esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | ɣˤana–xediw | ||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | n1pl |
What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.
О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.
boc’a-n | zey-bi-n | ɣuro | yoł-za | reču-ƛ | aɣˤni-a | teł | r-iši-n | aɣi-bi | giri-bi-n | kur-n | idu-tow | xeci-n | bełi-s | čan-bi-n | reso-bi-n | čolow | yoł-za | hiɣu-ar | r-egir-n | |||||||||||||||||||||||
boc’a | n | zey | bi | n | ɣuro | yoł | za | reču | ƛ | aɣˤni | a | teł | r | iši | n | aɣi | bi | giri | bi | n | kur | n | idu | tow | xeci | n | bełi | s | čan | bi | n | reso | bi | n | čolow | yoł | za | hiɣu | ar | r | egir | n |
wolf.PL | and | bear | PL | and | cows | be | LCV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | cowshed | IN.ESS | inside | IV | drive.in | PST.UNW | bird | PL | pole | PL | TOP | erect | PFV.CVB | home | EMPH | leave | PST.UNW | wild.goat | GEN1 | she.goat | PL | and | roe | PL | and | straw | be | LCV | hayloft | IN.LAT | IV | send | PST.UNW |
n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.
Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.
mi-q-n | hemedur-tow | harizi | r-odi-x | di | nesi-däɣor | y-egir-n | xeci-ƛin | |||||||||
mi | q | n | hemedur | tow | harizi | r | odi | x | di | nesi | däɣor | y | egir | n | xeci | ƛin |
you | POSS.ESS | TOP | so | EMPH | request | IV | do | IPFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | II | let | PST.UNW | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
So I also ask you, please let me go to him!'
Тебя тоже я также прошу, не мешай мне к нему.
yedu | q’ut’u | łi-s | b-ic’-n | sasaq-qor-n | xeci-n | elo-si | łi | ħaƛu-r-näy | exu-ƛ’-si | žek’u | č’agu | oq-xosi-ƛin | |||||||||||||
yedu | q’ut’u | łi | s | b | ic’ | n | sasaq | qor | n | xeci | n | elo | si | łi | ħaƛu | r | näy | exu | ƛ’ | si | žek’u | č’agu | oq | xosi | ƛin |
DEM2.IISG | earthen.jug | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | and | leave | PFV.CVB | there | ATTR | water | drink | CAUS | CND.CVB | die | PCT.CVB | ATTR | man | alive | become | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."
если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.
yiła-ƛ’-n | zow-n | ik’i-näy | buci-z | bolžal-s | huni | mi | sida | minut-łer | xeci-ƛin | ||||||||
yiła | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | näy | buci | z | bolžal | s | huni | mi | sida | minut | łer | xeci | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | CND.CVB | month | GEN2 | period | GEN1 | way | you | one.OBL | minute | CONT.LAT | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."
если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.
howlo | lilyo-x-tow | yeda-n | xeci-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru | c’ok’inad-n | |||||||||
howlo | lilyo | x | tow | yeda | n | xeci | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | c’ok’inad | n |
there | river.bank | AD.ESS | EMPH | DEM2.ISG | and | leave | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | and | I.PL | go | PFV.CVB | fox | scold | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:
Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)
yisi-qor | y-ig-za | ħal-ł | baru | c’ok’inad-n | ƛeli-n | ma-x | xeci-n | nex-zaƛ’ | |||||||||
yisi | qor | y | ig | za | ħal | ł | baru | c’ok’inad | n | ƛeli | n | ma | x | xeci | n | nex | zaƛ’ |
DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | II | much | ZA | strength | CONT.ESS | wife | scold | PFV.CVB | lamb | TOP | outside | AD.ESS | leave | PFV.CVB | come | CSL.CVB |
pron | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.
Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
xizyo | hečk’er-n | y-izi-n | y-egir-n | mow-n | xeci-n | Musa-q | łox | uba-n | b-odi-n | esir-n | ||||||||||||
xizyo | hečk’er | n | y | izi | n | y | egir | n | mow | n | xeci | n | Musa | q | łox | uba | n | b | odi | n | esir | n |
after | upright | TOP | II | get.up | PFV.CVB | II | let | PFV.CVB | tear | and | leave | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | thrice | kiss | and | III | do | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After she got up again, she shed a tear, gave Musa 3 kisses and asked him:
Потом встала, распуская слезы, три раза поцеловала его и спросила, что...
ža | gulu | sis | čuret’ | b-ok’-run | hawa-ƛ’ | b-ik’i-n | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-azar | b-ay-xosi | zow-n | |||||||||||
ža | gulu | sis | čuret’ | b | ok’ | run | hawa | ƛ’ | b | ik’i | n | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | azar | b | ay | xosi | zow | n |
DEM1.SG | horse | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | air | SUPER.ESS | III | go | PST.UNW | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.LAT.DIST | III | come | PRS.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.
Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.
qaci-s | gulu | łaci | b-iłe | hawa-ƛ’ | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-nosi | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | sida-de | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
qaci | s | gulu | łaci | b | iłe | hawa | ƛ’ | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | nosi | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | sida | de | goga | ƛ’or | b | ay | n |
firewood | GEN1 | horse | wind | III | as | air | SUPER.ESS | fly | I.PL | happen | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | meadow | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | n4 | pref | conj | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.
Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.
di | elo-r | ay-zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nełquł | sasaq-tow | nesi-a | di | eže-ni | wazir-łun | xeci-s | |||||||||
di | elo | r | ay | zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nełquł | sasaq | tow | nesi | a | di | eže | ni | wazir | łun | xeci | s |
me | there | LAT | come | CSL.CVB | DEM1.SG | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | on.that.day | in.the.morning | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | big | DEF | vizier | LHUN | leave | PST.WIT |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.
Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | xan | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | xan |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | khan |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n1 |
What is to be said, what is to be left out -- there was a king.
Что рассказать, что оставить был один царь.
hemedur-tow | ža-n | xeci-n | uži-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
hemedur | tow | ža | n | xeci | n | uži | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
so | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy left her that way and went home.
