y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nesi-a | ža | butni | bazar-ay | b-is-n | b-iži-n | ||||||||
ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nesi | a | ža | butni | bazar | ay | b | is | n | b | iži | n |
be.happy | and | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | burka | bazar | IN.ABL | III | buy | PFV.CVB | III | carry | PST.UNW |
comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got happy and bought the burka from the market.
Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.
ele-ay | b-izi-n | žamaʕat | b-ik’i-n | |||||
ele | ay | b | izi | n | žamaʕat | b | ik’i | n |
there | IN.ABL | III | get.up | PFV.CVB | population | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The people got up from there and went to him.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
q’ˤano | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sasaq | izi-n | bazar-aɣor | teƛ-ani-x-ƛin | čan-n | adäz | b-oc’-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||
q’ˤano | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sasaq | izi | n | bazar | aɣor | teƛ | ani | x | ƛin | čan | n | adäz | b | oc’ | n | yeda | n | ik’i | n |
two | ORD | day | SUPER.ESS | in.the.morning | get.up | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | MSD | AD.ESS | QUOT | she.goat | and | ahead | III | drive | PFV.CVB | DEM2.ISG | and | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.
На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.
xizyo | hečk’er-n | y-izi-n | y-egir-n | mow-n | xeci-n | Musa-q | łox | uba-n | b-odi-n | esir-n | ||||||||||||
xizyo | hečk’er | n | y | izi | n | y | egir | n | mow | n | xeci | n | Musa | q | łox | uba | n | b | odi | n | esir | n |
after | upright | TOP | II | get.up | PFV.CVB | II | let | PFV.CVB | tear | and | leave | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | thrice | kiss | and | III | do | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After she got up again, she shed a tear, gave Musa 3 kisses and asked him:
Потом встала, распуская слезы, три раза поцеловала его и спросила, что...
Musa | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | xan-zo | kid-z | ƛ’oq’ˤo-a | uba-n | b-odi-n | eƛi-n | |||||||||
Musa | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | xan | zo | kid | z | ƛ’oq’ˤo | a | uba | n | b | odi | n | eƛi | n |
Musa | be.happy | and | get.up | PFV.CVB | khan | ATTR.OBL | daughter | GEN2 | forehead | IN.ESS | kiss | and | III | do | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n1 | comp | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:
Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
sasaqosi | b-izi-n | b-iš-ƛ’oräy | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ˤoƛ’u-n | ʕansa | hečk’er | yizi-ł | adäz | b-iči-n | ||||||||||||
sasaqosi | b | izi | n | b | iš | ƛ’oräy | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ˤoƛ’u | n | ʕansa | hečk’er | yizi | ł | adäz | b | iči | n |
in.the.morning | I.PL | get | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | I.PL | fall | PFV.CVB | walking.stick | upright | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf |
In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.
Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.
ža | nesi-a | eƛi-zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | xalq’i-n | uži-ƛ’ | razi | b-oq-n | ||||||||
ža | nesi | a | eƛi | zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | xalq’i | n | uži | ƛ’ | razi | b | oq | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CSL.CVB | DEM2.ISG | khan | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | people | TOP | boy | SUPER.ESS | agree | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.
Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
di | elo-r | ay-zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nełquł | sasaq-tow | nesi-a | di | eže-ni | wazir-łun | xeci-s | |||||||||
di | elo | r | ay | zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nełquł | sasaq | tow | nesi | a | di | eže | ni | wazir | łun | xeci | s |
me | there | LAT | come | CSL.CVB | DEM1.SG | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | on.that.day | in.the.morning | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | big | DEF | vizier | LHUN | leave | PST.WIT |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.
Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | b-eže-t’a | b-izi-asi | ɣˤana–xediw | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | b | eže | t’a | b | izi | asi | ɣˤana–xediw |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | RES.PRT | married.couple |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n1pl |
Once upon a time there was a couple which was very old.
None
boc’i | maħla-a | ɣˤuni-qay | r-eš-ru-ni | ƛˤeb-bi-ł | b-uqˤeł-n | zey | hemeł-tow | ažo-zo | kos-r | b-izi-n | ||||||||||||||
boc’i | maħla | a | ɣˤuni | qay | r | eš | ru | ni | ƛˤeb | bi | ł | b | uqˤeł | n | zey | hemeł | tow | ažo | zo | kos | r | b | izi | n |
wolf | court | IN.ESS | hornless.goat | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | leaf | PL | CONT.ESS | III | hide | PFV.CVB | bear | DEM4.IISG.OBL | EMPH | tree | ATTR.OBL | peak | LAT | III | get.up | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.
None
b-exur-a-tow | b-exur-x | yiła-a | di | hoboy-ƛin | boc’i | b-et’u-n | k’oƛi-n | b-izi-n | b-oxi-n | ele-ay | |||||||||||||||
b | exur | a | tow | b | exur | x | yiła | a | di | hoboy | ƛin | boc’i | b | et’u | n | k’oƛi | n | b | izi | n | b | oxi | n | ele | ay |
III | kill | INF | EMPH | III | kill | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | now | QUOT | wolf | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | III | get | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL |
pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.
None
neła-q | b-ˤuƛ’-n-gon | k’et’u | b-oxi-n | ɣun-q | soder | b-izi-n | |||||||||
neła | q | b | ˤuƛ’ | n | gon | k’et’u | b | oxi | n | ɣun | q | soder | b | izi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | III | be.afraid | PFV.CVB | CNTR | cat | III | run.away | PFV.CVB | tree | POSS.ESS | after | III | get.up | PFV.CVB |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
The cat got frightened, ran away and got up a tree.
None
hoboy | yedu | di-ƛ’or | nex-x-ƛin | zey-gon | ɣun-qay-n | b-ˤoƛ’u-n | q’ˤida-ay-n | b-izi-n | zebu | y-oɣ-n | b-oxi-n | ||||||||||||||||
hoboy | yedu | di | ƛ’or | nex | x | ƛin | zey | gon | ɣun | qay | n | b | ˤoƛ’u | n | q’ˤida | ay | n | b | izi | n | zebu | y | oɣ | n | b | oxi | n |
now | DEM2.IISG | me | SUPER.LAT | come | PRS | QUOT | bear | CNTR | tree | POSS.ABL | and | III | fall | PFV.CVB | down | IN.ABL | and | III | get | PFV.CVB | running | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.
None
nełquł | sasaq | č’ˤurqo-tow | b-izi-n | onoču | qaci-ƛ’or | b-ik’i-n | ||||||
nełquł | sasaq | č’ˤurqo | tow | b | izi | n | onoču | qaci | ƛ’or | b | ik’i | n |
on.that.day | tomorrow | in.the.morning | EMPH | III | get.up | PFV.CVB | hen | firewood | SUPER.LAT | III | go | PST.UNW |
adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, in the early morning, the hen got up and went after firewood.
На следующий день спозаранку же курица пошла в лес за дровами.
nesi-r | sis | budum | ukad-n | minara-ƛ’or | izi-x | ||||
nesi | r | sis | budum | ukad | n | minara | ƛ’or | izi | x |
DEM1.ISG.OBL | LAT | one | muezzin | see | PFV.CVB | minaret | SUPER.LAT | get.up | PRS |
pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf |
He saw a muezzin getting up the minaret.
Он увидел муэдзина поднимавшегося на минарет.
ža | soder | izi-ƛ’oräy | qoqoƛi-x | izi-x | zow-n | wˤał-r | oq-ƛ’oräy | ʕiyad-x | oq-x | zow-n | |||||||||
ža | soder | izi | ƛ’oräy | qoqoƛi | x | izi | x | zow | n | wˤał | r | oq | ƛ’oräy | ʕiyad | x | oq | x | zow | n |
DEM1.SG | after | get.up | SIM.CVB | laugh | IPFV.CVB | get.up | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | downward | LAT | become | SIM.CVB | cry | IPFV.CVB | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | post | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
While he was going up, he laughed, and while he was going down, he cryed.
Когда он поднимался наверх, смеялся, а когда спускался вниз, плакал.
mi | minara-ɣor | izi-ƛ’oräy | qoqoƛi-x | izi-xozo-s-n | wˤał-r | oq-zey | ʕiyad-x | oq-xosi | yoł-rułi-s-n | ʕalamałi | di-q | esi-o-ƛin | ||||||||||||||||
mi | minara | ɣor | izi | ƛ’oräy | qoqoƛi | x | izi | xozo | s | n | wˤał | r | oq | zey | ʕiyad | x | oq | xosi | yoł | rułi | s | n | ʕalamałi | di | q | esi | o | ƛin |
you | minaret | IN.ALL | get.up | SIM.CVB | laugh | IPFV.CVB | get.up | PRS.PRT.OBL | GEN1 | TOP | downward | LAT | become | SIMCVB | cry | IPFV.CVB | begin | PRS.PRT | be | MSD | GEN1 | TOP | amazement | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
pron | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"
в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.
sidaquł | sasaqosi | akbar | r-oɣ-a | di | minara-ƛ’or | izi-s | ||||
sidaquł | sasaqosi | akbar | r | oɣ | a | di | minara | ƛ’or | izi | s |
one.day | in.the.morning | call.for.prayer | IV | take.away | INF | me | minaret | SUPER.LAT | get.up | PST.WIT |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | n | nsuf | v | vsuf |
One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.
В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.
ža | y-iqir-an-ƛin-gon | soder | izi-n | ƛ’iri-r | ay-nosi | ža | elo | y-esu-x-anu | ||||||||||
ža | y | iqir | an | ƛin | gon | soder | izi | n | ƛ’iri | r | ay | nosi | ža | elo | y | esu | x | anu |
DEM1.SG | II | take.away | FUT.DEF | QUOT | CNTR | upward | get.up | PFV.CVB | above | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | there | II | find | IPFV.CVB | NEG |
pron | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.
Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.
izi-n | uži-a | neła | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | r-iy-č’ey | reƛ’iqoy | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||
izi | n | uži | a | neła | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | r | iy | č’ey | reƛ’iqoy | r | ˤoƛ’u | n |
get.up | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | glove | IV | fall | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.
Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | hoboy | ik’i-an | di | xan-s | kid | esir-ani-x-ƛin | oq-n | maħor | ||||||||
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | hoboy | ik’i | an | di | xan | s | kid | esir | ani | x | ƛin | oq | n | maħor |
DEM2.ISG | very | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | now | go | FUT.DEF | me | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | QUOT | become | PST.UNW | outside |
pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | adv |
He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.
Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).
ele-ay-n | izi-n | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | t’as | b-ˤoƛ’u-n | b-ay-n | |||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | t’as | b | ˤoƛ’u | n | b | ay | n |
here | IN.ABL | and | get.up | PFV.CVB | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | washbowl | III | fall | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.
Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.
izi-n | neła | t’as-r | kakičuri-n | r-odi-n | elo-si | łi | maħor | čˤaƛi-n | |||||||
izi | n | neła | t’as | r | kakičuri | n | r | odi | n | elo | si | łi | maħor | čˤaƛi | n |
get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | washbowl | LAT | ablution | TOP | IV | do | PFV.CVB | there | ATTR | water | outside | pour.out | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | adv | v | vsuf |
He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.
Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,
howži | yedu | aždaħ | yisi-ƛ’or | b-izi-n | eƛi-n | ||||
howži | yedu | aždaħ | yisi | ƛ’or | b | izi | n | eƛi | n |
now | DEM2.IISG | dragon | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | get.up | PFV.CVB | say | PST.UNW |
adv | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now the dragon came over him, got up and said:
Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...
č’agu | yeda | ay-zaƛ’ | yizirabi-gon | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ||||
č’agu | yeda | ay | zaƛ’ | yizirabi | gon | ɣˤaɣˤu | r | izi | n |
alive | DEM2.ISG | come | CSL.CVB | DEM2.PL | CNTR | be.happy | II.PL | get.up | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf |
When he came back alive, they were very happy.
Когда он вернулся живым, они обрадовались.
izi-n | ik’i-ru | ʕAliqilič-a | yołi | aħya-n | rˤołu-n | baša-q-n | r-ixi-n-tow | aždaħ-s | q’ˤim | r-ayr-n | |||||||||||||
izi | n | ik’i | ru | ʕAliqilič | a | yołi | aħya | n | rˤołu | n | baša | q | n | r | ixi | n | tow | aždaħ | s | q’ˤim | r | ayr | n |
get.up | PFV.CVB | go | PST.PRT | Aliqilich | ERG | however | ear | and | drill | PFV.CVB | finger | POSS.ESS | and | IV | hang | PFV.CVB | EMPH | dragon | GEN1 | head | IV | bring | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.
Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.
howlay | sis | aħi–ħur | b-izi-n | ||
howlay | sis | aħi–ħur | b | izi | n |
then | one | hubbub | III | get.up | PST.UNW |
adv | num | n3 | pref | v | vsuf |
Then there was a big hubbub.
