Morpheme eč’ (v) cut

56 occurrences

In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text Aliqilich
č’aɣˤir-gon ɣun-q r-ici-nosi neła-a ža r-eč’-n r-oɣ-n
č’aɣˤir gon ɣun q r ici nosi neła a ža r eč’ n r n
bowel CNTR tree POSS.ESS IV tie ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
n4 suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf

After he tied the bowel around a tree, it cut it down.

А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.


In text Aliqilich
r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


In text Aliqilich
reƛ-n łiy-n k’onč’u-qay r-eč’-n kur-asi zow-s howlay-tow iyo-s zok’i-n r-ic’-asi zow-s-ƛin
reƛ n łiy n k’onč’u qay r eč’ n kur asi zow s howlay tow iyo s zok’i n r ic’ asi zow s ƛin
meat TOP end PFV.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB throw RES.PRT be.NPRS PST.WIT from.there EMPH blood GEN1 mug TOP IV fill RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
n4 suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.

После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text A mother and her three daughters
xizyogon ziya-s meɣu y-eč’-o-ƛin y-egir-nosi ža-n y-t’it’i–eč’-n y-ay-n
xizyogon ziya s meɣu y eč’ o ƛin y egir nosi ža n y t’it’i–eč’ n y ay n
then cow GEN1 udder II cut IMPR QUOT II send ANT.CVB DEM1.SG TOP II cut.into.pieces PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf

Then she sent her to cut the cow's udder, and she cut it into pieces and came back.

Потом еще отправила режь мол вымя коровы, а она пошла, разрезала вымя коровы и вернулась.


In text The fisherman
hudayziko xan-z kid-a neła neła-s ɣarabaš y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x łeno minut-n b-eč’-n bazar-aɣor y-egir-n
hudayziko xan z kid a neła neła s ɣarabaš y ezu–oƛ’ˤu ani x łeno minut n b eč’ n bazar aɣor y egir n
the.next.day khan GEN2 daughter ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 servant II examine MSD AD.ESS five minute TOP III cut PFV.CVB bazar IN.VERS II send PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v deriv nsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The next day, the princess sent her own servant to the market for five minutes to have a look.

На следующий день царевна свою служанку на пять минут отправила на базар, чтобы посмотреть.


In text The dream
nedur r-esu-näy-ƛin uti-n nesi-ƛ’ar xan mi-x di kid y-egir-a yoł amma ža t’akan mi y-ayr-n y-esu-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin uti n nesi ƛ’ar xan mi x di kid y egir a yoł amma ža t’akan mi y ayr n y esu č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.VERS khan you AD.ESS me daughter II send INF be but DEM1.SG glass you II bring PFV.CVB II exist NEG.FUT CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf pron n2 pref v vsuf v conj pron n2 pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."

Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.


In text The dream
xan-a wazir-s meč’-n b-eč’-n t’akan nesi-qor y-ayr-ru-ni uži-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xan a wazir s meč’ n b eč’ n t’akan nesi qor y ayr ru ni uži x ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khan ERG vizier GEN1 neck TOP III cut PFV.CVB glass DEM1.ISG.OBL POSS.LAT II bring PST.PRT DEF boy AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The king cut off the vizier's head, arranged a big wedding and gave his daughter to the boy who brought him his glass.

Царь отсек голову визира, сыграл большую свадьбу и выдал дочь за того, кто нес ему стакан.


In text The aunt
mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł c’ox-ƛ ašuni-a oƛƛo eč’-ƛ-ƛin
mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł c’ox ƛ ašuni a oƛƛo eč’ ƛ ƛin
dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG middle cut OPT QUOT
n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf

May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!

Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text Bear Ear
nesi-r r-iy-x zow-n suƛƛi-tow neła-s q’ˤim-bi r-eč’-n r-oɣ-č’i-näy neła-a ħal b-ayr-xanusi-łi
nesi r r iy x zow n suƛƛi tow neła s q’ˤim bi r eč’ n r č’i näy neła a ħal b ayr xanusi łi
DEM1.ISG.OBL LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.once EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 head PL IV.PL cut PFV.CVB IV take.away NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG trouble III bring NEG.PRS.PRT CND.CVB.IRR
pron nsuf pref v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf

He knew that if he didn't cut off all the heads at once, he wouldn't defeat it.