Оставив ее также, юноша пошел домой.
tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’-si | hemedur-tow | huni-x | dandir | c’ox-ru | xalq’i | ħaƛu-n | łiyr-a | ža-n | lamus-qay | dahaw-tow | łi | xeci-asi | zow-n | |||||||||||||||
tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’ | si | hemedur | tow | huni | x | dandir | c’ox | ru | xalq’i | ħaƛu | n | łiyr | a | ža | n | lamus | qay | dahaw | tow | łi | xeci | asi | zow | n |
copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | PCT.CVB | ATTR | so | EMPH | way | AD.ESS | together | meet | PST.PRT | people | drink | PFV.CVB | finish | INF | DEM1.SG | TOP | conscience | POSS.ABL | a.little | EMPH | water | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.
Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.
xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
yoł | yoł-za-tow | q’ay-bi-n | xeci-n | bazargan-bi-n | b-oxi-asi | b-esu-n | ele-ay | ||||||||||||
yoł | yoł | za | tow | q’ay | bi | n | xeci | n | bazargan | bi | n | b | oxi | asi | b | esu | n | ele | ay |
be | be | LCV.CVB | EMPH | article | PL | TOP | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW | there | IN.ABL |
v | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
He found that the merchants had left their goods where they were and had ran away.
товар стоит на месте, а торговцы убежали.
howlay | ik’i-n-ƛin | qˤaƛanad-x | y-eže-ni | ɣˤanabi-n | xeci-n | ʕAliqilič | k’oƛi-n | ik’i-n | |||||||||
howlay | ik’i | n | ƛin | qˤaƛanad | x | y | eže | ni | ɣˤanabi | n | xeci | n | ʕAliqilič | k’oƛi | n | ik’i | n |
from.there | go | PROHIB | QUOT | yell | IPFV.CVB | II | old | DEF | woman | TOP | leave | PFV.CVB | Aliqilich | run | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.
Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | eni–babiw-n | žedu-s-gon | kid-n | ||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | eni–babiw | n | žedu | s | gon | kid | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | parents | TOP | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | CNTR | daughter | TOP |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf |
What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.
Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.
xan-a | hokožek’u-r | k’eč’oli-n | xeci-n | daʕba-łay | žedu-n | b-oɣ-n | ||||||||
xan | a | hokožek’u | r | k’eč’oli | n | xeci | n | daʕba | łay | žedu | n | b | oɣ | n |
khan | ERG | coachman | LAT | foal | TOP | leave | PFV.CVB | dispute | CONT.ABL | DEM1.IPL | TOP | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king left the foal to the coachman and freed them from their dispute.
Царь оставил жеребенка извозчику и решил их спор.
ele-ay | idu-r-n | b-ik’i-n | esyu-bi-a | nasin | baru-bi | gulu-z | maħi-bi-qor-n | r-ici-n | raƛ’-n | xeci-r-n | r-oxir-n | |||||||||||||||||||
ele | ay | idu | r | n | b | ik’i | n | esyu | bi | a | nasin | baru | bi | gulu | z | maħi | bi | qor | n | r | ici | n | raƛ’ | n | xeci | r | n | r | oxir | n |
there | IN.ABL | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | brother | PL | ERG | all | wife | PL | horse | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | II.PL | tie | PFV.CVB | land | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | II.PL | chase | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.
Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | aɣi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | aɣi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | bird |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 |
Once upon a time there was a bird.
Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.
aɣi-a | esi-n | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | maħi-n | r-ok’-n | r-utir-n | ža-n | caƛi-n | nasin | xexoy-bi | r-oɣ-a | yoł-ƛin | di-qay | q’ˤano-n | xexoy | b-oɣ-s | sis-tow | sis | di-r-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
aɣi | a | esi | n | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | maħi | n | r | ok’ | n | r | utir | n | ža | n | caƛi | n | nasin | xexoy | bi | r | oɣ | a | yoł | ƛin | di | qay | q’ˤano | n | xexoy | b | oɣ | s | sis | tow | sis | di | r | n | xeci | n | ƛin |
bird | ERG | tell | PFV.CVB | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | IV | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | all | young.animal | PL | IV | take.away | INF | be | QUOT | me | POSS.ABL | two | TOP | young.animal | III | take.away | PST.WIT | one | EMPH | one | me | LAT | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."
Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.
r-uy | neła | best’al | eni-a | yiła | kid-ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r-ayr-x | zow-n | c’ik’iw | idu-bi-si-n | ma-si-n | ħalt’i | neła-a | best’al | kid-ƛ’or | kur-n | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
r | uy | neła | best’al | eni | a | yiła | kid | ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r | ayr | x | zow | n | c’ik’iw | idu | bi | si | n | ma | si | n | ħalt’i | neła | a | best’al | kid | ƛ’or | kur | n | xeci | x | zow | n |
IV | just | DEM1.IISG.OBL | step | mother | ERG | DEM2.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | many | day | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | entire | home | PL | ATTR | TOP | outside | ATTR | TOP | work | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | daughter | SUPER.LAT | throw | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adv | pron | adj | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | suf | suf | n2 | suf | suf | n3 | pron | nsuf | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.
Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.
howlo-tow | kid-n | xeci-n | bełiqu-bi | žedu-a | žedu-z | huni-x | b-ik’i-n | |||||||||
howlo | tow | kid | n | xeci | n | bełiqu | bi | žedu | a | žedu | z | huni | x | b | ik’i | n |
there | EMPH | girl | TOP | leave | PFV.CVB | hunter | PL | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Leaving the girl there, the hunters went on their own way.
Оставив девушку там же, охотники пошли своей дорогой.
ža | kid | žedu-a | netin-tow | peč-x | ħoši-n | šeƛ’u-r-n | xeci-x | zow-n | ||||||||
ža | kid | žedu | a | netin | tow | peč | x | ħoši | n | šeƛ’u | r | n | xeci | x | zow | n |
DEM1.SG | girl | DEM1.IPL | ERG | always | EMPH | oven | AD.ESS | hide | TOP | put.on | CAUS | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | pron | nsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
They always kept her at the oven and dressed her in a skin.
Эту девушку они оставляли всегда возле печи и одетой в шкуре.
sida | qu-ł | kid-n | howlo-tow | xeci-n | eniw-n | uži-n | ʕaƛ-a | b-ik’i-xozo | sida | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | kid | n | howlo | tow | xeci | n | eniw | n | uži | n | ʕaƛ | a | b | ik’i | xozo | sida | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | TOP | there | EMPH | leave | PFV.CVB | mother | and | son | and | village | IN.ESS | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | one.OBL | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.
