Morpheme izi (v) get; get.up

240 occurrences (displaying first 200)

In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text Who is the biggest of them?
ele-ay b-izi-n žamaʕat b-ik’i-n
ele ay b izi n žamaʕat b ik’i n
there IN.ABL III get.up PFV.CVB population III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The people got up from there and went to him.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text The poor man that the lamb made rich
q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


In text The wooden horse
xizyo hečk’er-n y-izi-n y-egir-n mow-n xeci-n Musa-q łox uba-n b-odi-n esir-n
xizyo hečk’er n y izi n y egir n mow n xeci n Musa q łox uba n b odi n esir n
after upright TOP II get.up PFV.CVB II let PFV.CVB tear and leave PFV.CVB Musa POSS.ESS thrice kiss and III do PFV.CVB ask PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf v vsuf

After she got up again, she shed a tear, gave Musa 3 kisses and asked him:

Потом встала, распуская слезы, три раза поцеловала его и спросила, что...


In text The wooden horse
Musa ɣˤaɣˤu-n izi-n xan-zo kid-z ƛ’oq’ˤo-a uba-n b-odi-n eƛi-n
Musa ɣˤaɣˤu n izi n xan zo kid z ƛ’oq’ˤo a uba n b odi n eƛi n
Musa be.happy and get.up PFV.CVB khan ATTR.OBL daughter GEN2 forehead IN.ESS kiss and III do PFV.CVB say PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n1 suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:

Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text The wooden horse
ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The cat and the fox...
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax b-eže-t’a b-izi-asi ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax b eže t’a b izi asi ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT I.PL old DISTR I.PL get RES.PRT married.couple
v vsuf suf v vsuf v suf pref adj suf pref v vsuf n1pl

Once upon a time there was a couple which was very old.

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
b-exur-a-tow b-exur-x yiła-a di hoboy-ƛin boc’i b-et’u-n k’oƛi-n b-izi-n b-oxi-n ele-ay
b exur a tow b exur x yiła a di hoboy ƛin boc’i b et’u n k’oƛi n b izi n b oxi n ele ay
III kill INF EMPH III kill IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG me now QUOT wolf III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III get PFV.CVB III run.away PFV.CVB there IN.ABL
pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.

None


In text The cat and the fox...
neła-q b-ˤuƛ’-n-gon k’et’u b-oxi-n ɣun-q soder b-izi-n
neła q b ˤuƛ’ n gon k’et’u b oxi n ɣun q soder b izi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III be.afraid PFV.CVB CNTR cat III run.away PFV.CVB tree POSS.ESS after III get.up PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf

The cat got frightened, ran away and got up a tree.

None


In text The cat and the fox...
hoboy yedu di-ƛ’or nex-x-ƛin zey-gon ɣun-qay-n b-ˤoƛ’u-n q’ˤida-ay-n b-izi-n zebu y-oɣ-n b-oxi-n
hoboy yedu di ƛ’or nex x ƛin zey gon ɣun qay n b ˤoƛ’u n q’ˤida ay n b izi n zebu y n b oxi n
now DEM2.IISG me SUPER.LAT come PRS QUOT bear CNTR tree POSS.ABL and III fall PFV.CVB down IN.ABL and III get PFV.CVB running II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
adv pron pron nsuf v vsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.

None


In text The hen and the rooster...
nełquł sasaq č’ˤurqo-tow b-izi-n onoču qaci-ƛ’or b-ik’i-n
nełquł sasaq č’ˤurqo tow b izi n onoču qaci ƛ’or b ik’i n
on.that.day tomorrow in.the.morning EMPH III get.up PFV.CVB hen firewood SUPER.LAT III go PST.UNW
adv adv adv suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

The next day, in the early morning, the hen got up and went after firewood.

На следующий день спозаранку же курица пошла в лес за дровами.


In text A king
nesi-r sis budum ukad-n minara-ƛ’or izi-x
nesi r sis budum ukad n minara ƛ’or izi x
DEM1.ISG.OBL LAT one muezzin see PFV.CVB minaret SUPER.LAT get.up PRS
pron nsuf num n1 v vsuf n nsuf v vsuf

He saw a muezzin getting up the minaret.

Он увидел муэдзина поднимавшегося на минарет.


In text A king
ža soder izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-x zow-n wˤał-r oq-ƛ’oräy ʕiyad-x oq-x zow-n
ža soder izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi x zow n wˤał r oq ƛ’oräy ʕiyad x oq x zow n
DEM1.SG after get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB downward LAT become SIM.CVB cry IPFV.CVB become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

While he was going up, he laughed, and while he was going down, he cryed.

Когда он поднимался наверх, смеялся, а когда спускался вниз, плакал.


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text A king
sidaquł sasaqosi akbar r-oɣ-a di minara-ƛ’or izi-s
sidaquł sasaqosi akbar r a di minara ƛ’or izi s
one.day in.the.morning call.for.prayer IV take.away INF me minaret SUPER.LAT get.up PST.WIT
adv adv n4 pref v vsuf pron n nsuf v vsuf

One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.

В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.


In text A king
ža y-iqir-an-ƛin-gon soder izi-n ƛ’iri-r ay-nosi ža elo y-esu-x-anu
ža y iqir an ƛin gon soder izi n ƛ’iri r ay nosi ža elo y esu x anu
DEM1.SG II take.away FUT.DEF QUOT CNTR upward get.up PFV.CVB above LAT come ANT.CVB DEM1.SG there II find IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf suf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf vsuf

I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.

Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.


In text The king's three sons and one daughter
izi-n uži-a neła im-q ħobo b-ok’-nosi nazay eƛi-a r-iy-č’ey reƛ’iqoy r-ˤoƛ’u-n
izi n uži a neła im q ħobo b ok’ nosi nazay eƛi a r iy č’ey reƛ’iqoy r ˤoƛ’u n
get.up PFV.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL pole POSS.ESS leg III beat ANT.CVB from.where say INF IV know NEG.PST.CVB glove IV fall PST.UNW
v vsuf n1 nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.

Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The king's three sons and one daughter
ele-ay-n izi-n im-q ħobo b-ok’-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey t’as b-ˤoƛ’u-n b-ay-n
ele ay n izi n im q ħobo b ok’ nosi nazay eƛi a b iy č’ey t’as b ˤoƛ’u n b ay n
here IN.ABL and get.up PFV.CVB pole POSS.ESS leg III beat ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB washbowl III fall PFV.CVB III come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.

Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.


In text The king's three sons and one daughter
izi-n neła t’as-r kakičuri-n r-odi-n elo-si łi maħor čˤaƛi-n
izi n neła t’as r kakičuri n r odi n elo si łi maħor čˤaƛi n
get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL washbowl LAT ablution TOP IV do PFV.CVB there ATTR water outside pour.out PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n4 adv v vsuf

He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.

Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,


In text Aliqilich
howži yedu aždaħ yisi-ƛ’or b-izi-n eƛi-n
howži yedu aždaħ yisi ƛ’or b izi n eƛi n
now DEM2.IISG dragon DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III get.up PFV.CVB say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

Now the dragon came over him, got up and said:

Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...


In text Aliqilich
č’agu yeda ay-zaƛ’ yizirabi-gon ɣˤaɣˤu r-izi-n
č’agu yeda ay zaƛ’ yizirabi gon ɣˤaɣˤu r izi n
alive DEM2.ISG come CSL.CVB DEM2.PL CNTR be.happy II.PL get.up PST.UNW
adv pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf

When he came back alive, they were very happy.

Когда он вернулся живым, они обрадовались.


In text Aliqilich
izi-n ik’i-ru ʕAliqilič-a yołi aħya-n rˤołu-n baša-q-n r-ixi-n-tow aždaħ-s q’ˤim r-ayr-n
izi n ik’i ru ʕAliqilič a yołi aħya n rˤołu n baša q n r ixi n tow aždaħ s q’ˤim r ayr n
get.up PFV.CVB go PST.PRT Aliqilich ERG however ear and drill PFV.CVB finger POSS.ESS and IV hang PFV.CVB EMPH dragon GEN1 head IV bring PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.

Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.


In text Aliqilich
howlay sis aħi–ħur b-izi-n
howlay sis aħi–ħur b izi n
then one hubbub III get.up PST.UNW
adv num n3 pref v vsuf

Then there was a big hubbub.

Вслед за тем поднялся большой шум.


In text Aliqilich
ezu-ru yisi-r ciq-z raʕalłi-x yoł-ru-ni sida ixiw ɣun-q soder b-izi-x aždaħ–bikori b-ukad-n
ezu ru yisi r ciq z raʕalłi x yoł ru ni sida ixiw ɣun q soder b izi x aždaħ–bikori b ukad n
look PST.PRT DEM2.ISG.OBL LAT forest GEN2 edge AD.ESS be PST.PRT DEF one.OBL big tree POSS.ESS upward III get.up IPFV.CVB dragon.snake III see PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf num adj n4 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.

Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.


In text Aliqilich
žedu xexoy-bi r-ac’-ani-x-ƛin b-izi-x-ƛax ža bikori
žedu xexoy bi r ac’ ani x ƛin b izi x ƛax ža bikori
DEM1.IPL.OBL young.animal PL III.PL eat MSD AD.ESS QUOT III get.up PRS QUOT DEM1.SG snake
pron n3 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf suf pron n3

The snake got up to eat the young eagles.

Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text Aliqilich
way elu-s maħ yoł-asi žek’u ay-s-ƛin k’oƛi-n y-izi-n yiła-a biša–ħaƛa-n r-odi-n iš–utir-n eƛi-n yisi-qor
way elu s maħ yoł asi žek’u ay s ƛin k’oƛi n y izi n yiła a biša–ħaƛa n r odi n iš–utir n eƛi n yisi qor
o.dear we(I)OBL GEN1 spirit be RES.PRT man come PST.WIT QUOT jump PFV.CVB II get.up PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB feed PFV.CVB say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT
interj pron nsuf n3 v vsuf n1 v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf

"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:

Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,


In text Aliqilich
sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


In text Aliqilich
ɣˤaɣˤu izi-ru Žabulaw-a-gon yisi-x Baxumesedo-n y-egir-n yisi-qor naibłi-n teƛ-n ɣˤutku-ƛ’or-n egir-n
ɣˤaɣˤu izi ru Žabulaw a gon yisi x Baxumesedo n y egir n yisi qor naibłi n teƛ n ɣˤutku ƛ’or n egir n
be.happy get PST.PRT Jabulaw ERG CNTR DEM2.ISG.OBL AD.ESS Bakhumesed and II send PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT governorship and give PFV.CVB house SUPER.LAT TOP send PST.UNW
comp v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf

Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.

Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


In text A mother and her three daughters
sasaq-tow y-izi-n uži-n q’ˤog-x is-n yedu eniw-däɣor y-ik’i-n
sasaq tow y izi n uži n q’ˤog x is n yedu eniw däɣor y ik’i n
in.the.morning EMPH II get.up PFV.CVB son TOP hay.bale AD.ESS take PFV.CVB DEM2.IISG mother APUD.VERS II go PST.UNW
adv suf pref v vsuf n1 suf n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.

Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.


In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
b-izi-n babiw–uži ħon-ƛ’aɣor b-ay-ƛ’oräy ɣun-qor-n b-oƛix-n aɣi hemedur-tow xabaryad-nosi babiw-a eƛi-n
b izi n babiw–uži ħon ƛ’aɣor b ay ƛ’oräy ɣun qor n b oƛix n aɣi hemedur tow xabaryad nosi babiw a eƛi n
I.PL get.up PFV.CVB father.and.son mountain SUPER.VERS I.PL come SIM.CVB tree POSS.LAT TOP III appear PFV.CVB bird so EMPH talk ANT.CVB father ERG say PST.UNW
pref v vsuf n1pl n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 adv suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:

Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The mirror, the needle and the comb
ħali–malica gibu-z ħon-ƛ’aza-n b-izi-n-gon yedu aždaħ yiza-ł xizay k’oƛi-n
ħali–malica gibu z ħon ƛ’aza n b izi n gon yedu aždaħ yiza ł xizay k’oƛi n
with.difficulty dust GEN2 mountain SUPER.VERS.DIST TOP III get.up PFV.CVB CNTR DEM2.IISG dragon DEM2.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf pron n3 pron nsuf post v vsuf

With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.

Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
aždaħ-ł adäz čečiw ciq r-izi-n
aždaħ ł adäz čečiw ciq r izi n
dragon CONT.ESS before dense forest IV get.up PST.UNW
n3 nsuf post adj n4 pref v vsuf

And in front of the dragon grew a dense forest.

Перед драконом встал густой лес.


In text The mirror, the needle and the comb
č’ago saɣłi-ƛ’ kid-bi r-ukad-nosi babiw ɣˤaɣˤu izi-n
č’ago saɣłi ƛ’ kid bi r ukad nosi babiw ɣˤaɣˤu izi n
alive health SUPER.ESS girl PL II.PL see ANT.CVB father be.happy get PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the father saw the girls alive and healthy, he got very happy.

Отец обрадовался, когда увидел живых и невредимых своих дочерей.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text The ring
sidaɣ žopono ciq-a tełer y-ay-nosi yiła-a ħoši-n šeƛ’u-n sida osiy ažo-q soder y-izi-n
sidaɣ žopono ciq a tełer y ay nosi yiła a ħoši n šeƛ’u n sida osiy ažo q soder y izi n
in.one.place dense forest IN.ESS into II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG hide TOP put.on PFV.CVB one.OBL high tree POSS.ESS upward II get.up PST.UNW
adv adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num adj n2 nsuf post pref v vsuf

After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.

Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text Only the one who works will eat
yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


In text Only the one who works will eat
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece y-eynod–izi-a r-eti-xosi nesi-s kid y-odi-asi y-esu-zaƛ’
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece y eynod–izi a r eti xosi nesi s kid y odi asi y esu zaƛ’
father very be.happy get PFV.CVB so.much II get.to.work[?] INF IV love PRS.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter II do RES.PRT II find CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.

Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The fisherman
sasaq izi-n uži iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy babiw-a esir-n nesi-q q’ar-łay-tow nar mi q’ˤač’azi oq-x-ƛin
sasaq izi n uži iƛi–šeƛ’u ƛ’oräy babiw a esir n nesi q q’ar łay tow nar mi q’ˤač’azi oq x ƛin
in.the.morning get.up PFV.CVB boy get.dressed SIM.CVB father ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS early CONT.ABL EMPH where you get.ready become PRS QUOT
adv v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pron pron comp v vsuf suf

The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"

Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.


In text The fisherman
yedu r-is-xozo žek’u-qor mi eƛi-o-ƛin eƛi-n kid-a neła-qor mi-q yiła-s bašiqˤoy baha b-izi-č’i-ƛin
yedu r is xozo žek’u qor mi eƛi o ƛin eƛi n kid a neła qor mi q yiła s bašiqˤoy baha b izi č’i ƛin
DEM2.IISG IV buy PRS.PRT.OBL man POSS.LAT you say IMPR QUOT say PFV.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 ring price III get NEG.FUT QUOT
pron pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n4 n3 pref v vsuf suf

"Say to the person who wants to buy it:" the girl told her, "'You won't affort the price.'

Девушка сказала, скажи тому, кто хочет купить это кольцо, что ты не осилишь ее стоимость мол...


In text The fisherman
b-izi-ƛin nesi-a eƛi-näy ža mi di-der a-ƛin
b izi ƛin nesi a eƛi näy ža mi di der a ƛin
III get QUOT DEM1.ISG.OBL ERG say CND.CVB DEM1.SG you me APUD.LAT bring.IMP QUOT
pref v suf pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf v suf

When he says: 'I will!', bring him to me!"

...и приведи его ко мне.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
di-q neła-s baha b-izi-ƛin uži-a eƛi-nosi yiła-a yeda idu-r kid-der ayr-n
di q neła s baha b izi ƛin uži a eƛi nosi yiła a yeda idu r kid der ayr n
me POSS.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 price III get QUOT boy ERG say ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG home LAT girl APUD.LAT lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf n2 nsuf v vsuf

"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.

Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.


In text Tabuldi
b-eže-t’a-ni-bi ʕuraw-tow ɣˤaɣˤu-n b-izi-n nesi-ƛ’ Tabuldi-ƛin ci-n er-n
b eže t’a ni bi ʕuraw tow ɣˤaɣˤu n b izi n nesi ƛ’ Tabuldi ƛin ci n er n
I.PL old DISTR DEF PL much EMPH be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Tabuldi QUOT name TOP put PST.UNW
pref adj suf suf nsuf adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 suf v vsuf

The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.

Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.


In text The dream
yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


In text The dream
babiw-ƛ’ nediw ɣudi r-ukad-zaƛ’ kid žigon y-izi-n uži-der tusnaq’-ar-n y-ik’i-n aki-xor y-ay-nosi ixiw muši kur-n
babiw ƛ’ nediw ɣudi r ukad zaƛ’ kid žigon y izi n uži der tusnaq’ ar n y ik’i n aki xor y ay nosi ixiw muši kur n
father SUPER.ESS such day IV see CSL.CVB girl again.now II get.up PFV.CVB boy APUD.LAT prison IN.LAT TOP II go PFV.CVB window AD.LAT II come ANT.CVB big air throw PST.UNW
n1 nsuf pron n4 pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf

When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.

???


In text The dream
xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The dream
moƛu-xay izi-nosi xan ħayran oq-n ƛexu-n puħo t’akan y-ukad-nosi
moƛu xay izi nosi xan ħayran oq n ƛexu n puħo t’akan y ukad nosi
sleep AD.ABL get ANT.CVB khan be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW next.to glass II see ANT.CVB
n2 nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf post n2 pref v vsuf

When the king got up from sleeping, he was surprised when he saw the glass at his side.

Царь встал и удивился, когда увидел возле себя стакан.


In text The dream
sasaq b-izi-nosi ža uži gani-ƛ’-n zow-n huni-x oq-n
sasaq b izi nosi ža uži gani ƛ’ n zow n huni x oq n
in.the.morning III get.up ANT.CVB DEM1.SG boy bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf pron n1 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The next morning, when he got up, the boy got on his way riding on the bull.

Когда встали утром, тот юноша сел на быка и отправился в путь.


In text The dream
xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text Two friends
elo-r ay-nosi mogolo-ar-n izi-n kec-n iči-n
elo r ay nosi mogolo ar n izi n kec n iči n
there LAT come ANT.CVB granary IN.LAT TOP get PFV.CVB sleep PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.

None


In text Two friends
qˤaši-nosi ža žek’u izi-n mogolo-ay q’ˤida-r-n oq-n harihun łiłiro-x-si łiłiro-x-n ik’i-n ziru-a eƛi-ru-ni ɣun r-esur-n
qˤaši nosi ža žek’u izi n mogolo ay q’ˤida r n oq n harihun łiłiro x si łiłiro x n ik’i n ziru a eƛi ru ni ɣun r esur n
dawn ANT.CVB DEM1.SG man get.up PFV.CVB granary IN.ABL down LAT and become PFV.CVB slowly ditch AD.ESS ATTR ditch AD.ESS TOP go PFV.CVB fox ERG say PST.PRT DEF tree IV find PST.UNW
v vsuf pron n1 v vsuf n3 nsuf post nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf

When it dawned, the man got up and down from the granary, and slowly went to the ditch's ditch(?) and found the tree the fox has talked about

None


In text Two friends
neła-q-n izi-n reƛ’a-qor y-iqi y-iqi-ru ƛˤeb ozuri-q y-iħi-x-t’a kur-x zow-n
neła q n izi n reƛ’a qor y iqi y iqi ru ƛˤeb ozuri q y iħi x t’a kur x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP get.up PFV.CVB hand POSS.LAT II get II get PST.PRT leaf eye POSS.ESS II smear IPFV.CVB DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v pref v vsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.

None


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text Two friends
b-izi-n aɣˤu-z mogolo-ar b-ezu-nosi neła-r elo žek’u esu-n
b izi n aɣˤu z mogolo ar b ezu nosi neła r elo žek’u esu n
III get.up PFV.CVB mill GEN2 granary IN.LAT III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT there man find PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n1 v vsuf

When he got up to look into the mill's granary, he found the man there.

None


In text Two friends
neła-z aħi-mo-xor-gon r-izi-n k’oƛi-n zey-a-n boc’i-a-n ƛaħi–ogur-n ža žuk-ani žek’u exur-n
neła z aħi mo xor gon r izi n k’oƛi n zey a n boc’i a n ƛaħi–ogur n ža žuk ani žek’u exur n
DEM1.IISG.OBL GEN2 alarm ERG AD.LAT CNTR III.PL get.up PFV.CVB jump PFV.CVB bear ERG and wolf ERG and tear.to.pieces PFV.CVB DEM1.SG worse MSD man kill PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf pron adj deriv n1 v vsuf

On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.

None


In text How the donkey drove away the wolf
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ƛirba-bi b-ay-zaƛ’
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ƛirba bi b ay zaƛ’
DEM1.IIPL much be.happy III.PL get.up PST.UNW guest PL I.PL come CSL.CVB
pron adv comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

They got very happy, when guests came.

Они очень обрадовались приходу гостей.


In text How the donkey drove away the wolf
rok’u-ƛ’ anu-zay-tow y-ay-n eƛni c’ox-n y-egir-n isi r-izi-n roč’i
rok’u ƛ’ anu zay tow y ay n eƛni c’ox n y egir n isi r izi n roč’i
heart SUPER.ESS be.absent SIM.CVB EMPH II come PFV.CVB winter hit PFV.CVB II send PFV.CVB snow III.PL get.up PST.UNW frost
n4 nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n4

Suddenly, the winter came and sent snow, and frost came.

Вдруг пришла зима, выпал снег, поднялись заморозки.


In text The aunt
uži-bi b-aq’ˤił-nosi babi-a eƛi-n howži meži-r baru-bi r-ow-a mix-n b-ay-s meži-a hemeł guħ-ƛ’or-n b-izi-n c’eruc’a-bi kur-o
uži bi b aq’ˤił nosi babi a eƛi n howži meži r baru bi r ow a mix n b ay s meži a hemeł guħ ƛ’or n b izi n c’eruc’a bi kur o
son PL I.PL grow.up ANT.CVB dad ERG say PST.UNW now you.PL LAT wife PL II.PL marry INF time TOP III come PST.WIT you.PL ERG DEM4.IISG.OBL hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB bow PL throw IMPR
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.

Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.


In text The aunt
guħ-ƛ’or-n b-izi-n łˤora-n esyu-bi-a kur-n c’eruc’a
guħ ƛ’or n b izi n łˤora n esyu bi a kur n c’eruc’a
hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB three.OBL TOP brother PL ERG throw PST.UNW bow
n3 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4

The three brothers climbed up the hill and shot with their bows.

Поднялись на горку и трое братьев выстрелили из лука.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text The egg
sasaq-gon y-izi-n nesi-ł xizay y-eɣe-ni esiw y-oƛix-nosi yisa-a gagaru-ni ɣˤul kur-n
sasaq gon y izi n nesi ł xizay y eɣe ni esiw y oƛix nosi yisa a gagaru ni ɣˤul kur n
in.the.morning CNTR II get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind II young DEF sister II appear ANT.CVB he ERG smooth DEF stone throw PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf post pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf adj suf n2 v vsuf

When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.

Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и


In text The egg
neła-q soder y-izi-n ƛ’iri kos-r y-ay-ƛ’oräy pˤaƛir-n ƛ’iräy wˤał-r-tow y-ik’i-x zow-n
neła q soder y izi n ƛ’iri kos r y ay ƛ’oräy pˤaƛir n ƛ’iräy wˤał r tow y ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS upward II get.up PFV.CVB above peak LAT II come SIM.CVB glide.off PFV.CVB from.above downward LAT EMPH II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

When she climbed up the mountain, she glided off again.

Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.


In text The egg
didur-n-tow neła ħon-q y-izi-ł-č’i-zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor y-ik’i-n
didur n tow neła ħon q y izi ł č’i zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor y ik’i n
how TOP EMPH DEM1.IISG.OBL mountain POSS.ESS II get.up POT NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IISG back II turn.back PFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
pron suf suf pron n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.

Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.


In text The egg
as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text The egg
žedu-s xexbi-s t’alam b-odi-x žedu ɣˤana–xediw b-eže-t’a-n b-izi-n ži-kin yoł-ƛax
žedu s xexbi s t’alam b odi x žedu ɣˤana–xediw b eže t’a n b izi n ži kin yoł ƛax
DEM1.IPL GEN1 children GEN1 care III do IPFV.CVB DEM1.IPL married.couple I.PL old DISTR TOP III get PFV.CVB now even be QUOT
pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron n1pl pref adj suf suf pref v vsuf adv suf v suf

It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.

Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.


In text Tsirdukh
ža ħos ɣoɣorił-nosi yiła-a žedu-q esir-n šebi izi-asi šebi kec-asi yoł-ƛin
ža ħos ɣoɣorił nosi yiła a žedu q esir n šebi izi asi šebi kec asi yoł ƛin
DEM1.SG stick become.red.hot ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW who get.up RES.PRT who sleep RES.PRT be QUOT
pron n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron v vsuf v suf

When the stick has become red-hot, she asked them: "Who is awake and who is sleeping?"

Накалила эту палку и спросила, кто встал, а кто спит мол.


In text Tsirdukh
izi-asi C’irdux q’ˤuya-si-ni-bi kec-asi-ƛin C’irdux-a žawab b-odi-n
izi asi C’irdux q’ˤuya si ni bi kec asi ƛin C’irdux a žawab b odi n
get.up RES.PRT Tsirdukh other ATTR DEF PL sleep RES.PRT QUOT Tsirdukh ERG answer III do PST.UNW
v vsuf n1 n suf suf nsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Tsirdukh is awake, the others are sleeping." answered Tsirdukh.

Вставший Цирдух, а все остальные спят мол, ответил (сам) Цирдух.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
dahaw-ace y-iči-n-tow Qartay-a esir-n izi-ru šebi kec-ru šebi-ƛin
dahaw ace y iči n tow Qartay a esir n izi ru šebi kec ru šebi ƛin
a.little TERM II wait PFV.CVB EMPH Qartay ERG ask PST.UNW get.up PST.PRT who sleep PST.PRT who QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron v vsuf pron suf

Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"

Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.


In text Tsirdukh
č’urqˤo-tow moƛu-xay-n y-izi-n Qartay-a qˤaƛi-n Saliħat hič’č’a eže-ni C’irdux-s ħuč’i-r-n q’ˤim–qˤošo-n r-ow-o mi-n horo
č’urqˤo tow moƛu xay n y izi n Qartay a qˤaƛi n Saliħat hič’č’a eže ni C’irdux s ħuč’i r n q’ˤim–qˤošo n r ow o mi n horo
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP II get.up PFV.CVB Qartay ERG shout PFV.CVB Salihat the.most old DEF Tsirdukh GEN1 burn CAUS PFV.CVB limbs TOP IV bring IMPR you TOP come.IMPR
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v

In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!

Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
ma-a ɣamas-n eqer-n iłno-n esyu-bi-n iłno-n xan-s kid-bi-n ger-s kawu-s y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-is-n ɣun-q b-izi-n
ma a ɣamas n eqer n iłno n esyu bi n iłno n xan s kid bi n ger s kawu s y oq’ˤiw ga ni ac n y is n ɣun q b izi n
yard IN.ESS box TOP put PFV.CVB six TOP brother PL and six and khan GEN1 girl PL and iron GEN1 gate GEN1 II heavy ATTR DEF door TOP II take PFV.CVB tree POSS.ESS III get.up PST.UNW
n2 nsuf n suf v vsuf num suf n1 nsuf suf num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.

Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.


In text Tsirdukh
cuƛer y-ezu-run yiła-r ɣun-q b-izi-ru-bi b-ukad-n
cuƛer y ezu run yiła r ɣun q b izi ru bi b ukad n
upward II look IMM.ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT tree POSS.ESS I.PL get.up PST.PRT PL I.PL see PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf

When she looked upward, she saw those who got up into the tree.

Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.


In text Tsirdukh
istowli-bi-ƛ’ anu-č’u-ru niʕmat-bi-n zow-č’u dice-gon r-ac’-łin ax-ar-n r-ay-č’u dice-gon zeru ħaƛu-łin q’ˤim-łer-n b-izi-č’u
istowli bi ƛ’ anu č’u ru niʕmat bi n zow č’u dice gon r ac’ łin ax ar n r ay č’u dice gon zeru ħaƛu łin q’ˤim łer n b izi č’u
table PL SUPER.ESS be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT bliss PL TOP be.NPRS NEG.PST.WIT how.much CNTR IV eat CNC.CVB belly IN.LAT TOP IV come NEG.PST.WIT how.much CNTR bouza drink CNC.CVB head CONT.LAT TOP III get.up NEG.PST.WIT
n4 nsuf nsuf v vsuf vsuf n nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n3 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.

Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text Tsighruk
neširu-tow moƛu-xay-n b-izi-r-n sosi-gon b-iš-r-n yiła-a yizi kec-r-n
neširu tow moƛu xay n b izi r n sosi gon b r n yiła a yizi kec r n
at.night EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB again CNTR I.PL eat CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL sleep CAUS PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf

At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.

Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.


In text Tsighruk
aždaħ b-ik’i-run C’iɣruk’-a nesi-a nesi-s esyu-bi-n b-izi-r-n žedu-s meča xisizi r-odi-n šeƛ’u-n neła-s-tow kid-bi kec-r-n
aždaħ b ik’i run C’iɣruk’ a nesi a nesi s esyu bi n b izi r n žedu s meča xisizi r odi n šeƛ’u n neła s tow kid bi kec r n
dragon III go IMM.ANT.CVB Tsighruk ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 instead.of exchange IV do PFV.CVB clothing TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH daughter PL sleep CAUS PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf post comp pref v vsuf n4 suf pron nsuf suf n2 nsuf v vsuf vsuf

Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.

После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text The sheep
nesi-a-n hudayziko sasaq-tow izi-n gulu-n ħadur b-odi-n xal-ƛ’or iči-n
nesi a n hudayziko sasaq tow izi n gulu n ħadur b odi n xal ƛ’or iči n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB horse TOP prepare III do PFV.CVB examination SUPER.LAT be PST.UNW
pron nsuf suf adv adv suf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up the next morning, prepared a horse and examined.

На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text The sheep
ža-n ayr-n eɣe-ni esiw ay-nosi c’ik’iw ʕaƛ-s xalq’i ɣˤaɣˤu b-izi-n
ža n ayr n eɣe ni esiw ay nosi c’ik’iw ʕaƛ s xalq’i ɣˤaɣˤu b izi n
DEM1.SG TOP bring PFV.CVB young DEF brother come ANT.CVB all village GEN1 people be.happy III get.up PST.UNW
pron suf v vsuf adj suf n1 v vsuf adj n3 nsuf n3 comp pref v vsuf

When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.

Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text The sheikh
ža yołi tax-ƛ’-n c’ox-n kec-x izi-x iš-x ħaƛu-x ʕumru–ɣudi r-iži-x meč’ b-odi-x zow-n
ža yołi tax ƛ’ n c’ox n kec x izi x x ħaƛu x ʕumru–ɣudi r iži x meč’ b odi x zow n
DEM1.SG however ottoman SUPER.ESS TOP pounce PFV.CVB sleep IPFV.CVB get.up IPFV.CVB eat IPFV.CVB drink IPFV.CVB merriment IV lead IPFV.CVB neck III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.

А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.