Он знал о том, если сразу не отсечь все головы, то не сможет его осилить.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text The old man and the young boy
ža-n nesi-s bit’araw yoł-ƛin eƛi-n kid-a mi-qor b-eč’-n b-igu hibo neƛ-s-yołi neła-a-n ʕuraw b-igu kumak b-odi-ƛin
ža n nesi s bit’araw yoł ƛin eƛi n kid a mi qor b eč’ n b igu hibo neƛ s yołi neła a n ʕuraw b igu kumak b odi ƛin
DEM1.SG TOP DEM1.ISG.OBL GEN1 true be QUOT say PST.UNW daughter ERG you POSS.LAT III cut PFV.CVB III good stick give PST.WIT COND.IRR DEM1.IISG.OBL ERG TOP very III good help III do QUOT
pron suf pron nsuf adj v suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref adj n3 v vsuf vsuf pron nsuf suf adv pref adj n3 pref v suf

"That of him is true," said the girl, "if he carved a good cane and gave it to you, it would have been a good help."

Это тоже у него правильно, если бы отрезали и дали тебе хорошую палку, то она тоже достаточно помогла бы мол, сказала дочь.


In text The gift of the eagle
xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


In text The gift of the eagle
mi nesi-qor eƛi-o sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin
mi nesi qor eƛi o sosi mi tow r eč’ o ƛin
you DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT
pron pron nsuf v vsuf adv pron suf pref v vsuf suf

Say to him: 'You chop first!'

Ты скажи ему, сначала руби сам мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a yisi-qor eƛi-n enda ɣun r-eč’-o-ƛin
nesi a yisi qor eƛi n enda ɣun r eč’ o ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM3b.SG tree IV cut IMPR QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf suf

He said to him: "Chop down that tree!"

Он ему сказал, руби это дерево мол.


In text The gift of the eagle
didur ža r-eč’-xosi di-r r-iy-x-anu sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin eƛi-n Ħusen-a nesi-qor
didur ža r eč’ xosi di r r iy x anu sosi mi tow r eč’ o ƛin eƛi n Ħusen a nesi qor
how DEM1.SG IV cut PRS.PRT me LAT IV know IPFV.CVB NEG at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT say PST.UNW Hussein ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I don't know how to chop it down, you chop first!", said Hussein to him.

Я не знаю как можно его рубить, сначала сам руби мол, сказал Хусейн.


In text The gift of the eagle
xizyo nesi eže-ni-a r-eč’-n ža ɣun
xizyo nesi eže ni a r eč’ n ža ɣun
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG IV cut PST.UNW DEM1.SG tree
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf pron n4

Afterwards the old man chopped down that tree.

Потом этот старик срубил то дерево.


In text Hassan and Hussein
mi-qor nesi eže-ni žek’u-a qaca r-eč’-o-ƛin eƛi-nosi sosi mi-tow r-eč’-o xizyo di r-eč’-an-ƛin eƛi-o
mi qor nesi eže ni žek’u a qaca r eč’ o ƛin eƛi nosi sosi mi tow r eč’ o xizyo di r eč’ an ƛin eƛi o
you POSS.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG firewood IV cut IMPR QUOT say ANT.CVB at.first you EMPH IV cut IMPR afterwards me IV cut FUT.DEF QUOT say IMPR
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf adv pron suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

When the old man says to you: 'Chop firewood!', say: 'First you chop! Then I will chop.'

Если тот старик скажет тебе, руби дров мол, ты скажи сначала сам сруби, потом я тоже буду рубить мол.


In text The blessed handkerchief
elo yisi-r qaca r-eč’-x ečru žek’u esu-n
elo yisi r qaca r eč’ x ečru žek’u esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT firewood IV cut IPFV.CVB old man find PST.UNW
adv pron nsuf n4 pref v vsuf adj n1 v vsuf

There he found an old man cutting firewood.