В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
nesi-a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y-ay-ace | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-č’ey | r-egi-ƛ’ | r-egir-n | xeci-asi | zow-n | ||||||||||||||
nesi | a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y | ay | ace | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | č’ey | r | egi | ƛ’ | r | egir | n | xeci | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | eight | year | II | come | TERM | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | NEG.PST.CVB | III.PL | loosen | PCT.CVB | III.PL | let | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.
До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.
sida | qu-ł | yeda | žek’u | gani-bi-q | ƛexu-bi-n | ƛisi-r-an | riƛu-ł-n | ƛeɣ-an-ƛin | oq-nosi | didur-n-kin | yiza-a | yisi-qor | meč’ | teƛ-n-anu | ƛ’iri | reƛ’u | er-run-tow | žedu-a | b-odi-a | t’ira | xeci-x | zow-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yeda | žek’u | gani | bi | q | ƛexu | bi | n | ƛisi | r | an | riƛu | ł | n | ƛeɣ | an | ƛin | oq | nosi | didur | n | kin | yiza | a | yisi | qor | meč’ | teƛ | n | anu | ƛ’iri | reƛ’u | er | run | tow | žedu | a | b | odi | a | t’ira | xeci | x | zow | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | man | bull.calf | PL | POSS.ESS | log | PL | and | pull | CAUS | FUT.DEF | field | CONT.ESS | TOP | exploit | FUT.DEF | QUOT | begin | ANT.CVB | how | TOP | even | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | neck | give | PFV.CVB | NEG | above | yoke | put | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IIPL | ERG | I.PL | do | INF | caprice | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adv | n | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.
В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.
hudayziko-n | hemedur-tow | yedu | kid | idu-bi-si | r-odi-an | xeci-n | eniw–uži | žedu-a | žedu-z | ħalt’i-bi-łxor | b-ik’i-n | |||||||||||||
hudayziko | n | hemedur | tow | yedu | kid | idu | bi | si | r | odi | an | xeci | n | eniw–uži | žedu | a | žedu | z | ħalt’i | bi | łxor | b | ik’i | n |
the.next.day | TOP | so | EMPH | DEM2.IISG | girl | home | PL | ATTR | IV | do | FUT.DEF | leave | PFV.CVB | mother.and.son | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL | GEN2 | work | PL | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | suf | adv | suf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1pl | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, mother and son left the girl at home again to do the work, while they were going to do their own work.
На следующий день тоже оставив девушку работать дома, мать и сын пошли на свои работы.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | ɣˤana–xediw | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n1pl |
Once upon a time there was a man and his wife.
Что рассказать, что оставить, были говорят, не были жена и муж.
sida | qu-ł | baru-a | yeda | iš-r-č’ey | quqa | xeci-n | |||||
sida | qu | ł | baru | a | yeda | iš | r | č’ey | quqa | xeci | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | wife | ERG | DEM2.ISG | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | hungry | leave | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | adj | v | vsuf |
One day the wife didn't prepare food for him and left him hungry.
В один день жена не кормила и оставила его голодным.
dahow-tow | łi | žedu-a | elo | teł | xeci-n | |||
dahow | tow | łi | žedu | a | elo | teł | xeci | n |
few | EMPH | water | DEM1.IPL | ERG | there | inside | leave | PST.UNW |
adj | suf | n4 | pron | nsuf | adv | adv | v | vsuf |
They only left little water inside.
Они немного оставили воду там внутри.
ʕuraw | raƛ’–moči-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-nosi | žedu | nasin | neła | hibo-ƛ’ | rok’u | sida | goga-a | rešt’izi | b-oq-n | |||||||||
ʕuraw | raƛ’–moči | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | nosi | žedu | nasin | neła | hibo | ƛ’ | rok’u | sida | goga | a | rešt’izi | b | oq | n |
many | place | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | go.away | ANT.CVB | DEM1.IPL | all | DEM1.IISG.OBL | stick | SUPER.ESS | heart | one.OBL | meadow | IN.ESS | take.a.rest | I.PL | become | PST.UNW |
adv | n | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | n3 | nsuf | n4 | num | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
When they had left many a place behind them and went far into the distance, they all took a rest on a meadow with their minds on that stick.
Оставив позади много мест, пошли дальше они все остановились (на отдых) на одном поле надеясь на палку.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
sosi-si | egir-x-anu-ƛin | babiw | ƛ’iri | uti-n | xizyo | nece-tow | nesi-r | r-eti-zaƛ’ | egir-n | xeci-n | |||||||||||
sosi | si | egir | x | anu | ƛin | babiw | ƛ’iri | uti | n | xizyo | nece | tow | nesi | r | r | eti | zaƛ’ | egir | n | xeci | n |
at.first | ATTR | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | father | above | turn | PFV.CVB | afterwards | so.much | EMPH | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | CSL.CVB | let | PST.UNW | leave | PFV.CVB |
adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At first the father insisted in not letting him go, but then - because he wanted it so much - he let him leave.
Сперва отец не пускал, затем раз он так хочет отпустил.
xizyogon | łi | ħaƛu-a | yołi-n | y-eti-as | yedu-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | xeci-n | ||||||||||
xizyogon | łi | ħaƛu | a | yołi | n | y | eti | as | yedu | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | xeci | n |
then | water | drink | INF | indeed | TOP | II | want | FUT2 | DEM2.IISG | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.
Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.
di | žek’-a-n-č’e | babiw | nex-x-ƛin | yoł | yoł-za-tow | q’ay-n | xeci-n | uži-n | oxi-n | |||||||||||
di | žek’ | a | n | č’e | babiw | nex | x | ƛin | yoł | yoł | za | tow | q’ay | n | xeci | n | uži | n | oxi | n |
me | beat | INF | TOP | INTS | father | come | PRS | QUOT | be | be | LCV.CVB | EMPH | article | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | run.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | suf | n1 | v | vsuf | suf | v | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Thinking that the father came to beat him, the boy left the goods where they were and ran away.
