Morpheme akił (v) get.tired

17 occurrences

In text Aliqilich
mekod-asi-n akił-asi-n tatu b-exu-asi-n yeda elo teł-xor ik’i-n
mekod asi n akił asi n tatu b exu asi n yeda elo teł xor ik’i n
be.hungry RES.PRT TOP get.tired RES.PRT TOP power III die RES.PRT and DEM2.ISG there inside AD.LAT go PST.UNW
v vsuf suf v vsuf suf n3 pref v vsuf suf pron adv post nsuf v vsuf

Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.

Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsighruk
aždaħ b-ig-za ħalał b-uy-n akił-n b-oɣ-n kur-n ɣir-n idu-r-n nex-n ɣoɣorik’-n hibo-n uži-bi-z aki-x eqer-n
aždaħ b ig za ħalał b uy n akił n b n kur n ɣir n idu r n nex n ɣoɣorik’ n hibo n uži bi z aki x eqer n
dragon III very ZA with.difficulties III indeed TOP get.tired PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB sieve TOP home LAT TOP come PFV.CVB make.red.hot PFV.CVB stick TOP boy PL GEN2 window AD.ESS put PST.UNW
n3 pref adv suf adv pref adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.

Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text The old man and the young boy
zaman-łay Maħama huni-x akił-nosi q’ˤida iči-n
zaman łay Maħama huni x akił nosi q’ˤida iči n
time CONT.ABL Magomed way AD.ESS get.tired ANT.CVB down sit PST.UNW
n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf adv v vsuf

After a while, Magomed got tired on his way and sat down.

Через некоторое время Магомед по дороге устал и сел.


In text The old man and the young boy
xizyogon Maħama akił-n q’ˤida b-iči-nosi Aħmad-a eƛi-n howt’o mi-r zow-a gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon Maħama akił n q’ˤida b iči nosi Aħmad a eƛi n howt’o mi r zow a gulu b iqi x yołi ƛin
again Magomed get.tired PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB Akhmed ERG say PST.UNW here you LAT ride INF horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv n1 v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."

Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.


In text The old man and the young boy
akił-n q’ˤida di iči-nosi nesi-a howt’o mi-r kokoru qˤiƛci r-iqi-x-yołi-ƛin eƛi-s
akił n q’ˤida di iči nosi nesi a howt’o mi r kokoru qˤiƛci r iqi x yołi ƛin eƛi s
get.tired PFV.CVB down me sit ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG here you LAT soft pillow IV get PRS COND.IRR QUOT say PST.WIT
v vsuf adv pron v vsuf pron nsuf adv pron nsuf adj n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf

When I got tired and sat down, he said: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."

Уставший когда я сел, он сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку мол.


In text The gift of the eagle
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy akił-n mekod-n bełiqu-s tatu łiy-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy akił n mekod n bełiqu s tatu łiy n
there IN.ABL thither go SIM.CVB get.tired PFV.CVB be.hungry PFV.CVB hunter GEN1 power end PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.

Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.


In text Ohoyo
akił-zaƛ’ di eƛi-s-ƛin Ħasan-a žawab teƛ-n
akił zaƛ’ di eƛi s ƛin Ħasan a žawab teƛ n
get.tired CSL.CVB me say PST.WIT QUOT Hassan ERG answer give PST.UNW
v vsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I said it, because I got tired.", answered Hassan.

«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.


In text The prince and the princess
xan-s uži yisi-a akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-ace naysinan kero-bi-q ezu–oƛ’ˤu-r-n amma ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-a iži-n-anu yisi-a yeda
xan s uži yisi a akił n q’ˤida r ˤoƛ’u ace naysinan kero bi q ezu–oƛ’ˤu r n amma ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur a iži n anu yisi a yeda
khan GEN1 son DEM2.ISG.OBL ERG get.tired PFV.CVB down LAT fall TERM everywhere ravine PL POSS.ESS examine CAUS PFV.CVB but above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show INF lead PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG
n1 nsuf n1 pron nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adv n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf conj adv suf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron

He lead him through the ravines and showed him everything until he got tired and fell down, but he didn't lead him to show him the room above.

