Morpheme iqir (v) catch; find; stop; take.away; win

108 occurrences

In text The rainbow
nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


In text The king and his three sons
nesi-a k’oƛi-n y-iqir-nosi neła-a harizi r-odi-n nesi-q
nesi a k’oƛi n y iqir nosi neła a harizi r odi n nesi q
DEM1.ISG.OBL ERG run PFV.CVB II stop ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf

After he seized her, she begged him:

Когда он ее схватил, она умоляла его, (что)


In text The poor man that the lamb made rich
elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


In text The cat and the fox...
mat’i-n b-iqir-n ziru xizor nex-x zow-n
mat’i n b iqir n ziru xizor nex x zow n
duck TOP III take.away PFV.CVB fox back come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf n3 adv v vsuf v vsuf

And the fox caught a duck and came back.

None


In text The crow and the fox...
ziru-a-gon k’oƛi-n b-ik’i-n r-iqir-n ža-n r-ac’-n ɣʷˤadi-r barkala-n b-odi-n neła-a neła-z huni-x b-ik’i-n
ziru a gon k’oƛi n b ik’i n r iqir n ža n r ac’ n ɣʷˤadi r barkala n b odi n neła a neła z huni x b ik’i n
fox ERG CNTR jump PFV.CVB III go PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG and IV eat PFV.CVB crow LAT thank and III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 way AD.ESS III go PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.

Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text A king
ža y-iqir-an-ƛin-gon soder izi-n ƛ’iri-r ay-nosi ža elo y-esu-x-anu
ža y iqir an ƛin gon soder izi n ƛ’iri r ay nosi ža elo y esu x anu
DEM1.SG II take.away FUT.DEF QUOT CNTR upward get.up PFV.CVB above LAT come ANT.CVB DEM1.SG there II find IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf suf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf vsuf

I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.

Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text The king's three sons and one daughter
ža-n b-iqir-n yisi-qay xan-z kid-a uži oxi-r-n
ža n b iqir n yisi qay xan z kid a uži oxi r n
DEM1.SG TOP III take.away PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ABL khan GEN2 daughter ERG boy run.away CAUS PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf vsuf

The princess took it away from him and then made him run away.

Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.


In text Aliqilich
neła-a eƛi-ru-xor neła-s č’aɣˤir-n žubi-n b-oɣ-n iyo-n zok’i-ar b-iqir-n
neła a eƛi ru xor neła s č’aɣˤir n žubi n b n iyo n zok’i ar b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 bowel and liver and III take.away PFV.CVB blood TOP mug IN.LAT III take.away PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf

As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.

Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-näy neła-a mi ƛ’iri-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr qˤaba-ni b-iqir-näy waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-ƛin
aluk’a ni b iqir näy neła a mi ƛ’iri zo ni raƛ’ ƛ’or ayr qˤaba ni b iqir näy waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr ƛin
white DEF III catch CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring black DEF III catch CND.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring QUOT
adj suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v adj suf pref v vsuf post suf suf n4 nsuf v suf

When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.

Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


In text Aliqilich
bikori-de igo-aɣor ay-ƛ’oräy neła-a cey-s xexoy b-iqir-ƛ’oräy r-oɣ-n mač’a-n bikori-zo r-ok’-n
bikori de igo aɣor ay ƛ’oräy neła a cey s xexoy b iqir ƛ’oräy r n mač’a n bikori zo r ok’ n
snake APUD.ESS near IN.VERS come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL ERG eagle GEN1 young.animal III take.away SIM.CVB IV take.away PFV.CVB saber and snake ATTR.OBL IV hit PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.

Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.


In text A mother and her three daughters
q’ˤida muɣ-n hiƛir-n neła-a ža hič’č’a r-ečiw-si r-iqir-n qaca q’ˤida-r kur-run neła-łay bikori-n b-oq-n b-et’u-č’ey žeda-ł-tow xizay nex-x zow-n
q’ˤida muɣ n hiƛir n neła a ža hič’č’a r ečiw si r iqir n qaca q’ˤida r kur run neła łay bikori n b oq n b et’u č’ey žeda ł tow xizay nex x zow n
down bundle TOP place.comfortably PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG the.most IV thick ATTR IV take.away PFV.CVB firewood down LAT throw IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL snake TOP III become PFV.CVB III stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS EMPH behind come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 suf v vsuf pron nsuf pron adv pref adj suf pref v vsuf n4 adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf

She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.

Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.


In text A mother and her three daughters
šida ɣuro kamir-a-ƛin babiw-a dahaw ʕedeʕizi odi-nosi moƛu-a iqir-n ƛexu-n di-ƛin babiw-q heresi mec y-esi-a b-ay-n
šida ɣuro kamir a ƛin babiw a dahaw ʕedeʕizi odi nosi moƛu a iqir n ƛexu n di ƛin babiw q heresi mec y esi a b ay n
why cows lose PST.WIT.INT QUOT father ERG a.little hurrying do ANT.CVB sleep IN.ESS take.away PFV.CVB remain PST.UNW me QUOT father POSS.ESS false language II tell INF III must PST.UNW
pron n4 v vsuf suf n1 nsuf adv n v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf pref v vsuf

"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.

Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun neła-a kʷani-n b-ok’-n taqˤo-r-n b-oq-n kid-bi r-iqir-a r-is-ƛ’oräy y-oƛƛo-zo-ni esyu-a q’ˤida-r muri kur-n
hudun neła a kʷani n b ok’ n taqˤo r n b oq n kid bi r iqir a r is ƛ’oräy y oƛƛo zo ni esyu a q’ˤida r muri kur n
nevertheless DEM1.IISG.OBL ERG swimming TOP III beat PFV.CVB over.there LAT TOP III become PFV.CVB girl PL II.PL take.away INF II.PL take SIM.CVB II middle ATTR.OBL DEF sister ERG down LAT needle throw PST.UNW
adv pron nsuf n suf pref v vsuf post nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adv suf suf n2 nsuf adv nsuf n3 v vsuf

Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.

Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The dream
teł-ay oq-run nesi-a šeƛ’u-n xiszi r-odi-n sis gani-n b-iqir-n oz-ł xizay oq-n
teł ay oq run nesi a šeƛ’u n xiszi r odi n sis gani n b iqir n oz ł xizay oq n
inside IN.ABL become IMM.ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG clothing TOP change IV do PFV.CVB one bull.calf TOP III take.away PFV.CVB army CONT.ESS behind become PST.UNW
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf comp pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf

Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.

???


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
b-iqir-an-ƛin neła-a reƛ’a r-egir-nosi-gon b-oxi-n ele-ay ƛexu-ƛ-zo giri-ƛ’-n heq-n žek’–bok’eł-n mesed-s ħuli q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
b iqir an ƛin neła a reƛ’a r egir nosi gon b oxi n ele ay ƛexu ƛ zo giri ƛ’ n heq n žek’–bok’eł n mesed s ħuli q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
III take.away FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL ERG hand IV let ANT.CVB CNTR III run.away PFV.CVB there IN.ABL log SUB.ESS ATTR.OBL pole SUPER.ESS TOP sit.down PFV.CVB shake.oneself PFV.CVB gold GEN1 feather down LAT III let.fall PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf

She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.

???


In text How the donkey drove away the wolf
k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


In text The aunt
ʕaƛ-r ʕeziyaw k’udi di-q b-iqir-a b-ay-x-ƛin
ʕaƛ r ʕeziyaw k’udi di q b iqir a b ay x ƛin
village LAT many vine me POSS.ESS III take.away INF III must PRS QUOT
n3 nsuf adv n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

I must deliver enough vines to the village."

Мне приходится доставить виноград достаточно для села.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.


In text The sheep
sida qu-ł eže-ni uži ža b-iqir-an-ƛin oq-ru b-oxi-n b-ok’eł-n
sida qu ł eže ni uži ža b iqir an ƛin oq ru b oxi n b ok’eł n
one.OBL day CONT.ESS old DEF son DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PST.PRT III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.

В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
eɣe-ni-gon esiw ža b-iqir-an-ƛin oq-n hemedur-tow nesi-qay-n b-oxi-n b-ok’eł-n
eɣe ni gon esiw ža b iqir an ƛin oq n hemedur tow nesi qay n b oxi n b ok’eł n
young DEF CNTR brother DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
adj suf suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf adv suf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.

Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.


In text The sheep
neła-a mix-ƛ’ yisi-a k’oƛi-n neła-s kodi b-iqir-n
neła a mix ƛ’ yisi a k’oƛi n neła s kodi b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG time SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 hair III take.away PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At that time, he ran and took her by her hair.

В тот момент он побежал и схватил ее за волосы.


In text The sheep
bečedaw-ni žek’u-a goƛ’i-n idu-r-n esir-n nesi-q di-s uži iqir-a k’ʷeze oq-a mi-q-ƛin
bečedaw ni žek’u a goƛ’i n idu r n esir n nesi q di s uži iqir a k’ʷeze oq a mi q ƛin
wealthy DEF man ERG invite PFV.CVB home LAT TOP ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me GEN1 son catch INF can become Q you POSS.ESS QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf comp v suf pron nsuf suf

The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"

Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.


In text The sheep
k’ʷeze oq-näy iqir-an di mi-s uži-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
k’ʷeze oq näy iqir an di mi s uži ƛin žawab teƛ n nesi a
can become CND.CVB catch FUT.DEF me you GEN1 son QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf n1 suf n3 v vsuf pron nsuf

"If I can, I will find your son", he answered.