In text The sheikh
kutak ɣˤaɣˤu y-izi-x baru hoboy-ƛa yisi-s kanłi b-is-s-ƛin
kutak ɣˤaɣˤu y izi x baru hoboy ƛa yisi s kanłi b is s ƛin
too.much be.happy II get.up IPFV.CVB wife now INDEF DEM2.ISG.OBL GEN1 light III take PST.WIT QUOT
adv comp pref v vsuf n2 adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."

Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The sheikh
ħal-ar-n izi-n xediw-a eƛi-n c’uda-ni mamalay-s ħuli ozuri-q b-iħi-näy ozuri-łer kanłi b-ay-x-ƛin di-r teq-asi zow-s
ħal ar n izi n xediw a eƛi n c’uda ni mamalay s ħuli ozuri q b iħi näy ozuri łer kanłi b ay x ƛin di r teq asi zow s
trouble IN.LAT TOP get.up PFV.CVB husband ERG say PST.UNW red DEF rooster GEN1 feather eye POSS.ESS III smear CND.CVB eye CONT.LAT light III come IPFV.CVB QUOT me LAT hear RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf v vsuf

The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."

Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text Ten friends
ele-ay cołizi-n r-oq-n nasin halmaɣ-bi r-izi-n zey-ƛ’ c’ox-n
ele ay cołizi n r oq n nasin halmaɣ bi r izi n zey ƛ’ c’ox n
there IN.ABL unite TOP III.PL become PFV.CVB all friend PL III.PL get.up PFV.CVB bear SUPER.ESS pounce PST.UNW
adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Then all the friends united, got up and pounced on the bear.

Вдруг сплотились все друзья и бросились на медведя.


In text The fox and the crow
sod-xor b-izi-ƛ’oräy ziru-r b-ow-xosi muhu ɣʷˤadi-q b-iy-č’ey b-igi-ł-n
sod xor b izi ƛ’oräy ziru r b ow xosi muhu ɣʷˤadi q b iy č’ey b igi ł n
above AD.LAT III get.up SIM.CVB fox LAT III bring PRS.PRT granule crow POSS.ESS III know NEG.PST.CVB III swallow POT PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

While getting over it, the crow accidentally swallowed the grain that it was bringing to the fox.

Когда набирала высоту, ворона случайно проглотила зерно, которое хотела привезти для лисы.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text The fox and the crow
moƛu-xay-n izi-n uži-a-n esi-n ža žedu-s ɣˤutku yoł-rułi
moƛu xay n izi n uži a n esi n ža žedu s ɣˤutku yoł rułi
sleep AD.ABL TOP get.up PFV.CVB boy ERG TOP tell PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 house be MSD
n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

The boy got up from his sleep and told that it is their house.

Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.


In text Bear Ear
že kid ełu y-ut’i-x soder y-izi-x-n y-iči-n kid-bi-day y-ok’eł-n
že kid ełu y ut’i x soder y izi x n y iči n kid bi day y ok’eł n
DEF1.IISG girl bilberry II collect IPFV.CVB upward II get.up IPFV.CVB TOP II be PFV.CVB girl PL APUD.ABL II escape PST.UNW
pron n2 n2 pref v vsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.

Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text Batsali and the Wolf
cim-n b-izi-n Bac’ali-a esir-n mi-a di-s čan-bi r-ac’-a-ƛin
cim n b izi n Bac’ali a esir n mi a di s čan bi r ac’ a ƛin
malice TOP III get.up PFV.CVB Batsali ERG ask PST.UNW you ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.INT QUOT
n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Getting cross, Batsali asked: "Did you eat my goats?!"

От злости Бацали спросил, ты что-ли ел моих коз мол.


In text The udder
sida qu-ł ciq-aɣor qaca r-odi-a uži ik’i-nosi nesi-r aɣi-bi-z xexoy-bi-däɣor ɣun-q b-izi-x bikori b-ukad-n
sida qu ł ciq aɣor qaca r odi a uži ik’i nosi nesi r aɣi bi z xexoy bi däɣor ɣun q b izi x bikori b ukad n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS firewood IV do INF boy go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT bird PL GEN2 young.animal PL APUD.VERS tree POSS.ESS III get.up IPFV.CVB snake III see PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.

Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.


In text The udder
sasaq-tow izi-n uži-a ros b-ič’i-ani-x bašla b-odi-n
sasaq tow izi n uži a ros b ič’i ani x bašla b odi n
in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB boy ERG base III dig MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
adv suf v vsuf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

In the morning the boy got up and began to dig the base.

Завтра же сын начал копать фундамент.


In text The old man and the young boy
ele-ay-n b-izi-n q’ˤano-n b-oq-n huni-x ʕaƛ-aɣor
ele ay n b izi n q’ˤano n b oq n huni x ʕaƛ aɣor
there IN.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB two TOP I.PL become PFV.CVB way AD.ESS village IN.VERS
adv nsuf suf pref v vsuf num suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf

The two got up from there and on their way to the village.

Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.


In text The gift of the eagle
ɣun-xor b-ay-nosi osa-xor-n b-izi-n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi-a-si hil b-iłe-n nex-n ɣun-ł c’ox-n
ɣun xor b ay nosi osa xor n b izi n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi a si hil b iłe n nex n ɣun ł c’ox n
tree AD.LAT I.PL come ANT.CVB height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle from.above downwards rifle IN.ESS ATTR bullet III as TOP come PFV.CVB tree CONT.ESS pounce PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n3 adv adv n4 nsuf suf n3 pref conj suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.

Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text The gift of the eagle
osa-xor hawa-ƛ’or-n b-izi-n tupi-a-si hil b-iłe wˤał-r-n nex-n b-ik’i-n ɣun-q c’ox-n
osa xor hawa ƛ’or n b izi n tupi a si hil b iłe wˤał r n nex n b ik’i n ɣun q c’ox n
height AD.LAT air SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB rifle IN.ESS ATTR bullet III as downward LAT TOP come PFV.CVB III go PFV.CVB tree POSS.ESS pounce PST.UNW
n nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 pref conj adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.

Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text Hassan and Hussein
izi-n yeda eže-ni žek’u-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’or di ik’i-x-ƛin yizi-qor-n eƛi-n huni-x oq-n
izi n yeda eže ni žek’u a b ukar ru ni moči ƛ’or di ik’i x ƛin yizi qor n eƛi n huni x oq n
get.up PFV.CVB DEM2.ISG old DEF man ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.LAT me go PRS QUOT DEM2.IPL POSS.LAT TOP say PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
v vsuf pron adj suf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.

Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.


In text Hassan and Hussein
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y-izi-n
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y izi n
girl very be.happy II get.up PST.UNW
n2 adv comp pref v vsuf

The girl got very happy.

Девушка очень обрадовалась.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The testament
k’oƛi-n yedu y-ik’i-ru q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n meč’-xor q’aq’at’u kur-x esu-n
k’oƛi n yedu y ik’i ru q’ˤuri ƛ’or n izi n meč’ xor q’aq’at’u kur x esu n
run PFV.CVB DEM2.IISG II go PST.PRT chair SUPER.LAT TOP get PFV.CVB neck AD.LAT noose throw IPFV.CVB exist PST.UNW
v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n v vsuf v vsuf

She ran away and he had already gotten on a chair and thrown a noose around his neck.

Она бегом пошла, а он уже поднялся на стул и собирался бросить петлю на шею.


In text The testament
y-exorił-ƛin eƛi-nosi-gon ele y-exorił-č’u-a-ƛin hečk’er-n y-izi-n
y exorił ƛin eƛi nosi gon ele y exorił č’u a ƛin hečk’er n y izi n
II become.longer QUOT say ANT.CVB CNTR here II become.longer NEG.PST.WIT Q QUOT upright TOP II get.up PST.UNW
pref v suf v vsuf suf adv pref v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf

And when he said "Get longer!", she said "Here, am I not getting longer?" and got up upright again.

None


In text The testament
q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


In text The testament
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow r-izi-n sis ixiw łaci–muši y-egir-n isi
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow r izi n sis ixiw łaci–muši y egir n isi
III much time III go POST.CVB EMPH IV get.up PFV.CVB one big wind II send PST.UNW snow
pref adj n3 pref v vsuf suf pref v vsuf num adj n4 pref v vsuf n2

After a short while, a big storm came up and it began to snow.

Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.


In text The testament
q’ar-ƛ’ izi-n maħor-n oq-n ezu-zaƛ’ yisi-r r-ocu-asi ɣudi-n r-esu-x c’ox-asi-gon boboru buq-n b-ukad-x
q’ar ƛ’ izi n maħor n oq n ezu zaƛ’ yisi r r ocu asi ɣudi n r esu x c’ox asi gon boboru buq n b ukad x
early SUPER.ESS get.up PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT IV become.clean RES.PRT day TOP IV find IPFV.CVB hit RES.PRT CNTR hot sun TOP III see PRS
adv nsuf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adj n3 suf pref v vsuf

When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.

Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n di-s halmaɣ šida mi eƛi-ru t’ubazi r-odi-x-anu mi elu-r howži exu-zay izi-n ay-ru iłe iy-x-ƛin
kid z babi a eƛi n di s halmaɣ šida mi eƛi ru t’ubazi r odi x anu mi elu r howži exu zay izi n ay ru iłe iy x ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me GEN1 friend why you say PST.PRT fulfill IV do IPFV.CVB NEG you we(I)OBL LAT now die SIM.CVB get.up PFV.CVB come PST.PRT as feel PRS QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron pron nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf suf

The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."

Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-nosi Tawadi ig-tow ɣˤaɣˤu izi-x
ža kaɣat t’et’r nosi Tawadi ig tow ɣˤaɣˤu izi x
DEM1.SG letter read ANT.CVB Tavadi very EMPH be.happy get.up PRS
pron n2 v vsuf n1 adv suf comp v vsuf

When Tavadi read the letter, he became very happy.

Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Mother and daughter
nesi-z res-bi-x r-izi-n zow-ru q’ˤut-n pˤoƛi-n yeda uži saɣ oq-n
nesi z res bi x r izi n zow ru q’ˤut n pˤoƛi n yeda uži saɣ oq n
DEM1.ISG.OBL GEN2 throat PL AD.ESS IV.PL get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT abscess TOP explode PFV.CVB DEM2.ISG boy cure become PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 suf v vsuf pron n1 comp v vsuf

The abscess that had gotten onto his throat exploded and the boy got cured.

Опухоль у него на шее лопнула, и этот юноша выздоровел.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text Mother and daughter
y-izi-n xaliča-bi-n ok’-q r-ixi-n xediw-qor y-ezu-n baru-n y-iči-n
y izi n xaliča bi n ok’ q r ixi n xediw qor y ezu n baru n y iči n
II get.up PFV.CVB mat PL TOP nail POSS.ESS III.PL hang PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB wife TOP II wait PST.UNW
pref v vsuf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.

А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.


In text Ohoyo
neła qu-ł sasaq č’urqˤo-tow yeda ʕUmar izi-n oxi-n
neła qu ł sasaq č’urqˤo tow yeda ʕUmar izi n oxi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS tomorrow in.the.morning EMPH DEM2.ISG Umar get.up PFV.CVB run.away PST.UNW
pron n4 nsuf adv adv suf pron n1 v vsuf v vsuf

The next day in the morning, Umar got up and ran away.

Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.


In text This is not your merit
sida qu-ł babi-a uži-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-x uži di ži eže izi-asi oq-zaƛ’ eynod-a iy-x-anu
sida qu ł babi a uži n goƛ’i n nesi qor eƛi x uži di ži eže izi asi oq zaƛ’ eynod a iy x anu
one.OBL day CONT.ESS dad ERG son TOP call PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB son me now old get RES.PRT become CSL.CVB work INF know IPFV.CVB NEG
num n4 nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron adv adj v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.

Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.


In text Atid and Qarum
mesed-s-n micxir-s-n r-ic’-asi r-eže ixin-n gugu-q caƛi-n aw b-oƛi-x-n ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n buq-a kec-n b-iči-n
mesed s n micxir s n r ic’ asi r eže ixin n gugu q caƛi n aw b oƛi x n ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n buq a kec n b iči n
gold GEN1 and money GEN1 and IV fill RES.PRT IV big bag TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB mouse III half AD.ESS TOP roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB sun IN.ESS sleep PFV.CVB III be PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj n4 suf n2 nsuf v vsuf n3 pref adv nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.

Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-a ɣˤaɣˤu b-izi-zaq nesi-r b-aq’ˤu mesed-n teƛ-n r-eže suħmat-n r-odi-n huni-x egir-n
žamaʕat a ɣˤaɣˤu b izi zaq nesi r b aq’ˤu mesed n teƛ n r eže suħmat n r odi n huni x egir n
population ERG be.happy III get CSL.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III much gold TOP give PFV.CVB IV big celebration TOP IV do PFV.CVB way AD.ESS let PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.

Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.


In text Three brothers
eže izi-asi-n oq-zaƛ’ ɣudi r-ik’i-ru-ce nesi-s tatu b-exu-x b-ik’i-x zow-n
eže izi asi n oq zaƛ’ ɣudi r ik’i ru ce nesi s tatu b exu x b ik’i x zow n
old get RES.PRT TOP become CSL.CVB day IV go PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL GEN1 power III die IPFV.CVB III go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj v vsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because he was getting old, his power was dying as a day passed.

Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
ele-ay y-izi-n yedu howlo igo-za-tow yoł-ru-ni ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-n aħo-z q’ay-xor y-ay-n
ele ay y izi n yedu howlo igo za tow yoł ru ni ħon ƛ’aɣor y ik’i n aħo z q’ay xor y ay n
there IN.ABL II get PFV.CVB DEM2.IISG there near ZA EMPH be PST.PRT DEF mountain SUPER.VERS II go PFV.CVB shepherd GEN2 shelter AD.LAT II come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron adv adv suf suf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.

После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.


In text The girl's feat
y-esu-nosi adäza hečk’er izi-n iči-asi ʕoloqan uži yoł-ƛax
y esu nosi adäza hečk’er izi n iči asi ʕoloqan uži yoł ƛax
II find ANT.CVB before upright get.up PFV.CVB be RES.PRT young boy be QUOT
pref v vsuf adv adv v vsuf v vsuf adj n1 v suf

After he found her, there was a young boy standing upright before her.

Когда посмотрела, перед ней стоял молодой человек».


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
q’ˤida-ay b-et’u-n k’oƛi-n xediw-n uži-n neła-q łeɣi-n babiw-n esiw-n ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n
q’ˤida ay b et’u n k’oƛi n xediw n uži n neła q łeɣi n babiw n esiw n ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n
down IN.ABL I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB husband and son and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB father and brother and very be.happy I.PL get PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf pron nsuf v vsuf n1 suf n1 suf adv comp pref v vsuf

The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.

Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.


In text The blessed handkerchief
q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text The father and his three sons
gulu-kin b-izi-ani-x zaħmataw qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or ʕomoy-bi-gon nay žedu-q elo ƛ’iri-r r-izi-x
gulu kin b izi ani x zaħmataw qala z ƛ’ˤu ƛ’or ʕomoy bi gon nay žedu q elo ƛ’iri r r izi x
horse even III get.up MSD AD.ESS difficult fortress GEN2 roof SUPER.LAT donkey PL CNTR from.there DEM1.IPL.OBL POSS.ESS there above LAT III.PL get.up PRS
n3 suf pref v deriv nsuf adj n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.

Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!


In text The father and his three sons
soder izi-ł-č’ey hemedur yeda yoł-zay aki r-iłe moči nesi-r elo b-esu-n
soder izi ł č’ey hemedur yeda yoł zay aki r iłe moči nesi r elo b esu n
upward get POT NEG.PST.CVB so DEM2.ISG be SIM.CVB window IV as place DEM1.ISG.OBL LAT there III find PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv pron v vsuf n4 pref conj n3 pron nsuf adv pref v vsuf

While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.

Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.