Отец идет, чтобы меня бить мол, оставляет там же товар и юноша убежал.
igo-r-n | ik’i-n | babiw-a | č’arik’-nosi | uži-r | r-eti-n-anu | dahaw-gon | šida | di | moƛu-ł | xeci-č’u-ƛin | |||||||||||||
igo | r | n | ik’i | n | babiw | a | č’arik’ | nosi | uži | r | r | eti | n | anu | dahaw | gon | šida | di | moƛu | ł | xeci | č’u | ƛin |
near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | father | ERG | wake.up | ANT.CVB | son | LAT | IV | like | PFV.CVB | NEG | a.little | CNTR | why | me | dream | CONT.ESS | leave | NEG.PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pron | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"
Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | q’ˤano | halmaɣ | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | q’ˤano | halmaɣ |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | two | friend |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | num | n1 |
Once upon a time there were two friends.
None
hemedur | q’ˤuna-n | ozuri-bi-ƛ’ay-n | ok’ek’-n | igu-ni | halmaɣ | žuk-anu-a | howlo-tow | ža-n | xeci-n | oxi-n | nesi-day | |||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | n | ozuri | bi | ƛ’ay | n | ok’ek’ | n | igu | ni | halmaɣ | žuk | anu | a | howlo | tow | ža | n | xeci | n | oxi | n | nesi | day |
so | two.OBL | TOP | eye | PL | SUPER.ABL | TOP | steal | PFV.CVB | good | DEF | friend | worse | NEG | ERG | there | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | run.away | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.ABL |
adv | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.
None
ma-aza | b-exu-ru-ni | boc’i-n | xeci-n | žedu | aɣˤu-aɣor | r-oq-n | |||||||||
ma | aza | b | exu | ru | ni | boc’i | n | xeci | n | žedu | aɣˤu | aɣor | r | oq | n |
outside | IN.VERS.DIST | III | die | PST.PRT | DEF | wolf | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IPL | mill | IN.VERS | III.PL | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They left the dead wolf outside and entered the mill.
Оставили на улице убитого волка, и они зашли на мельницу.
hoboy-ƛa | yedu | bišʷa | ħadur | r-odi-ru | žek’u | iyr-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | oq-n | yeda | uži | |||||||
hoboy | ƛa | yedu | bišʷa | ħadur | r | odi | ru | žek’u | iyr | č’ey | xeci | ač’in | ƛin | oq | n | yeda | uži |
now | INDEF | DEM2.IISG | food | preparation | IV | do | PST.PRT | man | find.out | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT | begin | PST.UNW | DEM2.ISG | boy |
adv | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 |
"Now I will find out the man who has prepared this food," began the boy.
Теперь-то узнаю человека, который готовил эту пищу мол, начал это юноша.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | ɣˤanabi | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | ɣˤanabi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | woman |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n2 |
Once upon a time, there was a woman.
Что рассказать, что оставить была одна женщина.
elu-s | sis | ħon | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||
elu | s | sis | ħon | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
we(I)OBL | GEN1 | one | mountain | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.
Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.
neła | zaman-ł | nesi-a | ʕuraw | huni | xeci-n | |||
neła | zaman | ł | nesi | a | ʕuraw | huni | xeci | n |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | much | way | leave | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
At this time, he already went quite far.
А за это время он оставил позади много дороги.
howži | yiła-a | žiw–žiw-r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i-n | teƛ-n | b-eynod-a | b-egir-n | xeci-n | |||||||||
howži | yiła | a | žiw–žiw | r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i | n | teƛ | n | b | eynod | a | b | egir | n | xeci | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everyone | LAT | different | work | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | work | INF | I.PL | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now she gave a different work to each of them, let them work and left.
Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
b-uqˤik’-n | žedu-n | xeci-n | moči-z | č’imu-ar-n | oq-n | Saliħat-s | b-iłe | haraƛ’-n | b-odi-n | yisa-a | qˤaƛi-n | eni-la | mi-r | di | C’irdux-s | q’ˤim–qˤošo | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | uqˤik’ | n | žedu | n | xeci | n | moči | z | č’imu | ar | n | oq | n | Saliħat | s | b | iłe | haraƛ’ | n | b | odi | n | yisa | a | qˤaƛi | n | eni | la | mi | r | di | C’irdux | s | q’ˤim–qˤošo | r | ow | s | ƛin |
I.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | field | GEN2 | corner | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | I.PL | as | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | he | ERG | shout | PFV.CVB | mother | END | you | LAT | me | Tsirdukh | GEN1 | limbs | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | conj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"
Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.
ʕiyad-x | yedu-n | xeci-n | C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-n | |||||||||||
ʕiyad | x | yedu | n | xeci | n | C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | n |
cry | IPFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | leave | PFV.CVB | Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | there | IN.ABL | CNTR | thither | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers left her crying and went away from there.
Оставив ее плачущую, Цирдух и его братья убежали оттуда дальше.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
xizaɣor-gon | teł-tow | ža-n | xeci-n | acmoł-n-nan | ok’-bi | r-ok’-nosi | Qartay-a | eƛi-n | ha | howži | yiła | b-odi-ru | ħalt’i-s | mi-r | keze | r-oq-xosi | šebin | neƛ-ani-x | maħor | y-egir | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
xizaɣor | gon | teł | tow | ža | n | xeci | n | acmoł | n | nan | ok’ | bi | r | ok’ | nosi | Qartay | a | eƛi | n | ha | howži | yiła | b | odi | ru | ħalt’i | s | mi | r | keze | r | oq | xosi | šebin | neƛ | ani | x | maħor | y | egir | di | ƛin |
finally | CNTR | inside | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PST.UNW | door | TOP | INT | nail | PL | III.PL | beat | ANT.CVB | Qartay | ERG | say | PST.UNW | well | now | DEM2.IISG.OBL | III | do | PST.PRT | work | GEN1 | you | LAT | meet | IV | become | PRS.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | outside | II | let | me | QUOT |
adv | suf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | pron | suf |
Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"
В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.
hemedur | žedu-ra-bi-n | xeci-n | di-n | oq-n | ik’i-s | Kidirobi-q | yedu | kesu | esi-ani-x | ||||||||||
hemedur | žedu | ra | bi | n | xeci | n | di | n | oq | n | ik’i | s | Kidirobi | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
so | DEM1.IPL | ATTR | PL | TOP | leave | PFV.CVB | me | TOP | become | PFV.CVB | go | PST.WIT | Kidero.people | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
adv | pron | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
So I left them again and went to tell this tale to the people from Kidero.
