sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
mi-r-n | p’es | anu-si | b-iči-näy | r-igu | r-iči-ƛin | ||||||||
mi | r | n | p’es | anu | si | b | iči | näy | r | igu | r | iči | ƛin |
you | LAT | TOP | sound | be.NEG | ATTR | III | be | CND.CVB | IV | good | IV | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | pref | v | suf |
It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.
Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
ža | C’irdux | yoł-run | iy-n | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | p’es-tow | anu-si | ɣamas-a | teł | Qartay-n | ƛexu-n | |||||||||||||
ža | C’irdux | yoł | run | iy | n | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | p’es | tow | anu | si | ɣamas | a | teł | Qartay | n | ƛexu | n |
DEM1.SG | Tsirdukh | be | IMM.ANT.CVB | know | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | sound | EMPH | be.NEG | ATTR | box | IN.ESS | inside | Qartay | TOP | remain | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf | n | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf |
She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.
Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
xexoy-bi-s | eni-a | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | uži-q | esir-nosi | p’es | anu-si | iči-n | |||||||||||
xexoy | bi | s | eni | a | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin | uži | q | esir | nosi | p’es | anu | si | iči | n |
young.animal | PL | GEN1 | mother | ERG | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | boy | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | voice | be.absent | ATTR | remain | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | v | vsuf |
When the chicks' mother asked the boy: "What do you want?", he remained silent.
Мама птенцов спросила, что ты хочешь мол, а он молча стоял.
yisi-r | b-exur-ru | xabar | aħya-łer | b-ik’i-x | zow-n-anu-ƛin | Maħama | p’es | anu-si-tow | iči-n | ||||||||||||
yisi | r | b | exur | ru | xabar | aħya | łer | b | ik’i | x | zow | n | anu | ƛin | Maħama | p’es | anu | si | tow | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | LAT | I.PL | kill | PST.PRT | story | ear | CONT.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | Magomed | voice | be.NEG | ATTR | EMPH | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | n3 | v | suf | suf | v | vsuf |
"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.
Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.
eže-ni-a | p’es | anu-si | nesi-a | nesi-s-tow | r-et’ur-n | ||||||||
eže | ni | a | p’es | anu | si | nesi | a | nesi | s | tow | r | et’ur | n |
old | DEF | ERG | sound | be.NEG | ATTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | IV | hack | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | n3 | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The old man hacked his own [wood] without saying anything.
Старик сам молча рубил.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
elo | žedu-s | daʕba-n | b-oq-n | ħukmu | b-odi-n | boƛ’araw-go | r-oq-łin | sida-a | esi-ƛ’oräy | p’es | anu-si | b-iči-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||
elo | žedu | s | daʕba | n | b | oq | n | ħukmu | b | odi | n | boƛ’araw | go | r | oq | łin | sida | a | esi | ƛ’oräy | p’es | anu | si | b | iči | ani | x | ƛin |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | decision | III | do | PST.UNW | any | COND | IV | happen | CNC.CVB | one.OBL | ERG | tell | SIM.CVB | sound | be.NEG | ATTR | I.PL | wait | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."
Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
nasin | p’es-tow | anu-si | b-iči-zaƛ’ | Muħamad-a | izi-n | kid-a | esi-ru-xor | esi-n | ||||||||||
nasin | p’es | tow | anu | si | b | iči | zaƛ’ | Muħamad | a | izi | n | kid | a | esi | ru | xor | esi | n |
all | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | III | be | CSL.CVB | Muhammad | ERG | get.up | PFV.CVB | daughter | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | tell | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.
Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.
eže-ni-a | eƛi-n | sidaɣ | hemeła | moči-ƛ’ | di-s | baru | y-esu | mi-r | mi | p’es | anu-si | neła-r | iy-č’ey | ik’i-n | kiki | xir-o | xizyo | neła-a | mi-r | kumak | b-odi-ƛin | ||||||||||||||||
eže | ni | a | eƛi | n | sidaɣ | hemeła | moči | ƛ’ | di | s | baru | y | esu | mi | r | mi | p’es | anu | si | neła | r | iy | č’ey | ik’i | n | kiki | xir | o | xizyo | neła | a | mi | r | kumak | b | odi | ƛin |
old | DEF | ERG | say | PST.UNW | in.one.place | DEM4.IISG.OBL | place | SUPER.ESS | me | GEN1 | wife | II | find | you | LAT | you | sound | be.NEG | ATTR | DEM1.IISG.OBL | LAT | know | NEG.PST.CVB | go | PFV.CVB | breast | suck | IMPR | afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | LAT | help | III | do | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | pron | nsuf | pron | n3 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
The old man said: "In some place you will find my wife; go to her without making a sound and without her knowing it and suck at her breast, afterwards she will help you."
Старик сказал: «Там в одном месте ты встретишь мою жену, подойди молча и незаметно пососи ее грудь, после этого она тебе поможет».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
xan-a | goƛ’i-n | esir-nosi | di | r-eč’-asi | anu-ƛin | eƛi-č’ey | yedu | p’es | anu-s | y-iči-n | ||||||||||
xan | a | goƛ’i | n | esir | nosi | di | r | eč’ | asi | anu | ƛin | eƛi | č’ey | yedu | p’es | anu | s | y | iči | n |
khan | ERG | call | PFV.CVB | ask | ANT.CVB | me | IV | cut | RES.PRT | be.NEG | QUOT | say | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | voice | be.NEG | PST.WIT | II | remain | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When the king called her and asked, she just stood there silently and didn't say that she didn't cut it off.
Когда хан позвал и спросил ее об этом, она стояла молча и не отрицала, мол, не она это сделала.