Morpheme a (nsuf) ERG; IN.ESS

2645 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


In text The rainbow
yiła-a neła-q ašuni-q harizi r-odi-n di-r ukru-s nak’ila yoł-asi kid y-odi-r-ƛ-ƛin
yiła a neła q ašuni q harizi r odi n di r ukru s nak’ila yoł asi kid y odi r ƛ ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS belt POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT silver GEN1 little.finger be RES.PRT girl II do CAUS OPT QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.

Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.


In text The rainbow
yiła-a kid neširu-xay raɣi-aɣor y-oq-a gurow y-egir-x zow-n-anu
yiła a kid neširu xay raɣi aɣor y oq a gurow y egir x zow n anu
DEM2.IISG.OBL ERG girl evening AD.ABL veranda IN.VERS II become INF except II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n2 adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf post pref v vsuf v vsuf vsuf

She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.

Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.


In text The rainbow
sida maqˤi-zo-ni ʕaƛ-a bečedaw žek’u-s ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or ħalaq’ oq-x uži ik’i-x zow-n
sida maqˤi zo ni ʕaƛ a bečedaw žek’u s ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or ħalaq’ oq x uži ik’i x zow n
one.OBL far.away ATTR.OBL DEF village IN.ESS wealthy man GEN1 day SUPER.ABL day SUPER.LAT meager become IPFV.CVB son go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num adv suf suf n3 nsuf adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf adj v vsuf n1 v vsuf v vsuf

In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.

В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.


In text The rainbow
eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


In text The rainbow
nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


In text The rainbow
q’orol ɣˤanabi-a eƛi-n
q’orol ɣˤanabi a eƛi n
widowed woman ERG say PST.UNW
adj n2 nsuf v vsuf

The widow said:

Вдова в ответ сказала:


In text The rainbow
uži kec-nosi nesi-a muši-n kur-n neła-r eƛi-x teq-n
uži kec nosi nesi a muši n kur n neła r eƛi x teq n
boy sleep ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG breath and exhale PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW
n1 v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:

Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:


In text The rainbow
k’emot’-a kid-n y-uqˤek’-n y-iči-n zow-n neła-s eniw
k’emot’ a kid n y uqˤek’ n y iči n zow n neła s eniw
wooden.case IN.ESS girl TOP II shut PFV.CVB II be PFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 mother
n2 nsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2

The girl's mother locked her away in a chest.

Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.


In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text The rainbow
boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


In text The snow's goodness
neła-a eƛni netin-tow ʕaƛ-xay maqˤi qun-x y-oɣ-x zow-n
neła a eƛni netin tow ʕaƛ xay maqˤi qun x y x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG winter always EMPH village AD.ABL far.away farmstead AD.ESS II spend.time IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 adv suf n3 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

She always spent the winter at a farm far away from the village.

Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.


In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The snow's goodness
boc’a-n zey-bi-n ɣuro yoł-za reču-ƛ aɣˤni-a teł r-iši-n aɣi-bi giri-bi-n kur-n idu-tow xeci-n bełi-s čan-bi-n reso-bi-n čolow yoł-za hiɣu-ar r-egir-n
boc’a n zey bi n ɣuro yoł za reču ƛ aɣˤni a teł r iši n aɣi bi giri bi n kur n idu tow xeci n bełi s čan bi n reso bi n čolow yoł za hiɣu ar r egir n
wolf.PL and bear PL and cows be LCV.CVB cattle.shed SUB.ESS cowshed IN.ESS inside IV drive.in PST.UNW bird PL pole PL TOP erect PFV.CVB home EMPH leave PST.UNW wild.goat GEN1 she.goat PL and roe PL and straw be LCV hayloft IN.LAT IV send PST.UNW
n3pl suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n2 nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.

Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The snow's goodness
boc’a-a ɣuro-n r-ac’-asi r-oq-zaƛ’ r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yedu ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
boc’a a ɣuro n r ac’ asi r oq zaƛ’ r odi a šebinon koƛ’i č’ey yedu ʕaƛ aɣor y ik’i n
wolf.PL ERG cows TOP IV eat RES.PRT IV become CSL.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.UNW DEM2.IISG village IN.VERS II go PST.UNW
n3pl nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.

После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.


In text The snow's goodness
elo-r yiła-r ɣudes bełi-z čan-bi-a ɣˤay y-ayr-x r-ay-x zow-n
elo r yiła r ɣudes bełi z čan bi a ɣˤay y ayr x r ay x zow n
there LAT DEM2.IISG.OBL LAT daily wild.goat GEN2 she.goat PL ERG milk II bring IPFV.CVB IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The wild goats were daily coming to bring her milk.

Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The king and his three sons
nesi-a uži-bi-r wasiyat b-odi-n
nesi a uži bi r wasiyat b odi n
DEM1.ISG.OBL ERG son PL LAT legacy III do PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

He left his sons his last will:

Он детям завещание оставил,


In text The king and his three sons
šuši–t’uħi-n t’ubazi odi-n łiy-nosi nesi-s uži-bi b-ik’i-n babiw-a b-odi-ru wasiyat-ƛ’ req’un babiw-s irsi žedu-a žedu-ƛ biƛ’zi b-odi-a
šuši–t’uħi n t’ubazi odi n łiy nosi nesi s uži bi b ik’i n babiw a b odi ru wasiyat ƛ’ req’un babiw s irsi žedu a žedu ƛ biƛ’zi b odi a
bury PFV.CVB fulfill do PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 son PL I.PL go PFV.CVB father ERG I.PL do PST.PRT legacy SUPER.ESS in.accordance.with father GEN1 heir DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUB.ESS share I.PL do INF
v vsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n1 nsuf n3 pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.

После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a b-eɣe-t’a-ni esyu-bi-qor eƛi-n
eže ni esyu a b eɣe t’a ni esyu bi qor eƛi n
old DEF brother ERG I.PL young DISTR DEF brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf v vsuf

The eldest brother said to his younger brothers:

Старший брат младшим братьям сказал,


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text The king and his three sons
sideni saħ ługon b-oq-łin elu-łay sida-a b-is-asi b-iči-a b-ay-x-ƛin
sideni saħ ługon b oq łin elu łay sida a b is asi b iči a b ay x ƛin
other sah someone III happen CNC.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL IN.ESS I.PL take RES.PRT I.PL be INF III must PRS QUOT
adj n4 pron pref v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

It must be the case that someone of us has taken the other Sah."

другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a di b-is-asi anu ele-ay mesed-ƛin inkar b-odi-n hemedur-tow eɣe-ni-a-n xizyogon eže-ni esyu-a-n ot’ b-is-n
oƛƛo zo ni esyu a di b is asi anu ele ay mesed ƛin inkar b odi n hemedur tow eɣe ni a n xizyogon eže ni esyu a n ot’ b is n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG me III take RES.PRT be.NEG here IN.ABL gold QUOT rejection III do PST.UNW so EMPH young DEF ERG TOP then old DEF brother ERG TOP rejection III take PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf pron pref v vsuf v adv nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv suf adj suf nsuf suf adv adj suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf

The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.

Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a b-eɣe-t’a-ni esyu-bi-qor eƛi-n
eže ni esyu a b eɣe t’a ni esyu bi qor eƛi n
old DEF brother ERG I.PL young DISTR DEF brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf v vsuf

The eldest brother said to his younger brothers:

Старший брат младшим братьям сказал,


In text The king and his three sons
eɣe-ni-gon esyu-a eƛi-n
eɣe ni gon esyu a eƛi n
young DEF CNTR brother ERG say PST.UNW
adj suf suf n1 nsuf v vsuf

The youngest brother said:

А младший брат сказал,


In text The king and his three sons
žedu-de igo-r ay-nosi salam-n teƛ-n nesi-a žedu-q esir-n
žedu de igo r ay nosi salam n teƛ n nesi a žedu q esir n
DEM1.IPL.OBL APUD.ESS near LAT come ANT.CVB greeting and give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
pron nsuf adv nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After he came closer to them, he said hello and asked them:

Подойдя ближе к ним, он поздоровался и спросил у них,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a nesi-qor eƛi-n
eže ni esyu a nesi qor eƛi n
old DEF brother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

The eldest brother said to him:

Старший брат ответил ему,


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат спросил,


In text The king and his three sons
zow-s-ƛin eƛi-n žek’u-a
zow s ƛin eƛi n žek’u a
be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW man ERG
v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"It was", said the man.

Была мол, подтвердил этот человек.


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a eƛi-n
oƛƛo zo ni esyu a eƛi n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG say PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf v vsuf

The middle brother said:

Средний брат спросил,


In text The king and his three sons
zow-s-ƛin eƛi-n nesi-a
zow s ƛin eƛi n nesi a
be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"It was", said he.

Был мол, подтвердил он.


In text The king and his three sons
eɣe-ni-gon esyu-a eƛi-n
eɣe ni gon esyu a eƛi n
young DEF CNTR brother ERG say PST.UNW
adj suf suf n1 nsuf v vsuf

The youngest brother said:

Младший брат тоже спросил,


In text The king and his three sons
esyu-bi-q sipat esi-n łiy-nosi nesi žek’u-a eƛi-n
esyu bi q sipat esi n łiy nosi nesi žek’u a eƛi n
brother PL POSS.ESS appearance tell PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf n v vsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

After they finished telling him about its appearance, the man said to the brothers:

Как только они закончили описать лицо, этот человек сказал,


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
di-z pikru-xor mežu-a ža di-s ħumukuli b-ok’ek’-asi yoł di-s di-qor xizor neƛ-ƛin
di z pikru xor mežu a ža di s ħumukuli b ok’ek’ asi yoł di s di qor xizor neƛ ƛin
me GEN2 idea AD.LAT you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG me GEN1 camel III steal RES.PRT be me GEN1 me POSS.LAT back give QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf adv v suf

Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"

По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат сказал, (что)


In text The king and his three sons
mi-s ħumukuli elu-a b-ok’ek’-asi anu
mi s ħumukuli elu a b ok’ek’ asi anu
you GEN1 camel we(I)OBL ERG I.PL steal RES.PRT be.NEG
pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v

"We didn't steal your camel.

мы не украли твоего верблюда.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
ža xan q’ˤuya ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n nesi-a nesi-s ħalt’i b-odi-x iči-n
ža xan q’ˤuya ɣˤutku aɣor n ik’i n nesi a nesi s ħalt’i b odi x iči n
DEM1.SG khan other room IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 work III do IPFV.CVB be PST.UNW
pron n1 adj n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The king went into the other room and started to do his work.

Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.


In text The king and his three sons
ac-xor wazir ay-nosi nesi-r eže-ni esyu-a eƛi-x teq-n
ac xor wazir ay nosi nesi r eže ni esyu a eƛi x teq n
door AD.LAT vizier come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT old DEF brother ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf v vsuf

When the vizier came to the door, he heard the eldest brother say:

Когда визирь подходил к двери, он слышал о том, что сказал старший брат,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-gon esyu-a eƛi-n
oƛƛo zo gon esyu a eƛi n
middle ATTR.OBL CNTR brother ERG say PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf v vsuf

The middle brother said:

Средний сказал, (что)


In text The king and his three sons
eɣe-ni-a-gon eƛi-x teq-n
eɣe ni a gon eƛi x teq n
young DEF ERG CNTR say IPFV.CVB hear PST.UNW
adj suf nsuf suf v vsuf v vsuf

And he heard the younger brother say:

Затем слышали младшего, (что)


In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The king and his three sons
xan-a žedu nesi-a nesi-däɣor-n goƛ’i-n sosi eže-ni esiw-q esir-n
xan a žedu nesi a nesi däɣor n goƛ’i n sosi eže ni esiw q esir n
khan ERG DEM1.IPL.OBL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP call PFV.CVB at.first old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf pron pron nsuf pron nsuf suf v vsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf

The king called them to himself and first asked the eldest brother:

Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
nesi-a žawab teƛ-n
nesi a žawab teƛ n
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
pron nsuf n3 v vsuf

He answered:

Он ответил,


In text The king and his three sons
eniw-n goƛ’i-n esir mi neła-a mi-r neła sual-r žawab neƛ-ƛin
eniw n goƛ’i n esir mi neła a mi r neła sual r žawab neƛ ƛin
mother TOP call PFV.CVB ask you DEM1.IISG.OBL ERG you LAT DEM1.IISG.OBL question LAT answer give QUOT
n2 suf v vsuf v pron pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n3 v suf

"Call your mother and ask, she will give you an answer to this question."

позови свою маму и спроси у нее, она ответит тебе на этот вопрос.


