Morpheme igu (adj) good; pretty; rich

113 occurrences

In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text To whom should I go?
neła-ƛ bazar-ay r-is-n di-r hič’č’a r-igu šebin r-ayr-ru-x di y-ik’i-a yoł-ƛin
neła ƛ bazar ay r is n di r hič’č’a r igu šebin r ayr ru x di y ik’i a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL SUB.ESS bazar IN.ABL IV take PFV.CVB me LAT the.most IV good thing IV bring PST.PRT AD.ESS me II go INF be QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v vsuf nsuf pron pref v vsuf v suf

I will go to the one who brings me the best thing from the market."

Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.


In text Goqi and the fox...
xan-a hič’č’a r-igu-ni šeƛ’u-n gulu-n nesi-r r-iži-ani-x ziru-qor teƛ-n
xan a hič’č’a r igu ni šeƛ’u n gulu n nesi r r iži ani x ziru qor teƛ n
khan ERG very IV pretty DEF clothing and horse and DEM1.ISG.OBL LAT IV carry MSD AD.ESS fox POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf adv pref adj suf n4 suf n3 suf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf

The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.

Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.


In text Goqi and the fox...
azbar-xor b-ay-nosi xan-s b-igu-ni ɣira er-n Goqi-x kid y-egir-ani-r
azbar xor b ay nosi xan s b igu ni ɣira er n Goqi x kid y egir ani r
palace AD.LAT I.PL come ANT.CVB khan GEN1 III good DEF wish put PFV.CVB Goqi AD.ESS daughter II send MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj suf n3 v vsuf n1 nsuf n2 pref v deriv nsuf

When they arrived at the palace, the king wished to send his daughter to Goqi.

Когда они подошли к дворцу, у царя появилось желание выдать дочь за Гоки.


In text The wooden horse
uži-r gulu-n teƛ-n žedu-r r-igu-ƛay r-igu bišʷa-n er-n xan-a r-eže rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu-s huni-n r-egir-n
uži r gulu n teƛ n žedu r r igu ƛay r igu bišʷa n er n xan a r eže rok’u–ɣʷey n r odi n žedu s huni n r egir n
boy LAT horse and give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV good SUB.ABL IV good food and put PFV.CVB khan ERG IV big banquet TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 way and IV let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.

Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.


In text A king
budum-a esi-ru xabar-ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib-n oq-n nesi-r micxir-n teƛ-n ƛ’iri-gon b-igu saɣyat-n b-odi-n ža-n egir-n
budum a esi ru xabar ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib n oq n nesi r micxir n teƛ n ƛ’iri gon b igu saɣyat n b odi n ža n egir n
muezzin ERG tell PST.PRT story SUPER.ESS khan very surprise TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT money and give PFV.CVB above CNTR III good present and III do PFV.CVB DEM1.SG and send PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 adv comp suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf

The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.

Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text The king's three sons and one daughter
žuka žek’u-r r-igu ɣudi r-ukad-n-ƛ
žuka žek’u r r igu ɣudi r ukad n ƛ
bad man LAT IV good day IV see PROHIB OPT
adj n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf vsuf

Let a bad man not see a good day!

Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!


In text Aliqilich
yizi q’ˤuna-a-n b-igu q’ut’i b-odi-n hudu yisi babiw-a-gon yisi-q bałgołi esi-n
yizi q’ˤuna a n b igu q’ut’i b odi n hudu yisi babiw a gon yisi q bałgołi esi n
DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP III good agreement I.PL do PFV.CVB so DEM2.ISG.OBL father ERG CNTR DEM2.ISG.OBL POSS.ESS secret tell PST.UNW
pron num nsuf suf pref adj n3 pref v vsuf excl pron n1 nsuf suf pron nsuf n4 v vsuf

The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:

Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,


In text Aliqilich
k’oƛi-o-čo y-igu-ni ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šida yedu wˤał-r r-ešnad-a r-oq-a yagi qema-a r-egir-x-ƛin
k’oƛi o čo y igu ni ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šida yedu wˤał r r ešnad a r oq a yagi qema a r egir x ƛin
run IMPR INT II good DEF roof SUPER.LAT II look why DEM2.IISG downward LAT IV drip INF IV begin Q or rain Q IV let PRS QUOT
v vsuf suf pref adj suf n3 nsuf pref v pron pron adv nsuf pref v vsuf pref v suf conj n4 suf pref v vsuf suf

"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."

иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.


In text Aliqilich
hay igu-ni uži di-r-ƛa mi łi neƛ-č’i-łin urɣel anu
hay igu ni uži di r ƛa mi łi neƛ č’i łin urɣel anu
so.then good DEF boy me LAT INDEF you water give NEG.FUT CNC.CVB sorrow be.NEG
excl adj suf n1 pron nsuf nsuf pron n4 v vsuf vsuf n3 v

"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).

ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.