Там он увидел старика, который пилил дрова.


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text The father and his three sons
mekod-nosi-gon qʷa–qʷa-ƛin neła-a qˤaƛi-nosi k’onč’u-qay r-eč’-n reƛ teƛ-x zow-n
mekod nosi gon qʷa–qʷa ƛin neła a qˤaƛi nosi k’onč’u qay r eč’ n reƛ teƛ x zow n
be.hungry ANT.CVB CNTR khwa.khwa QUOT DEM1.IISG.OBL ERG shout ANT.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf suf interj suf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

When it got hungry and shouted "khwa-khwa", he cut meat from his leg and gave it to it.

А когда хотел есть, он кричал «хва-хва», а тот отрезал мясо от бедра и давал ему.


In text The father and his three sons
mow y-ˤoƛ’u-r-ru ozuri yisi-s bat’iyaw r-oq-n reƛ r-eč’-ru-ni k’onč’u-n liɣˤonyad-x zow-n
mow y ˤoƛ’u r ru ozuri yisi s bat’iyaw r oq n reƛ r eč’ ru ni k’onč’u n liɣˤonyad x zow n
tear II fall CAUS PST.PRT eye DEM2.ISG.OBL GEN1 other IV become PFV.CVB meat IV cut PST.PRT DEF leg TOP be.lame IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 pref v vsuf vsuf n4 pron nsuf adj pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n2 suf v vsuf v vsuf

His eye, which shed the tear, changed, and the leg he cut the meat from, got lame.

Глаз, из которого капали слезы, у него видоизменился, и нога, от которой отрезал мясо, хромала.


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
ʕiya–carad-a oq-n eɣe-ni esiw di-q mi-s q’ˤim r-eč’-ł-č’i-ƛin
ʕiya–carad a oq n eɣe ni esiw di q mi s q’ˤim r eč’ ł č’i ƛin
cry INF begin PFV.CVB young DEF brother me POSS.ESS you GEN1 head IV cut POT NEG.FUT QUOT
v vsuf v vsuf adj suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf

The young brother began to cry: "I won't be able to cut your head off!"

Младший брат начал плакать: «Я не смогу отсечь тебе голову».


In text Two brothers and one sister
xizyo reƛ’a-n r-eč’-n waħo-z-ni ɣˤutku-a q’orol-n šuši-n k’uli-aɣor žamaʕat-łxor ik’i-n
xizyo reƛ’a n r eč’ n waħo z ni ɣˤutku a q’orol n šuši n k’uli aɣor žamaʕat łxor ik’i n
afterwards hand TOP IV cut PFV.CVB below GEN2 DEF room IN.ESS widow TOP bury PFV.CVB side.street IN.VERS assembly CONT.VERS go PST.UNW
adv n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 nsuf n2 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.

Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.


In text Two brothers and one sister
q’orol-s r-eč’-ali-ni reƛ’a-n r-iži-n yeda mažgit-z aki-xor ik’i-n
q’orol s r eč’ ali ni reƛ’a n r iži n yeda mažgit z aki xor ik’i n
widow GEN1 IV cut ATTR DEF hand TOP IV take.out PFV.CVB DEM2.ISG mosque GEN2 window AD.LAT go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

He took out the cut-off hand of the widow and went to the moque's window.

С отрезанной рукой вдовы он подошел к окну мечети.


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Sun's Uneyzat
uži-a nesi-a nesi-s oˤɣ-qay r-eč’-n reƛ łeɣir-s-ƛax cey-z k’onč’u-q
uži a nesi a nesi s oˤɣ qay r eč’ n reƛ łeɣir s ƛax cey z k’onč’u q
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 thigh POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat glue PST.WIT QUOT eagle GEN2 leg POSS.ESS
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf

The boy cut flesh from his own thigh and glued it to the eagle's leg.