Оставив их также, я тоже пошел, чтобы рассказать кидиринцам эту сказку.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | ʕoƛno | bełiqan | ||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | ʕoƛno | bełiqan |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | seven | hunter |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | n1 |
Was has been told, what has been left, it's said that there were seven hunters.
Что рассказать и что оставить, были, говорят, семь охотников.
sida | qu-ł | sis | bełiqan | idu | bišʷa | r-odi-an | xeci-n | nasin | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||
sida | qu | ł | sis | bełiqan | idu | bišʷa | r | odi | an | xeci | n | nasin | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | one | hunter | home | food | IV | do | FUT.CVB | leave | PFV.CVB | all | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | num | n1 | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.
Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.
žigo-ƛ’ay-gon | bełiqan-bi-a | bišʷa | r-odi-ani-x | q’ˤano | žek’u | xeci-n | hudu-kin-da | žedu-a | ħal | b-ayr-an-ƛin | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | bełiqan | bi | a | bišʷa | r | odi | ani | x | q’ˤano | žek’u | xeci | n | hudu | kin | da | žedu | a | ħal | b | ayr | an | ƛin |
again | SUPER.ABL | CNTR | hunter | PL | ERG | food | IV | do | MSD | AD.ESS | two | man | leave | PFV.CVB | so | even | COND | DEM1.IPL.OBL | ERG | strength | III | bring | FUT.CVB | QUOT |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | excl | suf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.
На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.
aždaħ-a | r-oɣ-ru | ixiw | qˤaƛu-a | C’iɣruk’ | łay-ƛ’ay | iži-a | dahaw | šebin | xeci-n | |||||||
aždaħ | a | r | oɣ | ru | ixiw | qˤaƛu | a | C’iɣruk’ | łay | ƛ’ay | iži | a | dahaw | šebin | xeci | n |
dragon | ERG | IV | hatch | PST.PRT | big | shout | ERG | Tsighruk | mind | SUPER.ABL | carry | INF | a.little | thing | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.
Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | žek’u | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | žek’u |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | man |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a man.
Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.
zaman-łay | b-et’u-n | kodi-n | nex-n | b-egir-n | gama-n | xeci-n | yedu | kid | raład-łxor | y-iħu-n | ||||||||||||
zaman | łay | b | et’u | n | kodi | n | nex | n | b | egir | n | gama | n | xeci | n | yedu | kid | raład | łxor | y | iħu | n |
time | CONT.ABL | III | come.off | PFV.CVB | hair | TOP | come | PFV.CVB | III | let | PFV.CVB | boat | TOP | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sea | CONT.VERS | II | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.
Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.
yisi-a | eƛi-n | mežu-s | di-r | r-aq’ˤu | šebin | ħažat | anu | gulu-n | šeƛ’u-n | tupi-n | neƛ | meča | di-n | egir-n | xeci | ||||||||||
yisi | a | eƛi | n | mežu | s | di | r | r | aq’ˤu | šebin | ħažat | anu | gulu | n | šeƛ’u | n | tupi | n | neƛ | meča | di | n | egir | n | xeci |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | LAT | IV | many | thing | necessity | be.absent | horse | and | clothing | and | rifle | and | give | instead | me | TOP | send | PFV.CVB | leave |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | n4 | v | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | adv | pron | suf | v | vsuf | v |
He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."
Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.
ʕoƛno | ħon-n | ʕoƛno | iħu-n | xeci-n | ik’i-nosi | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||
ʕoƛno | ħon | n | ʕoƛno | iħu | n | xeci | n | ik’i | nosi | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
seven | mountain | and | seven | river | and | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | suf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.
Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.
ža | nesi-a | r-is-n | čanta-aɣor | eqer-run | r-egir-n | xeci-n | qema | ||||||||
ža | nesi | a | r | is | n | čanta | aɣor | eqer | run | r | egir | n | xeci | n | qema |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | III.PL | take | PFV.CVB | IN.VERS | put | IMM.ANT.CVB | IV | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW | rain | |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 |
As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.
Он взял и положил те в карман и полил дождь.
sis | ħon | xeci-x | q’ˤano | xeci-x | łˤono | eƛi-ru | xeci-nosi | sida | sasiw | ciq-qor | nišiw | huni | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | ||||||||
sis | ħon | xeci | x | q’ˤano | xeci | x | łˤono | eƛi | ru | xeci | nosi | sida | sasiw | ciq | qor | nišiw | huni | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
one | mountain | leave | IPFV.CVB | two | leave | IPFV.CVB | three | say | PST.PRT | leave | ANT.CVB | one.OBL | gloomy | forest | POSS.LAT | narrow | way | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.
Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.
łˤora | but’a-łay | ciq-t’a | mi | xeci-x | zow-ru-ni | sida | neła | but’a-łay | sadaq’a | r-iqi-ru | xalq’i | yoł | žedu-ƛin | |||||||||
łˤora | but’a | łay | ciq | t’a | mi | xeci | x | zow | ru | ni | sida | neła | but’a | łay | sadaq’a | r | iqi | ru | xalq’i | yoł | žedu | ƛin |
three.OBL | part | CONT.ABL | forest | DISTR | you | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one.OBL | DEM1.IISG.OBL | part | CONT.ABL | alms | IV | get | PST.PRT | people | be | DEM1.IPL | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | suf |
They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.
Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.
y-ig-za | ħal-ł | baru-n | qˤaƛanad-a | y-egir-n | xeci-n | xiszi | roži-n | r-odi-n | xediw-a | eƛi-n | di | ent’o | yoł | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||
y | ig | za | ħal | ł | baru | n | qˤaƛanad | a | y | egir | n | xeci | n | xiszi | roži | n | r | odi | n | xediw | a | eƛi | n | di | ent’o | yoł | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
II | good | ZA | strength | CONT.ESS | wife | TOP | yell | INF | II | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | change | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | me | here | be | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Letting his wife shout out quite loudly, the husband changed his voice and said: "I am here, what do you want?"