Вслед за тем поднялся большой шум.
ezu-ru | yisi-r | ciq-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | sida | ixiw | ɣun-q | soder | b-izi-x | aždaħ–bikori | b-ukad-n | |||||||||||
ezu | ru | yisi | r | ciq | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | sida | ixiw | ɣun | q | soder | b | izi | x | aždaħ–bikori | b | ukad | n |
look | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | GEN2 | edge | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | one.OBL | big | tree | POSS.ESS | upward | III | get.up | IPFV.CVB | dragon.snake | III | see | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.
Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.
žedu | xexoy-bi | r-ac’-ani-x-ƛin | b-izi-x-ƛax | ža | bikori | ||||||||
žedu | xexoy | bi | r | ac’ | ani | x | ƛin | b | izi | x | ƛax | ža | bikori |
DEM1.IPL.OBL | young.animal | PL | III.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | III | get.up | PRS | QUOT | DEM1.SG | snake |
pron | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 |
The snake got up to eat the young eagles.
Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.
b-izi-n | ʕAliqilič-z | raƛ’-r | b-ay-ani-x | oc’ino | gali | ƛexu-run | cey-z | gugu-ƛ’ | er-n | zow-ru-ni | šebin | łiy-n | ||||||||||||||
b | izi | n | ʕAliqilič | z | raƛ’ | r | b | ay | ani | x | oc’ino | gali | ƛexu | run | cey | z | gugu | ƛ’ | er | n | zow | ru | ni | šebin | łiy | n |
III | get.up | PFV.CVB | Aliqilich | GEN2 | land | LAT | III | come | MSD | AD.ESS | ten | step | remain | IMM.ANT.CVB | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | thing | end | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.
Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.
way | elu-s | maħ | yoł-asi | žek’u | ay-s-ƛin | k’oƛi-n | y-izi-n | yiła-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | iš–utir-n | eƛi-n | yisi-qor | ||||||||||||||
way | elu | s | maħ | yoł | asi | žek’u | ay | s | ƛin | k’oƛi | n | y | izi | n | yiła | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | iš–utir | n | eƛi | n | yisi | qor |
o.dear | we(I)OBL | GEN1 | spirit | be | RES.PRT | man | come | PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT |
interj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:
Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,
sida | baħarči-a | q’ˤano-n | xexbi | r-exur-n | c’aq’ | cim-r | izi-asi | zow-s | ža-ƛin | ||||||||
sida | baħarči | a | q’ˤano | n | xexbi | r | exur | n | c’aq’ | cim | r | izi | asi | zow | s | ža | ƛin |
one.OBL | brave.young.man | ERG | two | TOP | children | III.PL | kill | PFV.CVB | very | malice | LAT | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
num | n1 | nsuf | num | suf | n1 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
A brave young man has killed his two children, he got very furious."
Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.
ɣˤaɣˤu | izi-ru | Žabulaw-a-gon | yisi-x | Baxumesedo-n | y-egir-n | yisi-qor | naibłi-n | teƛ-n | ɣˤutku-ƛ’or-n | egir-n | |||||||||||||
ɣˤaɣˤu | izi | ru | Žabulaw | a | gon | yisi | x | Baxumesedo | n | y | egir | n | yisi | qor | naibłi | n | teƛ | n | ɣˤutku | ƛ’or | n | egir | n |
be.happy | get | PST.PRT | Jabulaw | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | Bakhumesed | and | II | send | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | governorship | and | give | PFV.CVB | house | SUPER.LAT | TOP | send | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.
Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.
ɣˤaɣˤu | izi-zaq | xan | ig-za | ħal-ł | ħalił-ace | ħaƛu–iš-n | |||||
ɣˤaɣˤu | izi | zaq | xan | ig | za | ħal | ł | ħalił | ace | ħaƛu–iš | n |
be.happy | get.up | CSL.CVB | khan | much | ZA | condition | CONT.ESS | get.drunk | TERM | eat.and.drink | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.
Царь от радости хорошенько напился.
sasaq-tow | y-izi-n | uži-n | q’ˤog-x | is-n | yedu | eniw-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||
sasaq | tow | y | izi | n | uži | n | q’ˤog | x | is | n | yedu | eniw | däɣor | y | ik’i | n |
in.the.morning | EMPH | II | get.up | PFV.CVB | son | TOP | hay.bale | AD.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | mother | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.
Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.
ħon-ƛ’or-n | izi-n | r-egir-n | bix-łer | ɣuro-n | muši | b-egir-ani-x | yeda | q’ˤida | iči-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | sis | aɣi | b-oƛix-n | yisi-qor | insan-zo | mec-ƛ’-n | xabaryad-n | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | n | izi | n | r | egir | n | bix | łer | ɣuro | n | muši | b | egir | ani | x | yeda | q’ˤida | iči | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | sis | aɣi | b | oƛix | n | yisi | qor | insan | zo | mec | ƛ’ | n | xabaryad | n | eƛi | n |
mountain | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | IV | send | PFV.CVB | grass | CONT.LAT | cows | TOP | breath | III | let | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | one | bird | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | TOP | talk | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:
Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.
b-izi-n | babiw–uži | ħon-ƛ’aɣor | b-ay-ƛ’oräy | ɣun-qor-n | b-oƛix-n | aɣi | hemedur-tow | xabaryad-nosi | babiw-a | eƛi-n | |||||||||||||
b | izi | n | babiw–uži | ħon | ƛ’aɣor | b | ay | ƛ’oräy | ɣun | qor | n | b | oƛix | n | aɣi | hemedur | tow | xabaryad | nosi | babiw | a | eƛi | n |
I.PL | get.up | PFV.CVB | father.and.son | mountain | SUPER.VERS | I.PL | come | SIM.CVB | tree | POSS.LAT | TOP | III | appear | PFV.CVB | bird | so | EMPH | talk | ANT.CVB | father | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1pl | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:
Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
ɣʷˤadi-a | nediw | ʕaq’lu | b-odi-zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | b-ay-x-anu-a | žigo-ƛ’ay-gon | ža | ziru-ƛin | |||||||||||||
ɣʷˤadi | a | nediw | ʕaq’lu | b | odi | zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | b | ay | x | anu | a | žigo | ƛ’ay | gon | ža | ziru | ƛin |
crow | ERG | such | advice | III | do | CSL.CVB | bird | much | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | III | come | IPFV.CVB | NEG | Q | already | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | fox | QUOT |
n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf |
When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].
После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.
sasaq-qor | kid-de-n | r-iči-n | neła-a | äƛiru-xor | qˤaši-zaƛ’or-tow | r-izi-n | ele-ay | r-oxi-n | nex-ƛ’oräy | maqˤi-r-ay-tow | xizaz | nex-x | aždaħ-s | haraƛ’ | teq-n | |||||||||||||||||||||
sasaq | qor | kid | de | n | r | iči | n | neła | a | äƛiru | xor | qˤaši | zaƛ’or | tow | r | izi | n | ele | ay | r | oxi | n | nex | ƛ’oräy | maqˤi | r | ay | tow | xizaz | nex | x | aždaħ | s | haraƛ’ | teq | n |
in.the.morning | POSS.LAT | girl | APUD.ESS | TOP | II.PL | wait | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | set.in | POST.CVB | EMPH | II.PL | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | come | SIM.CVB | far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | from.behind | come | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | voice | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.
До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.
dice-gon | ža | soder | b-izi-an-ƛin | hunƛ’izi | b-oq-łin | pˤaƛir-n | b-iži-n | yoł-za | wˤał-r-tow | b-ay-x | zow-n | |||||||||||||||
dice | gon | ža | soder | b | izi | an | ƛin | hunƛ’izi | b | oq | łin | pˤaƛir | n | b | iži | n | yoł | za | wˤał | r | tow | b | ay | x | zow | n |
how.much | CNTR | DEM1.SG | upward | III | get.up | FUT.CVB | QUOT | trying | III | become | CNC.CVB | glide.off | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | be | LCV.CVB | downward | LAT | EMPH | III | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | n | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.
Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.
ħali–malica | gibu-z | ħon-ƛ’aza-n | b-izi-n-gon | yedu | aždaħ | yiza-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||||
ħali–malica | gibu | z | ħon | ƛ’aza | n | b | izi | n | gon | yedu | aždaħ | yiza | ł | xizay | k’oƛi | n |
with.difficulty | dust | GEN2 | mountain | SUPER.VERS.DIST | TOP | III | get.up | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG | dragon | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | pron | nsuf | post | v | vsuf |
With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.
Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.
aždaħ-ł | adäz | čečiw | ciq | r-izi-n | |||
aždaħ | ł | adäz | čečiw | ciq | r | izi | n |
dragon | CONT.ESS | before | dense | forest | IV | get.up | PST.UNW |
n3 | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
And in front of the dragon grew a dense forest.
Перед драконом встал густой лес.
č’ago | saɣłi-ƛ’ | kid-bi | r-ukad-nosi | babiw | ɣˤaɣˤu | izi-n | |||||
č’ago | saɣłi | ƛ’ | kid | bi | r | ukad | nosi | babiw | ɣˤaɣˤu | izi | n |
alive | health | SUPER.ESS | girl | PL | II.PL | see | ANT.CVB | father | be.happy | get | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf |
When the father saw the girls alive and healthy, he got very happy.
Отец обрадовался, когда увидел живых и невредимых своих дочерей.
best’al | eni-a | neła-ƛ’ | r-ayr-xosi | ɣudi-n | q’ur-ƛ’or | r-izi-n | kid-a | ħukmu | b-odi-n | eniw-s-ni | bašiqˤoy-n | neła-qay | r-iqir-n | y-oxi-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||||
best’al | eni | a | neła | ƛ’ | r | ayr | xosi | ɣudi | n | q’ur | ƛ’or | r | izi | n | kid | a | ħukmu | b | odi | n | eniw | s | ni | bašiqˤoy | n | neła | qay | r | iqir | n | y | oxi | ani | x | ƛin |
step | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | IV | bring | PRS.PRT | day | TOP | throat | SUPER.LAT | IV | get | PFV.CVB | girl | ERG | decision | III | do | PFV.CVB | mother | GEN1 | DEF | ring | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | II | run.away | MSD | AD.ESS | QUOT |
n2 | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.
Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.
sidaɣ | žopono | ciq-a | tełer | y-ay-nosi | yiła-a | ħoši-n | šeƛ’u-n | sida | osiy | ažo-q | soder | y-izi-n | |||||||||
sidaɣ | žopono | ciq | a | tełer | y | ay | nosi | yiła | a | ħoši | n | šeƛ’u | n | sida | osiy | ažo | q | soder | y | izi | n |
in.one.place | dense | forest | IN.ESS | into | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | one.OBL | high | tree | POSS.ESS | upward | II | get.up | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.
Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
yisi | uži-a | yedu | kid | idu-r-n | y-iži-n | sasaqozox | nasin | moƛu-xay | b-izi-nosi | eƛi-n | eni | mi | hek’u-x | eč’uri | r-odi-a | y-ik’i-näy | yiła-a | idu-bi-si | r-odi | di | ciq-aɣor | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
yisi | uži | a | yedu | kid | idu | r | n | y | iži | n | sasaqozox | nasin | moƛu | xay | b | izi | nosi | eƛi | n | eni | mi | hek’u | x | eč’uri | r | odi | a | y | ik’i | näy | yiła | a | idu | bi | si | r | odi | di | ciq | aɣor | ik’i | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IISG | girl | home | LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | early.morning | all | sleep | AD.ABL | III | get.up | ANT.CVB | say | PFV.CVB | mother | you | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | INF | II | go | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | PL | ATTR | IV | do | me | forest | IN.VERS | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."
Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.
babiw | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | nece | y-eynod–izi-a | r-eti-xosi | nesi-s | kid | y-odi-asi | y-esu-zaƛ’ | ||||||||||
babiw | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | nece | y | eynod–izi | a | r | eti | xosi | nesi | s | kid | y | odi | asi | y | esu | zaƛ’ |
father | very | be.happy | get | PFV.CVB | so.much | II | get.to.work[?] | INF | IV | love | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | II | do | RES.PRT | II | find | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.
Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
sasaq | izi-n | uži | iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy | babiw-a | esir-n | nesi-q | q’ar-łay-tow | nar | mi | q’ˤač’azi | oq-x-ƛin | |||||||||
sasaq | izi | n | uži | iƛi–šeƛ’u | ƛ’oräy | babiw | a | esir | n | nesi | q | q’ar | łay | tow | nar | mi | q’ˤač’azi | oq | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | PFV.CVB | boy | get.dressed | SIM.CVB | father | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | early | CONT.ABL | EMPH | where | you | get.ready | become | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | pron | comp | v | vsuf | suf |
The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"
Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.
yedu | r-is-xozo | žek’u-qor | mi | eƛi-o-ƛin | eƛi-n | kid-a | neła-qor | mi-q | yiła-s | bašiqˤoy | baha | b-izi-č’i-ƛin | |||||||||||||
yedu | r | is | xozo | žek’u | qor | mi | eƛi | o | ƛin | eƛi | n | kid | a | neła | qor | mi | q | yiła | s | bašiqˤoy | baha | b | izi | č’i | ƛin |
DEM2.IISG | IV | buy | PRS.PRT.OBL | man | POSS.LAT | you | say | IMPR | QUOT | say | PFV.CVB | girl | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | ring | price | III | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"Say to the person who wants to buy it:" the girl told her, "'You won't affort the price.'