Юноша отрезал кусок мяса от своего бедра и прилепил к ноге орла.


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Arabuzan
xizyo uži-a babiw-qor eƛi-n hemesi Ismaʕil-s zow-ru yaraɣ-n gulu-n di-qor neƛ-näy howža ʕArabuzan q’ˤida-n caƛi-n neła-s meč’ b-eč’-a mi di egir-an-ƛin
xizyo uži a babiw qor eƛi n hemesi Ismaʕil s zow ru yaraɣ n gulu n di qor neƛ näy howža ʕArabuzan q’ˤida n caƛi n neła s meč’ b eč’ a mi di egir an ƛin
afterwards son ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.ISG.OBL Ismail GEN1 be.NPRS PST.PRT weapon and horse and me POSS.LAT give CND.CVB DEM4.SG Arabuzan down TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 neck III cut INF you me let FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron n2 adv suf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."

Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».


In text Arabuzan
xizyo q’ˤida-ay-n izi-n di mi-der-n nex-n babiw-qor eƛi-an horo howži yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
xizyo q’ˤida ay n izi n di mi der n nex n babiw qor eƛi an horo howži yiła s meč’ b eč’ o ƛin
afterwards down IN.ABL TOP get.up PFV.CVB me you APUD.LAT TOP come PFV.CVB father POSS.LAT say FUT.DEF come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'

Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.


In text Arabuzan
łay-ƛ’or ay-nosi Ismaʕil izi-n ʕArabuzan-de igo-r-n ik’i-n xan-qor eƛi-n horo hoboy yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
łay ƛ’or ay nosi Ismaʕil izi n ʕArabuzan de igo r n ik’i n xan qor eƛi n horo hoboy yiła s meč’ b eč’ o ƛin
mind SUPER.LAT come ANT.CVB Ismail get.up PFV.CVB Arabuzan APUD.ESS near LAT TOP go PFV.CVB khan POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"

Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a r-ok’-n mač’a-n łˤono-n bikori-s q’ˤim r-eč’-n kur-n
Ħon–Bahadur a r ok’ n mač’a n łˤono n bikori s q’ˤim r eč’ n kur n
Mountain.Hero ERG IV beat PFV.CVB dagger TOP three TOP snake GEN1 head IV.PL cut PFV.CVB throw PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 suf num suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Mountain-Hero beated with his dagger and chopped off the tree heads of the snake.

Гора-богатырь ударом кинжала отрубил все три головы змеи.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


In text Bilqisdi
xizyo diwanbeg-a ħukmu-n b-eč’-n žedu-q r-iyr-n Bilq’isdi-n hečker y-iči-r-n ža cucix-ace eč’i-bi kur-o neła-ƛ’or-ƛin
xizyo diwanbeg a ħukmu n b eč’ n žedu q r iyr n Bilq’isdi n hečker y iči r n ža cucix ace eč’i bi kur o neła ƛ’or ƛin
afterwards judge ERG decision TOP III cut PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW Bilqisdi TOP upright II be CAUS PFV.CVB DEM1.SG be.buried TERM pebble PL throw IMPR DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT QUOT
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n2 suf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Then the judge made a decision and explained to them: "Let her stand up and throw pebbles onto her until she is burried under them."

После этого судья вынес решение: «Пусть Билкисди встанет, а вы бросайте в нее камни, пока она не скроется под камнями.


In text Bilqisdi
neła-ƛ’or cim b-izi-ru nesi ma-x-zo-ni žek’u-a qˤirič’-n r-is-n xan-r hič’č’a-n b-eti-xozo-ni gulu-s maħi r-eč’-n r-oɣ-n
neła ƛ’or cim b izi ru nesi ma x zo ni žek’u a qˤirič’ n r is n xan r hič’č’a n b eti xozo ni gulu s maħi r eč’ n r n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT malice III get.up PST.PRT DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG scissors TOP IV take PFV.CVB khan LAT the.most TOP III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Being full of anger toward her, that guard took a pair of scissors and cut off the tail of the king's favorite horse.