In text The king and his three sons
xan-a eniw-n goƛ’i-n esir-n neła-q
xan a eniw n goƛ’i n esir n neła q
khan ERG mother TOP call PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf

The king called his mother and asked her:

Царь позвал свою маму и спросил у нее,


In text The king and his three sons
eni-a eƛi-n
eni a eƛi n
mother ERG say PST.UNW
n2 nsuf v vsuf

The mother said:

Мать сказала,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo esiw-q esir-n xan-a
oƛƛo zo esiw q esir n xan a
middle ATTR.OBL brother POSS.ESS ask PST.UNW khan ERG
adv suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf

The king asked the middle brother:

Среднего брата спросил царь,


In text The king and his three sons
nesi-a eƛi-n
nesi a eƛi n
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf

He said:

Он сказал, (что)


In text The king and his three sons
ža di-ƛ’ay r-ig mi-q bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a esi-ƛin
ža di ƛ’ay r ig mi q bˤeƛ’ x zo ni aħo a esi ƛin
DEM1.SG me SUPER.ABL IV much you POSS.ESS sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG tell QUOT
pron pron nsuf pref adj pron nsuf n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v suf

"The shepherd will tell you more about it than I."

лучше об этом тебе скажет пастух.


In text The king and his three sons
goƛ’i-n aħo-n xan-a nesi-q esir-n
goƛ’i n aħo n xan a nesi q esir n
call PFV.CVB shepherd TOP khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf n1 suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

The king called the shepherd and asked him:

Царь позвал пастуха и спросил,


In text The king and his three sons
bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a eƛi-n
bˤeƛ’ x zo ni aħo a eƛi n
sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG say PST.UNW
n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v vsuf

The shepherd said:

Пастух сказал,


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a di-z ša-ł aqˤu-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a di z ša ł aqˤu s maħ nazay b oq a b ay x ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young DEF brother POSS.ESS khan ERG me GEN2 wine CONT.ESS urine GEN1 smell from.where III become INF III come PRS QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how it came that his wine smells like urine, he said:

Затем, когда царь спросил младшего брата, почему мое вино пахнет запахом мочи, тот сказал, (что)


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ša b-odi-xozo žek’u-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
goƛ’i n ša b odi xozo žek’u q esir nosi nesi a eƛi n
call PFV.CVB wine III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When he called the man who made the wine and asked him, he said:

Когда спросил винодела, он ответил,


In text The king and his three sons
sosi yisi-a ħumukuli-s bet’erhan-n goƛ’i-n nesi-s murad esir-nosi nesi-a eƛi-n
sosi yisi a ħumukuli s bet’erhan n goƛ’i n nesi s murad esir nosi nesi a eƛi n
at.first DEM2.ISG.OBL ERG camel GEN1 master TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf

At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:

Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text The king and his three sons
hudu di-s šak b-ik’i-x yizi-a b-ok’ek’-n b-esu-ƛin
hudu di s šak b ik’i x yizi a b ok’ek’ n b esu ƛin
so me GEN1 suspicion III go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III steal PFV.CVB III appear QUOT
excl pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

So my suspicion will be that they appear to have stolen it."

Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.


In text The king and his three sons
xan-a eže-ni esiw-q esir-n
xan a eže ni esiw q esir n
khan ERG old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf

The king asked the eldest brother:

Царь спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат сказал, (что)


In text The king and his three sons
di-r ħumukuli-s ruɣu huni-a r-esu-s
di r ħumukuli s ruɣu huni a r esu s
me LAT camel GEN1 prints way IN.ESS IV find PST.WIT
pron nsuf n3 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf

"I found the camel's hoofprints on the way.

по дороге я нашел следы верблюда.


In text The king and his three sons
neła-az ruɣu-ƛ’ bercingo xal b-odi-zaƛ’ neła-a bˤula gibu-q b-itir-x-t’a b-iži-n
neła az ruɣu ƛ’ bercingo xal b odi zaƛ’ neła a bˤula gibu q b itir x t’a b iži n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST prints SUPER.ESS good examination III do CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG hoof dust POSS.ESS III touch IPFV.CVB DISTR III take.out PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

When I examined its hoofprints thoroughly, [I saw that] it only touches the dust with one hoof.

Когда я хорошенько приглядел следы, он всего лишь прикасался копытом о пыли.


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo esiw-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
oƛƛo zo esiw q esir nosi nesi a eƛi n
middle ATTR.OBL brother POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When he asked the middle brother, this one said:

Когда спросили среднего брата, он сказал, (что)


In text The king and his three sons
neła-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza-si gurow bix r-ac’-x b-ik’i-n anu
neła a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza si gurow bix r ac’ x b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL ERG right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST ATTR except grass IV eat IPFV.CVB III go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf n nsuf n3 nsuf suf post n4 pref v vsuf pref v vsuf v

"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.

он шел, кушая траву только с правой стороны.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a mi-r łinax r-iy-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ ƛ’iri nuci zow-rułi-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a mi r łinax r iy a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ ƛ’iri nuci zow rułi ƛin esir nosi nesi a eƛi n
younger DEF brother POSS.ESS khan ERG you LAT how IV know Q right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above honey be.NPRS MSD QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron pref v suf n nsuf n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:

Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The king and his three sons
esyu-bi-a nesi-q žedu-a žedu-s murad esi-nosi xan-a žedu-q sis imadu esi-n
esyu bi a nesi q žedu a žedu s murad esi nosi xan a žedu q sis imadu esi n
brother PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB khan ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS one tale tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf

After the brothers told him their wish, the king told them a fairy tale.

Когда братья рассказали ему о своей цели, царь поведал им одну сказку.


In text The king and his three sons
sida qu-ł kid-a nesi uži-qor eƛi-n
sida qu ł kid a nesi uži qor eƛi n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf v vsuf

One day the girl said to the boy:

Однажды девушка этому парню сказала, (что)


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
xizyogon uži-a eƛi-n kid-qor
xizyogon uži a eƛi n kid qor
then boy ERG say PST.UNW girl POSS.LAT
adv n1 nsuf v vsuf n2 nsuf

Then the boy said to the girl:

Потом этот парень сказал девушке,


In text The king and his three sons
neła qu-ł neširu xediw-q neła-a harizi r-odi-n
neła qu ł neširu xediw q neła a harizi r odi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS at.night husband POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

That night she begged her husband:

В тот вечер она попросила мужа,


In text The king and his three sons
nagaħ sida-xor sis b-ay-č’i-näy sosi sida-a sida-q reƛ’a r-itir-r-a yoł q’ˤuya-zo-q r-itir-a r-egir-č’ey-ƛin
nagaħ sida xor sis b ay č’i näy sosi sida a sida q reƛ’a r itir r a yoł q’ˤuya zo q r itir a r egir č’ey ƛin
suddenly one.OBL AD.LAT one I.PL come NEG.FUT CND.CVB at.first one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS INF be other ATTR.OBL POSS.ESS IV touch INF IV let NEG.PST.UNW QUOT
adv num nsuf num pref v vsuf vsuf adv num nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf v n suf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'

если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.


