Morpheme tungi (n) copper.jug

19 occurrences

In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
yiła łina-s-n payda anu di-r-ƛin pikru-n b-odi-n tungi-n b-is-n yeda ʕAliqilič-tow łi-ƛ’or ik’i-n
yiła łina s n payda anu di r ƛin pikru n b odi n tungi n b is n yeda ʕAliqilič tow łi ƛ’or ik’i n
DEM2.IISG.OBL what.OBL GEN1 TOP use be.NEG me LAT QUOT idea TOP III do PFV.CVB copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.ISG Aliqilich EMPH water SUPER.LAT go PST.UNW
pron pron nsuf suf n3 v pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 suf n4 nsuf v vsuf

"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.

От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.


In text Aliqilich
hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


In text Aliqilich
hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


In text A mother and her three daughters
idu-r y-ay-nosi xediw-z eni-a qido-q tungi b-ok’-o-ƛin yiła-qor eƛi-nosi b-ok’-n neła-a qido-q
idu r y ay nosi xediw z eni a qido q tungi b ok’ o ƛin yiła qor eƛi nosi b ok’ n neła a qido q
home LAT II come ANT.CVB husband GEN2 mother ERG wall POSS.ESS copper.jug III beat IMPR QUOT DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say ANT.CVB III beat PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG wall POSS.ESS
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

After she came home, the husband's mother said to her: "Strike the jug against the wall." and she struck it against the wall.

Когда пришла домой, мать мужа сказала ей ударь кувшин об стенку, она ударила об стенку.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text The sheikh
łi-s tungi-n b-ic’-n y-ay-ru baru-a qˤaƛu–quy r-izir-n ƛirba-a exu-n šebi yedu t’oɣoy-a r-oq-n-ƛin
łi s tungi n b ic’ n y ay ru baru a qˤaƛu–quy r izir n ƛirba a exu n šebi yedu t’oɣoy a r oq n ƛin
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB II come PST.PRT wife ERG noise IV lift PST.UNW guest Q die PFV.CVB what DEM2.IISG here.ATTR IN.ESS IV happen PST.UNW QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf pron pron adv nsuf pref v vsuf suf

The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"

Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.


In text Razhbadin and Tawadin
hemeł-ƛ’ elo aki-łaza łi-s b-ic’-asi tungi-n b-iži-n Ražbadin-x esir-ru-ni kid y-ik’i-asi zow-n
hemeł ƛ’ elo aki łaza łi s b ic’ asi tungi n b iži n Ražbadin x esir ru ni kid y ik’i asi zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there window CONT.VERS.DIST water GEN1 III fill RES.PRT copper.jug TOP III carry PFV.CVB Razhbadin AD.ESS ask PST.PRT DEF girl II go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf

The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.

В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Two brothers and one sister
tungi b-ecu-nosi mi ʕiyad-a behizi y-oq
tungi b ecu nosi mi ʕiyad a behizi y oq
copper.jug III break ANT.CVB you cry INF permit II become
n3 pref v vsuf pron v vsuf comp pref v

After the jug broke, you may cry.

Кувшин разобьется, и ты сможешь поплакать.


In text Two brothers and one sister
b-exu-ru-ni tungi-ł xizay yedu ʕiyad-x-ƛin xalq’i-z-gon rok’u-ƛ’or-n r-ay-ƛin
b exu ru ni tungi ł xizay yedu ʕiyad x ƛin xalq’i z gon rok’u ƛ’or n r ay ƛin
III die PST.PRT DEF copper.jug CONT.ESS behind DEM2.IISG cry PRS QUOT people GEN2 CNTR heart SUPER.LAT TOP IV come QUOT
pref v vsuf suf n3 nsuf post pron v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v suf

And the people will think that you're crying for the broken jug."

А люди подумают, что ты плачешь из-за разбитого кувшина».


In text Two brothers and one sister
esyu-a mołi-ru-xor č’ikay-s tungi-n b-is-n yedu łi-xor y-ik’i-n
esyu a mołi ru xor č’ikay s tungi n b is n yedu łi xor y ik’i n
brother ERG teach PST.PRT AD.LAT glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.IISG water AD.LAT II go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

According to what the brother had said, she took a glass jug and went to get water.

Как подсказал брат, она взяла стеклянный кувшин и пошла за водой.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


In text Two brothers and one sister
tungi b-exu-nosi ʕiyad-n y-iči-n yedu
tungi b exu nosi ʕiyad n y iči n yedu
copper.jug III die ANT.CVB cry PFV.CVB II be PST.UNW DEM2.IISG
n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron

When the jug broke, she was crying.

Кувшин разбился, и она зарыдала.


In text Two brothers and one sister
di nesi-x ʕiyad-x-anu enła-a b-exu-ru-ni tungi-x ʕiyad-x-ƛin ža-gon di-r iy-xosi žek’u-kin anu-ƛin
di nesi x ʕiyad x anu enła a b exu ru ni tungi x ʕiyad x ƛin ža gon di r iy xosi žek’u kin anu ƛin
me DEM1.ISG.OBL AD.ESS cry IPFV.CVB NEG DEM3b.IISG.OBL ERG III die PST.PRT DEF copper.jug AD.ESS cry PRS QUOT DEM1.SG CNTR me LAT know PRS.PRT man even be.NEG QUOT
pron pron nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf n1 suf v suf

"I am not crying for him, I'm crying for the broken jug. I don't know this man."

«Я не его оплакиваю, я из-за разбитого кувшина плачу, а он для меня совершенно незнакомый человек».


In text Two brothers and one sister
tungi-ƛ’ay y-ok’eł-ru kid-n esiw-x ʕiyad-x idu-ɣor y-ik’i-n
tungi ƛ’ay y ok’eł ru kid n esiw x ʕiyad x idu ɣor y ik’i n
copper.jug SUPER.ABL II go.away PST.PRT girl TOP brother AD.ESS cry IPFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.

А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.