От злости на нее тот сторож взял ножницы и отрезал хвост самому любимому коня хана,


In text Bilqisdi
ma-x-si-ni žek’u-n goƛ’i-n xan-a nesi-q esir-n yedu di-z gulu-s maħi łu r-eč’-a-ƛin
ma x si ni žek’u n goƛ’i n xan a nesi q esir n yedu di z gulu s maħi łu r eč’ a ƛin
gate AD.ESS ATTR DEF man TOP call PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB DEM2.IISG me GEN2 horse GEN1 tail who.ERG IV cut PST.WIT.INT QUOT
n2 nsuf suf suf n1 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf n4 pron pref v vsuf suf

The king called the guard and asked him: "Who has cut off the tail of this horse of mine?"

Хан вызвал сторожа и спросил, кто отрезал хвост у коня.


In text Bilqisdi
naysinan ža qˤirič’ k’edi-xozo-s r-iłe-n r-odi-n xizaɣor Bilq’isdi-z muži-ƛäzay r-is-n xan-qor teƛ-n ele mi-z gulu-s maħi r-eč’-ru-ni qˤirič’-ƛin
naysinan ža qˤirič’ k’edi xozo s r iłe n r odi n xizaɣor Bilq’isdi z muži ƛäzay r is n xan qor teƛ n ele mi z gulu s maħi r eč’ ru ni qˤirič’ ƛin
everywhere DEM1.SG scissors search PRS.PRT.OBL GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB finally Bilqisdi GEN2 mattress SUB.ABL.DIST IV take PFV.CVB khan POSS.LAT give PFV.CVB here you GEN2 horse GEN1 tail IV cut PST.PRT DEF scissors QUOT
adv pron n4 v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 suf

He pretended to search for the scissors everywhere and finally took it from under Bilqisdi's mattress and gave it to the king: "Here, the scissors which cut off your horses tail."

Он притворялся, будто ищет их повсюду и, наконец, достал из-под матраса Билкисди и отдал хану: «Вот ножницы, которыми отрезали хвост твоего коня».


In text Bilqisdi
xan-a goƛ’i-n esir-nosi di r-eč’-asi anu-ƛin eƛi-č’ey yedu p’es anu-s y-iči-n
xan a goƛ’i n esir nosi di r eč’ asi anu ƛin eƛi č’ey yedu p’es anu s y iči n
khan ERG call PFV.CVB ask ANT.CVB me IV cut RES.PRT be.NEG QUOT say NEG.PST.CVB DEM2.IISG voice be.NEG PST.WIT II remain PST.UNW
n1 nsuf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v suf v vsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf

When the king called her and asked, she just stood there silently and didn't say that she didn't cut it off.

Когда хан позвал и спросил ее об этом, она стояла молча и не отрицала, мол, не она это сделала.


In text Bilqisdi
neła-r žukłi r-odi-a r-eti-zaƛ’ di xan-r hič’č’a b-eti-xozo-ni gulu-s maħi-n r-eč’-n qˤirič’ neła-z muži-ƛ r-uqˤi-s neła-ƛ’or r-utir-ani-ƛay
neła r žukłi r odi a r eti zaƛ’ di xan r hič’č’a b eti xozo ni gulu s maħi n r eč’ n qˤirič’ neła z muži ƛ r uqˤi s neła ƛ’or r utir ani ƛay
DEM1.IISG.OBL LAT evil IV do INF IV want CSL.CVB me khan LAT the.most III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail TOP IV cut PFV.CVB scissors DEM1.IISG.OBL GEN2 mattress SUB.ESS IV hide PST.WIT DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT IV turn MSD SUB.ABL
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf

Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.

Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.


In text Bilqisdi
xizyo diwanbeg-a ħukmu-n b-eč’-n ža eč’i-bi-d y-exur-s-ƛin
xizyo diwanbeg a ħukmu n b eč’ n ža eč’i bi d y exur s ƛin
afterwards judge ERG decision TOP III cut PST.UNW DEM1.SG pebble PL INSTR II kill PST.WIT QUOT
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf

Then the judge made the decision that she was to be killed by stoning."