In text The king and his three sons
nesi uži-der y-ik’i-ani-r xediw-a neła-r izmu teƛ-n
nesi uži der y ik’i ani r xediw a neła r izmu teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy APUD.LAT II go MSD LAT husband ERG DEM1.IISG.OBL LAT permission give PST.UNW
pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

The husband gave her the permission to go to this boy.

Муж разрешил ей пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-qor eƛi-n
nesi a neła qor eƛi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf pron nsuf v vsuf

He said to her:

Он ей сказал, (что)


In text The king and his three sons
nesi-a k’oƛi-n y-iqir-nosi neła-a harizi r-odi-n nesi-q
nesi a k’oƛi n y iqir nosi neła a harizi r odi n nesi q
DEM1.ISG.OBL ERG run PFV.CVB II stop ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf

After he seized her, she begged him:

Когда он ее схватил, она умоляла его, (что)


In text The king and his three sons
xediw-a-n di neła-a b-odi-ru q’ut’i-xor izmu-n neƛ-n nesi uži-daɣor y-egir-s-ƛin
xediw a n di neła a b odi ru q’ut’i xor izmu n neƛ n nesi uži daɣor y egir s ƛin
husband ERG TOP me DEM1.IISG.OBL ERG III do PST.PRT agreement AD.LAT permission TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS II let PST.WIT QUOT
n1 nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.

Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
xediw-a y-egir-ru mi-ƛin
xediw a y egir ru mi ƛin
husband ERG II let PST.PRT you QUOT
n1 nsuf pref v vsuf pron suf

'Your husband let you go,' he said, 'so I will let you, too.'

Он сказал, что, мол, раз тебя муж отпустил, я тоже отпущу.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-q reƛ’a-n iti-n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu-si xizo–q’ˤimer xediw-däɣor ža-n y-egir-n
nesi a neła q reƛ’a n iti n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu si xizo–q’ˤimer xediw däɣor ža n y egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch PROHIB anymore above thing be.NEG ATTR back husband APUD.VERS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf adv adv n4 v suf adv n1 nsuf pron suf pref v vsuf

He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."

Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.


In text The king and his three sons
xizyo xan-a žedu esyu-bi-q esir-n
xizyo xan a žedu esyu bi q esir n
after khan ERG DEM1.IPL.OBL brother PL POSS.ESS ask PST.UNW
adv n1 nsuf pron n1 nsuf nsuf v vsuf

Afterwards the king asked the brothers:

Потом царь у этих братьев спросил,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат ответил, (что)


In text The king and his three sons
hič’č’a eɣe-ni-a eƛi-n
hič’č’a eɣe ni a eƛi n
the.most young DEF ERG say PST.UNW
adv adj suf nsuf v vsuf

The youngest one said:

Самый младший сказал, (что)


In text The king and his three sons
xizyo xan-a eƛi-n
xizyo xan a eƛi n
after khan ERG say PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf

Then the king said:

Потом царь сказал,


In text To whom should I go?
žedu łˤora-a-n esyu-bi-a sida kid-ƛ’ reƛ’a er-asi zow-n
žedu łˤora a n esyu bi a sida kid ƛ’ reƛ’a er asi zow n
DEM1.IPL.OBL three.OBL ERG TOP brother PL ERG one.OBL girl SUPER.ESS hand put RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron num nsuf suf n1 nsuf nsuf num n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf

Those three brothers were proposed to the same girl.

Они трое сватали одну и ту же девушку.


In text To whom should I go?
yiła-a žedu-qor eƛi-n
yiła a žedu qor eƛi n
DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf pron nsuf v vsuf

She said to them:

Тогда та девушка сказала им,


In text To whom should I go?
hič’č’a adäz eže-ni esiw-r bazar-a łˤora ɣˤuruš-ƛ teƛ-x q’ut’u b-ukad-nosi nesi-a bazargan-q esir-n
hič’č’a adäz eže ni esiw r bazar a łˤora ɣˤuruš ƛ teƛ x q’ut’u b ukad nosi nesi a bazargan q esir n
the.most ahead old DEF brother LAT bazar IN.ESS three.OBL ruble SUB.ESS sell IPFV.CVB earthen.jug III see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adv adv adj suf n1 nsuf n4 nsuf num n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:

Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,


In text To whom should I go?
bazargan-a eƛi-n
bazargan a eƛi n
merchant ERG say PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The merchant said:

Торговец сказал,


In text To whom should I go?
eže-ni uži-a ža q’ut’u b-is-n nesi bazargan-qay
eže ni uži a ža q’ut’u b is n nesi bazargan qay
old DEF son ERG DEM1.SG earthen.jug I.PL take PST.UNW DEM1.ISG.OBL merchant POSS.ABL
adj suf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

The eldest son took the jug from the merchant.

Старший сын купил этот кувшин у торговца.


In text To whom should I go?
oƛƛo-zo uži-r bazar-a teƛ-x butni b-esu-n
oƛƛo zo uži r bazar a teƛ x butni b esu n
middle ATTR.OBL son LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB burka III find PST.UNW
adv suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

The middle son found a burka on sale on the market.

Средний сын нашел на рынке продающуюся бурку.


In text To whom should I go?
yiła-s hunar šebi yoł-ƛin nesi-a bazargan-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
yiła s hunar šebi yoł ƛin nesi a bazargan q esir nosi nesi a eƛi n
DEM2.IISG.OBL GEN1 talent what be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf n3 pron v suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

"What's its talent", he asked the merchant, and he said:

Он спросил у торговца, что за способность у нее есть, и тот ответил,


In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text To whom should I go?
eɣe-ni esiw-r bazar-a teƛ-x b-ezu-xosi č’ikay-n y-ukad-n bazargan-q esir-n
eɣe ni esiw r bazar a teƛ x b ezu xosi č’ikay n y ukad n bazargan q esir n
young DEF brother LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB III look PRS.PRT mirror and II see PFV.CVB merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:

Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,


In text To whom should I go?
eɣe-ni esyu-a ža č’ikay y-is-n
eɣe ni esyu a ža č’ikay y is n
young DEF brother ERG DEM1.SG mirror II buy PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf

The younger brother bought this mirror.

