Morpheme biƛira (num) eight.OBL

3 occurrences

In text Arabuzan
biƛira put-ce-gon kedon-n y-is-n yeda-n et’u-n gulu-ƛ’or k’oƛi-n
biƛira put ce gon kedon n y is n yeda n et’u n gulu ƛ’or k’oƛi n
eight.OBL pood EQU1 CNTR sledgehammer TOP II take PFV.CVB DEM2.ISG TOP jump PFV.CVB horse SUPER.LAT jump PST.UNW
num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He also took a sledgehammer of 8 pood and jumped onto his horse.

Он тоже схватил восьмипудовую кувалду и вскочил на коня.


In text Arabuzan
oz-n xizok’-n b-iłe b-iči-r-n Ismaʕil ʕArabuzan-de dandir ik’i-n ʕoƛira put-ce-ni kedon-n y-is-n biƛira put-ce-ni-gon kedon neła-q-n zow-n
oz n xizok’ n b iłe b iči r n Ismaʕil ʕArabuzan de dandir ik’i n ʕoƛira put ce ni kedon n y is n biƛira put ce ni gon kedon neła q n zow n
army TOP push.back PFV.CVB I.PL as I.PL remain CAUS PFV.CVB Ismail Arabuzan APUD.ESS towards go PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 DEF sledgehammer TOP II take PFV.CVB eight.OBL pood EQU1 DEF CNTR sledgehammer DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP be.NPRS PST.UNW
n4 suf v vsuf pref conj pref v vsuf vsuf n1 n2 nsuf post v vsuf num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf num n3 nsuf suf suf n2 pron nsuf suf v vsuf

Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.

Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.


In text Arabuzan
xan igo-aɣor ay-ƛ’oräy y-et’u-n k’oƛi-n ʕArabuzan-a biƛira put-ce-ni hec’oq’-n caƛi-n kodi-n b-iti-n xan q’ˤida-r ˤoƛ’u-n
xan igo aɣor ay ƛ’oräy y et’u n k’oƛi n ʕArabuzan a biƛira put ce ni hec’oq’ n caƛi n kodi n b iti n xan q’ˤida r ˤoƛ’u n
khan near IN.VERS come SIM.CVB II jump PFV.CVB jump PFV.CVB Arabuzan ERG eight.OBL pood EQU1 DEF hammer TOP shoot.with PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB khan down LAT fall PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf num n3 nsuf suf n suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.

Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.