Morpheme ƛeli (n) lamb

25 occurrences

In text The king and his three sons
hemeł-ƛ’ b-exʷad-n zow-ru-ni ƛeli-z reƛ-łer maħ nazay b-ay-a b-ay-x-ƛin
hemeł ƛ’ b exʷad n zow ru ni ƛeli z reƛ łer maħ nazay b ay a b ay x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III slaughter PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF lamb GEN2 meat CONT.LAT smell from.where III come INF III come PRS QUOT
pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Where does the smell of this lamb's meat, that has been slaughtered, come from?"

откуда может быть собачий запах в мясе ягненка, которого тогда зарезали.


In text The king and his three sons
wallah xan howža ƛeli b-odi-run-tow neła-s eniw b-exu-s
wallah xan howža ƛeli b odi run tow neła s eniw b exu s
wallah khan DEM4.SG lamb III do IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother III die PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n2 pref v vsuf

"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.

ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.


In text The king and his three sons
ƛeli-gon b-exu-a b-eti-č’ey neła-q di čiba xirer-s
ƛeli gon b exu a b eti č’ey neła q di čiba xirer s
lamb CNTR III die INF III want NEG.PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me bitch nurse PST.WIT
n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf

I didn't want the lamb to die, so I made a bitch nurse it.

Желая сохранить ягненка живым, я его заставил сосать суку.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
enda ƛeli-n teƛ-n mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
enda ƛeli n teƛ n mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
DEM3b.SG lamb TOP sell PFV.CVB you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
pron n3 suf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

"Sell that lamb and buy clothes for yourself!"

продай этого ягненка и купи себе одежду.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
yisi-qor y-ig-za ħal-ł baru c’ok’inad-n ƛeli-n ma-x xeci-n nex-zaƛ’
yisi qor y ig za ħal ł baru c’ok’inad n ƛeli n ma x xeci n nex zaƛ’
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT II much ZA strength CONT.ESS wife scold PFV.CVB lamb TOP outside AD.ESS leave PFV.CVB come CSL.CVB
pron nsuf pref adv suf n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.

Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text Tsirdukh
eli kec-a adäz eni-a b-exʷad-n b-aħi-r-n c’uda ƛeli neƛ-xosi
eli kec a adäz eni a b exʷad n b aħi r n c’uda ƛeli neƛ xosi
we sleep INF before mother ERG III slaughter PFV.CVB III cook CAUS PFV.CVB red lamb give PRS.PRT
pron v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf adj n3 v vsuf

"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.

...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...


In text Ten friends
zow-n-ƛax oc’ino halmaɣ cey-n ɣʷˤadi-n cek’eryo-n elbo-n onoču-n mat’i-n ʕomoy-n meši-n cek’i-n ƛeli-n
zow n ƛax oc’ino halmaɣ cey n ɣʷˤadi n cek’eryo n elbo n onoču n mat’i n ʕomoy n meši n cek’i n ƛeli n
be.NPRS PST.UNW QUOT ten friend eagle and crow and sparrow and pigeon and hen and duck and donkey and bull.calf and goat.kid and lamb and
v vsuf suf num n1 n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf

Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.

Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text The fox and the crow
elo-za b-ezu–oƛ’ˤu-nosi ziru-r boƛik’u b-ac’-asi ƛeli-s q’ulaʕi b-esu-n
elo za b ezu–oƛ’ˤu nosi ziru r boƛik’u b ac’ asi ƛeli s q’ulaʕi b esu n
there ZA III examine ANT.CVB fox LAT half III eat RES.PRT lamb GEN1 carcass III find PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf n pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

When he looked around there, he found the carcass of a half-eaten lamb.

Когда там посмотрел, лиса нашла наполовину съеденная туша ягненка.


In text The fox and the crow
adäz ƛeli-s boƛik’u-ni q’ulaʕi-n er-n ziru-a-n ɣʷˤadi-a-n q’ˤuna-a-n sadaq-ay r-ac’-n
adäz ƛeli s boƛik’u ni q’ulaʕi n er n ziru a n ɣʷˤadi a n q’ˤuna a n sadaq ay r ac’ n
ahead lamb GEN1 half DEF carcass TOP put PFV.CVB fox ERG and crow ERG and two.OBL ERG TOP together IN.ABL IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf n suf n3 suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf num nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

Having put the lamb's half carcass down, the fox and the crow, they both ate together.

Поставили впереди пол туши ягненка, лиса и ворона оба ели вместе.


In text Ohoyo
yisi-a yeda onoču-ƛ’or ƛeli-ƛ’or cek’i-ƛ’or bełi-ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or ziya-ƛ’or is-ƛ’or uti-ani-x ruhun odi-n
yisi a yeda onoču ƛ’or ƛeli ƛ’or cek’i ƛ’or bełi ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu ƛ’or ziya ƛ’or is ƛ’or uti ani x ruhun odi n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG hen SUPER.LAT lamb SUPER.LAT goat.kid SUPER.LAT deer SUPER.LAT sheep SUPER.LAT cow SUPER.LAT bull SUPER.LAT turn MSD AD.ESS teach do PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf

He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.

Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.


In text Ohoyo
xizyogon ʕUmar ƛeli-ƛ’or uti-n Ox̌oyo ziru-ƛ’or uti-n cek’i-ƛ’or ʕUmar
xizyogon ʕUmar ƛeli ƛ’or uti n Ox̌oyo ziru ƛ’or uti n cek’i ƛ’or ʕUmar
then Umar lamb SUPER.LAT turn PFV.CVB Ohoyo fox SUPER.LAT turn PFV.CVB goat.kid SUPER.LAT Umar
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1

Then Umar turned into a lamb, Ohoyo turned into a fox, Umar into a goat kid - he into an eagle, he into a sheep - Ohoyo into a wolf, Umar turned into a cow - he into a bear.

Потом Омар превратился в ягненка, а Охойо - в лису, Омар - в козленка, тот - в орла, он в овцу, а Охойо - в волка, Омар превратился в корову, а он - в медведя.


In text Three brothers
ħon-ƛ’or b-ay-nosi sida bˤeƛ’q’ˤu-a sasaq-qor oc’ino ʕazar ƛeli b-odi-n
ħon ƛ’or b ay nosi sida bˤeƛ’q’ˤu a sasaq qor oc’ino ʕazar ƛeli b odi n
mountain SUPER.LAT III come ANT.CVB one.OBL sheep ERG in.the.morning POSS.LAT ten thousand lamb III do PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf adv nsuf num num n3 pref v vsuf

When they arrived on the mountain, one sheep gave birth to ten thousand lambs in the morning.

Поднялись на гору, и к утру одна овца окотилась десятью тысячами ягнят.


In text The Rabbit
qˤišod buħi-a r-iš-an r-eti-x-anu buqbeta-xay soder łas-nosi r-ig r-iš-an r-oq-x ɣˤay-n y-aq’ˤił łemu ƛeli-bi-n r-igu r-oq-ƛin
qˤišod buħi a r an r eti x anu buqbeta xay soder łas nosi r ig r an r oq x ɣˤay n y aq’ˤił łemu ƛeli bi n r igu r oq ƛin
at.noon heat IN.ESS III.PL eat FUT.CVB IV want PRS NEG sunset AD.ABL after fade ANT.CVB III.PL much III.PL eat FUT.CVB IV become IPFV.CVB milk TOP II increase then.would lamb PL TOP III.PL good III.PL become QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pref adv pref v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v conj n3 nsuf suf pref adj pref v suf

We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.

В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.


In text The Rabbit
sebi-x-asi zaman b-ay-nosi Paxrudin-a Alimaħama-qor eƛi-n ix-xor ɣutan-łazay ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-nosi bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay kami anu-si ƛeli b-ayr-näy boƛik’u reqen mi-r xeci-a yoł-ƛin
sebi x asi zaman b ay nosi Paxrudin a Alimaħama qor eƛi n ix xor ɣutan łazay ħon qaɣor bˤeƛ’ r ow nosi bˤeƛ’q’ˤu ł xizay kami anu si ƛeli b ayr näy boƛik’u reqen mi r xeci a yoł ƛin
autumn AD.ESS RES.PRT time III come ANT.CVB Pakhrudin ERG Alimagomed POSS.LAT say PST.UNW spring AD.LAT winter.pasture CONT.ABL.DIST mountain POSS.VERS sheep III.PL bring ANT.CVB sheep CONT.ESS behind get.lost be.NEG ATTR lamb III lead CND.CVB half herd you LAT leave INF be QUOT
n3 nsuf vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 nsuf post v v suf n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf v suf

When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."

Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».


In text The Rabbit
Alimaħama-z reqen-ł sida bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay q’ˤano ƛeli nex-x zow-n
Alimaħama z reqen ł sida bˤeƛ’q’ˤu ł xizay q’ˤano ƛeli nex x zow n
Alimagomed GEN2 herd CONT.ESS one.OBL sheep CONT.ESS behind two lamb come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf num n3 nsuf post num n3 v vsuf v vsuf

But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.

А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ aħo-a ƛeli-bi-s zigari teq-run-tow kʷay-a-n r-is-n yisi-a žedu r-iži-n
hemeł ƛ’ aħo a ƛeli bi s zigari teq run tow kʷay a n r is n yisi a žedu r iži n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS shepherd ERG lamb PL GEN1 complaint hear IMM.ANT.CVB EMPH hand IN.ESS TOP III.PL take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IIPL III.PL carry PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.

Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-a eƛi-n wey eni dice igu aħo yoł elu-s-ƛin
xizyo ƛeli bi a eƛi n wey eni dice igu aħo yoł elu s ƛin
afterwards lamb PL ERG say PST.UNW hey mother how.much good shepherd be we(I)OBL GEN1 QUOT
adv n3 nsuf nsuf v vsuf excl n2 pron adj n1 v pron nsuf suf

Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"

Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.