In text The father and his three sons
qoqoƛi–aƛ’i-x ɣˤaɣˤu b-izi-n ʕaƛ-s xalq’i kik-xor b-uti-n
qoqoƛi–aƛ’i x ɣˤaɣˤu b izi n ʕaƛ s xalq’i kik xor b uti n
laughing.and.talking IPFV.CVB be.happy I.PL get.up PFV.CVB village GEN1 people spring AD.LAT I.PL return PST.UNW
v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.

Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The father and his three sons
r-oq ža elu-q-ƛin yizi-a yeda ɣˤaɣˤu izi-r-n
r oq ža elu q ƛin yizi a yeda ɣˤaɣˤu izi r n
IV become DEM1.SG we(I)OBL POSS.ESS QUOT DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG be.happy get CAUS PST.UNW
pref v pron pron nsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf vsuf

"We will do that!", they cheered him up.

Они его обрадовали: «Это мы сможем».


In text The father and his three sons
xan-s kid-bi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n
xan s kid bi n ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n
khan GEN1 daughter PL TOP very be.happy IV get PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf adv comp pref v vsuf

Also the king's daughters got very happy.

А дочери хана очень обрадовались.


In text The stepdaughter
kid-z-n baru-z-n roži-ƛ’ay izi-ł-xanusi žek’u zow-n ža
kid z n baru z n roži ƛ’ay izi ł xanusi žek’u zow n ža
daughter GEN2 and wife GEN2 and word SUPER.ABL get POT NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n2 nsuf suf n2 nsuf suf n4 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron

The man could not get away from his daughter's and his wife's words.

Он не мог не исполнить желание дочери и жены.


In text The stepdaughter
sasaq qaħłi-ƛ’aɣor best’alaw-ni kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-izi-n
sasaq qaħłi ƛ’aɣor best’alaw ni kid ƛ’ˤu ƛ’or y izi n
in.the.morning dawn SUPER.VERS step DEF girl roof SUPER.LAT II get.up PST.UNW
adv n3 nsuf adj suf n2 n3 nsuf pref v vsuf

The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.

Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.


In text The wise daughter
b-ig-tow cim b-izi-asi yoł-zay ža qˤaba r-oq-xosi aħi-n b-oq-n žek’u k’oƛi-nosi ʕedeʕaraw r-iči-xosi awadanłi-ƛ’ insan yoł-zay kokoru r-iči-xosi
b ig tow cim b izi asi yoł zay ža qˤaba r oq xosi aħi n b oq n žek’u k’oƛi nosi ʕedeʕaraw r iči xosi awadanłi ƛ’ insan yoł zay kokoru r iči xosi
III much EMPH malice III get.up RES.PRT be SIM.CVB DEM1.SG black IV become PRS.PRT alarm TOP III become PFV.CVB man run ANT.CVB quick IV be PRS.PRT joy SUPER.ESS human be SIM.CVB soft IV be PRS.PRT
pref adj suf n3 pref v vsuf v vsuf pron adj pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf n nsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf

While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.

- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».


In text The wise daughter
nasin p’es-tow anu-si b-iči-zaƛ’ Muħamad-a izi-n kid-a esi-ru-xor esi-n
nasin p’es tow anu si b iči zaƛ’ Muħamad a izi n kid a esi ru xor esi n
all voice EMPH be.NEG ATTR III be CSL.CVB Muhammad ERG get.up PFV.CVB daughter ERG tell PST.PRT AD.LAT tell PST.UNW
adj n3 suf v suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf nsuf v vsuf

Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.

Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.


In text The smith's son
babi-a uži-qor eƛi-n eli-n b-eže-t’a b-izi-n ži mi-r-n maʕišat b-eti-x b-oq-zaƛ’ q’ebed-łi-ƛ’or ruhun oq-ƛin
babi a uži qor eƛi n eli n b eže t’a b izi n ži mi r n maʕišat b eti x b oq zaƛ’ q’ebed łi ƛ’or ruhun oq ƛin
dad ERG son POSS.LAT say PST.UNW we TOP I.PL old DISTR I.PL get PFV.CVB now you LAT TOP fortune III want IPFV.CVB III begin CSL.CVB smith NMLZ SUPER.LAT learn become QUOT
n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf pref adj suf pref v vsuf adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 deriv nsuf comp v suf

The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"

Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».


In text The smith's son
ele-ay izi-n ik’i-n yeda ʕazar ƛˤeb-a ik’i-n ʕazar ɣudi ik’i-n sida iħu-z lilyo-xor ay-n
ele ay izi n ik’i n yeda ʕazar ƛˤeb a ik’i n ʕazar ɣudi ik’i n sida iħu z lilyo xor ay n
there IN.ABL get PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG thousand year IN.ESS go PFV.CVB thousand day go PFV.CVB one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron num n2 nsuf v vsuf num n4 v vsuf num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.

Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.


In text The smith's son
ele-ay-gon izi-n ik’i-n yeda hemeła-tow iħu-z lilyo-x qoq-bi yoł-za moči-ƛ’or ay-n
ele ay gon izi n ik’i n yeda hemeła tow iħu z lilyo x qoq bi yoł za moči ƛ’or ay n
there IN.ABL CNTR get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG DEM4.IISG.OBL EMPH river GEN2 river.bank AD.ESS cliff PL be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.

Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text The prince and the princess
q’ˤida-ay-n izi-n xan-s uži-n iš-n
q’ˤida ay n izi n xan s uži n n
down IN.ABL TOP get.up PFV.CVB khan GEN1 son TOP eat PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

Up also got the prince and ate.

Встал и ханский сын и тоже начал есть.


In text The prince and the princess
xizyogon ħuržen-a eƛuk’-n eqer-n hečk’er izi-n
xizyogon ħuržen a eƛuk’ n eqer n hečk’er izi n
then bag IN.ESS leather.sack TOP put PFV.CVB upright get.up PST.UNW
adv n nsuf n4 suf v vsuf adv v vsuf

Then he put the leather sack into the bag and got up.

Потом положил бурдюк в чересседельную сумку и встал.


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text The prince and the princess
xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


In text The prince and the princess
kid-a eƛi-n xan-s łiboqan nesi-s-tow kid yoł-ƛin neła-de łibo-ƛ’ izi-ani-x mi-tow oq-a ay-ƛin
kid a eƛi n xan s łiboqan nesi s tow kid yoł ƛin neła de łibo ƛ’ izi ani x mi tow oq a ay ƛin
girl ERG say PST.UNW khan GEN1 wrestler DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH daughter be QUOT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS wrestling SUPER.ESS get.up MSD AD.ESS you EMPH become INF must QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf suf n2 v suf pron nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron suf v vsuf v suf

The girl said: "The king's wrestler is his daughter. You have to get into a wrestling fight with her.

Девушка сказала: «Борцом хана является его же дочь и с ней на борьбу надо выходить тебе самому.


In text The prince and the princess
łibo-ƛ’ izi-ƛ’oräy mi kid-z hut’–mˤali-ar ezu-n yałi neła-z bercinłi-a akik’-n mi q’ˤida-r ˤoƛ’ur-ƛin mołi-n yiła-a yisi uži-q
łibo ƛ’ izi ƛ’oräy mi kid z hut’–mˤali ar ezu n yałi neła z bercinłi a akik’ n mi q’ˤida r ˤoƛ’ur ƛin mołi n yiła a yisi uži q
wrestling SUPER.ESS get.up SIM.CVB you girl GEN2 front.part.of.the.face IN.LAT look PROHIB else DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG tire PFV.CVB you down LAT let.fall QUOT teach PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS
n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf conj pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron adv nsuf v suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf

In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.

Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.


In text The prince and the princess
sasaqosi yizi łibo-ƛ’ b-izi-a b-egir-nosi xan-s uži kid-z ozuri-ar ezu-č’ey-n izi-n xan-s kid q’ˤida caƛi-n
sasaqosi yizi łibo ƛ’ b izi a b egir nosi xan s uži kid z ozuri ar ezu č’ey n izi n xan s kid q’ˤida caƛi n
in.the.morning DEM2.IPL wrestling SUPER.ESS I.PL get.up INF I.PL let ANT.CVB khan GEN1 son girl GEN2 eye IN.LAT look NEG.PST.CVB and get.up PFV.CVB khan GEN1 daughter down throw PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 n2 nsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf

The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.