Девушка сказала, скажи тому, кто хочет купить это кольцо, что ты не осилишь ее стоимость мол...
b-izi-ƛin | nesi-a | eƛi-näy | ža | mi | di-der | a-ƛin | ||||||
b | izi | ƛin | nesi | a | eƛi | näy | ža | mi | di | der | a | ƛin |
III | get | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CND.CVB | DEM1.SG | you | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT |
pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | suf |
When he says: 'I will!', bring him to me!"
...и приведи его ко мне.
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
di-q | neła-s | baha | b-izi-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | yiła-a | yeda | idu-r | kid-der | ayr-n | ||||||||||
di | q | neła | s | baha | b | izi | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | yiła | a | yeda | idu | r | kid | der | ayr | n |
me | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | home | LAT | girl | APUD.LAT | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.
Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.
b-eže-t’a-ni-bi | ʕuraw-tow | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | nesi-ƛ’ | Tabuldi-ƛin | ci-n | er-n | ||||||||||||
b | eže | t’a | ni | bi | ʕuraw | tow | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | nesi | ƛ’ | Tabuldi | ƛin | ci | n | er | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | PL | much | EMPH | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Tabuldi | QUOT | name | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | nsuf | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.
Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.
yisi | uži-r | moƛu-ł | neła | goga-ƛäz | łi-s | orezni-n | bišʷa-n | r-izi-asi | c’i-n | qaci-s-gon | ɣer-bi-n | r-ukad-n | |||||||||||||||
yisi | uži | r | moƛu | ł | neła | goga | ƛäz | łi | s | orezni | n | bišʷa | n | r | izi | asi | c’i | n | qaci | s | gon | ɣer | bi | n | r | ukad | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | dream | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | meadow | SUB.ESS.DIST | water | GEN1 | pond | and | food | and | IV | get | RES.PRT | fire | and | firewood | GEN1 | CNTR | pile | PL | and | IV.PL | see | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.
Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.
babiw-ƛ’ | nediw | ɣudi | r-ukad-zaƛ’ | kid | žigon | y-izi-n | uži-der | tusnaq’-ar-n | y-ik’i-n | aki-xor | y-ay-nosi | ixiw | muši | kur-n | ||||||||||||||
babiw | ƛ’ | nediw | ɣudi | r | ukad | zaƛ’ | kid | žigon | y | izi | n | uži | der | tusnaq’ | ar | n | y | ik’i | n | aki | xor | y | ay | nosi | ixiw | muši | kur | n |
father | SUPER.ESS | such | day | IV | see | CSL.CVB | girl | again.now | II | get.up | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | prison | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | window | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | big | air | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.
???
xan-s | wazir | č’arił-n | puħo | t’akan | y-ukad-nosi | nesi-s | cim | b-izi-n | łu | yedu | mesed-s | t’akan | t’o-r | y-ayr-n-ƛin | ||||||||||||
xan | s | wazir | č’arił | n | puħo | t’akan | y | ukad | nosi | nesi | s | cim | b | izi | n | łu | yedu | mesed | s | t’akan | t’o | r | y | ayr | n | ƛin |
khan | GEN1 | vizier | wake.up | PFV.CVB | next.to | glass | II | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | malice | III | get.up | PFV.CVB | who.ERG | DEM2.IISG | gold | GEN1 | glass | here | LAT | II | bring | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"
Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.
ele-ay-n | izi-n | t’akan-n | y-is-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | ele-ar | b-iži-n | t’ar | b-iži-n | b-ig-za | ħalał | ža-n | akik’-n | xizyo | y-iži-n | xan-de | t’akan-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | t’akan | n | y | is | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | ele | ar | b | iži | n | t’ar | b | iži | n | b | ig | za | ħalał | ža | n | akik’ | n | xizyo | y | iži | n | xan | de | t’akan | n | eqer | n |
here | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | there | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | thither | III | lead | PFV.CVB | III | very | ZA | with.difficulties | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | afterwards | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | glass | TOP | put | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.
Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.
moƛu-xay | izi-nosi | xan | ħayran | oq-n | ƛexu-n | puħo | t’akan | y-ukad-nosi | ||||||
moƛu | xay | izi | nosi | xan | ħayran | oq | n | ƛexu | n | puħo | t’akan | y | ukad | nosi |
sleep | AD.ABL | get | ANT.CVB | khan | be.astonished | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW | next.to | glass | II | see | ANT.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | post | n2 | pref | v | vsuf |
When the king got up from sleeping, he was surprised when he saw the glass at his side.
Царь встал и удивился, когда увидел возле себя стакан.
sasaq | b-izi-nosi | ža | uži | gani-ƛ’-n | zow-n | huni-x | oq-n | |||||||
sasaq | b | izi | nosi | ža | uži | gani | ƛ’ | n | zow | n | huni | x | oq | n |
in.the.morning | III | get.up | ANT.CVB | DEM1.SG | boy | bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The next morning, when he got up, the boy got on his way riding on the bull.
Когда встали утром, тот юноша сел на быка и отправился в путь.
xan-a-n | nesi-s | oz-a-n | b-is-n | b-izi-ru-ce | nesi | xan-s | maʕišat-n | b-ow-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | žedu-n | nex-n | |||||||||||||||||||
xan | a | n | nesi | s | oz | a | n | b | is | n | b | izi | ru | ce | nesi | xan | s | maʕišat | n | b | ow | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | žedu | n | nex | n |
khan | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | army | ERG | and | III | take | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | khan | GEN1 | fortune | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | DEM1.IPL | TOP | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.
Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
elo-r | ay-nosi | mogolo-ar-n | izi-n | kec-n | iči-n | |||||||
elo | r | ay | nosi | mogolo | ar | n | izi | n | kec | n | iči | n |
there | LAT | come | ANT.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.
None
qˤaši-nosi | ža | žek’u | izi-n | mogolo-ay | q’ˤida-r-n | oq-n | harihun | łiłiro-x-si | łiłiro-x-n | ik’i-n | ziru-a | eƛi-ru-ni | ɣun | r-esur-n | ||||||||||||||||
qˤaši | nosi | ža | žek’u | izi | n | mogolo | ay | q’ˤida | r | n | oq | n | harihun | łiłiro | x | si | łiłiro | x | n | ik’i | n | ziru | a | eƛi | ru | ni | ɣun | r | esur | n |
dawn | ANT.CVB | DEM1.SG | man | get.up | PFV.CVB | granary | IN.ABL | down | LAT | and | become | PFV.CVB | slowly | ditch | AD.ESS | ATTR | ditch | AD.ESS | TOP | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.PRT | DEF | tree | IV | find | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When it dawned, the man got up and down from the granary, and slowly went to the ditch's ditch(?) and found the tree the fox has talked about
None
neła-q-n | izi-n | reƛ’a-qor | y-iqi | y-iqi-ru | ƛˤeb | ozuri-q | y-iħi-x-t’a | kur-x | zow-n | |||||||||||||
neła | q | n | izi | n | reƛ’a | qor | y | iqi | y | iqi | ru | ƛˤeb | ozuri | q | y | iħi | x | t’a | kur | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | get.up | PFV.CVB | hand | POSS.LAT | II | get | II | get | PST.PRT | leaf | eye | POSS.ESS | II | smear | IPFV.CVB | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.
None
elo | yisi-a | godek’an-a | q’ˤida | b-iči-ru | ʕoloq-bi-q | łi | esir-nosi | sida-a | izi-n | zok’i-ar | aqˤu-n | kuči-n | teƛ-ƛ’oräy | nesi-a | eƛi-n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan-a | aqˤu-a | łi-z | meča | ħaƛu-ƛin | nediw | šebin | behizi | r-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | a | godek’an | a | q’ˤida | b | iči | ru | ʕoloq | bi | q | łi | esir | nosi | sida | a | izi | n | zok’i | ar | aqˤu | n | kuči | n | teƛ | ƛ’oräy | nesi | a | eƛi | n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan | a | aqˤu | a | łi | z | meča | ħaƛu | ƛin | nediw | šebin | behizi | r | oq | č’i | ƛin |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | village.square | IN.ESS | down | III | sit | PST.PRT | young.person | PL | POSS.ESS | water | ask | ANT.CVB | one.OBL | ERG | get.up | PFV.CVB | mug | IN.LAT | urine | TOP | defecate | TOP | give | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | behold | DEM2.IISG | what | thing | human | ERG | urine | Q | water | GEN2 | instead.of | drink | QUOT | such | thing | permit | IV | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | v | suf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf |
There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"
None
ozuri-bi-n | r-oɣ-n | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-näy | hemediw | maʕišat | neƛ-x-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | n | r | oɣ | n | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | näy | hemediw | maʕišat | neƛ | x | ƛin |
eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | CND.CVB | such.a | fortune | sell | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf |
After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.
None
howlay-tow | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-n | ||||||||||||||
howlay | tow | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | n |
from.there | EMPH | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.
None
b-izi-n | aɣˤu-z | mogolo-ar | b-ezu-nosi | neła-r | elo | žek’u | esu-n | ||||||||
b | izi | n | aɣˤu | z | mogolo | ar | b | ezu | nosi | neła | r | elo | žek’u | esu | n |
III | get.up | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.LAT | III | look | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | there | man | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf |
When he got up to look into the mill's granary, he found the man there.
None
neła-z | aħi-mo-xor-gon | r-izi-n | k’oƛi-n | zey-a-n | boc’i-a-n | ƛaħi–ogur-n | ža | žuk-ani | žek’u | exur-n | ||||||||||||||
neła | z | aħi | mo | xor | gon | r | izi | n | k’oƛi | n | zey | a | n | boc’i | a | n | ƛaħi–ogur | n | ža | žuk | ani | žek’u | exur | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | alarm | ERG | AD.LAT | CNTR | III.PL | get.up | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | bear | ERG | and | wolf | ERG | and | tear.to.pieces | PFV.CVB | DEM1.SG | worse | MSD | man | kill | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | v | vsuf |
On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.
None
žedu | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ƛirba-bi | b-ay-zaƛ’ | |||||
žedu | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n | ƛirba | bi | b | ay | zaƛ’ |
DEM1.IIPL | much | be.happy | III.PL | get.up | PST.UNW | guest | PL | I.PL | come | CSL.CVB |
pron | adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
They got very happy, when guests came.
Они очень обрадовались приходу гостей.
rok’u-ƛ’ | anu-zay-tow | y-ay-n | eƛni | c’ox-n | y-egir-n | isi | r-izi-n | roč’i | ||||||||||
rok’u | ƛ’ | anu | zay | tow | y | ay | n | eƛni | c’ox | n | y | egir | n | isi | r | izi | n | roč’i |
heart | SUPER.ESS | be.absent | SIM.CVB | EMPH | II | come | PFV.CVB | winter | hit | PFV.CVB | II | send | PFV.CVB | snow | III.PL | get.up | PST.UNW | frost |
n4 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 |
Suddenly, the winter came and sent snow, and frost came.
Вдруг пришла зима, выпал снег, поднялись заморозки.
uži-bi | b-aq’ˤił-nosi | babi-a | eƛi-n | howži | meži-r | baru-bi | r-ow-a | mix-n | b-ay-s | meži-a | hemeł | guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | c’eruc’a-bi | kur-o | |||||||||||||||||||
uži | bi | b | aq’ˤił | nosi | babi | a | eƛi | n | howži | meži | r | baru | bi | r | ow | a | mix | n | b | ay | s | meži | a | hemeł | guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | c’eruc’a | bi | kur | o |
son | PL | I.PL | grow.up | ANT.CVB | dad | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | LAT | wife | PL | II.PL | marry | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT | you.PL | ERG | DEM4.IISG.OBL | hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bow | PL | throw | IMPR |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.
Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.
guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | łˤora-n | esyu-bi-a | kur-n | c’eruc’a | ||||||||
guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | łˤora | n | esyu | bi | a | kur | n | c’eruc’a |
hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three.OBL | TOP | brother | PL | ERG | throw | PST.UNW | bow |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 |
The three brothers climbed up the hill and shot with their bows.
Поднялись на горку и трое братьев выстрелили из лука.
yedu | gugi-r-zaƛ’or | di-ƛin | eƛi-n | eni-a | cim-ar-n | y-izi-n | ʕoƛno-n | meži | gugi-r-an-ƛin | |||||||||||||
yedu | gugi | r | zaƛ’or | di | ƛin | eƛi | n | eni | a | cim | ar | n | y | izi | n | ʕoƛno | n | meži | gugi | r | an | ƛin |
DEM2.IISG | escape | CAUS | POST.CVB | me | QUOT | say | PST.UNW | mother | ERG | malice | IN.LAT | TOP | II | get.up | PFV.CVB | seven | TOP | you.PL | escape | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | v | vsuf | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"
Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.
sasaq-gon | y-izi-n | nesi-ł | xizay | y-eɣe-ni | esiw | y-oƛix-nosi | yisa-a | gagaru-ni | ɣˤul | kur-n | |||||||||||
sasaq | gon | y | izi | n | nesi | ł | xizay | y | eɣe | ni | esiw | y | oƛix | nosi | yisa | a | gagaru | ni | ɣˤul | kur | n |
in.the.morning | CNTR | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | II | young | DEF | sister | II | appear | ANT.CVB | he | ERG | smooth | DEF | stone | throw | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n2 | v | vsuf |
When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.
Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и
neła-q | soder | y-izi-n | ƛ’iri | kos-r | y-ay-ƛ’oräy | pˤaƛir-n | ƛ’iräy | wˤał-r-tow | y-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||
neła | q | soder | y | izi | n | ƛ’iri | kos | r | y | ay | ƛ’oräy | pˤaƛir | n | ƛ’iräy | wˤał | r | tow | y | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | upward | II | get.up | PFV.CVB | above | peak | LAT | II | come | SIM.CVB | glide.off | PFV.CVB | from.above | downward | LAT | EMPH | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she climbed up the mountain, she glided off again.
Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.
didur-n-tow | neła | ħon-q | y-izi-ł-č’i-zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
didur | n | tow | neła | ħon | q | y | izi | ł | č’i | zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | y | ik’i | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.IISG.OBL | mountain | POSS.ESS | II | get.up | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IISG | back | II | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.
Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.
as-q-tow | b-iti-n | žedu | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri-r | best’alaw-ni | uži | ay-zaƛ’ | |||||||||
as | q | tow | b | iti | n | žedu | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri | r | best’alaw | ni | uži | ay | zaƛ’ |
sky | POSS.ESS | EMPH | III | touch | PFV.CVB | DEM1.IPL | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | by.chance | above | LAT | step | DEF | son | come | CSL.CVB |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | post | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They were happy sky-high, when their step-son happened to come.
Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
žedu-s | xexbi-s | t’alam | b-odi-x | žedu | ɣˤana–xediw | b-eže-t’a-n | b-izi-n | ži-kin | yoł-ƛax | |||||||||||
žedu | s | xexbi | s | t’alam | b | odi | x | žedu | ɣˤana–xediw | b | eže | t’a | n | b | izi | n | ži | kin | yoł | ƛax |
DEM1.IPL | GEN1 | children | GEN1 | care | III | do | IPFV.CVB | DEM1.IPL | married.couple | I.PL | old | DISTR | TOP | III | get | PFV.CVB | now | even | be | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pref | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | suf |
It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.
Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.
ža | ħos | ɣoɣorił-nosi | yiła-a | žedu-q | esir-n | šebi | izi-asi | šebi | kec-asi | yoł-ƛin | |||||||
ža | ħos | ɣoɣorił | nosi | yiła | a | žedu | q | esir | n | šebi | izi | asi | šebi | kec | asi | yoł | ƛin |
DEM1.SG | stick | become.red.hot | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | who | get.up | RES.PRT | who | sleep | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | suf |
When the stick has become red-hot, she asked them: "Who is awake and who is sleeping?"
Накалила эту палку и спросила, кто встал, а кто спит мол.
izi-asi | C’irdux | q’ˤuya-si-ni-bi | kec-asi-ƛin | C’irdux-a | žawab | b-odi-n | |||||||||
izi | asi | C’irdux | q’ˤuya | si | ni | bi | kec | asi | ƛin | C’irdux | a | žawab | b | odi | n |
get.up | RES.PRT | Tsirdukh | other | ATTR | DEF | PL | sleep | RES.PRT | QUOT | Tsirdukh | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | n | suf | suf | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Tsirdukh is awake, the others are sleeping." answered Tsirdukh.
Вставший Цирдух, а все остальные спят мол, ответил (сам) Цирдух.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
dahaw-ace | y-iči-n-tow | Qartay-a | esir-n | izi-ru | šebi | kec-ru | šebi-ƛin | |||||||||
dahaw | ace | y | iči | n | tow | Qartay | a | esir | n | izi | ru | šebi | kec | ru | šebi | ƛin |
a.little | TERM | II | wait | PFV.CVB | EMPH | Qartay | ERG | ask | PST.UNW | get.up | PST.PRT | who | sleep | PST.PRT | who | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf |
Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"
Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.
č’urqˤo-tow | moƛu-xay-n | y-izi-n | Qartay-a | qˤaƛi-n | Saliħat | hič’č’a | eže-ni | C’irdux-s | ħuč’i-r-n | q’ˤim–qˤošo-n | r-ow-o | mi-n | horo | |||||||||||||||
č’urqˤo | tow | moƛu | xay | n | y | izi | n | Qartay | a | qˤaƛi | n | Saliħat | hič’č’a | eže | ni | C’irdux | s | ħuč’i | r | n | q’ˤim–qˤošo | n | r | ow | o | mi | n | horo |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | II | get.up | PFV.CVB | Qartay | ERG | shout | PFV.CVB | Salihat | the.most | old | DEF | Tsirdukh | GEN1 | burn | CAUS | PFV.CVB | limbs | TOP | IV | bring | IMPR | you | TOP | come.IMPR |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v |
In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!
Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.
buq | b-ay-ru-łer | C’irdux-a | y-izi-n | Saliħat-s | q’ˤim–qˤošo-n | ħuč’i-r-n | nełƛ’o | ƛ’iri-gon | r-aħi-r-n | ħomorok’u-n | eqer-n | esyu-bi-n | sadaq | b-iži-n | moči-łxor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
buq | b | ay | ru | łer | C’irdux | a | y | izi | n | Saliħat | s | q’ˤim–qˤošo | n | ħuč’i | r | n | nełƛ’o | ƛ’iri | gon | r | aħi | r | n | ħomorok’u | n | eqer | n | esyu | bi | n | sadaq | b | iži | n | moči | łxor | ik’i | n |
sun | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | Tsirdukh | ERG | II | get.up | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | limbs | TOP | burn | CAUS | PFV.CVB | then | above | CNTR | IV | cook | CAUS | PFV.CVB | breast | TOP | put | PFV.CVB | brother | PL | TOP | together | III | lead | PFV.CVB | field | CONT.VERS | go | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.
После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
Qartay | moƛu-a | y-iqir-run | izi-n | nesi-a | ža | muži | łebelaw-bi-s | xan-der | b-iži-n | ||||||||||
Qartay | moƛu | a | y | iqir | run | izi | n | nesi | a | ža | muži | łebelaw | bi | s | xan | der | b | iži | n |
Qartay | sleep | ERG | II | take.away | IMM.ANT.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | mattress | Tlyarata | PL | GEN1 | khan | APUD.LAT | III | carry | PST.UNW |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.
Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
ma-a | ɣamas-n | eqer-n | iłno-n | esyu-bi-n | iłno-n | xan-s | kid-bi-n | ger-s | kawu-s | y-oq’ˤiw-ga-ni | ac-n | y-is-n | ɣun-q | b-izi-n | |||||||||||||||||||||
ma | a | ɣamas | n | eqer | n | iłno | n | esyu | bi | n | iłno | n | xan | s | kid | bi | n | ger | s | kawu | s | y | oq’ˤiw | ga | ni | ac | n | y | is | n | ɣun | q | b | izi | n |
yard | IN.ESS | box | TOP | put | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | and | six | and | khan | GEN1 | girl | PL | and | iron | GEN1 | gate | GEN1 | II | heavy | ATTR | DEF | door | TOP | II | take | PFV.CVB | tree | POSS.ESS | III | get.up | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.
Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.
cuƛer | y-ezu-run | yiła-r | ɣun-q | b-izi-ru-bi | b-ukad-n | |||||||||
cuƛer | y | ezu | run | yiła | r | ɣun | q | b | izi | ru | bi | b | ukad | n |
upward | II | look | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | tree | POSS.ESS | I.PL | get.up | PST.PRT | PL | I.PL | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
When she looked upward, she saw those who got up into the tree.
Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.
neła | kawu-z | ac-mo-q | r-exorił-n | zow-ru | ɣˤʷak’u-n | r-iqir-n | y-izi-an-ƛin | y-oq-ru | ža | ƛ’iri-r | ža | y-oq’ˤiw-ga-ni | ac-n | y-ˤoƛ’u-n | Qartay-n | ƛ’iƛ’ił-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||||||
neła | kawu | z | ac | mo | q | r | exorił | n | zow | ru | ɣˤʷak’u | n | r | iqir | n | y | izi | an | ƛin | y | oq | ru | ža | ƛ’iri | r | ža | y | oq’ˤiw | ga | ni | ac | n | y | ˤoƛ’u | n | Qartay | n | ƛ’iƛ’ił | n | y | exu | n |
DEM1.IISG.OBL | gate | GEN2 | door | ERG | POSS.ESS | IV | hang | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | hook | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | II | get.up | FUT.CVB | QUOT | II | begin | PST.PRT | DEM1.SG | above | LAT | DEM1.SG | II | heavy | ATTR | DEF | door | TOP | II | fall | PFV.CVB | Qartay | TOP | get.crushed | PFV.CVB | II | die | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.
Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.
istowli-bi-ƛ’ | anu-č’u-ru | niʕmat-bi-n | zow-č’u | dice-gon | r-ac’-łin | ax-ar-n | r-ay-č’u | dice-gon | zeru | ħaƛu-łin | q’ˤim-łer-n | b-izi-č’u | ||||||||||||||||||||
istowli | bi | ƛ’ | anu | č’u | ru | niʕmat | bi | n | zow | č’u | dice | gon | r | ac’ | łin | ax | ar | n | r | ay | č’u | dice | gon | zeru | ħaƛu | łin | q’ˤim | łer | n | b | izi | č’u |
table | PL | SUPER.ESS | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | bliss | PL | TOP | be.NPRS | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | IV | eat | CNC.CVB | belly | IN.LAT | TOP | IV | come | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | bouza | drink | CNC.CVB | head | CONT.LAT | TOP | III | get.up | NEG.PST.WIT |
n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.
Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.
hudu | xediw-x | y-ik’i-č’ey | nece | y-eže | y-izi-ace | šida | y-iči-asi-ƛin | bełiqan-a | esir-nosi | neła-a | esi-n | nesi-q | t’om-ce-ni | žek’u-r | y-egir-a | r-eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hudu | xediw | x | y | ik’i | č’ey | nece | y | eže | y | izi | ace | šida | y | iči | asi | ƛin | bełiqan | a | esir | nosi | neła | a | esi | n | nesi | q | t’om | ce | ni | žek’u | r | y | egir | a | r | eti | x | anu | ƛin |
so | husband | AD.ESS | II | go | NEG.PST.CVB | so.much | II | old | II | get | TERM | why | II | wait | RES.PRT | QUOT | hunter | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | span | EQU1 | DEF | man | LAT | II | let | INF | IV | want | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."
Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.
neširu-tow | moƛu-xay-n | b-izi-r-n | sosi-gon | b-iš-r-n | yiła-a | yizi | kec-r-n | |||||||||||||
neširu | tow | moƛu | xay | n | b | izi | r | n | sosi | gon | b | iš | r | n | yiła | a | yizi | kec | r | n |
at.night | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | again | CNTR | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.
Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.
aždaħ | b-ik’i-run | C’iɣruk’-a | nesi-a | nesi-s | esyu-bi-n | b-izi-r-n | žedu-s | meča | xisizi | r-odi-n | šeƛ’u-n | neła-s-tow | kid-bi | kec-r-n | |||||||||||||||||||
aždaħ | b | ik’i | run | C’iɣruk’ | a | nesi | a | nesi | s | esyu | bi | n | b | izi | r | n | žedu | s | meča | xisizi | r | odi | n | šeƛ’u | n | neła | s | tow | kid | bi | kec | r | n |
dragon | III | go | IMM.ANT.CVB | Tsighruk | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 | instead.of | exchange | IV | do | PFV.CVB | clothing | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | daughter | PL | sleep | CAUS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.
После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.
sasaqosi | moƛu-xay-n | b-izi-n | aždaħ-a | y-eɣe-ni | kid-qor-ƛin | eƛi-n | Maryam | di-r | bišʷa-n | r-is-o | ič’a-n | eɣe-ni | uži-z | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-o | moči-łxor | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | b | izi | n | aždaħ | a | y | eɣe | ni | kid | qor | ƛin | eƛi | n | Maryam | di | r | bišʷa | n | r | is | o | ič’a | n | eɣe | ni | uži | z | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | o | moči | łxor | r | ow | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | dragon | ERG | II | young | DEF | daughter | POSS.LAT | QUOT | say | PST.UNW | Maryam | me | LAT | food | TOP | IV | take | IMPR | most | TOP | young | DEF | boy | GEN2 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | IMPR | field | CONT.VERS | IV | bring | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"
Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.
nesi-a-n | hudayziko | sasaq-tow | izi-n | gulu-n | ħadur | b-odi-n | xal-ƛ’or | iči-n | |||||||||
nesi | a | n | hudayziko | sasaq | tow | izi | n | gulu | n | ħadur | b | odi | n | xal | ƛ’or | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | the.next.day | in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | examination | SUPER.LAT | be | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | adv | suf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up the next morning, prepared a horse and examined.
