Zirun, ɣˤʷadin: The fox and the crow

41001. Esin šebi xecin šebi zownƛax zownanuƛax ya hawaƛ’ anusi, ya raƛ’moƛ’ anusi sidaɣ ħonƛ’o zirun ɣʷˤadin.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ya hawa-ƛ’ anu-si ya raƛ’-ƛ’ anu-si sidaɣ ħon-ƛ’ ziru-n ɣʷˤadi-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ya hawa ƛ’ anu si ya raƛ’ ƛ’ anu si sidaɣ ħon ƛ’ ziru n ɣʷˤadi n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT neither air SUPER.ESS be.NEG ATTR neither land SUPER.ESS be.NEG ATTR in.one.place mountain SUPER.ESS fox and crow and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf conj n4 nsuf v suf conj n4 nsuf v suf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf

Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.

Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.


41002. Žeda esnaza biłe sadaq ʕumru bodix zown.

žedu-a esyu-bi-a b-iłe sadaq ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a esyu bi a b iłe sadaq ʕumru b odi x zow n
DEM1.IIPL ERG brother PL ERG III as together life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf v vsuf

They were living together like brothers.

Они как братья жили вместе.


41003. Sida sider sisini muhukin boƛi bok’xo zown.

sida-a sida-r sisi-ni muhu-kin b-oƛi b-ok’-x zow-n
sida a sida r sisi ni muhu kin b oƛi b ok’ x zow n
one.OBL ERG one.OBL LAT other DEF granule even III half III beat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num nsuf num nsuf adj suf n3 suf pref adv pref v vsuf v vsuf

They were even sharing every single grain among each other.

Даже одно зернышко они делили между собой.


41004. Sida quł ziru čanaqanłiƛ’ bik’in.

sida qu-ł ziru čanaqanłi-ƛ’ b-ik’i-n
sida qu ł ziru čanaqanłi ƛ’ b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS fox hunt SUPER.ESS III go PST.UNW
num n4 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

One day the fox went hunting.

Однажды лиса пошла на охоту.


41005. Ɣʷˤadi ɣunoƛ’ neła nełaz mežä kecno bičäsi zown.

ɣʷˤadi ɣun-ƛ’ neła-a neła-z muži-a kec-n b-iči-asi zow-n
ɣʷˤadi ɣun ƛ’ neła a neła z muži a kec n b iči asi zow n
crow tree SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nest IN.ESS sleep PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The crow was sleeping in its own nest on a tree.

Ворона лежала на дереве в своей гнезде.


41006. Bayn ziru elus ħon sis xecin, žek’us q’ˤano xecin, iħubin, ciqbin xecin sida keroqor bayn.

b-ay-n ziru elu-s ħon sis xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n iħu-bi-n ciq-bi-n xeci-n sida kero-qor b-ay-n
b ay n ziru elu s ħon sis xeci n žek’u s q’ˤano xeci n iħu bi n ciq bi n xeci n sida kero qor b ay n
III come PFV.CVB fox we(I)OBL GEN1 mountain one leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB river PL and forest PL and leave PFV.CVB one.OBL ravine POSS.LAT III come PST.UNW
pref v vsuf n3 pron nsuf n2 num v vsuf n1 nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.

Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.


41007. Eloza bezu-bˤoƛ’unosi, zirur boƛik’u bac’äsi ƛeles q’ulaʕi besun.

elo-za b-ezu–oƛ’ˤu-nosi ziru-r boƛik’u b-ac’-asi ƛeli-s q’ulaʕi b-esu-n
elo za b ezu–oƛ’ˤu nosi ziru r boƛik’u b ac’ asi ƛeli s q’ulaʕi b esu n
there ZA III examine ANT.CVB fox LAT half III eat RES.PRT lamb GEN1 carcass III find PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf n pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

When he looked around there, he found the carcass of a half-eaten lamb.

Когда там посмотрел, лиса нашла наполовину съеденная туша ягненка.


41008. Žan bižin ziru ɣʷˤadidäɣor bik’in.

ža-n b-iži-n ziru ɣʷˤadi-däɣor b-ik’i-n
ža n b iži n ziru ɣʷˤadi däɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB fox crow APUD.VERS III go PST.UNW
pron suf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

And the fox carried it to the crow.

Взяла это и лиса пошла к вороне.