In text Aliqilich
mi-r-n p’es anu-si b-iči-näy r-igu r-iči-ƛin
mi r n p’es anu si b iči näy r igu r iči ƛin
you LAT TOP sound be.NEG ATTR III be CND.CVB IV good IV be QUOT
pron nsuf suf n3 v suf pref v vsuf pref adj pref v suf

It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.

Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.


In text Aliqilich
hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


In text Aliqilich
mi-q di sis b-igu xabar esi-näy šebi neƛ mi di-r-ƛin
mi q di sis b igu xabar esi näy šebi neƛ mi di r ƛin
you POSS.ESS me one III good story tell CND.CVB what give you me LAT QUOT
pron nsuf pron num pref adj n3 v vsuf pron v pron pron nsuf suf

"When I tell you something good, what will you give me?"

я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu di-r-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu di r ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good me LAT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf suf

"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


In text Aliqilich
naibłi yisi-a r-is-n anu yizi balšuk’-bi-s ʕamal–ʕadlu b-igu anu-č’i-ru-ƛ’aza
naibłi yisi a r is n anu yizi balšuk’ bi s ʕamal–ʕadlu b igu anu č’i ru ƛ’aza
governorship DEM2.ISG.OBL ERG IV take PFV.CVB be.NEG DEM2.IPL.OBL Bolshevik PL GEN1 character.and.discipline III good be.NEG NEG.FUT PST.PRT SUPER.VERS.DIST
n4 pron nsuf pref v vsuf v pron n1 nsuf nsuf n3 pref adj v vsuf vsuf nsuf

The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.

Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text The fox and the bear...
hay r-igu-ƛin r-eynod-x neširu-r r-iči-n
hay r igu ƛin r eynod x neširu r r iči n
so.then IV good QUOT IV work IPFV.CVB evening LAT III.PL be PST.UNW
excl pref adj suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Well then, he said, so they worked until the evening.

Ой, хорошо мол, и работали до вечера.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text The fox and the bear...
sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


In text The ring
neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


In text Only the one who works will eat
neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


In text The stick's feat
xalq’i-a ʕadalaw-ni-ƛ’ ayr-x zow-ru-ni uži-a qaci-z hibo-ƛ łeno-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a šeƛ’u-s b-ic’-asi ħumukuli-n ader b-oɣ-n ʕaƛ-aɣor-ƛin huni-x oq-n
xalq’i a ʕadalaw ni ƛ’ ayr x zow ru ni uži a qaci z hibo ƛ łeno n r igu ƛ’ay r igu t’a šeƛ’u s b ic’ asi ħumukuli n ader b n ʕaƛ aɣor ƛin huni x oq n
people ERG stupid DEF SUPER.ESS call IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG firewood GEN2 stick SUB.ESS five TOP IV pretty SUPER.ABL IV pretty DISTR clothing GEN1 III fill RES.PRT camel TOP forward III take.away PFV.CVB village IN.VERS QUOT way AD.ESS become PST.UNW
n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf num suf pref adj nsuf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.

Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
yeda ay-a-tow ay-č’i-zaƛ’ nazo-n žedu-a šebi yedu t’o nece r-igu šebin-ƛin k’uk-ƛxor reƛ’a-bi r-egir-nosi q’ec-as r-ic’-asi-t’a r-oƛix-n
yeda ay a tow ay č’i zaƛ’ nazo n žedu a šebi yedu t’o nece r igu šebin ƛin k’uk ƛxor reƛ’a bi r egir nosi q’ec as r ic’ asi t’a r oƛix n
DEM2.ISG come INF EMPH come NEG.FUT CSL.CVB all.OBL TOP DEM1.IPL ERG what DEM2.IISG here so.much IV pretty thing QUOT cap SUB.LAT hand PL IV.PL let ANT.CVB dirt FUT2 IV.PL fill RES.PRT DISTR IV.PL appear PST.UNW
pron v vsuf suf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron adv adv pref adj n4 suf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.

Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
teł idu yiła-r r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
teł idu yiła r r igu ƛ’ay r igu bišad s r ic’ asi istowli r esu n
inside home DEM2.IISG.OBL LAT IV pretty SUPER.ABL IV pretty food GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
adv adv pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

Inside the house, she found a table set with the best food.

В доме она нашла полный стол лучшей еды.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text Two friends
žedu-łay sis zow-n igu sis zow-n žuka
žedu łay sis zow n igu sis zow n žuka
DEM1.IPL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB good one be.NPRS PST.UNW bad
pron nsuf num v vsuf adj num v vsuf adj

One of them was good, one of them was bad.

None


In text Two friends
huni-x meko c’ox-nosi žedu-a sosi igu-ni halmaɣ-s bišʷa r-ac’-n łiyr-n
huni x meko c’ox nosi žedu a sosi igu ni halmaɣ s bišʷa r ac’ n łiyr n
way AD.ESS hunger meet ANT.CVB DEM1.IPL ERG at.first good DEF friend GEN1 food IV eat PFV.CVB finish PST.UNW
n4 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adv adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When they became hungry on their way, the first ate up the good friend's food.