Тот повел его, показывая ему все ущелья, пока не устали, но не показал ему верхнюю комнату.


In text The prince and the princess
ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


In text Sun's Uneyzat
howlo xizyo yizi q’ˤano-n esyu-bi akił-n moƛu-n b-iqir-n łera-kin ɣudi č’arił-n-anu
howlo xizyo yizi q’ˤano n esyu bi akił n moƛu n b iqir n łera kin ɣudi č’arił n anu
there afterwards DEM2.IPL two TOP brother PL get.tired PFV.CVB sleep TOP III catch PFV.CVB five.OBL even day wake.up PST.UNW NEG
adv adv pron num suf n1 nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf num suf n4 v vsuf vsuf

Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.

Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.


In text Arabuzan
žedu sida-q sis r-ok’-nosi eli akił-n kodi-n b-iti-n gulu-bi-ƛ’ay b-ˤaƛ’u
žedu sida q sis r ok’ nosi eli akił n kodi n b iti n gulu bi ƛ’ay b ˤaƛ’u
DEM1.IIPL one.OBL POSS.ESS one II.PL hit ANT.CVB we get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB horse PL SUPER.ABL I.PL fall
pron num nsuf num pref v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v

When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.

Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.


In text Arabuzan
sida-a sida-q r-ok’-ru kedon-bi-z haraƛ’-a akił-n kodi-n b-iti-n q’ˤano-n-tow q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-n
sida a sida q r ok’ ru kedon bi z haraƛ’ a akił n kodi n b iti n q’ˤano n tow q’ˤida r b ˤoƛ’u n
one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS II.PL hit PST.PRT sledgehammer PL GEN2 noise ERG get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB two TOP EMPH down LAT I.PL fall PST.UNW
num nsuf num nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf num suf suf adv nsuf pref v vsuf

The noise of the sledgehammers, when they hit one another, made the two of them loose conscience and fall down.

От грохота кувалд они оба потеряли сознание и свалились на землю.


In text Mountain-Hero
t’umi-bi-łay xabar teq-run-tow akił-ru iłe-n oq-n Ħon–Bahadur-a eƛi-n di žeda-ł xizay-n-č’e oq-asi-ƛin
t’umi bi łay xabar teq run tow akił ru iłe n oq n Ħon–Bahadur a eƛi n di žeda ł xizay n č’e oq asi ƛin
pigeon PL CONT.ABL story hear IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PST.PRT as TOP become PFV.CVB Mountain.Hero ERG say PST.UNW me DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind TOP INTS become RES.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf v vsuf conj suf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post suf suf v vsuf suf

When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"

Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».


In text Mountain-Hero
elo yizi sida-a sida-ƛ’ łeɣi-n q’ˤano-n akił-ace b-iħanad-n
elo yizi sida a sida ƛ’ łeɣi n q’ˤano n akił ace b iħanad n
there DEM2.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.ESS grasp PFV.CVB two TOP get.tired TERM I.PL fight PST.UNW
adv pron num nsuf num nsuf v vsuf num suf v vsuf pref v vsuf

There they grasped each other and fought until the two of them got tired.

Они сошлись друг с другом и дрались, пока не устали.


In text The Rabbit
žeda-a eniw-qor eƛi-x teq-n b-ˤaƛo b-ik’i-n eli akił-x-ƛin
žeda a eniw qor eƛi x teq n b ˤaƛo b ik’i n eli akił x ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW III quickly III go PROHIB we get.tired PRS QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pref adv pref v vsuf pron v vsuf suf

He heard them say: "Don't go so quickly, we are getting tired!"

Они говорили матери: «Не идите быстро, мы устаем».