Дал жене достаточно много кричать, и, изменив свой голос, муж сказал, я здесь, что ты хочешь мол.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
xediw | iči-asi | zow-n | žiƛbo-n | xeci-n | k’ox-ay-gon | meši | b-odi-č’i-näy | b-exʷad-an-ƛin | ||||||||||||
xediw | iči | asi | zow | n | žiƛbo | n | xeci | n | k’ox | ay | gon | meši | b | odi | č’i | näy | b | exʷad | an | ƛin |
husband | remain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | this.year | TOP | leave | PFV.CVB | again | IN.ABL | CNTR | bull.calf | III | do | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | FUT.DEF | QUOT |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."
Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ya | hawa-ƛ’ | anu-si | ya | raƛ’-ƛ’ | anu-si | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ziru-n | ɣʷˤadi-n | ||||||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ya | hawa | ƛ’ | anu | si | ya | raƛ’ | ƛ’ | anu | si | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ziru | n | ɣʷˤadi | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | neither | air | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | neither | land | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | fox | and | crow | and |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | adv | n2 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.
Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.
b-ay-n | ziru | elu-s | ħon | sis | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | iħu-bi-n | ciq-bi-n | xeci-n | sida | kero-qor | b-ay-n | ||||||||||||||
b | ay | n | ziru | elu | s | ħon | sis | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | iħu | bi | n | ciq | bi | n | xeci | n | sida | kero | qor | b | ay | n |
III | come | PFV.CVB | fox | we(I)OBL | GEN1 | mountain | one | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | river | PL | and | forest | PL | and | leave | PFV.CVB | one.OBL | ravine | POSS.LAT | III | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n2 | num | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.
Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.
hawa-ƛ’ay | b-ezu–oƛ’ˤu-n | q’ˤida | raƛ’-ƛ’ | b-aħnad-n | ħon–mˤali-n | xeci-n | ||||||||
hawa | ƛ’ay | b | ezu–oƛ’ˤu | n | q’ˤida | raƛ’ | ƛ’ | b | aħnad | n | ħon–mˤali | n | xeci | n |
air | SUPER.ABL | III | examine | PFV.CVB | down | land | SUPER.ESS | III | walk.around | PFV.CVB | pasture | TOP | leave | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf |
From the air it examined and went down on the land under it and left a pasture.
Посмотрела с воздуха, ходила по земле, оставив горы и холмы.
q’ʷarid-n | b-oq-n | ɣʷˤadi-a | eƛi-n | wallahi | šomo-n | ħon | xeci-n | b-ik’i-s | di | hudun | šebin-tow | r-iqi-č’ey | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | simildi-s | muhu | b-esu-n | howda-gon | b-oq-łin | b-iži-an-ƛin | b-ow-ƛ’oräy | adäz-ar | osiw | ħon-n | keze | y-oq-n | soder | b-izi-ƛ’oräy | b-iy-č’ey | b-igi-n | b-ok’eł-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ʷarid | n | b | oq | n | ɣʷˤadi | a | eƛi | n | wallahi | šomo | n | ħon | xeci | n | b | ik’i | s | di | hudun | šebin | tow | r | iqi | č’ey | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | simildi | s | muhu | b | esu | n | howda | gon | b | oq | łin | b | iži | an | ƛin | b | ow | ƛ’oräy | adäz | ar | osiw | ħon | n | keze | y | oq | n | soder | b | izi | ƛ’oräy | b | iy | č’ey | b | igi | n | b | ok’eł | s |
sadness | TOP | III | become | PFV.CVB | crow | ERG | say | PST.UNW | by.God | how.many | TOP | mountain | leave | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | me | nevertheless | thing | EMPH | IV | get | NEG.PST.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | maize | GEN1 | granule | III | find | PFV.CVB | DEM3.SG | CNTR | III | become | CNC.CVB | III | take.out | FUT.DEF | QUOT | III | bring | SIM.CVB | ahead | IN.LAT | high | mountain | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | upward | III | get.up | SIM.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | III | swallow | PFV.CVB | III | lose | PST.WIT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | suf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.
Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.
xizyo | cey | maħor-n | b-oq-n | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’ | ƛ’iri | uži-n | zowr-n | boržizi-n | b-oq-n | iħu-bi-n | ħon-bi-n | xeci-n | b-ik’i-n | raład-ƛ’ | ƛ’iri-r | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
xizyo | cey | maħor | n | b | oq | n | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | ƛ’iri | uži | n | zowr | n | boržizi | n | b | oq | n | iħu | bi | n | ħon | bi | n | xeci | n | b | ik’i | n | raład | ƛ’ | ƛ’iri | r | b | ay | n |
afterwards | eagle | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | on | boy | TOP | seat | PFV.CVB | flight | TOP | III | become | PFV.CVB | river | PL | and | mountain | PL | and | leave | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | sea | SUPER.ESS | on | LAT | III | come | PST.UNW |
adv | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.
Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.
b-egir-n | xeci-n | Bac’ali-a | ziru | ||||
b | egir | n | xeci | n | Bac’ali | a | ziru |
III | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW | Batsali | ERG | fox |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 |
Batsali let the fox go and left.
Бацали отпустил лису.
yedu-kin | b-exur-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | bełiqan-a | neła-ƛ’aɣor | c’eruc’a | r-utir-n | |||||||||
yedu | kin | b | exur | č’ey | xeci | ač’in | ƛin | bełiqan | a | neła | ƛ’aɣor | c’eruc’a | r | utir | n |
DEM2.IISG | even | III | kill | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT | hunter | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS | bow | IV | turn | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.
Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.
ma-xaza | bełiqu-n | xeci-n | ža | cey | teł-xor | b-ik’i-n | ||||||
ma | xaza | bełiqu | n | xeci | n | ža | cey | teł | xor | b | ik’i | n |
outside | AD.VERS.DIST | hunter | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.SG | eagle | inside | AD.LAT | III | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The eagle left the hunter outside and went inside.
Оставил на улице охотника и орел зашел вовнутрь.
nesi-a | xʷasar | b-odi-ru-ni | cey-a | neła-a | neła-ƛ’-n | zowr-n | yeda | raład-n | xeci-n | bita-aɣor | oɣ-n | |||||||||||||
nesi | a | xʷasar | b | odi | ru | ni | cey | a | neła | a | neła | ƛ’ | n | zowr | n | yeda | raład | n | xeci | n | bita | aɣor | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PST.PRT | DEF | eagle | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | DEM2.ISG | sea | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf |
The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.
Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | ader | zaman-ł | sida | ʕaƛ-a | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | ader | zaman | ł | sida | ʕaƛ | a | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | village | IN.ESS | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once upon a time there was a couple living in a village.
Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.
hemeł-ƛ’-tow-n | Mamali–Maħama-s | yoł | yoł-za | ɣˤutku-n | elo-si | maʕišat-n | xeci-n | xan-s | kid-n | y-oxi-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | n | Mamali–Maħama | s | yoł | yoł | za | ɣˤutku | n | elo | si | maʕišat | n | xeci | n | xan | s | kid | n | y | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | Mamali.Magomed | GEN1 | be | be | LCV | house | and | there | ATTR | fortune | and | leave | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | v | vsuf | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.
В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.
esi-ƛ’ | nesi-q | xabar-n | xeci-r-n | elo | y-oƛƛo-r | k’oƛi-n | kid-a | eƛi-n | neła | roži-s | maʕna | mi-r | meq’ | bič’zi | b-oq-n | ||||||||||||||
esi | ƛ’ | nesi | q | xabar | n | xeci | r | n | elo | y | oƛƛo | r | k’oƛi | n | kid | a | eƛi | n | neła | roži | s | maʕna | mi | r | meq’ | bič’zi | b | oq | n |
tell | PCT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | story | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | there | II | middle | LAT | run | PFV.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | word | GEN1 | sense | you | LAT | incorrectly | understand | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.
Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.
yisi | eže-ni | žek’u-a | idu-r | ay-nosi-gon | yeda | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezur-nan | xeci-n | esir-n | di-s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel-n | keze | b-oq-n | nex-asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | šida | esi-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | eže | ni | žek’u | a | idu | r | ay | nosi | gon | yeda | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezur | nan | xeci | n | esir | n | di | s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel | n | keze | b | oq | n | nex | asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | šida | esi | x | anu | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG | home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | DEM2.ISG | much | time | SUPER.LAT | show | INT | leave | PFV.CVB | ask | PST.UNW | me | GEN1 | son | you | what | necessity | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | why | tell | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adj | pron | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"
Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.
q’ˤano | äƛiru-gon | nesi-a | uži-qay | ɣˤuruš-n | y-is-n | mi | qˤišod-ay | soder | ħon | xeci-n-ƛin | ʕaq’lu-n | b-odi-n | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | nesi | a | uži | qay | ɣˤuruš | n | y | is | n | mi | qˤišod | ay | soder | ħon | xeci | n | ƛin | ʕaq’lu | n | b | odi | n |
two | ORD | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ABL | ruble | TOP | II | take | PFV.CVB | you | at.noon | IN.ABL | after | mountain | leave | PROHIB | QUOT | advice | TOP | III | do | PST.UNW |
num | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | post | n2 | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"
Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.
yisi | uži-s | šayx-a | b-odi-ru | ʕaq’lu-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | qˤišod-ay | soder | ħon | xeci-n-ƛin | howt’o | rešt’izi | b-oq-an-ƛin | hudul-bi-qor | xabar | b-odi-nosi | žedu-r | b-iči-a | r-eti-n-anu | ħon | xeci-an | ži | yedu | elu-a-ƛin | pesaxamu-ƛ’ | ža-n | ayr-n | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||
yisi | uži | s | šayx | a | b | odi | ru | ʕaq’lu | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | qˤišod | ay | soder | ħon | xeci | n | ƛin | howt’o | rešt’izi | b | oq | an | ƛin | hudul | bi | qor | xabar | b | odi | nosi | žedu | r | b | iči | a | r | eti | n | anu | ħon | xeci | an | ži | yedu | elu | a | ƛin | pesaxamu | ƛ’ | ža | n | ayr | n | huni | x | b | oq | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | sheikh | ERG | III | do | PST.PRT | advice | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | at.noon | IN.ABL | after | mountain | go.up | PROHIB | QUOT | here | take.a.rest | I.PL | become | FUT.DEF | QUOT | friend | PL | POSS.LAT | story | III | do | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | I.PL | wait | INF | IV | want | PFV.CVB | NEG | mountain | go.up | FUT.DEF | now | DEM2.IISG | we(I)OBL | ERG | QUOT | coward | SUPER.ESS | DEM1.SG | TOP | call | PFV.CVB | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | post | n2 | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.
Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
zaman-łay | Ražbadin | oxi-n-ƛin | ence-tow | qˤaƛu–quy-n | r-izir-n | xeci-n | ||||||||
zaman | łay | Ražbadin | oxi | n | ƛin | ence | tow | qˤaƛu–quy | n | r | izir | n | xeci | n |
time | CONT.ABL | Razhbadin | run.away | PFV.CVB | QUOT | a.little | EMPH | noise | TOP | IV | lift | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.
Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.
hudun | mežu-a | di | berten | b-odi-č’ey | xeci-č’u | ||||
hudun | mežu | a | di | berten | b | odi | č’ey | xeci | č’u |
nevertheless | you(I)PL.OBL | ERG | me | marriage | III | do | NEG.PST.CVB | leave | NEG.PST.WIT |
adv | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Nevertheless you all didn't let me *not* have a marriage.
Все равно вы меня вынудили сыграть свадьбу.
neła | kid-ƛ’ | ozuri-n | č’aq’ˤi-n | neła-łxor | b-oq-ru | ʕišq’u-z | q’uwat-a | ʕadal | oq-ru | iłe | Tawadi-a | ixtilat–kep-n | xeci-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-z | muži-a | kec-n | iči-n | ||||||||||||||||||
neła | kid | ƛ’ | ozuri | n | č’aq’ˤi | n | neła | łxor | b | oq | ru | ʕišq’u | z | q’uwat | a | ʕadal | oq | ru | iłe | Tawadi | a | ixtilat–kep | n | xeci | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | z | muži | a | kec | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.VERS | III | become | PST.PRT | love | GEN2 | force | ERG | intoxication | become | PST.PRT | as | Tavadi | ERG | fun | TOP | leave | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.
Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.
yedu | kid-n | t’o-tow | xeci-x-ƛin | ||||
yedu | kid | n | t’o | tow | xeci | x | ƛin |
DEM2.IISG | girl | TOP | here | EMPH | leave | PRS | QUOT |
pron | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | suf |
I am also leaving that girl here.
