Morpheme da (nsuf) COND

8 occurrences

In text A king
di mi-r łˤora ɣudi ƛirbałi r-odi-nosi xabar-da yoł mi-qor
di mi r łˤora ɣudi ƛirbałi r odi nosi xabar da yoł mi qor
me you LAT three.OBL day hospitality IV do ANT.CVB story COND be you POSS.LAT
pron pron nsuf num n4 n4 pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf

After I have been your host for three days, I will talk to you.

Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.


In text The king's three sons and one daughter
elo yeda zaman-łay meko-da utir-n
elo yeda zaman łay meko da utir n
there DEM2.ISG time CONT.ABL hunger COND turn PST.UNW
adv pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

There he got hungry after a while.

А там он со временем начал испытывать голод.


In text The king's three sons and one daughter
howža uži ent’o di-der ayr nesi-q-kin-da di-s kid y-uy-xor y-uti-an-ƛin
howža uži ent’o di der ayr nesi q kin da di s kid y uy xor y uti an ƛin
DEM4.SG boy here me APUD.LAT bring DEM1.ISG.OBL POSS.ESS even COND me GEN1 daughter II true AD.LAT II turn.back FUT.DEF QUOT
pron n1 adv pron nsuf v pron nsuf suf nsuf pron nsuf n2 pref adj nsuf pref v vsuf suf

"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."

приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis neła-r-n kur-n siskin di-r ƛexu-an-da-ƛin aɣi-zo rok’u-ƛ’or-n r-ay-n dice-go rok’u-r zaħmat r-oq-łin ziru-r sis xexoy kur-n
sis neła r n kur n siskin di r ƛexu an da ƛin aɣi zo rok’u ƛ’or n r ay n dice go rok’u r zaħmat r oq łin ziru r sis xexoy kur n
one DEM1.IISG.OBL LAT TOP throw PFV.CVB anything me LAT remain FUT.DEF COND QUOT bird ATTR.OBL heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB how.much COND heart LAT trouble IV become CNC.CVB fox LAT one young.animal throw PST.UNW
num pron nsuf suf v vsuf pron pron nsuf v vsuf nsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf num n3 v vsuf

"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.

Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text The testament
adäz keze b-oq-ru halmaɣłi iłe-da yeda esu-an-ƛin rok’u-ƛ’or-t’a r-ay-x zow-n uži-s
adäz keze b oq ru halmaɣłi iłe da yeda esu an ƛin rok’u ƛ’or t’a r ay x zow n uži s
ahead meet I.PL become PST.PRT friendship as COND DEM2.ISG exist FUT.DEF QUOT heart SUPER.LAT DISTR IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW boy GEN1
adv comp pref v vsuf n4 conj nsuf pron v vsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

The boy thought several times: "Maybe he will be just like the friends he met before."

Иногда юноша думал, может быть, это тоже такой же, как и прежние друзья мол.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».