Младший брат купил это зеркало.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text To whom should I go?
q’ˤida-ay-n y-is-n č’ikay-a b-ezu-nosi žedu-a esir-xosi kid y-exu-x y-ukar-n
q’ˤida ay n y is n č’ikay a b ezu nosi žedu a esir xosi kid y exu x y ukar n
down IN.ABL TOP II take PFV.CVB mirror IN.ESS I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS II show PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.

Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.


In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
y-uy-xor y-uti-nosi kid-a esyu-bi-qor eƛi-n
y uy xor y uti nosi kid a esyu bi qor eƛi n
II true AD.LAT II turn.back ANT.CVB girl ERG brother PL POSS.LAT say PST.UNW
pref adj nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf

When the girl sat up again, she said to the brothers:

Когда она поправилась, девушка сказала братьям,


In text To whom should I go?
oƛƛo-zo-ni-a-gon eƛi-n
oƛƛo zo ni a gon eƛi n
middle ATTR.OBL DEF ERG CNTR say PST.UNW
adv suf suf nsuf suf v vsuf

The middle one said:

Средний сказал,


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text Who is the biggest of them?
sis zow-n b-eže oc’ira łˤora kilometro-a bexora is
sis zow n b eže oc’ira łˤora kilometro a bexora is
one be.NPRS PST.UNW III big ten.OBL three.OBL kilometer ERG lengthy bull
num v vsuf pref adj num num n3 nsuf adj n3

There was a 13 kilometer long ox.

Был один бык длиной в тринадцать километров.


In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
cey-a ža ħon-ƛ’or-n b-iži-n sida ixiw t’eka-zo šilu-bi-a-n eqer-n b-ac’-x zow-n
cey a ža ħon ƛ’or n b iži n sida ixiw t’eka zo šilu bi a n eqer n b ac’ x zow n
eagle ERG DEM1.SG mountain SUPER.LAT and III carry PFV.CVB one.OBL big he.goat ATTR.OBL horn PL IN.ESS and put PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n2 nsuf suf pref v vsuf num adj n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The eagle carried it onto a mountain, put it on the horns of a big goat and ate.

...и положил на рога козла, находящегося на одной горе и стал есть.


In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a žedu-de sadaq aħo-z ozuri-ay landi r-oɣ-a qura oc’ira gamuš-bi-s reƛ’un r-iži-n
žedu a žedu de sadaq aħo z ozuri ay landi r a qura oc’ira gamuš bi s reƛ’un r iži n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together shepherd GEN2 eye IN.ABL splinter IV take.away INF twenty.OBL ten.OBL buffalo PL GEN1 together III.PL lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf num num n3 nsuf nsuf adv pref v vsuf

They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Who is the biggest of them?
xalq’i-a ža gamuš-bi-q ƛisi-r-n ʕaƛ-aɣor-n y-iži-n žedu-a žedu-s c’ik’iw ʕaƛ-n kuši-n neła c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri b-odi-n
xalq’i a ža gamuš bi q ƛisi r n ʕaƛ aɣor n y iži n žedu a žedu s c’ik’iw ʕaƛ n kuši n neła c’iɣu ƛ’ ƛ’iri b odi n
people ERG DEM1.SG buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB village IN.VERS and II carry PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 entire village and demolish PFV.CVB DEM1.IISG.OBL shoulder.blade SUPER.ESS above III do PST.UNW
n3 nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pron n2 nsuf adv pref v vsuf

The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.

(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.


In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a elo sis ixiw ziru č’aq’ˤir-n
žedu a elo sis ixiw ziru č’aq’ˤir n
DEM1.IPL ERG there one big fox kill PST.UNW
pron nsuf adv num adj n3 v vsuf

They killed a big fox there.

Молодые люди убили большую лису.


In text Who is the biggest of them?
boƛik’u-a ħoši-s ʕaƛ-z xalq’i-qor boko-bi r-oq-n boƛik’u-ni-gon sida q’orol ɣˤanabi-s kuła r-odi-ace-kin ʕeze b-oq-n anu
boƛik’u a ħoši s ʕaƛ z xalq’i qor boko bi r oq n boƛik’u ni gon sida q’orol ɣˤanabi s kuła r odi ace kin ʕeze b oq n anu
half ERG hide GEN1 village GEN2 people POSS.LAT fur.coat PL IV become PFV.CVB half DEF CNTR one.OBL widowed woman GEN1 sleeve IV do TERM even be.enough III become PST.UNW be.NEG
n nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n suf suf num adj n2 nsuf n4 pref v vsuf suf comp pref v vsuf v

One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.

Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.


In text Goqi and the fox...
ziru-a sida qu-ł nesi-qor eƛi-n
ziru a sida qu ł nesi qor eƛi n
fox ERG one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf pron nsuf v vsuf

One day, the fox said to him:

В один день лиса ему сказала,


In text Goqi and the fox...
wey Goqi mi di kiki-näy Allah-a mi-r kiʕangi maʕišat b-ičir-ƛin
wey Goqi mi di kiki näy Allah a mi r kiʕangi maʕišat b ičir ƛin
hey Goqi you me feed CND.CVB God ERG you LAT some fortune III hand.over QUOT
excl n1 pron pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj n3 pref v suf

"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."

эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text Goqi and the fox...
sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


In text Goqi and the fox...
xan-a eƛi-n
xan a eƛi n
khan ERG say PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The king said:

Царь сказал, (что)


In text Goqi and the fox...
nesi-a eƛi-n
nesi a eƛi n
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf

He said:

Он сказал,


In text Goqi and the fox...
ziru-a ħal b-ayr-č’ey yeda xan-däɣor oɣ-n
ziru a ħal b ayr č’ey yeda xan däɣor n
fox ERG strength III bring NEG.PST.UNW DEM2.ISG khan APUD.VERS clean.up PST.UNW
n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.

Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text Goqi and the fox...
nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


In text Goqi and the fox...
xan-a hič’č’a r-igu-ni šeƛ’u-n gulu-n nesi-r r-iži-ani-x ziru-qor teƛ-n
xan a hič’č’a r igu ni šeƛ’u n gulu n nesi r r iži ani x ziru qor teƛ n
khan ERG very IV pretty DEF clothing and horse and DEM1.ISG.OBL LAT IV carry MSD AD.ESS fox POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf adv pref adj suf n4 suf n3 suf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf

The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.

Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.