None


In text Two friends
xizyo igu-ni halmaɣ-ƛ’ meko-n c’ox-n žuk-ani-q bišʷa-n esir-n sosi-gon b-iš-n žedu
xizyo igu ni halmaɣ ƛ’ meko n c’ox n žuk ani q bišʷa n esir n sosi gon b n žedu
afterwards good DEF friend SUPER.ESS hunger TOP meet PFV.CVB worse MSD POSS.ESS food TOP ask PFV.CVB at.first CNTR I.PL eat PFV.CVB DEM1.IPL
adv adj suf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj deriv nsuf n4 suf v vsuf adv suf pref v vsuf pron

Afterwards, the good friend got hungry and asked the bad one for food, and they ate first.

None


In text Two friends
k’ox äƛiru-gon mekod-n igu-ni halmaɣ-a bišʷa esir-nosi nesi-a inkar b-odi-n mi-r di sosi neƛ-č’u-a-ƛin
k’ox äƛiru gon mekod n igu ni halmaɣ a bišʷa esir nosi nesi a inkar b odi n mi r di sosi neƛ č’u a ƛin
twice ORD CNTR be.hungry PFV.CVB good DEF friend ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PST.UNW you LAT me at.first give NEG.PST.WIT Q QUOT
adv num suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf suf suf

When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"

None


In text Two friends
meko-s nece ħal b-oq-zaƛ’ r-oɣ-n ozuri teƛ-nosi dandi žuk-ani halmaɣ-a igu-ni-r r-ac’-a bišʷa teƛ-n
meko s nece ħal b oq zaƛ’ r n ozuri teƛ nosi dandi žuk ani halmaɣ a igu ni r r ac’ a bišʷa teƛ n
hunger GEN1 so.much strength III become CSL.CVB IV take.away PFV.CVB eye give ANT.CVB now worse MSD friend ERG good DEF LAT IV eat INF food give PST.UNW
n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv adj deriv n1 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.

None


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text Two friends
hemedur q’ˤuna-n ozuri-bi-ƛ’ay-n ok’ek’-n igu-ni halmaɣ žuk-anu-a howlo-tow ža-n xeci-n oxi-n nesi-day
hemedur q’ˤuna n ozuri bi ƛ’ay n ok’ek’ n igu ni halmaɣ žuk anu a howlo tow ža n xeci n oxi n nesi day
so two.OBL TOP eye PL SUPER.ABL TOP steal PFV.CVB good DEF friend worse NEG ERG there EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB run.away PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.ABL
adv num suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf adj suf n1 adj vsuf nsuf adv suf pron suf v vsuf v vsuf pron nsuf

So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.

None


In text Two friends
di saɣ odi-näy-ƛin eƛi-n nesi igu-ni žek’u-a šebi baha mi di-r b-odi-x-ƛin
di saɣ odi näy ƛin eƛi n nesi igu ni žek’u a šebi baha mi di r b odi x ƛin
me cure do CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL good DEF man ERG what price you me LAT III do PRS QUOT
pron comp v vsuf suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf pron n3 pron pron nsuf pref v vsuf suf

"When I cure you," said the good man, "what price do you give me?"

None


In text Two friends
xan-de idu-r ay-nosi nesi-r elo teł cemi-a ozuri-bi-taw kid y-ukad-nosi igu-ni žek’u-a esir-n di neła-z ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-näy šebi mi di-r baha neƛ-x-ƛin
xan de idu r ay nosi nesi r elo teł cemi a ozuri bi taw kid y ukad nosi igu ni žek’u a esir n di neła z ozuri bi łer kanłi b ayr näy šebi mi di r baha neƛ x ƛin
khan APUD.ESS home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there inside corner IN.ESS eye PL without girl II see ANT.CVB good DEF man ERG ask PST.UNW me DEM1.IISG.OBL GEN2 eye PL CONT.LAT light III bring CND.CVB what you me LAT price give PRS QUOT
n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf n2 pref v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron nsuf n3 v vsuf suf

When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"

None


In text Two friends
xan-a nesi-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n boƛik’u nesi-s ric’q’i-n ɣˤutku-n posu-n teƛ-n howlo-tow xan-de pu-aza igu-ni žek’u-n iči-n
xan a nesi x ixiw berten n b odi n kid n y egir n boƛik’u nesi s ric’q’i n ɣˤutku n posu n teƛ n howlo tow xan de pu aza igu ni žek’u n iči n
khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB half DEM1.ISG.OBL GEN1 wealth and house and cattle and give PFV.CVB there EMPH khan APUD.ESS side IN.VERS.DIST good DEF man TOP be PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n pron nsuf n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 nsuf adj suf n1 suf v vsuf

The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.