Потом судья вынес решение, и ее забили камнями».


In text Play, copper coin!
howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


In text Play, copper coin!
micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-n Kusa idu-ɣor ik’i-n
micxir b eč’ x si kesu n b is n Kusa idu ɣor ik’i n
money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take PFV.CVB Kusa home IN.ALL go PST.UNW
n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Having taken the coining form, he went home.

Куса взял форму для литья монет и пошел домой.


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Play, copper coin!
nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Play, copper coin!
diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Patience
enda uži-n baħaraw-n sida-a sida-de pu-x-n b-iči-r-n yizi-ł r-oƛƛo ciq-qay r-eč’-n r-ow-n hečk’er ɣun-n eqer-n ža ɣun ła-däɣor r-uti-x nesi-x yedu baħaray-n y-egir-a y-ay-ƛin
enda uži n baħaraw n sida a sida de pu x n b iči r n yizi ł r oƛƛo ciq qay r eč’ n r ow n hečk’er ɣun n eqer n ža ɣun ła däɣor r uti x nesi x yedu baħaray n y egir a y ay ƛin
DEM3b.SG boy and fiancé and one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS side AD.ESS TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS IV middle forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PFV.CVB upright tree TOP put PFV.CVB DEM1.SG tree who.OBL APUD.VERS IV turn IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS DEM2.IISG fiancée TOP II send INF II must QUOT
pron n1 suf n1 suf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 suf v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pref v suf

That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.

Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».


In text Patience
ža uži-n baħaraw-n sadaq-n b-iči-r-n žedu-ł r-oƛƛo hečk’er eqer-n ciq-qay r-eč’-n r-ow-ru-ni ɣun
ža uži n baħaraw n sadaq n b iči r n žedu ł r oƛƛo hečk’er eqer n ciq qay r eč’ n r ow ru ni ɣun
DEM1.SG boy and fiancé and together TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS IV middle upright put PFV.CVB forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PST.PRT DEF tree
pron n1 suf n1 suf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4

None

None


In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon neła r-exora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n mi-ƛ’ay ʕadalaw žek’u-tow esu-č’i ʕadalaw esu-č’i-näy sis di eƛi-ru-n r-odi-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-iži-n r-oxir nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin eƛi-ace baru-n žek’-o-ƛin
žigo ƛ’ay gon neła r exora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n mi ƛ’ay ʕadalaw žek’u tow esu č’i ʕadalaw esu č’i näy sis di eƛi ru n r odi n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r iži n r oxir nišiw ɣˤilya n b eč’ n t’ok’ow esir ač’in ƛin eƛi ace baru n žek’ o ƛin
now SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL IV long DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW you SUPER.ABL stupid man EMPH exist NEG.FUT stupid find NEG.FUT.CVB CND.CVB one me say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL lead PFV.CVB III.PL chase narrow stick TOP III cut PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT say TERM wife TOP beat IMPR QUOT
adv nsuf suf pron pref adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj n1 suf v vsuf adj v vsuf vsuf num pron v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf pref v adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 suf v vsuf suf

Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"

На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».


In text The Rabbit
Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


In text With the help of the fox
r-iči-ƛ-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a r-oq-näy mi di łox uqˤeł-an egir-an sosi-kin mi di-r esu-č’i-näy kid-n neƛ-n egir-an łˤora-n huni-x esu-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
r iči ƛ ƛin eƛi n kid z babiw a r oq näy mi di łox uqˤeł an egir an sosi kin mi di r esu č’i näy kid n neƛ n egir an łˤora n huni x esu näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
IV be OPT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG IV happen CND.CVB you me thrice hide FUT.CVB let FUT.DEF once even you me LAT find NEG.FUT.CVB CND.CVB daughter TOP give PFV.CVB send FUT.DEF three.OBL TOP way AD.ESS find CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron adv v vsuf v vsuf adv suf pron pron nsuf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."

«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».


In text The doctor
sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».