In text Goqi and the fox...
ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


In text Goqi and the fox...
hudayziko-tow b-eže berten-n b-odi-n xan-a nesi-x ziru-z kumak-ƛ’aza kid-n y-egir-n
hudayziko tow b eže berten n b odi n xan a nesi x ziru z kumak ƛ’aza kid n y egir n
the.next.day EMPH III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS fox GEN2 help SUPER.VERS.DIST daughter TOP II send PST.UNW
adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf

The next day they had a big wedding; due to the help of the fox, the king gave him his daughter.

На следующий же день сыграли большую свадьбу, и с помощью лисы царь выдал свою дочь за Гоки.


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł baru-a yisi-qor eƛi-n
sidaquł baru a yisi qor eƛi n
one.day wife ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf v vsuf

One day his wife said to him:

Однажды жена ему сказала, что...


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
hemeł zaman-ł sidaɣ moči-ƛ’ č’ʷad-a teł gondu y-oq-n
hemeł zaman ł sidaɣ moči ƛ’ č’ʷad a teł gondu y oq n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS in.one.place place SUPER.ESS ruin IN.ESS inside big.hole II happen PST.UNW
pron n3 nsuf adv n3 nsuf n2 nsuf post n2 pref v vsuf

At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.

В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The poor man that the lamb made rich
elo-r b-ay-nosi yizi-r č’ʷad-a šuši-asi is-bi-s ƛuza-bi-n žeda-q-gon šet’u r-uti-n reƛ-q-n r-aɣˤu–ic’-n guraƛi-x boc’a-n r-esu-n
elo r b ay nosi yizi r č’ʷad a šuši asi is bi s ƛuza bi n žeda q gon šet’u r uti n reƛ q n r aɣˤu–ic’ n guraƛi x boc’a n r esu n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT ruin IN.ESS bury RES.PRT bull PL GEN1 bone PL TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS CNTR around III.PL turn.back PFV.CVB meat POSS.ESS TOP III.PL eat.until.one.is.full PFV.CVB howl IPFV.CVB wolf.PL and III.PL find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf pron nsuf suf post pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3pl suf pref v vsuf

After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.

Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.


In text The poor man that the lamb made rich
qˤišoder q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-ace b-eynod-n b-eže-t’a-ni esyu-bi hudun eɣe-ni esiw iłe žedu ukru–micxir-z gondu-a-ƛ’or keze b-oq-n anu
qˤišoder q’ˤida r b ˤoƛ’u ace b eynod n b eže t’a ni esyu bi hudun eɣe ni esiw iłe žedu ukru–micxir z gondu a ƛ’or keze b oq n anu
at.noon down LAT I.PL fall TERM III work PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL nevertheless young DEF brother as DEM1.IPL.OBL gold.and.silver GEN2 big.hole IN.ESS SUPER.LAT meet I.PL become PST.UNW be.NEG
adv adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv adj suf n1 conj pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf comp pref v vsuf v

At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.

До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The poor man that the lamb made rich
neła-ƛ’ay soder žedu-a ła-ł-n-kin t’ok’ow ħalikataw šebin r-odi-n anu
neła ƛ’ay soder žedu a ła ł n kin t’ok’ow ħalikataw šebin r odi n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG who.OBL CONT.ESS TOP even anymore mean thing IV do PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf suf adv adj n4 pref v vsuf v

After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.

С тех пор они так подло ни с кем не поступали.


In text The wooden horse
esi-n šebi xeci-n šebi sida b-eɣe ʕaƛ-a res anu-si baru y-ow-ace oq-asi ʕoloqanaw uži zow-n
esi n šebi xeci n šebi sida b eɣe ʕaƛ a res anu si baru y ow ace oq asi ʕoloqanaw uži zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.OBL III young village IN.ESS possibility be.NEG ATTR wife II marry TERM become RES.PRT young boy be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron num pref adj n3 nsuf n3 v suf n2 pref v vsuf v vsuf adj n1 v vsuf

What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.

Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.


In text The wooden horse
q’ˤuya-n adäz-ar keze b-oq-ru ħalt’i b-odi-x zow-n nesi-a
q’ˤuya n adäz ar keze b oq ru ħalt’i b odi x zow n nesi a
other TOP ahead IN.LAT meet III happen PST.PRT work III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
n suf adv nsuf comp pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

He was also doing other work that he could get.

Он выполнял и другие работы, попадавшие под руку.


In text The wooden horse
neła-a ele-ay harizi-n r-odi-n nasin ħalt’uqan-bi-n b-oxir-n Musa-ł adäz bečni-bi-ƛ’or-n c’ox-n eƛi-n
neła a ele ay harizi n r odi n nasin ħalt’uqan bi n b oxir n Musa ł adäz bečni bi ƛ’or n c’ox n eƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG there IN.ABL request TOP IV do PFV.CVB all worker PL TOP I.PL chase PFV.CVB Musa CONT.ESS ahead knee PL SUPER.LAT and pounce PFV.CVB say PST.UNW
pron nsuf adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv n2 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:

Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
xizyo xan-s kid-a y-ik’i-n Musa-q r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo xan s kid a y ik’i n Musa q r oq ru łina łay n esi n
after khan GEN1 daughter ERG II go PFV.CVB Musa POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.

Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.


In text The wooden horse
Musa ɣˤaɣˤu-n izi-n xan-zo kid-z ƛ’oq’ˤo-a uba-n b-odi-n eƛi-n
Musa ɣˤaɣˤu n izi n xan zo kid z ƛ’oq’ˤo a uba n b odi n eƛi n
Musa be.happy and get.up PFV.CVB khan ATTR.OBL daughter GEN2 forehead IN.ESS kiss and III do PFV.CVB say PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n1 suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:

Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
xan-a nesi-qor xabar b-odi-nosi uži razi oq-n
xan a nesi qor xabar b odi nosi uži razi oq n
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT story III do ANT.CVB boy agree become PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the king told him the story, the boy agreed.

Царь завел об этом разговор и парень согласился.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The wooden horse
Musa-a-gon kʷay-ar-n b-is-n eƛi-n
Musa a gon kʷay ar n b is n eƛi n
Musa ERG CNTR hand IN.LAT TOP III take PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Then Musa took it in his hand and said:

Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы


In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The wooden horse
gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The wooden horse
xan-s ħilla-n čuqˤ-n kid-a ʕansa-qor bišod-łay-si zahru b-ok’ek’-ƛin-n eƛi-n xizyo bercingo b-iš-n
xan s ħilla n čuqˤ n kid a ʕansa qor bišod łay si zahru b ok’ek’ ƛin n eƛi n xizyo bercingo b n
khan GEN1 trickery TOP notice PFV.CVB daughter ERG walking.stick POSS.LAT food CONT.ABL ATTR poison III steal QUOT TOP say PFV.CVB after good I.PL eat PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v suf suf v vsuf adv adj pref v vsuf

Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.

Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.


In text The wooden horse
b-iš–uti-n siskin šebin yizi-r r-oq-č’i-zaƛ’ hudäyziko xan-a nasin xalq’i-n bak’arizi b-odi-n eƛi-n
b iš–uti n siskin šebin yizi r r oq č’i zaƛ’ hudäyziko xan a nasin xalq’i n bak’arizi b odi n eƛi n
I.PL eat PFV.CVB any thing DEM2.IPL LAT IV happen NEG.FUT CSL.CVB day.after.tomorrow khan ERG all people and gathering I.PL do PFV.CVB say PST.UNW
pref v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf adv n1 nsuf adj n3 suf comp pref v vsuf v vsuf

On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:

На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...


In text The wooden horse
žek’u-z raƛ’-a xanłi r-odi-zaƛ’or q’ˤim-z raƛ’-a laɣ-łun di iči-an
žek’u z raƛ’ a xanłi r odi zaƛ’or q’ˤim z raƛ’ a laɣ łun di iči an
man GEN2 land IN.ESS khanship IV do POST.CVB oneself GEN2 land IN.ESS slave LHUN me live FUT.DEF
n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf pron v vsuf

Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.

лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.


In text The wooden horse
ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


In text The wooden horse
uži-r gulu-n teƛ-n žedu-r r-igu-ƛay r-igu bišʷa-n er-n xan-a r-eže rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu-s huni-n r-egir-n
uži r gulu n teƛ n žedu r r igu ƛay r igu bišʷa n er n xan a r eže rok’u–ɣʷey n r odi n žedu s huni n r egir n
boy LAT horse and give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV good SUB.ABL IV good food and put PFV.CVB khan ERG IV big banquet TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 way and IV let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.

Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The wooden horse
ʕAwdunasir-a nasin xalq’i-n b-utir-n eƛi-n
ʕAwdunasir a nasin xalq’i n b utir n eƛi n
Awdunasir ERG all people TOP I.PL gather PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Awdunasir let all people gather and said unto them:

Царь Абдулнасир собрал весь народ, и сказал, что...


In text The wooden horse
ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The cat and the fox...
sidaquł yizi-a ža k’et’u b-iži-n ciq-qor b-egir-n
sidaquł yizi a ža k’et’u b iži n ciq qor b egir n
one.day DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG cat I.PL take.out PFV.CVB forest POSS.LAT III send PST.UNW
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day they took the cat out and sent him into the forest.

None


In text The cat and the fox...
k’et’u-ƛ’or-n b-ezu-n tamaša-n b-oq-n ziru-a esir-n
k’et’u ƛ’or n b ezu n tamaša n b oq n ziru a esir n
cat SUPER.LAT TOP III look PFV.CVB be.surprised TOP III become PFV.CVB fox ERG ask PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

The fox looked at the cat, was surprised and asked:

None


In text The cat and the fox...
ziru-a ža neła-a neła-de sadaq idu-ɣor b-iži-n
ziru a ža neła a neła de sadaq idu ɣor b iži n
fox ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together home IN.ALL III lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The fox took him with him to his own home.

None


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ža-n hemedur-tow mat’i b-oɣ-a c’ox-nosi ziru-a eƛi-n
ža n hemedur tow mat’i b a c’ox nosi ziru a eƛi n
DEM1.SG TOP so EMPH duck III take.away INF meet ANT.CVB fox ERG say PST.UNW
pron suf adv suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he also came to take away the duck, so the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ziru-a eƛi-n
ziru a eƛi n
fox ERG say PST.UNW
n3 nsuf v vsuf

The fox said:

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
xizyo dandi ziru-a k’et’u maħor b-egir-n
xizyo dandi ziru a k’et’u maħor b egir n
after soon fox ERG cat outside III send PST.UNW
adv adv n3 nsuf n3 adv pref v vsuf

Short after, the fox sent the cat outside.

None


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The cat and the fox...
b-exur-a-tow b-exur-x yiła-a di hoboy-ƛin boc’i b-et’u-n k’oƛi-n b-izi-n b-oxi-n ele-ay
b exur a tow b exur x yiła a di hoboy ƛin boc’i b et’u n k’oƛi n b izi n b oxi n ele ay
III kill INF EMPH III kill IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG me now QUOT wolf III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III get PFV.CVB III run.away PFV.CVB there IN.ABL
pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text The crow and the fox...
haqu-ƛer reƛ-n r-is-n ažo-ƛ’ b-ay-n ɣʷˤadi heq-nosi ziru-a neła-xor eƛi-n
haqu ƛer reƛ n r is n ažo ƛ’ b ay n ɣʷˤadi heq nosi ziru a neła xor eƛi n
mouth SUB.LAT meat TOP IV take PFV.CVB tree SUPER.ESS III come PFV.CVB crow sit.down ANT.CVB fox ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:

Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...


In text The crow and the fox...
b-aq’ˤu urɣizi b-oq-x b-iči-č’ey ɣʷˤadi-a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin haraƛ’ b-odi-run haqu-ƛay reƛ q’ˤida-r r-ˤaƛ’u-n
b aq’ˤu urɣizi b oq x b iči č’ey ɣʷˤadi a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin haraƛ’ b odi run haqu ƛay reƛ q’ˤida r r ˤaƛ’u n
III much thinking III become IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB crow ERG crah.crah.crah QUOT voice I.PL do IMM.ANT.CVB mouth SUB.ABL meat down LAT IV fall PST.UNW
pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 adv nsuf pref v vsuf

Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.

Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.


In text The crow and the fox...
ziru-a-gon k’oƛi-n b-ik’i-n r-iqir-n ža-n r-ac’-n ɣʷˤadi-r barkala-n b-odi-n neła-a neła-z huni-x b-ik’i-n
ziru a gon k’oƛi n b ik’i n r iqir n ža n r ac’ n ɣʷˤadi r barkala n b odi n neła a neła z huni x b ik’i n
fox ERG CNTR jump PFV.CVB III go PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG and IV eat PFV.CVB crow LAT thank and III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 way AD.ESS III go PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.

Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.