None


In text The aunt
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon yeda ay-zaƛ’or r-esu-n istowli-ƛ’ r-igu-ƛ’ay r-igu biša eqer-asi
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon yeda ay zaƛ’or r esu n istowli ƛ’ r igu ƛ’ay r igu biša eqer asi
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR DEM2.ISG come POST.CVB IV find PFV.CVB table SUPER.ESS IV rich SUPER.ABL IV rich food put RES.PRT
num v vsuf n4 nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf

On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.

На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text The egg
hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


In text Tsighruk
žedu-r b-igu bog-n b-odi-n b-uy-n b-iš-r-n łˤono-n-tow sida tax-ƛ’ sadaq kec-r-n
žedu r b igu bog n b odi n b uy n b r n łˤono n tow sida tax ƛ’ sadaq kec r n
DEM1.IPL.OBL LAT III good meal TOP III do PFV.CVB I.PL indeed TOP I.PL eat CAUS PFV.CVB three TOP EMPH one.OBL ottoman SUPER.ESS together sleep CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adv suf pref v vsuf vsuf num suf suf num n4 nsuf adv v vsuf vsuf

He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.

Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.


In text The sheep
sis b-igu gulu-n ec’no šeƛ’u-n neƛ mežu-a di-r di-n huni-x egir-ƛin
sis b igu gulu n ec’no šeƛ’u n neƛ mežu a di r di n huni x egir ƛin
one III good horse and new clothing and give you(I)PL.OBL ERG me LAT me TOP way AD.ESS let QUOT
num pref adj n3 suf adj n4 suf v pron nsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v suf

Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"

Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.


In text The sheep
b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


In text The sheep
q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.


In text The sheikh
xediw-a žawab teƛ-n di-q q’ˤoq’ˤoru-t’a magalu-bi zow-s nesi-r r-igu bišʷa r-eti-xosi yoł-ƛin
xediw a žawab teƛ n di q q’ˤoq’ˤoru t’a magalu bi zow s nesi r r igu bišʷa r eti xosi yoł ƛin
husband ERG answer give PST.UNW me POSS.ESS hollow DISTR bread PL be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT IV good food IV like PRS.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf v suf

The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."

Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text Ten friends
di-n b-egir-ƛin r-igu r-aq’ˤu esi-n zey-a
di n b egir ƛin r igu r aq’ˤu esi n zey a
me TOP III let QUOT IV good IV much tell PST.UNW bear ERG
pron suf pref v suf pref adj pref adj v vsuf n3 nsuf

"Let me in as well!", the bear begged.

Запусти меня тоже мол, умолял медведь.


In text Batsali and the Wolf
yisi-s r-igu rok’u-ƛ’ anu-ƛin nesi-qay zebu-n y-oɣ-n boc’i b-oxi-n
yisi s r igu rok’u ƛ’ anu ƛin nesi qay zebu n y n boc’i b oxi n
DEM2.ISG.OBL GEN1 IV good heart SUPER.ESS be.NEG QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL running TOP II take.away PFV.CVB wolf III run.away PST.UNW
pron nsuf pref adj n4 nsuf v suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.

У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.


In text The old man and the young boy
xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


In text The old man and the young boy
ža-n nesi-s bit’araw yoł-ƛin eƛi-n kid-a mi-qor b-eč’-n b-igu hibo neƛ-s-yołi neła-a-n ʕuraw b-igu kumak b-odi-ƛin
ža n nesi s bit’araw yoł ƛin eƛi n kid a mi qor b eč’ n b igu hibo neƛ s yołi neła a n ʕuraw b igu kumak b odi ƛin
DEM1.SG TOP DEM1.ISG.OBL GEN1 true be QUOT say PST.UNW daughter ERG you POSS.LAT III cut PFV.CVB III good stick give PST.WIT COND.IRR DEM1.IISG.OBL ERG TOP very III good help III do QUOT
pron suf pron nsuf adj v suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref adj n3 v vsuf vsuf pron nsuf suf adv pref adj n3 pref v suf

"That of him is true," said the girl, "if he carved a good cane and gave it to you, it would have been a good help."

Это тоже у него правильно, если бы отрезали и дали тебе хорошую палку, то она тоже достаточно помогла бы мол, сказала дочь.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The gift of the eagle
hemece r-igu ɣˤutku-n r-iči-n łina-q mi q’ʷarid oq-x-ƛin esir-n eže-ni-a
hemece r igu ɣˤutku n r iči n łina q mi q’ʷarid oq x ƛin esir n eže ni a
such IV pretty house TOP IV be PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you sadness become PRS QUOT ask PST.UNW old DEF ERG
adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"That is such a pretty house, what are you so sad about?", asked the old one.

Почему ты такой опечаленный, хотя имеешь такой хороший дом мол, спросил старик.


