Morpheme xar (nsuf) AD.VERS

19 occurrences

In text The snow's goodness
t’ok’ow yedu qun-xar y-ik’i-č’ey-tow paraxat y-oq-n ʕaƛ-x y-iči-n
t’ok’ow yedu qun xar y ik’i č’ey tow paraxat y oq n ʕaƛ x y iči n
anymore DEM2.IISG farmstead AD.VERS II go NEG.PST.UNW EMPH calm II become PFV.CVB village AD.ESS II be PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.

Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.


In text Aliqilich
howlay-gon yiła-a yeda izir-n ok’-n ʕAliqilič bečni-bi-xar raƛ’-ƛxor cucik’-n
howlay gon yiła a yeda izir n ok’ n ʕAliqilič bečni bi xar raƛ’ ƛxor cucik’ n
from.there CNTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG lift PFV.CVB beat PFV.CVB Aliqilich knee PL AD.VERS earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf pron nsuf pron v vsuf v vsuf n1 n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.

Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The stick's feat
yisi-a eli b-aƛ’ir-x-ƛin žedu ʕaƛ-xar-n b-ezu-n b-ik’i-n
yisi a eli b aƛ’ir x ƛin žedu ʕaƛ xar n b ezu n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG we I.PL cheat IPFV.CVB QUOT DEM1.IPL village AD.VERS TOP I.PL look PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.

Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.


In text The dream
b-oč’ik’-x ačqˤad-x bazargan-bi butni-bi-xar-n b-uti-n kec-n b-iči-n
b oč’ik’ x ačqˤad x bazargan bi butni bi xar n b uti n kec n b iči n
I.PL feel.cold IPFV.CVB be.thirsty IPFV.CVB merchant PL burka PL AD.VERS TOP I.PL turn PFV.CVB sleep PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.

Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.


In text The egg
sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


In text Bear Ear
sida qu-ł aždaħ b-aq’ˤuł-n zow-ru-ni kik-xar łi-xor zey-s aħya ik’i-n
sida qu ł aždaħ b aq’ˤuł n zow ru ni kik xar łi xor zey s aħya ik’i n
one.OBL day CONT.ESS dragon III cover PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF spring AD.VERS water AD.LAT bear GEN1 ear go PST.UNW
num n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.

Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The blessed handkerchief
ʕaƛ-xar b-ay-a adäza sida-de bikori žek’-x ʕoloq-bi b-esu-n
ʕaƛ xar b ay a adäza sida de bikori žek’ x ʕoloq bi b esu n
village AD.VERS III come INF before one.OBL APUD.ESS snake beat IPFV.CVB young.person PL I.PL find PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf post num nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.

В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.


In text The father and his three sons
sis q’ut’u neƛ-čey di-qor di ħal b-iyr-an-čey neła aždaħ-s-ƛin eƛi-n uži kik-xar łi r-ic’-a ik’i-n
sis q’ut’u neƛ čey di qor di ħal b iyr an čey neła aždaħ s ƛin eƛi n uži kik xar łi r ic’ a ik’i n
one earthen.jug give INTS me POSS.LAT me condition III find.out FUT.CVB INTS DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 QUOT say PST.UNW boy spring AD.VERS water IV fill INF go PST.UNW
num n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.

«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.


In text The stepdaughter
buqbeta-xar kid-a siskin ziya kamir-č’ey posu-s reqen-n ʕaƛ-ar b-ayr-n y-ay-n
buqbeta xar kid a siskin ziya kamir č’ey posu s reqen n ʕaƛ ar b ayr n y ay n
sunset AD.VERS girl ERG any cow lose NEG.PST.CVB cattle GEN1 herd TOP village IN.LAT III lead PFV.CVB II come PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pron n3 v vsuf n4 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.

К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Mountain-Hero
sis-gon čuret’ b-ok’-nosi raład-s bitasi-ni lilyo-xar b-oq-n yizi
sis gon čuret’ b ok’ nosi raład s bitasi ni lilyo xar b oq n yizi
one CNTR whip III beat ANT.CVB sea GEN1 next DEF river.bank AD.VERS I.PL become PST.UNW DEM2.IPL
num suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf pron

He beat the whip once more and they came to the other coast of the sea.

Второй раз ударил плетью, и они оказались на той стороне морского берега.


In text Mountain-Hero
roƛiqur r-ay-nosi Ħon–Bahadur-r sis b-eže cey baɣ-xar hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-x b-ukad-n
roƛiqur r ay nosi Ħon–Bahadur r sis b eže cey baɣ xar hawa ƛ’ k’oƛi n b ay x b ukad n
at.midnight IV come ANT.CVB Mountain.Hero LAT one III big eagle garden AD.VERS air SUPER.ESS run PFV.CVB III come IPFV.CVB III see PST.UNW
adv pref v vsuf n1 nsuf num pref adj n3 n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.

В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.


In text With the help of the fox
xan-a eƛi-run r-odi-n nukar bełiqu-bi-xar ik’i-n
xan a eƛi run r odi n nukar bełiqu bi xar ik’i n
khan ERG say IMM.ANT.CVB IV do PFV.CVB henchman hunter PL AD.VERS go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

The henchman did what the king said and went to the hunters.

По просьбе хана нукер пошел к охотникам.


In text The mother and the son
ɣˤaɣˤu-n y-izi-n ža xabar esi-ani-x eniw bečedaw-ni maduhal-bi-xar y-ik’i-n
ɣˤaɣˤu n y izi n ža xabar esi ani x eniw bečedaw ni maduhal bi xar y ik’i n
be.happy TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG story tell MSD AD.ESS mother wealthy DEF neighbor PL AD.VERS II go PFV.CVB
comp suf pref v vsuf pron n3 v deriv nsuf n2 adj suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The mother was happy and went to tell the wealthy neighbors about this.

Мать обрадовалась и пошла рассказать об этом к богатым соседям.