In text The hen and the rooster...
žedu-a sadaq-ay ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a sadaq ay ʕumru b odi x zow n
DEM1.IIPL ERG together IN.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

They where living together.

Они жили вместе.


In text The hen and the rooster...
netin-tow mamalay-a at’iw-t’a qaca r-ayr-x zow-n neła-q-gon c’i er-a onoču-r isał-x zow-n
netin tow mamalay a at’iw t’a qaca r ayr x zow n neła q gon c’i er a onoču r isał x zow n
always EMPH rooster ERG wet DISTR firewood IV bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR fire put INF hen LAT be.difficult IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf adj suf n4 pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The rooster always brought wet firewood, and it was difficult for the hen to light a fire with it.

Всегда петух привозил мокрые дрова, а курице было тяжело (топить печь) их сжечь.


In text The hen and the rooster...
šida mi yaqˤuł-gon at’iw qaca r-ayr-a-ƛin onoču c’ok’inad-zaƛ’ mamalay-a di kec-n ƛexu-n-ƛin-t’a žawab teƛ-x zow-n
šida mi yaqˤuł gon at’iw qaca r ayr a ƛin onoču c’ok’inad zaƛ’ mamalay a di kec n ƛexu n ƛin t’a žawab teƛ x zow n
why you today CNTR wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT hen scold CSL.CVB rooster ERG me sleep PFV.CVB remain PFV.CVB QUOT DISTR answer give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron adv suf adj n4 pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf v vsuf suf suf n3 v vsuf v vsuf

When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.

Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ik’i-n mamalay-a c’iw–li–wit’-ƛin łox qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x łi-łazay łoħro b-oƛix-n
iħu xor b ik’i n mamalay a c’iw–li–wit’ ƛin łox qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x łi łazay łoħro b oƛix n
river AD.LAT III go PFV.CVB rooster ERG tsiwliwit QUOT thrice shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB water CONT.ABL.DIST frog III appear PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf adv v vsuf interj suf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".

Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text The hen and the rooster...
neširu-r mamalay howža-tow at’iw qaca-n r-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-nosi onoču-a esir-n
neširu r mamalay howža tow at’iw qaca n r ayr n xizor b uti n b ay nosi onoču a esir n
at.night LAT rooster DEM4.SG EMPH wet firewood TOP IV bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB III come ANT.CVB hen ERG ask PST.UNW
adv nsuf n3 pron suf adj n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:

К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ay-nosi neła-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-n
iħu xor b ay nosi neła a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi n
river AD.LAT III come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thrice tsiwliwit QUOT shout PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv interj suf v vsuf

When she came to the river, she shouted "tsiwliwit" three times.

Она дошла до реки и три раза кричала «цивли-вит».


In text The hen and the rooster...
b-oƛix-n łoħro-a wit’–wiš-ƛin eƛi-nosi onoču-a neła-z bˤuƛ’i-n b-ok’-n ozuri r-oɣ-n k’ox äƛiru-gon b-ok’-n k’onč’u y-ecu-r-n
b oƛix n łoħro a wit’–wiš ƛin eƛi nosi onoču a neła z bˤuƛ’i n b ok’ n ozuri r n k’ox äƛiru gon b ok’ n k’onč’u y ecu r n
III appear PFV.CVB frog ERG witwish QUOT say ANT.CVB hen ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 beak and III beat PFV.CVB eye IV take.away PFV.CVB twice ORD CNTR III beat PFV.CVB leg II break CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.

Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.


In text The hen and the rooster...
onoču-a quqäsi qaca-n esu–iqir-n xizor b-uti-n idu-ɣor nex-n
onoču a quqäsi qaca n esu–iqir n xizor b uti n idu ɣor nex n
hen ERG dry firewood TOP find.and.bring PFV.CVB back III return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n3 nsuf adj n4 suf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The hen found dry firewood and brought it back home with her.

Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text The hen and the rooster...
ħuł b-ay-n mi-z onoču-a b-odi-s-ƛin
ħuł b ay n mi z onoču a b odi s ƛin
yesterday III come PFV.CVB you GEN2 hen ERG III do PST.WIT QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

"Yesterday your hen came and did this", answered the frog.

Вчера пришла и твоя курица сделала, ответила лягушка.


In text The hen and the rooster...
mamalay qaci-qor-n yiła neła-qor-n b-ezu-x b-iči-č’ey durimoƛ’ b-ik’i-n onoču-ƛ’ b-iħanad-n neła-s-n łoħro-s y-iłe-tow-n k’onč’u-n y-ecu-r-n neła-day hozur b-oq-n neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor b-ik’i-n
mamalay qaci qor n yiła neła qor n b ezu x b iči č’ey durimoƛ’ b ik’i n onoču ƛ’ b iħanad n neła s n łoħro s y iłe tow n k’onč’u n y ecu r n neła day hozur b oq n neła a neła z ɣˤutku aɣor b ik’i n
rooster firewood POSS.LAT and DEM2.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL POSS.LAT and III look IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB running III go PFV.CVB hen SUPER.ESS III fight PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 and frog GEN1 II as EMPH PFV.CVB leg and II break CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ABL separately III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS III go PST.UNW
n3 n4 nsuf suf pron pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf pref conj suf vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.

Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.


In text The hen and the rooster...
mamalay-a neła-r t’ok’ow b-ik’i-ač’in-ƛin r-exu-xanusi roži-n teƛ-n nece b-ay-n čerad-zaƛ’ onoču-a ža idu-r b-egir-n
mamalay a neła r t’ok’ow b ik’i ač’in ƛin r exu xanusi roži n teƛ n nece b ay n čerad zaƛ’ onoču a ža idu r b egir n
rooster ERG DEM1.IISG.OBL LAT anymore III go NEG.FUT.DEF QUOT IV die NEG.PRS.PRT word TOP give PFV.CVB so.much III come PFV.CVB beg CSL.CVB hen ERG DEM1.SG home LAT III let PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.

Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.


In text A king
sidaquł xan-a idu-r-n goƛ’i-n budum-qor eƛi-n
sidaquł xan a idu r n goƛ’i n budum qor eƛi n
one.day khan ERG home LAT TOP call PFV.CVB muezzin POSS.LAT say PST.UNW
adv n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

One day, the king called the muezzin to his home and said:

В один день царь пригласил муэдзина домой и сказал ему, ...


In text A king
budum-a eƛi-n
budum a eƛi n
muezzin ERG say PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The muezzin said:

Муэдзин сказал,


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.