In text Hassan and Hussein
r-igu-tow r-igu-ƛin eƛi-n eže-ni žek’u-a
r igu tow r igu ƛin eƛi n eže ni žek’u a
IV good EMPH IV good QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
pref adj suf pref adj suf v vsuf adj suf n1 nsuf

"Well, well!", said the old man.

Очень хорошо мол, сказал старик.


In text Hassan and Hussein
xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


In text The fox and the miller
eleley dice bercinaw r-igu šeƛ’u r-iži-x-ƛin b-ezu-n nasin xalq’i-n ƛexu-n
eleley dice bercinaw r igu šeƛ’u r iži x ƛin b ezu n nasin xalq’i n ƛexu n
behold how.much beautiful IV pretty clothing IV carry PRS QUOT III look PFV.CVB all people TOP remain PST.UNW
excl pron adj pref adj n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adj n3 suf v vsuf

"Behold, what beautiful and pretty clothes are being carried away!", all the people remained looking.

Ой, какую красивую одежду забирает мол, смотрели все люди.


In text The testament
di-r exu-n-tow r-igu-ƛin uži-a eƛi-n
di r exu n tow r igu ƛin uži a eƛi n
me LAT die PFV.CVB EMPH IV good QUOT boy ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf pref adj suf n1 nsuf v vsuf

I would rather die.", said the boy.

Лучше мне умереть мол, сказал юноша.


In text Razhbadin and Tawadin
horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
mežu-s halmaɣłi r-exu-zaƛ’or eli b-exu-n b-igu-ƛin
mežu s halmaɣłi r exu zaƛ’or eli b exu n b igu ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 friendship IV die POST.CVB we I.PL die PFV.CVB I.PL good QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf pref adj suf

Before your friendship dies, rather we would die!"

Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».


In text Mother and daughter
di ay-zaƛ’or xuxi-n ek’-n his-n di-r b-igu qema r-egir-xanusi butni b-odi-o-ƛin
di ay zaƛ’or xuxi n ek’ n his n di r b igu qema r egir xanusi butni b odi o ƛin
me come POST.CVB comb PFV.CVB spin PFV.CVB spring.wool TOP me LAT III good rain IV let NEG.PRS.PRT burka III do IMPR QUOT
pron v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

Before I come back, comb and spin the wool, and make a good burka for me, that doesn't let the rain go through."

До моего приезда, прочеши и спряди шерсть, а потом сделай мне бурку, чтобы укрывала от дождя.


In text Ohoyo
žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Three brothers
oƛƛo-si-gon esiw ay-č’ey anƛ’ r-ik’i-nosi r-igu bˤałay-n tupi-n r-is-n babiw-s yoł–esu-ru maʕišat-n teƛ-n b-igu yorɣa gulu-n b-is-n eɣe-ni esiw nesi-ł xizay huni-x oq-n
oƛƛo si gon esiw ay č’ey anƛ’ r ik’i nosi r igu bˤałay n tupi n r is n babiw s yoł–esu ru maʕišat n teƛ n b igu yorɣa gulu n b is n eɣe ni esiw nesi ł xizay huni x oq n
middle ATTR CNTR brother come NEG.PST.CVB week IV go ANT.CVB IV good dagger and rifle and IV.PL take PFV.CVB father GEN1 find PST.PRT fortune TOP sell PFV.CVB III good amble horse TOP III buy PFV.CVB young DEF brother DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf suf n1 v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n4 suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pref adj adj n3 suf pref v vsuf adj suf n1 pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text Three brothers
neła-z rok’u-ƛ’or r-ay-n yeda di-der igu žek’u ay-č’u-ƛin
neła z rok’u ƛ’or r ay n yeda di der igu žek’u ay č’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW DEM2.ISG me APUD.LAT good man come NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adj n1 v vsuf suf

She thought: "He didn't come to me as a good man."

Она подумала: «Нехороший человек пришел ко мне».


In text The blessed handkerchief
kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


In text The blessed handkerchief
žedu-ł adäza ħiƛ’oqu-ƛ’ ƛ’iri r-oƛix-n r-iči-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam-s niʕmat-bi
žedu ł adäza ħiƛ’oqu ƛ’ ƛ’iri r oƛix n r iči n r igu ƛ’ay r igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam s niʕmat bi
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before handkerchief SUPER.ESS on IV appear PFV.CVB IV be PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food different taste GEN1 bliss PL
pron nsuf post n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 adj n3 nsuf n3 nsuf

Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.

Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.


In text The widow's son
žeda-s xexbi sida-x sis b-igu-t’a zow-n žedu-s žiw–žiw-s sist’a ziya-n zow-n
žeda s xexbi sida x sis b igu t’a zow n žedu s žiw–žiw s sist’a ziya n zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 children one.OBL AD.ESS one III good DISTR be.NPRS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 everyone GEN1 one.each cow TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf num pref adj suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 suf v vsuf

Their children were good to one another, and each of them had a cow.

