | q’ʷariłi | b | oq | asi | ƛin |
I.PL | eat | TOP | I.PL | begin | ANT.CVB | brother | PL | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | Kusa | POSS.ESS | ask | PST.UNW | in.the.morning | IN.ABL | after | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | TOP | sit | PFV.CVB | Q | you | be | RES.PRT | what | you | LAT | sadness | III | happen | RES.PRT | QUOT |
pref | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."
None
xizyo | Kusa-a | xan-z | kid-de-n | kec-n | qˤaši-ƛ’aɣor | kid | moƛu-q | y-iqir-nosi | ele-ay-n | izi-n | ɣamas-a | tełer-n | oq-n | teł-az-gon | ža-n | ħiši-n | maq’an-bi | r-iži-x-si | pelu-n | y-exur-n | ||||||||||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | xan | z | kid | de | n | kec | n | qˤaši | ƛ’aɣor | kid | moƛu | q | y | iqir | nosi | ele | ay | n | izi | n | ɣamas | a | tełer | n | oq | n | teł | az | gon | ža | n | ħiši | n | maq’an | bi | r | iži | x | si | pelu | n | y | exur | n |
afterwards | Kusa | ERG | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | TOP | sleep | PFV.CVB | dawn | SUPER.VERS | girl | sleep | POSS.ESS | II | stop | ANT.CVB | there | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | box | IN.ESS | into | TOP | become | PFV.CVB | inside | IN.ESS.DIST | CNTR | DEM1.SG | TOP | lock | PFV.CVB | melody | PL | III.PL | carry | IPFV.CVB | ATTR | pipe | TOP | II | kill | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.
Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.
žedu | r-eti-ru-xor | r-iqir-a | k’ʷeze | r-oq-xosi | šebin-bi | yoł-ƛin | |||||||||
žedu | r | eti | ru | xor | r | iqir | a | k’ʷeze | r | oq | xosi | šebin | bi | yoł | ƛin |
DEM1.IIPL | IV | want | PST.PRT | AD.LAT | IV | take.away | INF | can | IV | become | PRS.PRT | thing | PL | be | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | suf |
"These are things that one can get wherever one wants."
«Эти вещи можно как угодно достать».
xizyo | Kusa-a | žedu-qor | eƛi-n | xexbi | r-iqir-n-a | r-iqir-n | anu-a | neła-a-ƛin | r-iyr-ani-x | xan-z | kid-der | ɣˤanabi | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | žedu | qor | eƛi | n | xexbi | r | iqir | n | a | r | iqir | n | anu | a | neła | a | ƛin | r | iyr | ani | x | xan | z | kid | der | ɣˤanabi | y | egir | ƛin |
afterwards | Kusa | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | child | III.PL | catch | PFV.CVB | Q | III.PL | catch | PFV.CVB | be.NEG | Q | DEM1.IISG.OBL | ERG | QUOT | IV | find.out | MSD | AD.ESS | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | woman | II | send | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | suf |
Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."
Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».
elo-r-gon | yeda | moƛu-a | iqir-n | ||||
elo | r | gon | yeda | moƛu | a | iqir | n |
there | LAT | CNTR | DEM2.ISG | sleep | ERG | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
There the sleep took him away.
и заснул.
ƛexu-ru | neła-s | reƛ | ɣˤʷadi-a | r-ac’-ƛ’oräy | žeda-ł | xizay | k’oƛi-n | mi | yołi-n | b-iqir-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | ||||||||||||
ƛexu | ru | neła | s | reƛ | ɣˤʷadi | a | r | ac’ | ƛ’oräy | žeda | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | yołi | n | b | iqir | č’ey | xeci | ač’in | ƛin |
remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | crow | ERG | IV | eat | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | you | indeed | TOP | III | catch | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"
Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».