На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay r-izi-n yizi sida siħiraw-ni q’orolay-däɣor r-ik’i-n y-eɣe-ni esiw-de puħo-ay xexbi r-ok’ek’-ani-x sis ħilla urɣizi b-odi-o-ƛin
ele ay r izi n yizi sida siħiraw ni q’orolay däɣor r ik’i n y eɣe ni esiw de puħo ay xexbi r ok’ek’ ani x sis ħilla urɣizi b odi o ƛin
there IN.ABL II.PL get.up PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL cunning DEF widow APUD.VERS II.PL go PST.UNW II young DEF sister APUD.ESS next.to IN.ABL children III.PL steal MSD AD.ESS one trickery thinking III do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron num adj suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post nsuf n3pl pref v deriv nsuf num n3 comp pref v vsuf suf

They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"

Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».


In text Sun's Uneyzat
q’ar-ƛ’-tow izi-n ik’i-n yisi-a xan-q esi-n neširu q’orol-z idu-ay hemedur b-eɣe xexbi-s di-r guru teq-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
q’ar ƛ’ tow izi n ik’i n yisi a xan q esi n neširu q’orol z idu ay hemedur b eɣe xexbi s di r guru teq s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
early SUPER.ESS EMPH get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS tell PST.UNW evening widow GEN2 home IN.ABL so I.PL young children GEN1 me LAT crying hear PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even I.PL appear NEG.FUT.DEF DUB QUOT
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv n2 nsuf adv nsuf adv pref adj n1pl nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"

Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»


In text Sun's Uneyzat
ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n habihan-n baru-n xexbi anu-si žedu-r nazay eƛi-a b-iy-č’ey žedu kur-zaƛ’
ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n habihan n baru n xexbi anu si žedu r nazay eƛi a b iy č’ey žedu kur zaƛ’
very be.happy I.PL get PFV.CVB miller and wife and children be.NEG ATTR DEM1.IPL.OBL LAT from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB DEM1.IPL throw CSL.CVB
adv comp pref v vsuf n1 suf n2 suf n1pl v suf pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.

Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay b-izi-n b-ik’i-n yizi xan-z ma-xor b-ay-n
ele ay b izi n b ik’i n yizi xan z ma xor b ay n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL khan GEN2 door AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

The left and went on and then came to the king's door.

Отправились в путь и пришли во двор хана.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko č’urqˤo-tow izi-n yeda zam–zam-s łi-ł xizay oq-n
hudayziko č’urqˤo tow izi n yeda zam–zam s łi ł xizay oq n
the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB DEM2.ISG Zam.Zam GEN1 water CONT.ESS behind become PST.UNW
adv adv suf v vsuf pron n nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next day he got up early and went out to get the holy water.

На следующий же день с утра пораньше он пошел за священной водой.


In text Sun's Uneyzat
yizi boržizi b-oq-n b-ik’i-n osa-xor b-izi-nosi žedu-ł adäz-asi ħon y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n
yizi boržizi b oq n b ik’i n osa xor b izi nosi žedu ł adäz asi ħon y ˤaɣˤi ł n y ik’i n
DEM2.IPL fly I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB height AD.LAT I.PL get.up ANT.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before RES.PRT mountain II open ITR PFV.CVB II go PST.UNW
pron comp pref v vsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pron nsuf post vsuf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

When they flew up into the height, the mountain opened up in front of them.

Когда они вылетели и поднялись на высоту, открылась гора, которая стояла перед ними.


In text Sun's Uneyzat
y-izi-n y-ik’i-n q’orolay esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’or y-ay-nosi elo idu sisxoli esyu y-esu-n
y izi n y ik’i n q’orolay esyu bi b iči xozo moči ƛ’or y ay nosi elo idu sisxoli esyu y esu n
II get.up PFV.CVB II go PFV.CVB widow brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT II come ANT.CVB there home alone sister II find PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv n2 pref v vsuf

The widow got up, went to the place where the siblings lived and found the sister alone at home.

Вдова встала и пошла туда, где живут брат и сестра, и там дома застала одну сестру.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
ele-ay izi-n ik’i-n yeda bero-z ħon-ƛ’or ay-n elo bat’–bat’yaw ƛ’er kur-x zow-n
ele ay izi n ik’i n yeda bero z ħon ƛ’or ay n elo bat’–bat’yaw ƛ’er kur x zow n
there IN.ABL get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG ice GEN2 mountain SUPER.LAT come PFV.CVB there various color spread.out IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n2 nsuf v vsuf adv adj n3 v vsuf v vsuf

From there he got up and went and came to the ice mountain, there she was glowing in various colors.

Он отправился оттуда и добрался до ледяной горы, она светилась разными цветами.


In text Arabuzan
xan-s uži-s r-oƛ-x-ƛin naysinan aħi–ħur r-izi-n
xan s uži s r x ƛin naysinan aħi–ħur r izi n
khan GEN1 son GEN1 IV be.sick PRS QUOT everywhere rumor IV get PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf adv n4 pref v vsuf

The rumor that the king's son is sick got everyhwere.

Повсюду пошел слух, что сын хана заболел.


In text Arabuzan
ele-ay izi-n ik’i-n b-ig-tow manzil xeci-nosi žedu esyu-bi b-iħanad-x zow-ru moči-ƛ’or ay-n yeda
ele ay izi n ik’i n b ig tow manzil xeci nosi žedu esyu bi b iħanad x zow ru moči ƛ’or ay n yeda
there IN.ABL get.up PFV.CVB go PFV.CVB III much EMPH distance leave ANT.CVB DEM1.IPL brother PL I.PL fight IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
adv nsuf v vsuf v vsuf pref adj suf n3 v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron

He got up and went away, and when he left a great distance after himself, he came to the place where those brothers were fighting.

Поехал, оставил позади большое расстояние и попал туда, где сражались те братья.


In text Arabuzan
neširu muži-aɣor b-izi-nosi Ismaʕil-a q’ˤuna-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n er-n eƛi-n neła-qor howła-q ged y-itir-łi mi-s meč’ di-s bˤałay-ƛin
neširu muži aɣor b izi nosi Ismaʕil a q’ˤuna ł n r oƛƛo bˤałay n er n eƛi n neła qor howła q ged y itir łi mi s meč’ di s bˤałay ƛin
evening mattress IN.VERS I.PL get ANT.CVB Ismail ERG two.OBL CONT.ESS TOP IV middle dagger TOP put PFV.CVB say PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3.IISG.OBL POSS.ESS shirt II touch CND.CVB.IRR you GEN1 neck me GEN1 dagger QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf n4 suf

In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."

Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».


In text Arabuzan
y-izi-n y-ik’i-n y-eže-ni-a r-is-n muži-bi-n b-iš-a-ni-n gulu-bi-r bix-n r-ayr-n y-ay-n
y izi n y ik’i n y eže ni a r is n muži bi n b a ni n gulu bi r bix n r ayr n y ay n
II get.up PFV.CVB II go PFV.CVB II old DEF ERG III.PL buy PFV.CVB mattress PL and III eat INF DEF and horse PL LAT hay and III.PL bring PFV.CVB II come PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf suf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.

Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.


In text Arabuzan
bažarizi r-oq šida di-q r-oq-x-anu-ƛin y-eže-ni-a bašiqˤoy-n r-is-n y-izi-n xan-z ma-bi-xaɣor y-ik’i-n
bažarizi r oq šida di q r oq x anu ƛin y eže ni a bašiqˤoy n r is n y izi n xan z ma bi xaɣor y ik’i n
able IV become why me POSS.ESS IV become PRS NEG QUOT II old DEF ERG ring TOP IV take PFV.CVB II get.up PFV.CVB khan GEN2 yard PL AD.VERS II go PST.UNW
comp pref v pron pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pref adj suf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"I can, why not?", the old woman took the ring, got up and went to the king's yards.

«Смогу, почему бы нет», - старуха взяла кольцо и пошла к хану во двор.