Их дети жили между собой дружно, и у каждого из них была корова.


In text The father and his three sons
y-eže-ni-n y-oƛƛo-si-ni-n nesi-a nesi-z q’ˤuna-n hič’č’a b-igu-t’a-ni halmaɣ-bi-x r-egir-n
y eže ni n y oƛƛo si ni n nesi a nesi z q’ˤuna n hič’č’a b igu t’a ni halmaɣ bi x r egir n
II old DEF and II middle ATTR DEF and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 two.OBL TOP the.most I.PL good DISTR DEF friend PL AD.ESS II.PL send PST.UNW
pref adj suf suf pref adv suf suf suf pron nsuf pron nsuf num suf adv pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The older and the middle one he sent to his two best friends.

Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.


In text The father and his three sons
žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


In text The stepdaughter
yiła-r yołi qˤišoder r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa er-s-ƛax
yiła r yołi qˤišoder r igu ƛ’ay r igu bišʷa er s ƛax
DEM2.IISG.OBL LAT however for.dinner IV good SUPER.ABL IV good food put PST.WIT QUOT
pron nsuf adv adv pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf suf

For her, however, she prepared the best food for dinner.

А дала на обед самую лучшую еду.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax yedu r-esu-n elo ec’no r-igu šeƛ’u
y ik’i n ƛax yedu r esu n elo ec’no r igu šeƛ’u
II go PFV.CVB QUOT DEM2.IISG IV find PST.UNW there new IV pretty clothing
pref v vsuf suf pron pref v vsuf adv adj pref adj n4

She went and found new, pretty clothes there.

Она пошла и обнаружила новую, хорошую одежду.


In text The stepdaughter
zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


In text The stepdaughter
łˤono-n req’ezi-n b-oq-n bercinaw b-igu maʕišat howži-n žedu-a elo b-odi-x-ƛax
łˤono n req’ezi n b oq n bercinaw b igu maʕišat howži n žedu a elo b odi x ƛax
three TOP approach TOP I.PL become PFV.CVB beautiful III good fortune now TOP DEM1.IPL.OBL ERG there III do PRS QUOT
num suf comp suf pref v vsuf adj pref adj n3 adv suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.

Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.


In text The prince and the princess
r-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi elo teł r-igu bišʷa r-esu-n
r ˤaɣˤi n tełer ezu nosi elo teł r igu bišʷa r esu n
IV open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB there inside IV good food IV find PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf adv adv pref adj n4 pref v vsuf

After he opened it and looked inside, he found good food in it.

Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.


In text Two brothers and one sister
xizyo eže-ni esyu-a eƛi-n q’ˤano-n b-exu-a adäza sis exu-n r-igu-ƛin
xizyo eže ni esyu a eƛi n q’ˤano n b exu a adäza sis exu n r igu ƛin
afterwards old DEF brother ERG say PST.UNW two TOP I.PL die INF before one die PST.UNW IV good QUOT
adv adj suf n1 nsuf v vsuf num suf pref v vsuf post num v vsuf pref adj suf

Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.

Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor žedu b-ik’i-n-ƛax r-igu hawa-n bac’adaw łi-n r-ˤaqi-asi bix yoł-za-r-n žek’u-tow anu-za moči-ƛ’or b-ay-n-ƛax
ele ay gon bitor žedu b ik’i n ƛax r igu hawa n bac’adaw łi n r ˤaqi asi bix yoł za r n žek’u tow anu za moči ƛ’or b ay n ƛax
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB QUOT IV good air and clean water and IV accumulate RES.PRT grass be LCV.CVB LAT and man EMPH be.absent LCV.CVB place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
adv nsuf suf adv pron pref v vsuf suf pref adj n4 suf adj n4 suf pref v vsuf n4 v vsuf nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.

Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
elo igo-za b-esu-ru yizi-r ɣˤay-s orezni-ar k’oƛi-nosi gulu-n saɣ b-oq-n adäz-ƛ’ay-gon r-igu r-exora maħi-n r-oƛix-n
elo igo za b esu ru yizi r ɣˤay s orezni ar k’oƛi nosi gulu n saɣ b oq n adäz ƛ’ay gon r igu r exora maħi n r oƛix n
there near ZA III find PST.PRT DEM2.IPL.OBL LAT milk GEN1 pond IN.LAT jump ANT.CVB horse TOP cure III become PFV.CVB before SUPER.ABL CNTR IV pretty IV long tail TOP IV appear PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf adv nsuf suf pref adj pref adj n4 suf pref v vsuf

There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.

Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ay soder łˤora-n haq’u-bi-s b-igu ʕumru b-oq-n
neła ƛ’ay soder łˤora n haq’u bi s b igu ʕumru b oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP family PL GEN1 III pretty life III become PST.UNW
pron nsuf post num suf n3 nsuf nsuf pref adj n3 pref v vsuf

As of then, the three families' lives became pretty.