Если смогу, найду мол, ответил он.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
ič’a-n y-eɣe-ni-a-gon eƛi-n di-gon qema r-egir-č’ey as-n r-iqir-n y-iči-asi zow-s
ič’a n y eɣe ni a gon eƛi n di gon qema r egir č’ey as n r iqir n y iči asi zow s
most TOP II young DEF ERG CNTR say PST.UNW me CNTR rain IV let NEG.PST.CVB sky TOP IV catch PFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
adv suf pref adj suf nsuf suf v vsuf pron suf n4 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.

Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.


In text Alms
šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


In text The sheikh
r-oƛi-ƛ’ q’ˤano-gon anƛ’ r-ik’i-nosi hemedur-tow r-iyr-č’ey reka-n r-iqir-n dice reƛ ƛexu-n-ƛin xal b-odi-nosi sida qu-ł r-ac’-ace ƛexu-asi r-esu-n
r oƛi ƛ’ q’ˤano gon anƛ’ r ik’i nosi hemedur tow r iyr č’ey reka n r iqir n dice reƛ ƛexu n ƛin xal b odi nosi sida qu ł r ac’ ace ƛexu asi r esu n
IV half SUPER.ESS two CNTR week IV go ANT.CVB so EMPH IV explain NEG.PST.CVB key TOP IV take.away PFV.CVB how.much meat remain PFV.CVB QUOT examination III do ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
pref adv nsuf num suf n4 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n4 v vsuf suf n3 pref v vsuf num n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.

Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.


In text The fox and the crow
hudayziko ziru-a ɣʷˤadi r-ac’–xan-a šebin r-iqir-a b-egir-n
hudayziko ziru a ɣʷˤadi r ac’–xan a šebin r iqir a b egir n
the.next.day fox ERG crow III.PL glut.oneself.with INF thing IV catch INF III send PST.UNW
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

The next day the fox sent the crow to catch something for them to eat.

На следующий день лиса отправила ворону, чтобы найти кушать.


In text The fox and the crow
ziru-a kʷay-a tupi yoł-asi sis zaʕipaw uži iqir-n
ziru a kʷay a tupi yoł asi sis zaʕipaw uži iqir n
fox ERG hand IN.ESS rifle be RES.PRT one sickly boy find PST.UNW
n3 nsuf n nsuf n4 v vsuf num adj n1 v vsuf

The fox found a sickly boy with a rifle in his hand.

Лиса нашла одного хилого юношу с ружьем на руках.


In text The fox and the crow
ziru-a iqir-ru uži-a cey-z tupi caƛi-nosi igo yoł-ru ara-ƛ’-n c’ox-n cey k’ek’–ik’-n-anu
ziru a iqir ru uži a cey z tupi caƛi nosi igo yoł ru ara ƛ’ n c’ox n cey k’ek’–ik’ n anu
fox ERG find PST.PRT boy ERG eagle GEN2 rifle shoot.with ANT.CVB near be PST.PRT branch SUPER.ESS TOP hit PFV.CVB eagle move PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 v vsuf vsuf

The boy that the fox had found, shot the eagle with his rifle and hit a branch that was near, the eagle didn't move.

Юноша, найденный лисой, выстрелил в орла и попал в ближайшую ветку, а орел не вздрогнул даже с места.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The fox and the crow
łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
hemedur-tow yiła-a bełiqu ƛ’iräy wˤał-r ˤoƛ’u-a-n egir-n łi-q iti–iti-zaƛ’or iqir-n
hemedur tow yiła a bełiqu ƛ’iräy wˤał r ˤoƛ’u a n egir n łi q iti–iti zaƛ’or iqir n
so EMPH DEM2.IISG.OBL ERG hunter from.above downward LAT fall INF TOP let PFV.CVB water POSS.ESS touch POST.CVB take.away PST.UNW
adv suf pron nsuf n1 adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.

Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay Ħusen-a Ħasan huni-x ik’i-ƛ’-tow iqir-n
sida zaman łay Ħusen a Ħasan huni x ik’i ƛ’ tow iqir n
one.OBL time CONT.ABL Hussein ERG Hassan way AD.ESS go PCT.CVB EMPH catch PST.UNW
num n3 nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf suf v vsuf

After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.

Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Mother and daughter
eni-a aħo iqir-ru mi-r
eni a aħo iqir ru mi r
mother ERG shepherd find PST.PRT you LAT
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf

your mother has found a shepherd for you.

Мать достала тебе чабана.


In text Ohoyo
iqir-a yisi-a iħur-ƛ’oräy ʕUmar onoču-ƛ’or uti-n oxi-n
iqir a yisi a iħur ƛ’oräy ʕUmar onoču ƛ’or uti n oxi n
catch INF DEM2.ISG.OBL ERG begin SIM.CVB Umar hen SUPER.LAT turn PFV.CVB run.away PST.UNW
v vsuf pron nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.

Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.