41009. Hunix bik’iƛ’oräy, zira reƛiƛ’ sis haqu caƛinanu.

huni-x b-ik’i-ƛ’oräy ziru-a reƛ-ƛ’ sis haqu caƛi-n-anu
huni x b ik’i ƛ’oräy ziru a reƛ ƛ’ sis haqu caƛi n anu
way AD.ESS III go SIM.CVB fox ERG meat SUPER.ESS one mouth throw PFV.CVB NEG
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf num n2 v vsuf vsuf

While going on his way, the fox didn't put his mouth on the meat.

По пути лиса совсем не трогала мясо.


41010. Adäz ƛeles boƛik’uni q’ulaʕin erno, ziran, ɣʷˤadan q’ˤunän sadaqay rac’no.

adäz ƛeli-s boƛik’u-ni q’ulaʕi-n er-n ziru-a-n ɣʷˤadi-a-n q’ˤuna-a-n sadaq-ay r-ac’-n
adäz ƛeli s boƛik’u ni q’ulaʕi n er n ziru a n ɣʷˤadi a n q’ˤuna a n sadaq ay r ac’ n
ahead lamb GEN1 half DEF carcass TOP put PFV.CVB fox ERG and crow ERG and two.OBL ERG TOP together IN.ABL IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf n suf n3 suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf num nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

Having put the lamb's half carcass down, the fox and the crow, they both ate together.

Поставили впереди пол туши ягненка, лиса и ворона оба ели вместе.


41011. Hudayziko zira ɣʷˤadi rac’-xana šebin riqira begirno.

hudayziko ziru-a ɣʷˤadi r-ac’–xan-a šebin r-iqir-a b-egir-n
hudayziko ziru a ɣʷˤadi r ac’–xan a šebin r iqir a b egir n
the.next.day fox ERG crow III.PL glut.oneself.with INF thing IV catch INF III send PST.UNW
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

The next day the fox sent the crow to catch something for them to eat.

На следующий день лиса отправила ворону, чтобы найти кушать.


41012. Hawaƛ’ k’oƛin bik’in ɣʷˤadi.

hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n ɣʷˤadi
hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n ɣʷˤadi
air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW crow
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3

The crow flew.

Ворона полетела.


41013. Hawaƛ’äy bezu-boƛ’ˤun, q’ˤida raƛ’moƛ’ baħnayn ħon-mˤalin xecin.

hawa-ƛ’ay b-ezu–oƛ’ˤu-n q’ˤida raƛ’-ƛ’ b-aħnad-n ħon–mˤali-n xeci-n
hawa ƛ’ay b ezu–oƛ’ˤu n q’ˤida raƛ’ ƛ’ b aħnad n ħon–mˤali n xeci n
air SUPER.ABL III examine PFV.CVB down land SUPER.ESS III walk.around PFV.CVB pasture TOP leave PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf

From the air it examined and went down on the land under it and left a pasture.

Посмотрела с воздуха, ходила по земле, оставив горы и холмы.


41014. Siskintow šebin rac’a riqinč’izaƛ’, xizor butin nexƛ’oräy, hawaƛ’ay sidaɣ ħonƛ’o ɣʷˤader simildis muhu bukayn.

siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


41015. Howda boqłin bižan zirurƛin boržizi boqno ɣʷˤadi iduɣor nexƛ’oräy, nełał adäzar osiw ħon keze yoqno.

howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


41016. Sodxor biziƛ’oräy, zirur bowxosi muhu ɣʷˤadqo biynč’ey bigiłno.

sod-xor b-izi-ƛ’oräy ziru-r b-ow-xosi muhu ɣʷˤadi-q b-iy-č’ey b-igi-ł-n
sod xor b izi ƛ’oräy ziru r b ow xosi muhu ɣʷˤadi q b iy č’ey b igi ł n
above AD.LAT III get.up SIM.CVB fox LAT III bring PRS.PRT granule crow POSS.ESS III know NEG.PST.CVB III swallow POT PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

While getting over it, the crow accidentally swallowed the grain that it was bringing to the fox.

Когда набирала высоту, ворона случайно проглотила зерно, которое хотела привезти для лисы.