ħak’o-ƛer-ce | šebin | r-iqir-ani-ƛay | eynod-ani-x | moči-n | k’edi-n | oq-asi | yoł-ƛin | esi-n | Alimaħama-a | |||||||||||||
ħak’o | ƛer | ce | šebin | r | iqir | ani | ƛay | eynod | ani | x | moči | n | k’edi | n | oq | asi | yoł | ƛin | esi | n | Alimaħama | a |
khinkali | SUB.LAT | EQU1 | thing | IV | win | MSD | SUB.ABL | work | MSD | AD.ESS | place | TOP | search | PFV.CVB | become | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW | Alimagomed | ERG |
n3 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I have come to search a place to work in order to earn some food."
Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.
xizyo | nesi | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | howža | bełiqu-s | uži | egir-čey | neła | aɣi-ł | xizay | nesi-a | b-iqir | ža-ƛin | |||||||||
xizyo | nesi | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | howža | bełiqu | s | uži | egir | čey | neła | aɣi | ł | xizay | nesi | a | b | iqir | ža | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | hunter | GEN1 | son | send | INTS | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | catch | DEM1.SG | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."
Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».
qˤaši-zaƛ’or | mi | gulu-ƛ’or | izi-č’i-näy | qala-x | b-iči-x-zo | qarawul-bi-a | mi | iqir-ƛin | eƛi-n | babiw-a | uži | huni-x | egir-n | |||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | mi | gulu | ƛ’or | izi | č’i | näy | qala | x | b | iči | x | zo | qarawul | bi | a | mi | iqir | ƛin | eƛi | n | babiw | a | uži | huni | x | egir | n |
dawn | POST.CVB | you | horse | SUPER.LAT | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | fortress | AD.ESS | III | wait | IPFV.CVB | ATTR.OBL | guard | PL | ERG | you | catch | QUOT | say | PST.UNW | father | ERG | son | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.
Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.
babiw-a | eƛi-ru-xor-n | r-odi-n | uži-a | b-iqir-n | aɣi | b-iži-n | xan-qor | teƛ-n | |||||||||||||
babiw | a | eƛi | ru | xor | n | r | odi | n | uži | a | b | iqir | n | aɣi | b | iži | n | xan | qor | teƛ | n |
father | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | TOP | IV | do | PFV.CVB | son | ERG | III | take.away | PFV.CVB | bird | III | carry | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The son did as the father said, caught the bird, carried it with him and gave it to the king.
Сын поступил так, как сказал отец, поймал птицу, отнес и отдал хану.
uži-a | nesi-a | nesi-s | murad | esi-nosi | besuro-a | haqu-ƛ-n | iqir-n | raład-z | iƛ’u-qaɣor | iži-n | ža | |||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | s | murad | esi | nosi | besuro | a | haqu | ƛ | n | iqir | n | raład | z | iƛ’u | qaɣor | iži | n | ža |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | fish | ERG | mouth | SUB.ESS | TOP | take.away | PFV.CVB | sea | GEN2 | bottom | POSS.VERS | carry | PFV.CVB | DEM1.SG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron |
After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.
Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.
baɣm-a | tełer | ay-run-tow | ža | moƛu-n | iqir-n | sasaq-qor | kec-n | ƛexu-n | ||||||||
baɣm | a | tełer | ay | run | tow | ža | moƛu | n | iqir | n | sasaq | qor | kec | n | ƛexu | n |
garden.OBL | IN.ESS | into | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | sleep | TOP | catch | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB |
n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.
Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.
moƛu-q | iqir-a-č’i-ni-ƛay | yisi-a | yisi-s | baša | b-ici-n | sasaq-qor | t’eq’erbaši-ƛ’or | iči-n | ||||||||||||
moƛu | q | iqir | a | č’i | ni | ƛay | yisi | a | yisi | s | baša | b | ici | n | sasaq | qor | t’eq’erbaši | ƛ’or | iči | n |
dream | POSS.ESS | catch | INF | NEG.FUT | MSD | SUB.ABL | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | finger | III | tie | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | cautiousness | SUPER.LAT | be | PFV.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
In order not to fall asleep, he tied his finger and was cautious till the morning came.