In text Ohoyo
howži-ƛa iqir-x-ƛin zow-ru-łer t’ok’ow łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ʕUmar at’-ƛ’or uti-n iči-n
howži ƛa iqir x ƛin zow ru łer t’ok’ow łina s n tow čara n b exu n ʕUmar at’ ƛ’or uti n iči n
now INDEF catch IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT CONT.LAT anymore what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB Umar wheat SUPER.LAT turn PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf suf v vsuf nsuf adv pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf

"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.

Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.


In text This is not your merit
babi-a-gon hemedur-tow c’i-daɣor kur-ƛ’oräy uži-a k’oƛi-n babiw-s mecu-n b-iqir-n eƛi-n yedu micxir eynod-n di-s di eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi yoł-ƛin
babi a gon hemedur tow c’i daɣor kur ƛ’oräy uži a k’oƛi n babiw s mecu n b iqir n eƛi n yedu micxir eynod n di s di eɣʷedi n et’ n b iqir asi yoł ƛin
dad ERG CNTR so EMPH fire APUD.VERS throw SIM.CVB boy ERG jump PFV.CVB father GEN1 hand TOP III stop PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG money work PFV.CVB me GEN1 me sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT be QUOT
n3 nsuf suf adv suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 v vsuf pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf v suf

When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."

Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».


In text This is not your merit
ele hoboda mi-s mi eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi micxir b-oq-zaƛ’ c’i-daɣor kur-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n babi-a uži-a nesi-a nesi-r micxir b-odi-a oq-s-ƛin rok’u č’eze r-oq-nosi
ele hoboda mi s mi eɣʷedi n et’ n b iqir asi micxir b oq zaƛ’ c’i daɣor kur a b ay č’i ƛin eƛi n babi a uži a nesi a nesi r micxir b odi a oq s ƛin rok’u č’eze r oq nosi
there that you GEN1 you sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT money III become CSL.CVB fire APUD.VERS throw INF III must NEG.FUT QUOT say PFV.CVB dad ERG boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT money III do INF begin PST.WIT QUOT heart convinced[?] IV become ANT.CVB
adv pron pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 comp pref v vsuf

"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.

«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.


In text Atid and Qarum
ʕila-ƛin eƛi-ace dawla-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir Q’arum c’ox-n
ʕila ƛin eƛi ace dawla n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir Q’arum c’ox n
enough QUOT say TERM prey TOP III take.away PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards Qarum meet PST.UNW
excl suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n1 v vsuf

He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.

Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.


In text Three brothers
neła-z ža q’aʕida-ƛ’ žedu-n šuši-n nesi-a nesi-r azbar-n r-iqir-n baru-n y-ow-n eniw-n nesi-a nesi-däɣor y-iži-n
neła z ža q’aʕida ƛ’ žedu n šuši n nesi a nesi r azbar n r iqir n baru n y ow n eniw n nesi a nesi däɣor y iži n
DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT palace TOP IV take.away PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB mother TOP DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
pron nsuf pron n nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.

Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.


In text The widow's son
suƛƛi-si oƛix-n k’oƛi-n ɣamas-ay-n uži oxi-n maħor ok’eł-n ža iqir-ani-x-ƛin nesi-ł xizay-gon č’ari-ƛ’ zow-ru-ni xediw-n k’oƛi-n
suƛƛi si oƛix n k’oƛi n ɣamas ay n uži oxi n maħor ok’eł n ža iqir ani x ƛin nesi ł xizay gon č’ari ƛ’ zow ru ni xediw n k’oƛi n
suddenly ATTR appear PFV.CVB jump PFV.CVB box IN.ABL TOP boy run.away PFV.CVB outside escape PFV.CVB DEM1.SG catch MSD AD.ESS QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind CNTR wakeness SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF husband TOP run PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n2 nsuf suf n1 v vsuf adv v vsuf pron v deriv nsuf suf pron nsuf post suf n nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf

Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.

Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.


In text The widow's son
iqir-an iqir-n yizi-a ža b-eže iħu-z lilyo-xor iži-n
iqir an iqir n yizi a ža b eže iħu z lilyo xor iži n
catch FUT.CVB catch PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG III big river GEN2 river.bank AD.LAT carry PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

They caught him and brought him to the bank of a large river.

Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.


In text A father, his son, and Oku
xizyo babiw-n oq-n ža b-iqir-ani-x-ƛin
xizyo babiw n oq n ža b iqir ani x ƛin
afterwards father TOP begin PST.UNW DEM1.SG III catch MSD AD.ESS QUOT
adv n1 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf suf

Then the father began [trying] to catch him.

Тогда отец пытался его поймать.


In text A father, his son, and Oku
babiw-q ža-n b-iqir-a k’ʷeze b-oq-n-anu
babiw q ža n b iqir a k’ʷeze b oq n anu
father POSS.ESS DEM1.SG TOP III catch INF can III become PFV.CVB NEG
n1 nsuf pron suf pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf

The father couldn't catch him either.