41017. Baq’ˤu q’ʷarid boqno ɣʷˤadi howži, didurtow di ziruł adäzar bik’anƛin.

b-aq’ˤu q’ʷarid b-oq-n ɣʷˤadi howži didur-tow di ziru-ł adäz-ar b-ik’i-an-ƛin
b aq’ˤu q’ʷarid b oq n ɣʷˤadi howži didur tow di ziru ł adäz ar b ik’i an ƛin
III much sadness III become PFV.CVB crow now how EMPH me fox CONT.ESS before IN.LAT III go FUT.DEF QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n3 adv pron suf pron n3 nsuf post nsuf pref v vsuf suf

The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"

Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.


41018. Ɣʷˤadi baynosi, zira esirno, šebi roqä, riqiyä elur qˤišder rac’-xana šebinƛin.

ɣʷˤadi b-ay-nosi ziru-a esir-n šebi r-oq-a r-iqi-ya elu-r qˤišoder r-ac’–xan-a šebin-ƛin
ɣʷˤadi b ay nosi ziru a esir n šebi r oq a r iqi ya elu r qˤišoder r ac’–xan a šebin ƛin
crow III come ANT.CVB fox ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT IV get PST.WIT.Q we(I)OBL LAT for.dinner IV glut.oneself.with INF thing QUOT
n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n4 suf

When the crow came, the fox asked: "What happened, did you get something for our dinner?"

Когда ворона прилетела, лиса спросила, что случилось, нашла ли что-нибудь на обед кушать для нас.


41019. Q’ʷaridno boqno ɣʷˤadä eƛin, wallahi, šomon ħon xecin bik’is di, hudun šebintow riqinč’ey nexƛ’oräy, sidaɣ simildis muhu besun howdagon boqłin bižanƛin bowƛ’oräy, adäzar osiw ħonno keze yoqno soder biziƛ’oräy biynč’ey bigin bok’ełsi.

q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


41020. Hemedur din nexsiƛin.

hemedur di-n nex-s-ƛin
hemedur di n nex s ƛin
so me TOP come PST.WIT QUOT
adv pron suf v vsuf suf

And so I came here."

???


41021. Zira eƛin, nedur resunäy, hawaƛ’osi mi rutir, q’ˤidasi di rutiran.

ziru-a eƛi-n nedur r-esu-näy hawa-ƛ’-si mi r-utir q’ˤida-si di r-utir-an
ziru a eƛi n nedur r esu näy hawa ƛ’ si mi r utir q’ˤida si di r utir an
fox ERG say PST.UNW so IV exist CND.CVB air SUPER.ESS ATTR you IV gather down ATTR me IV gather FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf suf pron pref v adv suf pron pref v vsuf

The fox said: "If that's the case, collect what's in the air and I will collect what's on the ground.

Лиса сказала, если так, ты собери то, что на воздухе, а наземные я соберу мол.


41022. Yałi eluł boƛƛ’o ƛˤori biča yołƛin.

yałi elu-ł boƛƛ’o ƛˤori b-iči-a yoł-ƛin
yałi elu ł boƛƛ’o ƛˤori b iči a yoł ƛin
else we(I)OBL CONT.ESS between war III be INF be QUOT
conj pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

Or else there will be war between us!"

В противном случае между нами будет война мол.


41023. Ɣʷˤadi q’ʷaridno boqno, hawaƛ’osi oz rutira bik’in.

ɣʷˤadi q’ʷarid-n b-oq-n hawa-ƛ’-si oz r-utir-a b-ik’i-n
ɣʷˤadi q’ʷarid n b oq n hawa ƛ’ si oz r utir a b ik’i n
crow sadness TOP III become PFV.CVB air SUPER.ESS ATTR army IV gather INF III go PST.UNW
n3 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and went to gather the airborne army.

Расстроенная ворона пошла собирать воздушное войско.


41024. Zira koyä tupi yołäsi sis zaʕipaw uži iqirno.

ziru-a kʷay-a tupi yoł-asi sis zaʕipaw uži iqir-n
ziru a kʷay a tupi yoł asi sis zaʕipaw uži iqir n
fox ERG hand IN.ESS rifle be RES.PRT one sickly boy find PST.UNW
n3 nsuf n nsuf n4 v vsuf num adj n1 v vsuf

The fox found a sickly boy with a rifle in his hand.

Лиса нашла одного хилого юношу с ружьем на руках.