На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.
hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | howlo-tow | žamaʕat-z | ahli-s | q’ut’i | b-oq-n | ʕaƛ-a | teł | hič’č’a | bercinaw-ni | kid | uži-x | y-egir-a | ||||||||||||
hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | howlo | tow | žamaʕat | z | ahli | s | q’ut’i | b | oq | n | ʕaƛ | a | teł | hič’č’a | bercinaw | ni | kid | uži | x | y | egir | a |
as.many | be.happy | III | get.up | CSL.CVB | there | EMPH | population | GEN2 | people | GEN1 | agreement | III | become | PST.UNW | village | IN.ESS | inside | the.most | beautiful | DEF | girl | boy | AD.ESS | II | send | INF |
adv | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | adv | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.
Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.
ža-n | ayr-n | eɣe-ni | esiw | ay-nosi | c’ik’iw | ʕaƛ-s | xalq’i | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | |||||||
ža | n | ayr | n | eɣe | ni | esiw | ay | nosi | c’ik’iw | ʕaƛ | s | xalq’i | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
DEM1.SG | TOP | bring | PFV.CVB | young | DEF | brother | come | ANT.CVB | all | village | GEN1 | people | be.happy | III | get.up | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.
Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.
bełiqan | sod-xor-zo-q | izi-ƛ’oräy | sidaɣ | ħalkaraw | moči-ƛ’ | ɣun-ƛ | q’ˤida | iči-asi | łˤono-n | žek’u | esu-n | |||||||||
bełiqan | sod | xor | zo | q | izi | ƛ’oräy | sidaɣ | ħalkaraw | moči | ƛ’ | ɣun | ƛ | q’ˤida | iči | asi | łˤono | n | žek’u | esu | n |
hunter | above | AD.LAT | ATTR.OBL | POSS.ESS | get.up | SIM.CVB | in.one.place | even | place | SUPER.ESS | tree | SUB.ESS | under | sit | RES.PRT | three | TOP | man | find | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | num | suf | n1 | v | vsuf |
While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.
Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.
ža | yołi | tax-ƛ’-n | c’ox-n | kec-x | izi-x | iš-x | ħaƛu-x | ʕumru–ɣudi | r-iži-x | meč’ | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||
ža | yołi | tax | ƛ’ | n | c’ox | n | kec | x | izi | x | iš | x | ħaƛu | x | ʕumru–ɣudi | r | iži | x | meč’ | b | odi | x | zow | n |
DEM1.SG | however | ottoman | SUPER.ESS | TOP | pounce | PFV.CVB | sleep | IPFV.CVB | get.up | IPFV.CVB | eat | IPFV.CVB | drink | IPFV.CVB | merriment | IV | lead | IPFV.CVB | neck | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.
А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.
kutak | ɣˤaɣˤu | y-izi-x | baru | hoboy-ƛa | yisi-s | kanłi | b-is-s-ƛin | |||||||
kutak | ɣˤaɣˤu | y | izi | x | baru | hoboy | ƛa | yisi | s | kanłi | b | is | s | ƛin |
too.much | be.happy | II | get.up | IPFV.CVB | wife | now | INDEF | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | PST.WIT | QUOT |
adv | comp | pref | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."
Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
xediw-a | eƛi-n | t’o | didiw-ƛa | sis | quy | b-izi-s | ozuri-taw | di-r | bat’a | r-odi-a | šebin-tow | r-iy-č’u-ƛin | |||||||||||||
xediw | a | eƛi | n | t’o | didiw | ƛa | sis | quy | b | izi | s | ozuri | taw | di | r | bat’a | r | odi | a | šebin | tow | r | iy | č’u | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | here | which | INDEF | one | noise | III | get.up | PST.WIT | eye | without | me | LAT | seperation | IV | do | INF | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."
Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.
ħal-ar-n | izi-n | xediw-a | eƛi-n | c’uda-ni | mamalay-s | ħuli | ozuri-q | b-iħi-näy | ozuri-łer | kanłi | b-ay-x-ƛin | di-r | teq-asi | zow-s | |||||||||||||||||
ħal | ar | n | izi | n | xediw | a | eƛi | n | c’uda | ni | mamalay | s | ħuli | ozuri | q | b | iħi | näy | ozuri | łer | kanłi | b | ay | x | ƛin | di | r | teq | asi | zow | s |
trouble | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | red | DEF | rooster | GEN1 | feather | eye | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | eye | CONT.LAT | light | III | come | IPFV.CVB | QUOT | me | LAT | hear | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."
Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.
lel-bi-ƛ’-si | aɣi-bi | giri-bi-ƛ’or | r-izi-n | meši-n | ƛeli-n | ʕomoy-n | hisono-a | teł | kec-n | cek’i-n | zey-n | sadaq | bašir-x | kec-asi | zow-n | ||||||||||||||||||
lel | bi | ƛ’ | si | aɣi | bi | giri | bi | ƛ’or | r | izi | n | meši | n | ƛeli | n | ʕomoy | n | hisono | a | teł | kec | n | cek’i | n | zey | n | sadaq | bašir | x | kec | asi | zow | n |
wing | PL | SUPER.ESS | ATTR | bird | PL | pole | PL | SUPER.LAT | III.PL | get.up | PFV.CVB | bull.calf | and | lamb | and | donkey | and | trough | IN.ESS | inside | sleep | PFV.CVB | goat.kid | TOP | bear | and | together | fireplace | AD.ESS | sleep | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.
Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.
ele-ay | cołizi-n | r-oq-n | nasin | halmaɣ-bi | r-izi-n | zey-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||
ele | ay | cołizi | n | r | oq | n | nasin | halmaɣ | bi | r | izi | n | zey | ƛ’ | c’ox | n |
there | IN.ABL | unite | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | all | friend | PL | III.PL | get.up | PFV.CVB | bear | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then all the friends united, got up and pounced on the bear.
Вдруг сплотились все друзья и бросились на медведя.
sod-xor | b-izi-ƛ’oräy | ziru-r | b-ow-xosi | muhu | ɣʷˤadi-q | b-iy-č’ey | b-igi-ł-n | ||||||||||||
sod | xor | b | izi | ƛ’oräy | ziru | r | b | ow | xosi | muhu | ɣʷˤadi | q | b | iy | č’ey | b | igi | ł | n |
above | AD.LAT | III | get.up | SIM.CVB | fox | LAT | III | bring | PRS.PRT | granule | crow | POSS.ESS | III | know | NEG.PST.CVB | III | swallow | POT | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While getting over it, the crow accidentally swallowed the grain that it was bringing to the fox.
Когда набирала высоту, ворона случайно проглотила зерно, которое хотела привезти для лисы.
q’ʷarid-n | b-oq-n | ɣʷˤadi-a | eƛi-n | wallahi | šomo-n | ħon | xeci-n | b-ik’i-s | di | hudun | šebin-tow | r-iqi-č’ey | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | simildi-s | muhu | b-esu-n | howda-gon | b-oq-łin | b-iži-an-ƛin | b-ow-ƛ’oräy | adäz-ar | osiw | ħon-n | keze | y-oq-n | soder | b-izi-ƛ’oräy | b-iy-č’ey | b-igi-n | b-ok’eł-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ʷarid | n | b | oq | n | ɣʷˤadi | a | eƛi | n | wallahi | šomo | n | ħon | xeci | n | b | ik’i | s | di | hudun | šebin | tow | r | iqi | č’ey | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | simildi | s | muhu | b | esu | n | howda | gon | b | oq | łin | b | iži | an | ƛin | b | ow | ƛ’oräy | adäz | ar | osiw | ħon | n | keze | y | oq | n | soder | b | izi | ƛ’oräy | b | iy | č’ey | b | igi | n | b | ok’eł | s |
sadness | TOP | III | become | PFV.CVB | crow | ERG | say | PST.UNW | by.God | how.many | TOP | mountain | leave | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | me | nevertheless | thing | EMPH | IV | get | NEG.PST.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | maize | GEN1 | granule | III | find | PFV.CVB | DEM3.SG | CNTR | III | become | CNC.CVB | III | take.out | FUT.DEF | QUOT | III | bring | SIM.CVB | ahead | IN.LAT | high | mountain | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | upward | III | get.up | SIM.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | III | swallow | PFV.CVB | III | lose | PST.WIT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | suf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.
Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.
osa-xor-n | b-izi-n | cey-a | wˤał-r | kur-x | zow-n | uži | nesi-ƛ’ay | ader-n | b-ik’i-n | raład-łer | ay-zaƛ’or | iqir-x | izir-x | zow-n | |||||||||||||||||
osa | xor | n | b | izi | n | cey | a | wˤał | r | kur | x | zow | n | uži | nesi | ƛ’ay | ader | n | b | ik’i | n | raład | łer | ay | zaƛ’or | iqir | x | izir | x | zow | n |
height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | ERG | downward | LAT | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | boy | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | forward | TOP | III | go | PFV.CVB | sea | CONT.LAT | come | POST.CVB | catch | IPFV.CVB | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.
Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.
hemedur | k’ox | b-izi-n | cey | soder | hawa-ƛ’ay | wˤał-r | uži | kur-ani-x | ||||||
hemedur | k’ox | b | izi | n | cey | soder | hawa | ƛ’ay | wˤał | r | uži | kur | ani | x |
so | twice | III | get.up | PST.UNW | eagle | upward | air | SUPER.ABL | downward | LAT | boy | throw | MSD | AD.ESS |
adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | adv | n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | v | deriv | nsuf |
So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.
Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.
moƛu-xay-n | izi-n | uži-a-n | esi-n | ža | žedu-s | ɣˤutku | yoł-rułi | ||||||||
moƛu | xay | n | izi | n | uži | a | n | esi | n | ža | žedu | s | ɣˤutku | yoł | rułi |
sleep | AD.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | boy | ERG | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | house | be | MSD |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy got up from his sleep and told that it is their house.
Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.
že | kid | ełu | y-ut’i-x | soder | y-izi-x-n | y-iči-n | kid-bi-day | y-ok’eł-n | |||||||||||
že | kid | ełu | y | ut’i | x | soder | y | izi | x | n | y | iči | n | kid | bi | day | y | ok’eł | n |
DEF1.IISG | girl | bilberry | II | collect | IPFV.CVB | upward | II | get.up | IPFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | girl | PL | APUD.ABL | II | escape | PST.UNW |
pron | n2 | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.
Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
cim-n | b-izi-n | Bac’ali-a | esir-n | mi-a | di-s | čan-bi | r-ac’-a-ƛin | |||||||||||
cim | n | b | izi | n | Bac’ali | a | esir | n | mi | a | di | s | čan | bi | r | ac’ | a | ƛin |
malice | TOP | III | get.up | PFV.CVB | Batsali | ERG | ask | PST.UNW | you | ERG | me | GEN1 | she.goat | PL | III.PL | eat | PST.WIT.INT | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Getting cross, Batsali asked: "Did you eat my goats?!"
От злости Бацали спросил, ты что-ли ел моих коз мол.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | qaca | r-odi-a | uži | ik’i-nosi | nesi-r | aɣi-bi-z | xexoy-bi-däɣor | ɣun-q | b-izi-x | bikori | b-ukad-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | qaca | r | odi | a | uži | ik’i | nosi | nesi | r | aɣi | bi | z | xexoy | bi | däɣor | ɣun | q | b | izi | x | bikori | b | ukad | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | firewood | IV | do | INF | boy | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | bird | PL | GEN2 | young.animal | PL | APUD.VERS | tree | POSS.ESS | III | get.up | IPFV.CVB | snake | III | see | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.
Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.
sasaq-tow | izi-n | uži-a | ros | b-ič’i-ani-x | bašla | b-odi-n | ||||||||
sasaq | tow | izi | n | uži | a | ros | b | ič’i | ani | x | bašla | b | odi | n |
in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | boy | ERG | base | III | dig | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
In the morning the boy got up and began to dig the base.
Завтра же сын начал копать фундамент.
ele-ay-n | b-izi-n | q’ˤano-n | b-oq-n | huni-x | ʕaƛ-aɣor | |||||||||
ele | ay | n | b | izi | n | q’ˤano | n | b | oq | n | huni | x | ʕaƛ | aɣor |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | two | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | way | AD.ESS | village | IN.VERS |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf |
The two got up from there and on their way to the village.
Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.
ɣun-xor | b-ay-nosi | osa-xor-n | b-izi-n | cey | ƛ’iräy | ƛ’iyor | tupi-a-si | hil | b-iłe-n | nex-n | ɣun-ł | c’ox-n | ||||||||||||||
ɣun | xor | b | ay | nosi | osa | xor | n | b | izi | n | cey | ƛ’iräy | ƛ’iyor | tupi | a | si | hil | b | iłe | n | nex | n | ɣun | ł | c’ox | n |
tree | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | from.above | downwards | rifle | IN.ESS | ATTR | bullet | III | as | TOP | come | PFV.CVB | tree | CONT.ESS | pounce | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | adv | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | conj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.
Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.
osa-xor | hawa-ƛ’or-n | b-izi-n | tupi-a-si | hil | b-iłe | wˤał-r-n | nex-n | b-ik’i-n | ɣun-q | c’ox-n | |||||||||||||||
osa | xor | hawa | ƛ’or | n | b | izi | n | tupi | a | si | hil | b | iłe | wˤał | r | n | nex | n | b | ik’i | n | ɣun | q | c’ox | n |
height | AD.LAT | air | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | rifle | IN.ESS | ATTR | bullet | III | as | downward | LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | tree | POSS.ESS | pounce | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | conj | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.
Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.
izi-n | yeda | eže-ni | žek’u-a | b-ukar-ru-ni | moči-ƛ’or | di | ik’i-x-ƛin | yizi-qor-n | eƛi-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||
izi | n | yeda | eže | ni | žek’u | a | b | ukar | ru | ni | moči | ƛ’or | di | ik’i | x | ƛin | yizi | qor | n | eƛi | n | huni | x | oq | n |
get.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | old | DEF | man | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | SUPER.LAT | me | go | PRS | QUOT | DEM2.IPL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.
Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.
kid | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | y-izi-n | ||
kid | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | y | izi | n |
girl | very | be.happy | II | get.up | PST.UNW |
n2 | adv | comp | pref | v | vsuf |
The girl got very happy.
Девушка очень обрадовалась.
idu-r | saɣłi-ƛ’ | q’ˤano-n | esyu-bi | b-ay-zaƛ’ | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | eni–babiw-r | b-iči-n | moči | b-iqi-x | zow-n-anu | |||||||||||||||
idu | r | saɣłi | ƛ’ | q’ˤano | n | esyu | bi | b | ay | zaƛ’ | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | eni–babiw | r | b | iči | n | moči | b | iqi | x | zow | n | anu |
home | LAT | health | SUPER.ESS | two | TOP | brother | PL | III | come | CSL.CVB | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | parents | LAT | I.PL | sit | PFV.CVB | place | III | get | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.
Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.
neła | qu-ł | sasaq-tow | moƛu-xay-n | b-izi-n | ixin-n | r-is-n | q’ˤano-n | gagali-bi-ł | xizay | ħon-ƛ’aɣor | b-oq-n | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | moƛu | xay | n | b | izi | n | ixin | n | r | is | n | q’ˤano | n | gagali | bi | ł | xizay | ħon | ƛ’aɣor | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bag | TOP | IV | take | PFV.CVB | two | TOP | flower | PL | CONT.ESS | behind | mountain | SUPER.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n3 | nsuf | nsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.
На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
k’oƛi-n | yedu | y-ik’i-ru | q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | meč’-xor | q’aq’at’u | kur-x | esu-n | |||||||||
k’oƛi | n | yedu | y | ik’i | ru | q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | meč’ | xor | q’aq’at’u | kur | x | esu | n |
run | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | go | PST.PRT | chair | SUPER.LAT | TOP | get | PFV.CVB | neck | AD.LAT | noose | throw | IPFV.CVB | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | v | vsuf |
She ran away and he had already gotten on a chair and thrown a noose around his neck.
Она бегом пошла, а он уже поднялся на стул и собирался бросить петлю на шею.
y-exorił-ƛin | eƛi-nosi-gon | ele | y-exorił-č’u-a-ƛin | hečk’er-n | y-izi-n | |||||||||||
y | exorił | ƛin | eƛi | nosi | gon | ele | y | exorił | č’u | a | ƛin | hečk’er | n | y | izi | n |
II | become.longer | QUOT | say | ANT.CVB | CNTR | here | II | become.longer | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | upright | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pref | v | suf | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf |
And when he said "Get longer!", she said "Here, am I not getting longer?" and got up upright again.
None
q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | roč-s | kač’u-n | b-odi-n | kici-q | roč-n | r-ici-n | exorił-an-ƛin | yeda | zow-ru-łer | ac-n | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | elo | teł-azay | ukru–micxir-n | b-eš-n | babi-a | uži-r-ƛin | eqer-n | zow-ru-ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin-n | r-eš-n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | roč | s | kač’u | n | b | odi | n | kici | q | roč | n | r | ici | n | exorił | an | ƛin | yeda | zow | ru | łer | ac | n | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n | elo | teł | azay | ukru–micxir | n | b | eš | n | babi | a | uži | r | ƛin | eqer | n | zow | ru | ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin | n | r | eš | n |
chair | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | rope | GEN1 | loop | TOP | III | do | PFV.CVB | hook | POSS.ESS | rope | TOP | IV | tie | PFV.CVB | hang | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | door | TOP | II | open | POT | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | there | inside | IN.ABL.DIST | gold.and.silver | and | III | fall | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | necessary | thing | and | IV | fall | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.
Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.
b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | r-izi-n | sis | ixiw | łaci–muši | y-egir-n | isi | ||||||||
b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | r | izi | n | sis | ixiw | łaci–muši | y | egir | n | isi |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | IV | get.up | PFV.CVB | one | big | wind | II | send | PST.UNW | snow |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 |
After a short while, a big storm came up and it began to snow.
Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.
q’ar-ƛ’ | izi-n | maħor-n | oq-n | ezu-zaƛ’ | yisi-r | r-ocu-asi | ɣudi-n | r-esu-x | c’ox-asi-gon | boboru | buq-n | b-ukad-x | ||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | izi | n | maħor | n | oq | n | ezu | zaƛ’ | yisi | r | r | ocu | asi | ɣudi | n | r | esu | x | c’ox | asi | gon | boboru | buq | n | b | ukad | x |
early | SUPER.ESS | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | become.clean | RES.PRT | day | TOP | IV | find | IPFV.CVB | hit | RES.PRT | CNTR | hot | sun | TOP | III | see | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.
Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.
esyu-bi-a | eƛi-n | mi | exu-zay | iłe | izi-n | ay-zaƛ’ | mi-z | ħurmat-xay | elu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis | kid | mi-x | y-ow-a | yoł | ||||||||||||||||
esyu | bi | a | eƛi | n | mi | exu | zay | iłe | izi | n | ay | zaƛ’ | mi | z | ħurmat | xay | elu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | kid | mi | x | y | ow | a | yoł |
brother | PL | ERG | say | PFV.CVB | you | die | SIM.CVB | as | get.up | PFV.CVB | come | CSL.CVB | you | GEN2 | respect | AD.ABL | we(I)OBL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | girl | you | AD.ESS | II | marry | INF | be |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | conj | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.
Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.
babiw-qay | kid-s | roži-n | r-iqir-n | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Ražbadin | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | dandir | keze | oq-ru | esiw-q | babiw | razi | oq-s-ƛin | esi-n | ||||||||||||||
babiw | qay | kid | s | roži | n | r | iqir | n | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Ražbadin | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | dandir | keze | oq | ru | esiw | q | babiw | razi | oq | s | ƛin | esi | n |
father | POSS.ABL | daughter | GEN1 | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | together | meet | become | PST.PRT | brother | POSS.ESS | father | agree | become | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.
Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.
ig-tow | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Tawadi-a | nesi-s | roƛ’i | b-oq-ru-ni | kid | Ražbadin-q | y-ukar-n | |||||||||||
ig | tow | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Tawadi | a | nesi | s | roƛ’i | b | oq | ru | ni | kid | Ražbadin | q | y | ukar | n |
much | EMPH | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Tavadi | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | love | III | become | PST.PRT | DEF | girl | Razhbadin | POSS.ESS | II | show | PST.UNW |
adv | suf | comp | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.
Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di-s | halmaɣ | šida | mi | eƛi-ru | t’ubazi | r-odi-x-anu | mi | elu-r | howži | exu-zay | izi-n | ay-ru | iłe | iy-x-ƛin | ||||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | s | halmaɣ | šida | mi | eƛi | ru | t’ubazi | r | odi | x | anu | mi | elu | r | howži | exu | zay | izi | n | ay | ru | iłe | iy | x | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | friend | why | you | say | PST.PRT | fulfill | IV | do | IPFV.CVB | NEG | you | we(I)OBL | LAT | now | die | SIM.CVB | get.up | PFV.CVB | come | PST.PRT | as | feel | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."
Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».
Ražbadin | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | kid-z | eni–babiw-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | Tawadi-q | ža | k’uli | esi-ani-x | ik’i-n | ||||||||||||
Ražbadin | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | kid | z | eni–babiw | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | Tawadi | q | ža | k’uli | esi | ani | x | ik’i | n |
Razhbadin | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | girl | GEN2 | parents | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | Tavadi | POSS.ESS | DEM1.SG | news | tell | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
n1 | comp | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.
Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.
aq’ˤu | urɣizi | oq-x | iči-č’ey | izi-n | Ražbadin-a | bˤałay-n | r-is-n | baru-de | kec-n | esu-ru-ni | žek’u-s | gič’o-bi | r-odi-n | kur-n | ||||||||||||||||
aq’ˤu | urɣizi | oq | x | iči | č’ey | izi | n | Ražbadin | a | bˤałay | n | r | is | n | baru | de | kec | n | esu | ru | ni | žek’u | s | gič’o | bi | r | odi | n | kur | n |
much | thinking | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | ERG | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | wife | APUD.ESS | sleep | PFV.CVB | find | PST.PRT | DEF | man | GEN1 | piece | PL | IV | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.
Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.
ža | kaɣat | t’et’r-nosi | Tawadi | ig-tow | ɣˤaɣˤu | izi-x | |||
ža | kaɣat | t’et’r | nosi | Tawadi | ig | tow | ɣˤaɣˤu | izi | x |
DEM1.SG | letter | read | ANT.CVB | Tavadi | very | EMPH | be.happy | get.up | PRS |
pron | n2 | v | vsuf | n1 | adv | suf | comp | v | vsuf |
When Tavadi read the letter, he became very happy.
Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,
eni–babiw-n | xexbi-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | sida-a | sida-q | ałni–meč’o-bi | r-ic’-n | hulo | r-exu-ace | ||||||||||||
eni–babiw | n | xexbi | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | sida | a | sida | q | ałni–meč’o | bi | r | ic’ | n | hulo | r | exu | ace |
parents | and | children | and | very | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | III.PL | hug | PFV.CVB | boredom | IV | die | TERM |
n1pl | suf | n1pl | suf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.
Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.
kec-a-n | y-izi-a-n | y-iš-a-n | taraw | koƛ’i-č’i-ru | yedu | kid | urɣel-bi-łer | y-egi-n | didur | di | his | xuxi-an | didur-tow | di | butni | b-odi-an | šida-tow | di-q | eni-a | eƛi–mołi-ru | r-odi-ł-č’u-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kec | a | n | y | izi | a | n | y | iš | a | n | taraw | koƛ’i | č’i | ru | yedu | kid | urɣel | bi | łer | y | egi | n | didur | di | his | xuxi | an | didur | tow | di | butni | b | odi | an | šida | tow | di | q | eni | a | eƛi–mołi | ru | r | odi | ł | č’u | ƛin |
sleep | INF | and | II | get.up | INF | and | II | eat | INF | and | except.for | understand.to | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | DEM2.IISG | girl | sorrow | PL | CONT.LAT | II | be.emitted | PFV.CVB | how | me | spring.wool | comb | FUT.CVB | how | EMPH | me | burka | III | do | FUT.CVB | why | EMPH | me | POSS.ESS | mother | ERG | teach | PST.PRT | IV | do | POT | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | post | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"
Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»
nesi-z | res-bi-x | r-izi-n | zow-ru | q’ˤut-n | pˤoƛi-n | yeda | uži | saɣ | oq-n | |||||||||
nesi | z | res | bi | x | r | izi | n | zow | ru | q’ˤut | n | pˤoƛi | n | yeda | uži | saɣ | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | throat | PL | AD.ESS | IV.PL | get | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | abscess | TOP | explode | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | cure | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | n1 | comp | v | vsuf |
The abscess that had gotten onto his throat exploded and the boy got cured.
Опухоль у него на шее лопнула, и этот юноша выздоровел.
nasin | esyu-bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ela-s | esiw | aħo-s | baru-a | saɣ | odi-s-ƛin | ||||||||
nasin | esyu | bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n | ela | s | esiw | aħo | s | baru | a | saɣ | odi | s | ƛin |
all | sister | PL | very | be.happy | II.PL | get.up | PFV.CVB | we(II.IV)OBL | GEN1 | brother | shepherd | GEN1 | wife | ERG | cure | do | PST.WIT | QUOT |
adj | n2 | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | suf |
All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"
Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».
y-izi-n | xaliča-bi-n | ok’-q | r-ixi-n | xediw-qor | y-ezu-n | baru-n | y-iči-n | |||||||||||||
y | izi | n | xaliča | bi | n | ok’ | q | r | ixi | n | xediw | qor | y | ezu | n | baru | n | y | iči | n |
II | get.up | PFV.CVB | mat | PL | TOP | nail | POSS.ESS | III.PL | hang | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | wife | TOP | II | wait | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.