Отец его тоже не смог поймать.


In text A father, his son, and Oku
hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


In text A father, his son, and Oku
babi-a qˤaƛi-n bˤałay di-tow k’edi-an enda gulu b-iqir-a horo mi-ƛin
babi a qˤaƛi n bˤałay di tow k’edi an enda gulu b iqir a horo mi ƛin
dad ERG shout PST.UNW dagger me EMPH search FUT.DEF DEM3b.SG horse III catch INF come.IMPR you QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf v pron suf

The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"

Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The stepdaughter
c’urun–c’aran-ƛin eƛi-n y-ay-xosi k’emot’ mi y-iqir ža hoq’ˤo-ni reƛ’a at-č’ey q’ˤida-r y-egir-ƛin
c’urun–c’aran ƛin eƛi n y ay xosi k’emot’ mi y iqir ža hoq’ˤo ni reƛ’a at č’ey q’ˤida r y egir ƛin
tsurun.tsaran QUOT say PFV.CVB II come PRS.PRT wooden.case you II take.away DEM1.SG other DEF hand touch.with NEG.PST.CVB down LAT II let QUOT
interj suf v vsuf pref v vsuf n2 pron pref v pron adj suf n4 v vsuf adv nsuf pref v suf

Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"

Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.


In text The stepdaughter
kid-a ža kʷay-ar-n y-iqir-n idu-ɣor y-iži-n
kid a ža kʷay ar n y iqir n idu ɣor y iži n
girl ERG DEM1.SG hand IN.LAT TOP II take.away PFV.CVB home IN.ALL II carry PST.UNW
n2 nsuf pron n nsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

The girl took it into her hand and carried it home.

Девушка поймала его и взяла в дом.


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text The prince and the princess
hemedur-tow aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ay-n yisi-a kid-q esi-n xan-z gulu-de b-iħanad-r-ani-x gulu b-iqir-a b-ay elu-a-ƛin
hemedur tow aħya bi n r ˤoƛ’ur n ay n yisi a kid q esi n xan z gulu de b iħanad r ani x gulu b iqir a b ay elu a ƛin
so EMPH ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW khan GEN2 horse APUD.ESS III fight CAUS MSD AD.ESS horse III find INF III must we(I)OBL ERG QUOT
adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf deriv nsuf n3 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."

Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.


In text Two brothers and one sister
nuci-s b-ic’-asi q’ili-a tełer keze oq-ru žek’u maħor-n oq-ł-č’i hemedur ža c’ohor-n mi iqir-ƛin
nuci s b ic’ asi q’ili a tełer keze oq ru žek’u maħor n oq ł č’i hemedur ža c’ohor n mi iqir ƛin
honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS into meet become PST.PRT man outside TOP become POT NEG.FUT.CVB so DEM1.SG thief TOP you catch QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post comp v vsuf n1 adv suf v vsuf vsuf adv pron n1 suf pron v suf

The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.

Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».


In text Two brothers and one sister
ža dahaw neƛ-n mi-r žigon neƛ-an-ƛin yisi-a yedu mecu-x-n y-iqir-n ƛisi–oxu-n idu-ɣor y-iži-n y-exur-n q’orolay
ža dahaw neƛ n mi r žigon neƛ an ƛin yisi a yedu mecu x n y iqir n ƛisi–oxu n idu ɣor y iži n y exur n q’orolay
DEM1.SG a.little give PFV.CVB you LAT again.now give FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG hand AD.ESS TOP II take.away PFV.CVB drag PFV.CVB home IN.ALL II carry PFV.CVB II kill PFV.CVB widow
pron adv v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2

"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.

«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


In text Two brothers and one sister
q’ˤanoqu nukar xan-a egir-n elo qun-xor c’ohor-s ʕagarłi b-iyr-n b-iqir-ani-ƛay
q’ˤanoqu nukar xan a egir n elo qun xor c’ohor s ʕagarłi b iyr n b iqir ani ƛay
forty henchman khan ERG send PST.UNW there farmstead AD.LAT thief GEN1 relatives III find.out PFV.CVB III catch MSD SUB.ABL
num n1 n1 nsuf v vsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v deriv nsuf

The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.

На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.


In text Sun's Uneyzat
howlo xizyo yizi q’ˤano-n esyu-bi akił-n moƛu-n b-iqir-n łera-kin ɣudi č’arił-n-anu
howlo xizyo yizi q’ˤano n esyu bi akił n moƛu n b iqir n łera kin ɣudi č’arił n anu
there afterwards DEM2.IPL two TOP brother PL get.tired PFV.CVB sleep TOP III catch PFV.CVB five.OBL even day wake.up PST.UNW NEG
adv adv pron num suf n1 nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf num suf n4 v vsuf vsuf

Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.

Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.


In text Sun's Uneyzat
xan-der b-ay-nosi yedu reƛ di r-iqir-s-ƛin sida-a eƛi-n ay di r-iqir-s-ƛin sis iči-n hemedur nukar-bi-a xan-q heresi esi-n
xan der b ay nosi yedu reƛ di r iqir s ƛin sida a eƛi n ay di r iqir s ƛin sis iči n hemedur nukar bi a xan q heresi esi n
khan APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IISG meat me IV catch PST.WIT QUOT one.OBL ERG say PFV.CVB no me IV catch PST.WIT QUOT one remain PFV.CVB so henchman PL ERG khan POSS.ESS lie tell PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf pron n4 pron pref v vsuf suf num nsuf v vsuf interj pron pref v vsuf suf num v vsuf adv n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

After they came to the king, one said: "I caught this meat.", one insisted: "No, I caught it!", so the henchmen lied to the king.

Пришли к хану и один сказал: «Это мясо я достал». «Нет я достал», - болтал другой, вот так нукеры обманывали хана.


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».


In text Sun's Uneyzat
ƛ’iri-r ik’i-n sis xexoy-n b-iqir-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n sosi čuret’ b-ok’-n
ƛ’iri r ik’i n sis xexoy n b iqir n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n sosi čuret’ b ok’ n
on LAT go PFV.CVB one young.animal TOP III take.away PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB once whip III beat PST.UNW
adv nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv n3 pref v vsuf

He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.

Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.


In text Sun's Uneyzat
mi iy-č’ey nesi-ł xizaz-ar-n ik’i-n r-iqir-n łox kiki-bi ƛisi-o mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
mi iy č’ey nesi ł xizaz ar n ik’i n r iqir n łox kiki bi ƛisi o mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
you know NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind IN.LAT TOP go PFV.CVB III.PL catch PFV.CVB thrice breast PL pull IMPR you me GEN1 son be QUOT say TERM
pron v vsuf pron nsuf post nsuf suf v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Go to him from behind without him knowing, catch his breasts and pull them three times until he says "You are my son"!"

Подойди к нему сзади незаметно, схвати и потяни их три раза, до тех пор, пока он не скажет, что ты его сын».


In text Sun's Uneyzat
yisi-s ħalaq’aw-ni gulu bero-a b-iqir-n
yisi s ħalaq’aw ni gulu bero a b iqir n
DEM2.ISG.OBL GEN1 thin DEF horse ice IN.ESS III take.away PST.UNW
pron nsuf adj suf n3 n3 nsuf pref v vsuf

His thin horse covered itself with ice.

Его худой конь покрылся льдом.


In text Arabuzan
yedu šebi nece bercinaw šebin-ƛin yeda reša-bi r-iqir-ani-x c’ox-n
yedu šebi nece bercinaw šebin ƛin yeda reša bi r iqir ani x c’ox n
DEM2.IISG what so.much beautiful thing QUOT DEM2.ISG ray PL IV.PL catch MSD AD.ESS hit PST.UNW
pron pron adv adj n4 suf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

"What beautiful thing is this?!", he tried to catch the rays.

«Что это за столь красивая вещь?» - пытался он поймать лучи солнца.


In text Mountain-Hero
gulu b-iš-an b-egir-n pu-ƛ’or ˤoƛ’u-nosi yeda moƛu-a iqir-x
gulu b an b egir n pu ƛ’or ˤoƛ’u nosi yeda moƛu a iqir x
horse III eat FUT.CVB III let PFV.CVB side SUPER.LAT fall ANT.CVB DEM2.ISG sleep ERG take.away PRS
n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

He let the horse eat, fell onto the side and the sleep took him away.

Он пустил коня пастись, а сам лег и заснул.


In text Mountain-Hero
moƛu-a iqir-n ƛexu-n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ b-exur-s-ƛin esi-n yisi-a
moƛu a iqir n ƛexu n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ b exur s ƛin esi n yisi a
sleep ERG take.away PFV.CVB remain PFV.CVB then me nine head be RES.PRT dragon III kill PST.WIT QUOT tell PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
n2 nsuf v vsuf v vsuf adv pron num n4 v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I was sleeping, and then I killed a nine-headed dragon.", he told.

«Я спал, а потом убил девятиглавого дракона», - поведал он.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».


In text Play, copper coin!
qˤišod-gon yizi b-iš-ani-x elo-r b-ay-nosi hemedur-tow siskin šebin r-ac’-č’ey q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n esu-n Kusa esyu-bi-r
qˤišod gon yizi b ani x elo r b ay nosi hemedur tow siskin šebin r ac’ č’ey q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n esu n Kusa esyu bi r
at.noon CNTR DEM2.IPL I.PL eat MSD AD.ESS there LAT I.PL come ANT.CVB so EMPH any thing IV eat NEG.PST.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB find PST.UNW Kusa brother PL LAT
adv suf pron pref v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf adv suf pron n4 pref v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf

When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.

Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.


In text Play, copper coin!
neširu-n b-iš-a b-ik’i-nosi esyu-bi-r howža-tow žek’u esu-n q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or aq’ˤuł-n iči-asi
neširu n b a b ik’i nosi esyu bi r howža tow žek’u esu n q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or aq’ˤuł n iči asi
at.night TOP I.PL eat INF I.PL go ANT.CVB brother PL LAT DEM4.SG EMPH man find PFV.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT sit PFV.CVB be RES.PRT
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron suf n1 v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.

None


In text Play, copper coin!
b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text Play, copper coin!
žedu r-eti-ru-xor r-iqir-a k’ʷeze r-oq-xosi šebin-bi yoł-ƛin
žedu r eti ru xor r iqir a k’ʷeze r oq xosi šebin bi yoł ƛin
DEM1.IIPL IV want PST.PRT AD.LAT IV take.away INF can IV become PRS.PRT thing PL be QUOT
pron pref v vsuf nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf v suf

"These are things that one can get wherever one wants."

«Эти вещи можно как угодно достать».


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


In text Play, copper coin!
y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


In text Did your wife have a tail?
elo-r-gon yeda moƛu-a iqir-n
elo r gon yeda moƛu a iqir n
there LAT CNTR DEM2.ISG sleep ERG take.away PST.UNW
adv nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf

There the sleep took him away.

и заснул.


In text Did your wife have a tail?
ƛexu-ru neła-s reƛ ɣˤʷadi-a r-ac’-ƛ’oräy žeda-ł xizay k’oƛi-n mi yołi-n b-iqir-č’ey xeci-ač’in-ƛin
ƛexu ru neła s reƛ ɣˤʷadi a r ac’ ƛ’oräy žeda ł xizay k’oƛi n mi yołi n b iqir č’ey xeci ač’in ƛin
remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL GEN1 meat crow ERG IV eat SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB you indeed TOP III catch NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT
v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf suf

While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"

Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».


In text The Rabbit
ħak’o-ƛer-ce šebin r-iqir-ani-ƛay eynod-ani-x moči-n k’edi-n oq-asi yoł-ƛin esi-n Alimaħama-a
ħak’o ƛer ce šebin r iqir ani ƛay eynod ani x moči n k’edi n oq asi yoł ƛin esi n Alimaħama a
khinkali SUB.LAT EQU1 thing IV win MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB become RES.PRT be QUOT tell PST.UNW Alimagomed ERG
n3 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I have come to search a place to work in order to earn some food."

Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.


In text With the help of the fox
xizyo nesi nukar-a xan-qor eƛi-n howža bełiqu-s uži egir-čey neła aɣi-ł xizay nesi-a b-iqir ža-ƛin
xizyo nesi nukar a xan qor eƛi n howža bełiqu s uži egir čey neła aɣi ł xizay nesi a b iqir ža ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG hunter GEN1 son send INTS DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind DEM1.ISG.OBL ERG III catch DEM1.SG QUOT
adv pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 v vsuf pron n3 nsuf post pron nsuf pref v pron suf

Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."

Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».


In text With the help of the fox
qˤaši-zaƛ’or mi gulu-ƛ’or izi-č’i-näy qala-x b-iči-x-zo qarawul-bi-a mi iqir-ƛin eƛi-n babiw-a uži huni-x egir-n
qˤaši zaƛ’or mi gulu ƛ’or izi č’i näy qala x b iči x zo qarawul bi a mi iqir ƛin eƛi n babiw a uži huni x egir n
dawn POST.CVB you horse SUPER.LAT get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB fortress AD.ESS III wait IPFV.CVB ATTR.OBL guard PL ERG you catch QUOT say PST.UNW father ERG son way AD.ESS send PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron v suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.

Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.


In text With the help of the fox
babiw-a eƛi-ru-xor-n r-odi-n uži-a b-iqir-n aɣi b-iži-n xan-qor teƛ-n
babiw a eƛi ru xor n r odi n uži a b iqir n aɣi b iži n xan qor teƛ n
father ERG say PST.PRT AD.LAT TOP IV do PFV.CVB son ERG III take.away PFV.CVB bird III carry PFV.CVB khan POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The son did as the father said, caught the bird, carried it with him and gave it to the king.

Сын поступил так, как сказал отец, поймал птицу, отнес и отдал хану.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-a nesi-s murad esi-nosi besuro-a haqu-ƛ-n iqir-n raład-z iƛ’u-qaɣor iži-n ža
uži a nesi a nesi s murad esi nosi besuro a haqu ƛ n iqir n raład z iƛ’u qaɣor iži n ža
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB fish ERG mouth SUB.ESS TOP take.away PFV.CVB sea GEN2 bottom POSS.VERS carry PFV.CVB DEM1.SG
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron

After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.

Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.


In text The peacock
baɣm-a tełer ay-run-tow ža moƛu-n iqir-n sasaq-qor kec-n ƛexu-n
baɣm a tełer ay run tow ža moƛu n iqir n sasaq qor kec n ƛexu n
garden.OBL IN.ESS into come IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG sleep TOP catch PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT sleep PFV.CVB remain PFV.CVB
n4 nsuf post v vsuf suf pron n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.

Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.


In text The peacock
moƛu-q iqir-a-č’i-ni-ƛay yisi-a yisi-s baša b-ici-n sasaq-qor t’eq’erbaši-ƛ’or iči-n
moƛu q iqir a č’i ni ƛay yisi a yisi s baša b ici n sasaq qor t’eq’erbaši ƛ’or iči n
dream POSS.ESS catch INF NEG.FUT MSD SUB.ABL DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 finger III tie PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT cautiousness SUPER.LAT be PFV.CVB
n2 nsuf v vsuf vsuf deriv nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n nsuf v vsuf

In order not to fall asleep, he tied his finger and was cautious till the morning came.

Чтобы не заснуть, он перевязал свой палец и до утра стоял настороже.


In text The peacock
ele-ay mi sis łaci-s gulu-n b-iqir-n maħor oq-n ok’eł-č’i-näy t’awus-ł xizay k’oƛi-n mi-s ħal b-ay-č’i-ƛin
ele ay mi sis łaci s gulu n b iqir n maħor oq n ok’eł č’i näy t’awus ł xizay k’oƛi n mi s ħal b ay č’i ƛin
there IN.ABL you one wind GEN1 horse TOP III catch PFV.CVB outside become PFV.CVB be.in.time NEG.FUT CND.CVB peacock CONT.ESS behind run PFV.CVB you GEN1 condition III come NEG.FUT QUOT
adv nsuf pron num n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.

Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.


In text The peacock
ža-n b-iqir-n maħor k’oƛi-n oq-näy ok’eł mi k’oƛi-n oq-č’i-näy neła-x b-iči-x-zo-ni qarawul-bi-a iqir mi-ƛin xan-z uži-q-n mołi-n zey b-oq-n guči–geči r-iži-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ža n b iqir n maħor k’oƛi n oq näy ok’eł mi k’oƛi n oq č’i näy neła x b iči x zo ni qarawul bi a iqir mi ƛin xan z uži q n mołi n zey b oq n guči–geči r iži n ciq aɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III catch PFV.CVB outside jump PFV.CVB become CND.CVB escape you jump PFV.CVB become NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL AD.ESS III be PRS ATTR.OBL DEF guard PL ERG catch you QUOT khan GEN2 son POSS.ESS TOP teach PFV.CVB bear III happen PFV.CVB trampling III.PL take.out PFV.CVB forest IN.VERS III go PFV.CVB
pron suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf suf n1 nsuf nsuf v pron suf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.

Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.


In text The peacock
hič’č’a bercinaw-ni t’awus yisi-a b-oƛƛo-ƛay b-oɣ-ƛ’oräy qarawul-bi-a iqir-n nesi-q esir-n mi nazay łinar ay-asi žek’u yoł-ƛin
hič’č’a bercinaw ni t’awus yisi a b oƛƛo ƛay b ƛ’oräy qarawul bi a iqir n nesi q esir n mi nazay łinar ay asi žek’u yoł ƛin
the.most beautiful DEF peacock DEM2.ISG.OBL ERG III middle SUB.ABL III take.away SIM.CVB guard PL ERG catch PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you from.where why come RES.PRT man be QUOT
adv adj suf n3 pron nsuf pref adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv pron v vsuf n1 v suf

After he has seized the most beatiful one, the guards caught him and asked, "Where did you come from and why?"

Когда он схватил самого красивого павлина, охранники поймали его и спросили: «Ты откуда, зачем ты пришел?»


In text The doctor
yiła-a eƛi-n mi razi oq-näy mi-xor di sis bercinaw kid y-iqir-an-ƛin
yiła a eƛi n mi razi oq näy mi xor di sis bercinaw kid y iqir an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB you agree become CND.CVB you AD.LAT me one beautiful girl II find FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf pron comp v vsuf pron nsuf pron num adj n2 pref v vsuf suf

"if you agree, I will find a beautiful girl for you," the woman said.

«Если ты согласен, я найду тебе одну красивую девушку», - предложила она.


In text The mother and the son
neła-a qu-ł yisi-a sis q’oq’ot’u-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
neła a qu ł yisi a sis q’oq’ot’u n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG one partridge TOP III catch PFV.CVB back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

One day he shot a patridge and came back home.

В тот день он подстрелил одну куропатку и вернулся домой.