41025. Ɣʷˤadir sida ɣunoz ariƛ’ heqäsi cey bukayn.

ɣʷˤadi-r sida ɣun-z ara-ƛ’ heq-asi cey b-ukad-n
ɣʷˤadi r sida ɣun z ara ƛ’ heq asi cey b ukad n
crow LAT one.OBL tree GEN2 branch SUPER.ESS sit.down RES.PRT eagle III see PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

The crow saw an eagle sitting on a branch of a tree.

Ворона на ветке одного дерева видела орла.


41026. Zira iqäru žoyä ceyz tupi caƛinosi, igo yałru ariƛ’no c’oxno, cey k’ek’-bik’noanu.

ziru-a iqir-ru uži-a cey-z tupi caƛi-nosi igo yoł-ru ara-ƛ’-n c’ox-n cey k’ek’–ik’-n-anu
ziru a iqir ru uži a cey z tupi caƛi nosi igo yoł ru ara ƛ’ n c’ox n cey k’ek’–ik’ n anu
fox ERG find PST.PRT boy ERG eagle GEN2 rifle shoot.with ANT.CVB near be PST.PRT branch SUPER.ESS TOP hit PFV.CVB eagle move PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 v vsuf vsuf

The boy that the fox had found, shot the eagle with his rifle and hit a branch that was near, the eagle didn't move.

Юноша, найденный лисой, выстрелил в орла и попал в ближайшую ветку, а орел не вздрогнул даже с места.


41027. K’ox äƛiru caƛin, hil dahaw ceyde igo yiłe č’aq’ˤinosi, nełaƛ’no k’ek’-bik’noanu.

k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


41028. Łox äƛiru žoyä karuni tupis hil ceyde pureł č’aq’ˤin.

łox eƛi-ru uži-a kur-ru-ni tupi-s hil cey-de pu-ł č’aq’ˤi-n
łox eƛi ru uži a kur ru ni tupi s hil cey de pu ł č’aq’ˤi n
thrice say PST.PRT boy ERG shoot.from PST.PRT DEF rifle GEN1 bullet eagle APUD.ESS side CONT.ESS hit PST.UNW
adv v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.

Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.


41029. Nełaƛ’no cey zek’ beginanu.

nełƛ’o-n cey zek’ b-egi-n-anu
nełƛ’o n cey zek’ b egi n anu
then TOP eagle jerk III emit PFV.CVB NEG
adv suf n3 comp pref v vsuf vsuf

And even then the eagle didn't get startled.

И тогда орел не содрогнулся.


41030. Yedu šebi ʕažaibłiƛin, uži ceyde puħorno ik’in, žan bisno iduɣor ik’in.

yedu šebi ʕažaibłi-ƛin uži cey-de pu-xor-n ik’i-n ža-n b-is-n idu-ɣor ik’i-n
yedu šebi ʕažaibłi ƛin uži cey de pu xor n ik’i n ža n b is n idu ɣor ik’i n
DEM2.IISG what surprise QUOT boy eagle APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.SG TOP III take PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron pron n4 suf n1 n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.

Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.


41031. Ɣʷˤadin zirun žeda žedudäɣorno rik’in halmaɣłin rexurno.

ɣʷˤadi-n ziru-n žedu-a žedu-däɣor-n r-ik’i-n halmaɣłi-n r-exur-n
ɣʷˤadi n ziru n žedu a žedu däɣor n r ik’i n halmaɣłi n r exur n
crow TOP fox and DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL APUD.VERS TOP IV go PFV.CVB friendship TOP IV kill PST.UNW
n3 suf n3 suf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

The crow and the fox went to each other and ended their friendship.

Ворона и лиса пошли друг к другу и потеряли дружбу.


41032. Iday maħorkin begirinč’ey, nesi užä ža cey łˤora becä kikin.

idu-ay maħor-kin b-egir-č’ey nesi uži-a ža cey łˤora buci-a kiki-n
idu ay maħor kin b egir č’ey nesi uži a ža cey łˤora buci a kiki n
home IN.ABL outside even III let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG eagle three.OBL month IN.ESS feed PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n3 num n3 nsuf v vsuf

Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.

Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.