А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.
neła | qu-ł | sasaq | č’urqˤo-tow | yeda | ʕUmar | izi-n | oxi-n | ||||
neła | qu | ł | sasaq | č’urqˤo | tow | yeda | ʕUmar | izi | n | oxi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | tomorrow | in.the.morning | EMPH | DEM2.ISG | Umar | get.up | PFV.CVB | run.away | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
The next day in the morning, Umar got up and ran away.
Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.
sida | qu-ł | babi-a | uži-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-x | uži | di | ži | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | eynod-a | iy-x-anu | |||||||||||
sida | qu | ł | babi | a | uži | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | x | uži | di | ži | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | eynod | a | iy | x | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | dad | ERG | son | TOP | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | son | me | now | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | work | INF | know | IPFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | adv | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.
Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.
mesed-s-n | micxir-s-n | r-ic’-asi | r-eže | ixin-n | gugu-q | caƛi-n | aw | b-oƛi-x-n | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | buq-a | kec-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||
mesed | s | n | micxir | s | n | r | ic’ | asi | r | eže | ixin | n | gugu | q | caƛi | n | aw | b | oƛi | x | n | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | buq | a | kec | n | b | iči | n |
gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | IV | fill | RES.PRT | IV | big | bag | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | mouse | III | half | AD.ESS | TOP | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | sun | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.
Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.
žamaʕat-a | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | nesi-r | b-aq’ˤu | mesed-n | teƛ-n | r-eže | suħmat-n | r-odi-n | huni-x | egir-n | |||||||||||||
žamaʕat | a | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | nesi | r | b | aq’ˤu | mesed | n | teƛ | n | r | eže | suħmat | n | r | odi | n | huni | x | egir | n |
population | ERG | be.happy | III | get | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | much | gold | TOP | give | PFV.CVB | IV | big | celebration | TOP | IV | do | PFV.CVB | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.
Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.
eže | izi-asi-n | oq-zaƛ’ | ɣudi | r-ik’i-ru-ce | nesi-s | tatu | b-exu-x | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||
eže | izi | asi | n | oq | zaƛ’ | ɣudi | r | ik’i | ru | ce | nesi | s | tatu | b | exu | x | b | ik’i | x | zow | n |
old | get | RES.PRT | TOP | become | CSL.CVB | day | IV | go | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | power | III | die | IPFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because he was getting old, his power was dying as a day passed.
Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.
elo | yedu | q’ˤuya | gama-ƛ’ar-n | y-izi-n | ħaƛ’ala | xʷasar-n | y-oq-n | lilyo-xar | y-ok’eł-n | ||||||||||
elo | yedu | q’ˤuya | gama | ƛ’ar | n | y | izi | n | ħaƛ’ala | xʷasar | n | y | oq | n | lilyo | xar | y | ok’eł | n |
there | DEM2.IISG | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get | PFV.CVB | hardly | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | pron | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.
Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.
ele-ay | y-izi-n | yedu | howlo | igo-za-tow | yoł-ru-ni | ħon-ƛ’aɣor | y-ik’i-n | aħo-z | q’ay-xor | y-ay-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | izi | n | yedu | howlo | igo | za | tow | yoł | ru | ni | ħon | ƛ’aɣor | y | ik’i | n | aħo | z | q’ay | xor | y | ay | n |
there | IN.ABL | II | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | there | near | ZA | EMPH | be | PST.PRT | DEF | mountain | SUPER.VERS | II | go | PFV.CVB | shepherd | GEN2 | shelter | AD.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | suf | suf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.
После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.
y-esu-nosi | adäza | hečk’er | izi-n | iči-asi | ʕoloqan | uži | yoł-ƛax | |||||
y | esu | nosi | adäza | hečk’er | izi | n | iči | asi | ʕoloqan | uži | yoł | ƛax |
II | find | ANT.CVB | before | upright | get.up | PFV.CVB | be | RES.PRT | young | boy | be | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | suf |
After he found her, there was a young boy standing upright before her.
Когда посмотрела, перед ней стоял молодой человек».
ele-ay | bitor-gon | b-ik’i-xozo | q’ˤuya | gama-ƛ’aɣor-n | y-izi-n | ža | xʷasar-n | y-oq-n | neła-ƛ’-tow-n | raład-z | lilyo-xaɣor | y-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | b | ik’i | xozo | q’ˤuya | gama | ƛ’aɣor | n | y | izi | n | ža | xʷasar | n | y | oq | n | neła | ƛ’ | tow | n | raład | z | lilyo | xaɣor | y | ok’eł | n |
there | IN.ABL | thither | CNTR | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.
Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.
q’ˤida-ay | b-et’u-n | k’oƛi-n | xediw-n | uži-n | neła-q | łeɣi-n | babiw-n | esiw-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ||||||||||||
q’ˤida | ay | b | et’u | n | k’oƛi | n | xediw | n | uži | n | neła | q | łeɣi | n | babiw | n | esiw | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
down | IN.ABL | I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | husband | and | son | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | father | and | brother | and | very | be.happy | I.PL | get | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.
Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.
q’ˤano-n | b-iš-n | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | kid-a | mołi-n | didur | ža | r-utir-n | teł-xor | eqer-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | |||||||||||||||
q’ˤano | n | b | iš | n | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | kid | a | mołi | n | didur | ža | r | utir | n | teł | xor | eqer | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
two | TOP | I.PL | eat | PFV.CVB | down | IN.ABL | I.PL | get.up | ANT.CVB | girl | ERG | teach | PST.UNW | how | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | inside | AD.LAT | put | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
num | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.
После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.
sasaqosi | moƛu-xay | y-izi-ru | eniw | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | y | izi | ru | eniw | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | ukad | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | II | get.up | PST.PRT | mother | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | see | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.
Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.
sasaq | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-esu-zaƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | kid-n | y-egir-n | nesi | uži-x | neła | qˤiƛuri-bi-ƛ’aza | baħaray-n | idu-ɣor | y-iži-n | nasin | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||||||||||
sasaq | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | esu | zaƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | kid | n | y | egir | n | nesi | uži | x | neła | qˤiƛuri | bi | ƛ’aza | baħaray | n | idu | ɣor | y | iži | n | nasin | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | berten | n | b | odi | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | find | CSL.CVB | wealthy | DEF | man | ERG | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | step | PL | SUPER.VERS.DIST | fiancée | TOP | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | all | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.
Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
gulu-kin | b-izi-ani-x | zaħmataw | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | ʕomoy-bi-gon | nay | žedu-q | elo | ƛ’iri-r | r-izi-x | ||||||||||||
gulu | kin | b | izi | ani | x | zaħmataw | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | ʕomoy | bi | gon | nay | žedu | q | elo | ƛ’iri | r | r | izi | x |
horse | even | III | get.up | MSD | AD.ESS | difficult | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | donkey | PL | CNTR | from.there | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | there | above | LAT | III.PL | get.up | PRS |
n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.
Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!
soder | izi-ł-č’ey | hemedur | yeda | yoł-zay | aki | r-iłe | moči | nesi-r | elo | b-esu-n | |||||||
soder | izi | ł | č’ey | hemedur | yeda | yoł | zay | aki | r | iłe | moči | nesi | r | elo | b | esu | n |
upward | get | POT | NEG.PST.CVB | so | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | window | IV | as | place | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | III | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | pref | conj | n3 | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.
Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.
qoqoƛi–aƛ’i-x | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ʕaƛ-s | xalq’i | kik-xor | b-uti-n | |||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | ʕaƛ | s | xalq’i | kik | xor | b | uti | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | be.happy | I.PL | get.up | PFV.CVB | village | GEN1 | people | spring | AD.LAT | I.PL | return | PST.UNW |
v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.
Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.
šebi | mi-r | r-eti-x | šebi | mi-r | neƛ-an-ƛin | nazo-n | xalq’i-a | yeda | šet’u | utir-n | mi | eƛi-ru | šebi-n | elu-a | t’ubazi | r-odi-an-ƛin | kʷay-a | is-x | yeda | cuƛer-t’a | kur-x | zow-n | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | eti | x | šebi | mi | r | neƛ | an | ƛin | nazo | n | xalq’i | a | yeda | šet’u | utir | n | mi | eƛi | ru | šebi | n | elu | a | t’ubazi | r | odi | an | ƛin | kʷay | a | is | x | yeda | cuƛer | t’a | kur | x | zow | n | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
what | you | LAT | IV | want | PRS | what | you | LAT | give | FUT.DEF | QUOT | all.OBL | TOP | people | ERG | DEM2.ISG | around | gather | PST.UNW | you | say | PST.PRT | what | TOP | we(I)OBL | ERG | fulfill | IV | do | FUT.DEF | QUOT | hand | IN.ESS | take | IPFV.CVB | DEM2.ISG | upward | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | such | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | suf | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.
Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.
r-oq | ža | elu-q-ƛin | yizi-a | yeda | ɣˤaɣˤu | izi-r-n | ||||||
r | oq | ža | elu | q | ƛin | yizi | a | yeda | ɣˤaɣˤu | izi | r | n |
IV | become | DEM1.SG | we(I)OBL | POSS.ESS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | be.happy | get | CAUS | PST.UNW |
pref | v | pron | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | comp | v | vsuf | vsuf |
"We will do that!", they cheered him up.
Они его обрадовали: «Это мы сможем».
xan-s | kid-bi-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | |||||
xan | s | kid | bi | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n |
khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | very | be.happy | IV | get | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
Also the king's daughters got very happy.
А дочери хана очень обрадовались.
kid-z-n | baru-z-n | roži-ƛ’ay | izi-ł-xanusi | žek’u | zow-n | ža | ||||||||
kid | z | n | baru | z | n | roži | ƛ’ay | izi | ł | xanusi | žek’u | zow | n | ža |
daughter | GEN2 | and | wife | GEN2 | and | word | SUPER.ABL | get | POT | NEG.PRS.PRT | man | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron |
The man could not get away from his daughter's and his wife's words.
Он не мог не исполнить желание дочери и жены.
sasaq | qaħłi-ƛ’aɣor | best’alaw-ni | kid | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-izi-n | |||||
sasaq | qaħłi | ƛ’aɣor | best’alaw | ni | kid | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | izi | n |
in.the.morning | dawn | SUPER.VERS | step | DEF | girl | roof | SUPER.LAT | II | get.up | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.
Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.
b-ig-tow | cim | b-izi-asi | yoł-zay | ža | qˤaba | r-oq-xosi | aħi-n | b-oq-n | žek’u | k’oƛi-nosi | ʕedeʕaraw | r-iči-xosi | awadanłi-ƛ’ | insan | yoł-zay | kokoru | r-iči-xosi | |||||||||||||||||
b | ig | tow | cim | b | izi | asi | yoł | zay | ža | qˤaba | r | oq | xosi | aħi | n | b | oq | n | žek’u | k’oƛi | nosi | ʕedeʕaraw | r | iči | xosi | awadanłi | ƛ’ | insan | yoł | zay | kokoru | r | iči | xosi |
III | much | EMPH | malice | III | get.up | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM1.SG | black | IV | become | PRS.PRT | alarm | TOP | III | become | PFV.CVB | man | run | ANT.CVB | quick | IV | be | PRS.PRT | joy | SUPER.ESS | human | be | SIM.CVB | soft | IV | be | PRS.PRT |
pref | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | n | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf |
While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.
- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».
nasin | p’es-tow | anu-si | b-iči-zaƛ’ | Muħamad-a | izi-n | kid-a | esi-ru-xor | esi-n | ||||||||||
nasin | p’es | tow | anu | si | b | iči | zaƛ’ | Muħamad | a | izi | n | kid | a | esi | ru | xor | esi | n |
all | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | III | be | CSL.CVB | Muhammad | ERG | get.up | PFV.CVB | daughter | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | tell | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.
Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.
babi-a | uži-qor | eƛi-n | eli-n | b-eže-t’a | b-izi-n | ži | mi-r-n | maʕišat | b-eti-x | b-oq-zaƛ’ | q’ebed-łi-ƛ’or | ruhun | oq-ƛin | |||||||||||||||||
babi | a | uži | qor | eƛi | n | eli | n | b | eže | t’a | b | izi | n | ži | mi | r | n | maʕišat | b | eti | x | b | oq | zaƛ’ | q’ebed | łi | ƛ’or | ruhun | oq | ƛin |
dad | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | TOP | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | PFV.CVB | now | you | LAT | TOP | fortune | III | want | IPFV.CVB | III | begin | CSL.CVB | smith | NMLZ | SUPER.LAT | learn | become | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | nsuf | comp | v | suf |
The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"
Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
ele-ay-gon | izi-n | ik’i-n | yeda | hemeła-tow | iħu-z | lilyo-x | qoq-bi | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | |||||||||||
ele | ay | gon | izi | n | ik’i | n | yeda | hemeła | tow | iħu | z | lilyo | x | qoq | bi | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | DEM4.IISG.OBL | EMPH | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | cliff | PL | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.
Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.
yeda-gon | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’or-n | izi-n | xizaz-a-gon | ħuržen-bi-n | r-ici-n | q’ˤim-ƛ’-gon | k’uk-n | er-n | ele-ay | bitor | oxi-n | ||||||||||||||||||
yeda | gon | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’or | n | izi | n | xizaz | a | gon | ħuržen | bi | n | r | ici | n | q’ˤim | ƛ’ | gon | k’uk | n | er | n | ele | ay | bitor | oxi | n |
DEM2.ISG | CNTR | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | behind | IN.ESS | CNTR | bag | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | head | SUPER.ESS | CNTR | cap | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | run.away | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.
А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.
q’ˤida-ay-n | izi-n | xan-s | uži-n | iš-n | ||||||
q’ˤida | ay | n | izi | n | xan | s | uži | n | iš | n |
down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | TOP | eat | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Up also got the prince and ate.
Встал и ханский сын и тоже начал есть.
xizyogon | ħuržen-a | eƛuk’-n | eqer-n | hečk’er | izi-n | ||||
xizyogon | ħuržen | a | eƛuk’ | n | eqer | n | hečk’er | izi | n |
then | bag | IN.ESS | leather.sack | TOP | put | PFV.CVB | upright | get.up | PST.UNW |
adv | n | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
Then he put the leather sack into the bag and got up.
Потом положил бурдюк в чересседельную сумку и встал.
sasaqosi | moƛu-xay | izi-nosi | xan-s | uži | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ukad-zaƛ’ | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | izi | nosi | xan | s | uži | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ukad | zaƛ’ | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | see | CSL.CVB | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | RES.PRT | why | you | so.much | sad | be | RES.PRT | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | suf |
When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"
Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»
howži | ele-ay | izi-n | oq-ƛ’oräy | xan-z | uži-q | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | di | t’ay | neƛ-an-ƛin | micxir-a | mesed-a | q’ˤuya | maʕišat-a-ƛin | |||||||||||||||
howži | ele | ay | izi | n | oq | ƛ’oräy | xan | z | uži | q | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | di | t’ay | neƛ | an | ƛin | micxir | a | mesed | a | q’ˤuya | maʕišat | a | ƛin |
now | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | begin | SIM.CVB | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | from.here | give | FUT.DEF | QUOT | money | Q | gold | Q | other | fortune | Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | adj | n3 | suf | suf |
Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"
Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»
xan-z | gulu-de | b-iħanad-ƛ’oräy | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | ƛ’iri-r-n | b-izi-n | ža | di | xot’o-bi-d | łełi-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | |||||||||||||||||
xan | z | gulu | de | b | iħanad | ƛ’oräy | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | ƛ’iri | r | n | b | izi | n | ža | di | xot’o | bi | d | łełi | an | ƛin | eƛi | n | kid | a |
khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | SIM.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | above | LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | me | foot | PL | INSTR | trample.down | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet
Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».
kid-a | eƛi-n | xan-s | łiboqan | nesi-s-tow | kid | yoł-ƛin | neła-de | łibo-ƛ’ | izi-ani-x | mi-tow | oq-a | ay-ƛin | |||||||||||||
kid | a | eƛi | n | xan | s | łiboqan | nesi | s | tow | kid | yoł | ƛin | neła | de | łibo | ƛ’ | izi | ani | x | mi | tow | oq | a | ay | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | khan | GEN1 | wrestler | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | daughter | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | wrestling | SUPER.ESS | get.up | MSD | AD.ESS | you | EMPH | become | INF | must | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | suf | n2 | v | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The girl said: "The king's wrestler is his daughter. You have to get into a wrestling fight with her.
Девушка сказала: «Борцом хана является его же дочь и с ней на борьбу надо выходить тебе самому.
łibo-ƛ’ | izi-ƛ’oräy | mi | kid-z | hut’–mˤali-ar | ezu-n | yałi | neła-z | bercinłi-a | akik’-n | mi | q’ˤida-r | ˤoƛ’ur-ƛin | mołi-n | yiła-a | yisi | uži-q | |||||||||||||
łibo | ƛ’ | izi | ƛ’oräy | mi | kid | z | hut’–mˤali | ar | ezu | n | yałi | neła | z | bercinłi | a | akik’ | n | mi | q’ˤida | r | ˤoƛ’ur | ƛin | mołi | n | yiła | a | yisi | uži | q |
wrestling | SUPER.ESS | get.up | SIM.CVB | you | girl | GEN2 | front.part.of.the.face | IN.LAT | look | PROHIB | else | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | tire | PFV.CVB | you | down | LAT | let.fall | QUOT | teach | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf |
In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.
Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.
sasaqosi | yizi | łibo-ƛ’ | b-izi-a | b-egir-nosi | xan-s | uži | kid-z | ozuri-ar | ezu-č’ey-n | izi-n | xan-s | kid | q’ˤida | caƛi-n | |||||||||||||
sasaqosi | yizi | łibo | ƛ’ | b | izi | a | b | egir | nosi | xan | s | uži | kid | z | ozuri | ar | ezu | č’ey | n | izi | n | xan | s | kid | q’ˤida | caƛi | n |
in.the.morning | DEM2.IPL | wrestling | SUPER.ESS | I.PL | get.up | INF | I.PL | let | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | girl | GEN2 | eye | IN.LAT | look | NEG.PST.CVB | and | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | down | throw | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf |
The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.
На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.
izi-n | aki-q-n | t’it’aħi-n | teł-xor | q’orol-s | reƛ’a | r-oƛik’-n | elo | ža-n | c’unzi | y-odi-n | b-iči-ru-ni | nukar-bi-a | r-ok’-n | mač’a-n | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||||||||||||||||
izi | n | aki | q | n | t’it’aħi | n | teł | xor | q’orol | s | reƛ’a | r | oƛik’ | n | elo | ža | n | c’unzi | y | odi | n | b | iči | ru | ni | nukar | bi | a | r | ok’ | n | mač’a | n | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
get.up | PFV.CVB | window | POSS.ESS | TOP | clutch | PFV.CVB | inside | AD.LAT | widow | GEN1 | hand | IV | let.appear | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEF | henchman | PL | ERG | IV | hit | PFV.CVB | saber | TOP | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).
Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
q’ar-ƛ’-tow | izi-n | ik’i-n | yisi-a | xan-q | esi-n | neširu | q’orol-z | idu-ay | hemedur | b-eɣe | xexbi-s | di-r | guru | teq-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | tow | izi | n | ik’i | n | yisi | a | xan | q | esi | n | neširu | q’orol | z | idu | ay | hemedur | b | eɣe | xexbi | s | di | r | guru | teq | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
early | SUPER.ESS | EMPH | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | evening | widow | GEN2 | home | IN.ABL | so | I.PL | young | children | GEN1 | me | LAT | crying | hear | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | I.PL | appear | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | n1pl | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"
Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | habihan-n | baru-n | xexbi | anu-si | žedu-r | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | žedu | kur-zaƛ’ | ||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | habihan | n | baru | n | xexbi | anu | si | žedu | r | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | žedu | kur | zaƛ’ |
very | be.happy | I.PL | get | PFV.CVB | miller | and | wife | and | children | be.NEG | ATTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | throw | CSL.CVB |
adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n1pl | v | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.
Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.
ele-ay | b-izi-n | b-ik’i-n | yizi | xan-z | ma-xor | b-ay-n | |||||||||
ele | ay | b | izi | n | b | ik’i | n | yizi | xan | z | ma | xor | b | ay | n |
there | IN.ABL | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | khan | GEN2 | door | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The left and went on and then came to the king's door.
Отправились в путь и пришли во двор хана.
hudayziko | č’urqˤo-tow | izi-n | yeda | zam–zam-s | łi-ł | xizay | oq-n | |||||
hudayziko | č’urqˤo | tow | izi | n | yeda | zam–zam | s | łi | ł | xizay | oq | n |
the.next.day | in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | Zam.Zam | GEN1 | water | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
The next day he got up early and went out to get the holy water.
На следующий же день с утра пораньше он пошел за священной водой.
yizi | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-n | osa-xor | b-izi-nosi | žedu-ł | adäz-asi | ħon | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||
yizi | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | n | osa | xor | b | izi | nosi | žedu | ł | adäz | asi | ħon | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | fly | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | height | AD.LAT | I.PL | get.up | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | RES.PRT | mountain | II | open | ITR | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
When they flew up into the height, the mountain opened up in front of them.
Когда они вылетели и поднялись на высоту, открылась гора, которая стояла перед ними.
y-izi-n | y-ik’i-n | q’orolay | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’or | y-ay-nosi | elo | idu | sisxoli | esyu | y-esu-n | ||||||||||||
y | izi | n | y | ik’i | n | q’orolay | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’or | y | ay | nosi | elo | idu | sisxoli | esyu | y | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | widow | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | II | come | ANT.CVB | there | home | alone | sister | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
The widow got up, went to the place where the siblings lived and found the sister alone at home.
Вдова встала и пошла туда, где живут брат и сестра, и там дома застала одну сестру.
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | neła | ħalaq’aw-ni | gulu-a | nesi-qor | eƛi-n | aždaħ | kec-asi | yoł-zay | buq | b-ay-asi | b-iči-x-si | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | ža | b-iči-xozo-ni | goga-ƛ’ | ɣedu | b-oq-xosi | elo | neła-q-gon | šet’ur | k’ešonad-x | xexoy-bi | r-iči-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | neła | ħalaq’aw | ni | gulu | a | nesi | qor | eƛi | n | aždaħ | kec | asi | yoł | zay | buq | b | ay | asi | b | iči | x | si | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | ža | b | iči | xozo | ni | goga | ƛ’ | ɣedu | b | oq | xosi | elo | neła | q | gon | šet’ur | k’ešonad | x | xexoy | bi | r | iči | xosi | ƛin |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | thin | DEF | horse | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | dragon | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | sun | III | come | RES.PRT | III | be | IPFV.CVB | ATTR | down | IN.ABL | III | get.up | ANT.CVB | DEM1.SG | III | be | PRS.PRT.OBL | DEF | meadow | SUPER.ESS | shade | III | happen | PRS.PRT | there | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | play | IPFV.CVB | young.animal | PL | III.PL | be | PRS.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.
Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | bero-z | ħon-ƛ’or | ay-n | elo | bat’–bat’yaw | ƛ’er | kur-x | zow-n | ||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | bero | z | ħon | ƛ’or | ay | n | elo | bat’–bat’yaw | ƛ’er | kur | x | zow | n |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | ice | GEN2 | mountain | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | there | various | color | spread.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
From there he got up and went and came to the ice mountain, there she was glowing in various colors.
Он отправился оттуда и добрался до ледяной горы, она светилась разными цветами.
xan-s | uži-s | r-oƛ-x-ƛin | naysinan | aħi–ħur | r-izi-n | |||||||
xan | s | uži | s | r | oƛ | x | ƛin | naysinan | aħi–ħur | r | izi | n |
khan | GEN1 | son | GEN1 | IV | be.sick | PRS | QUOT | everywhere | rumor | IV | get | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
The rumor that the king's son is sick got everyhwere.
Повсюду пошел слух, что сын хана заболел.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | b-ig-tow | manzil | xeci-nosi | žedu | esyu-bi | b-iħanad-x | zow-ru | moči-ƛ’or | ay-n | yeda | ||||||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | b | ig | tow | manzil | xeci | nosi | žedu | esyu | bi | b | iħanad | x | zow | ru | moči | ƛ’or | ay | n | yeda |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | III | much | EMPH | distance | leave | ANT.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | I.PL | fight | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW | DEM2.ISG |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
He got up and went away, and when he left a great distance after himself, he came to the place where those brothers were fighting.
Поехал, оставил позади большое расстояние и попал туда, где сражались те братья.
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
y-izi-n | y-ik’i-n | y-eže-ni-a | r-is-n | muži-bi-n | b-iš-a-ni-n | gulu-bi-r | bix-n | r-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||||||||||||||
y | izi | n | y | ik’i | n | y | eže | ni | a | r | is | n | muži | bi | n | b | iš | a | ni | n | gulu | bi | r | bix | n | r | ayr | n | y | ay | n |
II | get.up | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | II | old | DEF | ERG | III.PL | buy | PFV.CVB | mattress | PL | and | III | eat | INF | DEF | and | horse | PL | LAT | hay | and | III.PL | bring | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.
Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.
bažarizi | r-oq | šida | di-q | r-oq-x-anu-ƛin | y-eže-ni-a | bašiqˤoy-n | r-is-n | y-izi-n | xan-z | ma-bi-xaɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||||||||
bažarizi | r | oq | šida | di | q | r | oq | x | anu | ƛin | y | eže | ni | a | bašiqˤoy | n | r | is | n | y | izi | n | xan | z | ma | bi | xaɣor | y | ik’i | n |
able | IV | become | why | me | POSS.ESS | IV | become | PRS | NEG | QUOT | II | old | DEF | ERG | ring | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | khan | GEN2 | yard | PL | AD.VERS | II | go | PST.UNW |
comp | pref | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | adj | suf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"I can, why not?", the old woman took the ring, got up and went to the king's yards.
«Смогу, почему бы нет», - старуха взяла кольцо и пошла к хану во двор.