С тех пор все эти три семьи жили прекрасной жизнью.


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Mountain-Hero
esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n Ħon–Bahadur-r saɣyat-bi-n r-odi-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda-n huni-x egir-n
esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n Ħon–Bahadur r saɣyat bi n r odi n r igu ƛ’ay r igu bišad s ħuržen bi n r ic’ n yeda n huni x egir n
brother PL very be.happy TOP I.PL get PFV.CVB Mountain.Hero LAT present PL and III.PL do PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food GEN1 bag PL and IV.PL fill PFV.CVB DEM2.ISG TOP way AD.ESS send PST.UNW
n1 nsuf adv comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf n nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.

Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Play, copper coin!
xizyo ɣamas-a teł-azay xan-z kid-r r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a maq’an-bi teq-nosi neła-a ža micxir-ƛ y-is-č’ey y-iči-č’i
xizyo ɣamas a teł azay xan z kid r r igu ƛ’ay r igu t’a maq’an bi teq nosi neła a ža micxir ƛ y is č’ey y iči č’i
afterwards box IN.ESS inside IN.ABL.DIST khan GEN2 daughter LAT III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty DISTR melody PL hear ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG money SUB.ESS II buy NEG.PST.CVB II be NEG.FUT
adv n2 nsuf post nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then, after the king's daughter heard the prettiest melodies coming out of the box, she just had to buy it.

Когда из сундука ханская дочь услышит прекрасные мелодии, она не сможет его не купить.


In text Play, copper coin!
b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


In text Play, copper coin!
ele-aɣor y-ay-ƛ’oräy-tow neła ɣamas-a r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi-s gero–gero b-iži-x zow-n
ele aɣor y ay ƛ’oräy tow neła ɣamas a r igu ƛ’ay r igu maq’an bi s gero–gero b iži x zow n
there IN.VERS II come SIM.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL box IN.ESS III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL GEN1 chimes III take.out IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf suf pron n2 nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

While they arrived there, the chimes of the most beautiful melodies could already be heard in the box.

Еще не доезжая туда, тот сундук стал играть переливающиеся мелодии.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay b-igu eynod-ani-x moči di-r anu-ƛin Alimaħama razi oq-n
neła ƛ’ay b igu eynod ani x moči di r anu ƛin Alimaħama razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III good work MSD AD.ESS place me LAT be.NEG QUOT Alimagomed agree become PST.UNW
pron nsuf pref adj v deriv nsuf n3 pron nsuf v suf n1 comp v vsuf

"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.

«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x zow-n buqbeta-x-tow aħo-a eli idu-ɣor r-iži-č’ey mark’ač’u-xor xeci-x yołi r-igu r-iči yoł
žeda a eƛi x zow n buqbeta x tow aħo a eli idu ɣor r iži č’ey mark’ač’u xor xeci x yołi r igu r iči yoł
DEM1.IIPL.OBL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW sunset AD.ESS EMPH shepherd ERG we home IN.ALL III.PL lead NEG.PST.CVB twilight AD.LAT leave IPFV.CVB if IV good IV be be
pron nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf conj pref adj pref v v

They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"

Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.


In text The Rabbit
qˤišod buħi-a r-iš-an r-eti-x-anu buqbeta-xay soder łas-nosi r-ig r-iš-an r-oq-x ɣˤay-n y-aq’ˤił łemu ƛeli-bi-n r-igu r-oq-ƛin
qˤišod buħi a r an r eti x anu buqbeta xay soder łas nosi r ig r an r oq x ɣˤay n y aq’ˤił łemu ƛeli bi n r igu r oq ƛin
at.noon heat IN.ESS III.PL eat FUT.CVB IV want PRS NEG sunset AD.ABL after fade ANT.CVB III.PL much III.PL eat FUT.CVB IV become IPFV.CVB milk TOP II increase then.would lamb PL TOP III.PL good III.PL become QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pref adv pref v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v conj n3 nsuf suf pref adj pref v suf

We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.

В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-a eƛi-n wey eni dice igu aħo yoł elu-s-ƛin
xizyo ƛeli bi a eƛi n wey eni dice igu aħo yoł elu s ƛin
afterwards lamb PL ERG say PST.UNW hey mother how.much good shepherd be we(I)OBL GEN1 QUOT
adv n3 nsuf nsuf v vsuf excl n2 pron adj n1 v pron nsuf suf

Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"

Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


In text The Rabbit
žedu-r r-iy-x r-esu-č’i howła uyra–łera ɣudi-bi-ł r-iƛi-ru qˤiči r-igu r-oq-xosi yoł-rułi-ƛin
žedu r r iy x r esu č’i howła uyra–łera ɣudi bi ł r iƛi ru qˤiči r igu r oq xosi yoł rułi ƛin
DEM1.IPL.OBL LAT IV know IPFV.CVB IV appear NEG.FUT DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS IV plough PST.PRT harvest IV good IV become PRS.PRT be MSD QUOT
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref adj pref v vsuf v vsuf suf

They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."

Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».


In text The Rabbit
ʕuraw r-igu qˤiči r-oq-n nesi-z moči-ł
ʕuraw r igu qˤiči r oq n nesi z moči ł
very IV good harvest IV become PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 field CONT.ESS
adv pref adj n4 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

A very good harvest became of his field.

Хороший урожай рос на его поле.


In text With the help of the fox
ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.


In text With the help of the fox
mi di-ƛ’ay eže-n yoł di-zo-ƛ’ay-gon r-igu tupi-n yoł mi-q mi-tow č’aq’ˤir-n nesi-r b-iži-o-ƛin eƛi-n teƛ-n anu uži-a ža aɣi xan-z nukar-qor
mi di ƛ’ay eže n yoł di zo ƛ’ay gon r igu tupi n yoł mi q mi tow č’aq’ˤir n nesi r b iži o ƛin eƛi n teƛ n anu uži a ža aɣi xan z nukar qor
you me SUPER.ABL old TOP be me ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR IV good rifle TOP be you POSS.ESS you EMPH kill PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III carry IMPR QUOT say PFV.CVB give PST.UNW be.NEG boy ERG DEM1.SG bird khan GEN2 henchman POSS.LAT
pron pron nsuf adj suf v pron suf nsuf suf pref adj n4 suf v pron nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf v n1 nsuf pron n3 n1 nsuf n1 nsuf

"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.

«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.


In text With the help of the fox
r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».


In text With the help of the fox
r-igu-tow r-igu-ƛin yeda-n razi oq-n uqˤeł-ani-x ik’i-n
r igu tow r igu ƛin yeda n razi oq n uqˤeł ani x ik’i n
IV good EMPH IV good QUOT DEM2.ISG TOP agree become PFV.CVB hide MSD AD.ESS go PST.UNW
pref adj suf pref adj suf pron suf comp v vsuf v deriv nsuf v vsuf

"Very good!" he agreed and went hiding himself.

«Очень хорошо», - согласился он и пошел прятаться.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ kid-a eƛi-n nediw hunar yoł-asi t’o-r siskin uži ay-asi zow-č’u-ƛin uyno-x-äƛiru-gon uqˤeł-a yeda egir-näy r-igu r-iči yisi-r-ƛin
hemeł ƛ’ kid a eƛi n nediw hunar yoł asi t’o r siskin uži ay asi zow č’u ƛin uyno x äƛiru gon uqˤeł a yeda egir näy r igu r iči yisi r ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS girl ERG say PFV.CVB such talent be RES.PRT here LAT anyone boy come RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT four IPFV.CVB ORD CNTR hide INF DEM2.ISG let CND.CVB IV good IV remain DEM2.ISG.OBL LAT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf adv nsuf pron n1 v vsuf v vsuf suf num vsuf num suf v vsuf pron v vsuf pref adj pref v pron nsuf suf

The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."

После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».


In text The doctor
sideni-a-gon eƛi-n ɣamas-n nesi-r-tow xeci-n-gon b-oxi-näy r-eži-gon r-igu r-iči-ƛin
sideni a gon eƛi n ɣamas n nesi r tow xeci n gon b oxi näy r eži gon r igu r iči ƛin
the.other.one ERG CNTR say PFV.CVB box TOP DEM1.ISG.OBL LAT EMPH leave PFV.CVB CNTR III run.away CND.CVB IV more CNTR IV good IV be QUOT
n nsuf suf v vsuf n2 suf pron nsuf suf v vsuf suf pref v vsuf pref adv suf pref adj pref v suf

The other one said, "It is better to leave him the box and run away."

А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


In text The mother and the son
uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.


In text The mother and the son
cey-a yisi-r b-igu gulu teƛ-n
cey a yisi r b igu gulu teƛ n
eagle ERG DEM2.ISG.OBL LAT III good horse give PFV.CVB
n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 v vsuf

The eagle gave him a good horse.

На этот раз орел дал ему хорошего коня.


In text The mother and the son
elo b-esu-ru mesed-ƛ r-ac’-a šebin r-is-n b-igu bet’erbaqi b-oq-n žedu-s
elo b esu ru mesed ƛ r ac’ a šebin r is n b igu bet’erbaqi b oq n žedu s
there III find PST.PRT gold SUB.ESS IV eat INF thing IV take PFV.CVB III good life III become PFV.CVB DEM1.IPL GEN1
adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf

In exchange for gold, that was found there, they bought something to eat and lived good.

В обмен на золото, что было там найдено, они покупали еду и жили хорошо.