41033. Xizyo cey maħorno boqno neła nełaz gugyoƛ’ ƛ’iri užin zowrno, boržizin boqno iħubin, ħonbin xecin bik’in raładyoƛ’ ƛ’irir bayn.

xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


41034. Osaxorno bizin ceyä wˤałer kurxo zown uži, nesiƛ’ay aderno bik’in roładyołer ayzaƛ’or iqirxo izirxo zown.

osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


41035. Hemedur k’ox bizin cey soder hawaƛ’ay wˤałer uži kuranix.

hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


41036. Łox äƛiza, užin iqirno ceyä yisiq esirno, ʕuƛ’xo zowäƛin.

łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


41037. Kutak ʕuƛ’xo zowsƛin, eƛin žoyä.

kutak ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n uži-a
kutak ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n uži a
too.much be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW boy ERG
adv v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I was extremely afraid.", said the boy.

Сильно страшно мол, сказал юноша.


41038. Din hemedurtow bˤuƛ’xo zowsƛin, eƛin ceyä, mi däƛ’orno rutirno tupi caƛiƛ’oräy.

di-n hemedur-tow b-ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n cey-a mi di-ƛ’or-n r-utir-n tupi caƛi-ƛ’oräy
di n hemedur tow b ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n cey a mi di ƛ’or n r utir n tupi caƛi ƛ’oräy
me TOP so EMPH III be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW eagle ERG you me SUPER.LAT TOP IV turn PFV.CVB rifle shoot.with SIM.CVB
pron suf adv suf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."

Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.


41039. Neł mixƛ’o ceyä žaqor eƛin, di dowqor yeɣe k’emot’ neƛan, ža mi dowz ɣˤutkoxor ayzaƛ’or yaɣˤinƛin.

neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


41040. Ceyqor big bičiƛinno eƛin, neła näƛru sayɣatno bisno uži iduɣor ik’in.

cey-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n neła neƛ-ru sayɣat-n b-is-n uži idu-ɣor ik’i-n
cey qor b ig b iči ƛin n eƛi n neła neƛ ru sayɣat n b is n uži idu ɣor ik’i n
eagle POSS.LAT III well III be QUOT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL give PST.PRT present TOP III take PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.

Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.


41041. Iduɣor nexƛ’orey, hunix žaqay yoł-räsuru bišʷa łiynosi, rac’a šebinkinda t’o teł resʷanƛin k’emot’no yaɣˤin tełer ezunosi, ixiw ɣˤutku roqno.

idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


41042. Dahawgon q’ʷarid oqno uži, yedu šebi däq roqä, šida di ceyq ʕenekizi oqinč’uƛin.

dahaw-gon q’ʷarid oq-n uži yedu šebi di-q r-oq-a šida di cey-q ʕenekizi oq-č’u-ƛin
dahaw gon q’ʷarid oq n uži yedu šebi di q r oq a šida di cey q ʕenekizi oq č’u ƛin
a.little CNTR sadness become PFV.CVB boy DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT why me eagle POSS.ESS listen become NEG.PST.WIT QUOT
adv suf n3 v vsuf n1 pron pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 nsuf comp v vsuf suf

The boy became a little sad, [saying:] "What happened to me; why didn't I listen to the eagle?"

Еще более огорчился юноша, что это я сделал, почему я не послушался орла мол.


41043. Hemeł zamanał žader yexora kot’u yołäsi sis ečru žek’u oƛixno k’oƛin žaq esirno, šida mi nece q’ʷarid ičäsiƛin.

hemeł zaman-ł uži-der y-exora kot’u yoł-asi sis ečru žek’u oƛix-n k’oƛi-n uži-q esir-n šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
hemeł zaman ł uži der y exora kot’u yoł asi sis ečru žek’u oƛix n k’oƛi n uži q esir n šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS boy APUD.LAT II long beard be RES.PRT one old man appear PFV.CVB run PFV.CVB boy POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sadness be RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf pref adj n2 v vsuf num adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv n3 v vsuf suf

Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"

В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.


41044. Žoyä eƛin, howda ɣˤutku k’emot’ya tełer rutira k’ʷeze roqinč’ey ƛexasiƛin.

uži-a eƛi-n howda ɣˤutku k’emot’-a tełer r-utir-a k’ʷeze r-oq-č’ey ƛexu-asi-ƛin
uži a eƛi n howda ɣˤutku k’emot’ a tełer r utir a k’ʷeze r oq č’ey ƛexu asi ƛin
boy ERG say PST.UNW DEM3.SG house wooden.case IN.ESS into IV turn INF can IV become NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 n2 nsuf adv pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf suf

The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."

Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.


41045. Ečruni žek’a kot’aq reƛ’an riħin, ɣˤutku k’emot’ya tełxor rutirno.

ečru-ni žek’u-a kot’u-q reƛ’a-n r-iħi-n ɣˤutku k’emot’-a teł-xor r-utir-n
ečru ni žek’u a kot’u q reƛ’a n r iħi n ɣˤutku k’emot’ a teł xor r utir n
old DEF man ERG beard POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB house wooden.case IN.ESS inside AD.LAT IV turn PST.UNW
adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.

Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.


41046. Nesir beže barkalan boyn, uži iduɣor nexno.

nesi-r b-eže barkala-n b-odi-n uži idu-ɣor nex-n
nesi r b eže barkala n b odi n uži idu ɣor nex n
DEM1.ISG.OBL LAT III big thank TOP III do PFV.CVB boy home IN.ALL come PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy thanked him very much and came home.

Юноша выразил ему благодарность и пошел домой.


41047. Idur ayza qułtow, neširu kʷat’izi baqru mixƛ’o, iday maħorno oqno, ɣˤutkoł adäzarno ik’in, yisä k’emot’ yaɣˤirun, elo ixiw ɣˤutku roqno.

idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


41048. Sasaqozox žaƛ’ay ader moħor yaqru eniw, mada ixiw ɣutku resunosi, tamaša yoqno ƛexun.

sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


41049. Idurno yik’in užin č’arik’no eniya eƛin, eliz mada łuƛa ixiw ɣˤutku rodinƛin.

idu-r-n y-ik’i-n uži-n č’arik’-n eni-a eƛi-n eli-z ma-a łu-ƛa ixiw ɣˤutku r-odi-n-ƛin
idu r n y ik’i n uži n č’arik’ n eni a eƛi n eli z ma a łu ƛa ixiw ɣˤutku r odi n ƛin
home LAT TOP II go PFV.CVB boy TOP wake.up PFV.CVB mother ERG say PST.UNW we GEN2 outside IN.ESS who.OBL INDEF big house IV do PST.UNW QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."

Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.


41050. Moƛaxayn izin žoyän esin, ža žedus ɣˤutku yałrułi.

moƛu-xay-n izi-n uži-a-n esi-n ža žedu-s ɣˤutku yoł-rułi
moƛu xay n izi n uži a n esi n ža žedu s ɣˤutku yoł rułi
sleep AD.ABL TOP get.up PFV.CVB boy ERG TOP tell PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 house be MSD
n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

The boy got up from his sleep and told that it is their house.

Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.


41051. Ɣˤutka tełer yaqru eniw, elo kiʕangi rac’a-xana bišʷan, šeƛ’a šeƛ’un resun.

ɣˤutku-a tełer y-oq-ru eniw elo kiʕangi r-ac’–xan-a bišʷa-n šeƛ’u-a šeƛ’u-n r-esu-n
ɣˤutku a tełer y oq ru eniw elo kiʕangi r ac’–xan a bišʷa n šeƛ’u a šeƛ’u n r esu n
house IN.ESS into II become PST.PRT mother there some IV glut.oneself.with INF food and put.on INF put.on PROHIB IV find PST.UNW
n4 nsuf post pref v vsuf n2 adv adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf

The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and

Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.


41052. Kʷaxatow žax bertenno bodin eniwn, užin, barun nełƛ’ay soder łinasnotow q’ʷariłi anusi bičix zown.

kʷaxa-tow uži-x berten-n b-odi-n eniw-n uži-n baru-n neła-ƛ’ay soder łina-s-n-tow q’ʷariłi anu-si b-iči-x zow-n
kʷaxa tow uži x berten n b odi n eniw n uži n baru n neła ƛ’ay soder łina s n tow q’ʷariłi anu si b iči x zow n
soon EMPH boy AD.ESS marriage TOP III do PFV.CVB mother TOP boy and wife and DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.OBL GEN1 TOP EMPH sadness be.absent ATTR I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf n1 suf n2 suf pron nsuf post pron nsuf suf suf n4 v suf pref v vsuf v vsuf

Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.

Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.