Чтобы не заснуть, он перевязал свой палец и до утра стоял настороже.
ele-ay | mi | sis | łaci-s | gulu-n | b-iqir-n | maħor | oq-n | ok’eł-č’i-näy | t’awus-ł | xizay | k’oƛi-n | mi-s | ħal | b-ay-č’i-ƛin | ||||||||||||||
ele | ay | mi | sis | łaci | s | gulu | n | b | iqir | n | maħor | oq | n | ok’eł | č’i | näy | t’awus | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | s | ħal | b | ay | č’i | ƛin |
there | IN.ABL | you | one | wind | GEN1 | horse | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | become | PFV.CVB | be.in.time | NEG.FUT | CND.CVB | peacock | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | you | GEN1 | condition | III | come | NEG.FUT | QUOT |
adv | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.
Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.
ža-n | b-iqir-n | maħor | k’oƛi-n | oq-näy | ok’eł | mi | k’oƛi-n | oq-č’i-näy | neła-x | b-iči-x-zo-ni | qarawul-bi-a | iqir | mi-ƛin | xan-z | uži-q-n | mołi-n | zey | b-oq-n | guči–geči | r-iži-n | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
ža | n | b | iqir | n | maħor | k’oƛi | n | oq | näy | ok’eł | mi | k’oƛi | n | oq | č’i | näy | neła | x | b | iči | x | zo | ni | qarawul | bi | a | iqir | mi | ƛin | xan | z | uži | q | n | mołi | n | zey | b | oq | n | guči–geči | r | iži | n | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | jump | PFV.CVB | become | CND.CVB | escape | you | jump | PFV.CVB | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | AD.ESS | III | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | guard | PL | ERG | catch | you | QUOT | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | TOP | teach | PFV.CVB | bear | III | happen | PFV.CVB | trampling | III.PL | take.out | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PFV.CVB |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | pron | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.
Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.
hič’č’a | bercinaw-ni | t’awus | yisi-a | b-oƛƛo-ƛay | b-oɣ-ƛ’oräy | qarawul-bi-a | iqir-n | nesi-q | esir-n | mi | nazay | łinar | ay-asi | žek’u | yoł-ƛin | |||||||||||||
hič’č’a | bercinaw | ni | t’awus | yisi | a | b | oƛƛo | ƛay | b | oɣ | ƛ’oräy | qarawul | bi | a | iqir | n | nesi | q | esir | n | mi | nazay | łinar | ay | asi | žek’u | yoł | ƛin |
the.most | beautiful | DEF | peacock | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | SUB.ABL | III | take.away | SIM.CVB | guard | PL | ERG | catch | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | from.where | why | come | RES.PRT | man | be | QUOT |
adv | adj | suf | n3 | pron | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | v | vsuf | n1 | v | suf |
After he has seized the most beatiful one, the guards caught him and asked, "Where did you come from and why?"
Когда он схватил самого красивого павлина, охранники поймали его и спросили: «Ты откуда, зачем ты пришел?»
yiła-a | eƛi-n | mi | razi | oq-näy | mi-xor | di | sis | bercinaw | kid | y-iqir-an-ƛin | |||||||
yiła | a | eƛi | n | mi | razi | oq | näy | mi | xor | di | sis | bercinaw | kid | y | iqir | an | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | you | agree | become | CND.CVB | you | AD.LAT | me | one | beautiful | girl | II | find | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | adj | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"if you agree, I will find a beautiful girl for you," the woman said.
«Если ты согласен, я найду тебе одну красивую девушку», - предложила она.
neła-a | qu-ł | yisi-a | sis | q’oq’ot’u-n | b-iqir-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||
neła | a | qu | ł | yisi | a | sis | q’oq’ot’u | n | b | iqir | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | partridge | TOP | III | catch | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
One day he shot a patridge and came back home.
В тот день он подстрелил одну куропатку и вернулся домой.