Эту девушку тоже оставляю здесь».
Tawadi-z | hari-xor | Ražbadin-a | nesi-r-tow | hič’č’a | eɣe-ni | uži-n | xeci-n | ||||||||
Tawadi | z | hari | xor | Ražbadin | a | nesi | r | tow | hič’č’a | eɣe | ni | uži | n | xeci | n |
Tavadi | GEN2 | request | AD.LAT | Razhbadin | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | EMPH | the.most | young | DEF | son | TOP | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
According to Tavadi's request, Razhbadin left the youngest son to him.
И по просьбе Тавади Ражбадин оставил ему самого младшего сына.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | q’ˤano-n | halmaɣ-bi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | q’ˤano | n | halmaɣ | bi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | one | two | TOP | friend | PL |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there were two friends.
Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.
k’ox | eƛi-a | y-ow-ru-ni | baru-r | best’al | kid | y-eti-x | zow-n-anu | neła-a | neła-r | urɣizi | b-odi-a | ħilla | xeci-x | zow-n-anu | neła-day | y-et’u–t’it’ir-an | y-eti-n | |||||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | y | ow | ru | ni | baru | r | best’al | kid | y | eti | x | zow | n | anu | neła | a | neła | r | urɣizi | b | odi | a | ħilla | xeci | x | zow | n | anu | neła | day | y | et’u–t’it’ir | an | y | eti | n |
twice | say | INF | II | marry | PST.PRT | DEF | wife | LAT | step | daughter | II | like | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | thinking | III | do | INF | trickery | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | II | get.rid | FUT.CVB | II | want | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.
Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.
uži-n | kʷay-a | is-n | yisi-a | neła-qay | nar-ace | yedu | y-ik’i-ƛin | gama-a | teł-ay | y-oq-a | y-egir-n | xeci-n | |||||||||||||||
uži | n | kʷay | a | is | n | yisi | a | neła | qay | nar | ace | yedu | y | ik’i | ƛin | gama | a | teł | ay | y | oq | a | y | egir | n | xeci | n |
son | TOP | hand | IN.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | where | TERM | DEM2.IISG | II | go | QUOT | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | II | become | INF | II | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.
Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.
berten-ł | šeƛ’u-ani-x | baħarči-s | šeƛ’u-ł | xizay | yiła-a-gon | q’orolay | y-egir-n | neła-a | neła-s | šeƛ’u-n | neła-r | xeci-n | ||||||||||||||
berten | ł | šeƛ’u | ani | x | baħarči | s | šeƛ’u | ł | xizay | yiła | a | gon | q’orolay | y | egir | n | neła | a | neła | s | šeƛ’u | n | neła | r | xeci | n |
marriage | CONT.ESS | put.on | MSD | AD.ESS | brave.young.man | GEN1 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG.OBL | ERG | CNTR | widow | II | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | put.on | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.
Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.
baħarči-ƛin | yiza-a | yedu | žedu-a | žedu-z | kumak-r | xeci-n | ||||||
baħarči | ƛin | yiza | a | yedu | žedu | a | žedu | z | kumak | r | xeci | n |
brave.young.man | QUOT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | help | LAT | leave | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Taking her for a young man, they let her help themselves.
Они взяли ее помощником, думая, что это мужчина.
esiw | nesi-a | howlo-tow | ciq-q | xeci-n | ||||
esiw | nesi | a | howlo | tow | ciq | q | xeci | n |
sister | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | EMPH | forest | POSS.ESS | leave | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
His sister he left there in the forest.
А сестру он оставил там же в лесу».
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | eniw-n | uži-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | eniw | n | uži | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | mother | and | son | and |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n2 | suf | n1 | suf |
Once upon a time there was a mother and her son.
Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят или не были мать и сын.
łˤono | qaci-s | hoko | t’it’i-näy | łˤono | ɣˤuruš | neƛ-an-ƛin | q’ut’i-n | b-odi-n | eynod-a | egir-n | xeci-n | ||||||||||
łˤono | qaci | s | hoko | t’it’i | näy | łˤono | ɣˤuruš | neƛ | an | ƛin | q’ut’i | n | b | odi | n | eynod | a | egir | n | xeci | n |
three | firewood | GEN1 | carriage | fell | CND.CVB | three | ruble | give | FUT.DEF | QUOT | agreement | TOP | III | do | PFV.CVB | work | INF | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"If you fell three carriages with firewood, I'll give you three rubles."; they made an agreement and he let him work and left.
- За порубку трех тачек дров дам три рубля». Договорились, и старик нанял его на работу.
uži-a | žedu-qor | eƛi-n | ža | bikori | sida | ħal-a | xeci | mežu-a | neła-a | mežu-r | r-odi-xosi | žukłi | šebi-ƛin | ||||||||||
uži | a | žedu | qor | eƛi | n | ža | bikori | sida | ħal | a | xeci | mežu | a | neła | a | mežu | r | r | odi | xosi | žukłi | šebi | ƛin |
boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM1.SG | snake | one.OBL | condition | IN.ESS | leave | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | IV | do | PRS.PRT | evil | what | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | num | n3 | nsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf |
The boy said to them: "Let go of the snake, what's the evil thing it has done to you?!"
Юноша сказал им: «Оставьте змею в покое, что она вам плохого делает?»
xeci-ač’in-ƛin | inkar | b-odi-n | žedu-a | b-exur-č’ey | xeci-a | b-eti-näy | łˤono | ɣˤuruš | neƛ | elu-r-ƛin | b-oq-n | b-iči-n | yizi | ||||||||||||||||
xeci | ač’in | ƛin | inkar | b | odi | n | žedu | a | b | exur | č’ey | xeci | a | b | eti | näy | łˤono | ɣˤuruš | neƛ | elu | r | ƛin | b | oq | n | b | iči | n | yizi |
leave | NEG.FUT.DEF | QUOT | rejection | I.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | III | kill | NEG.PST.UNW | leave | INF | III | want | CND.CVB | three | ruble | give | we(I)OBL | LAT | QUOT | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | PFV.CVB | DEM2.IPL |
v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | v | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron |
"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".
«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,
mi | neƛ-ru | ʕaq’lu-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | bikori-n | xʷasar | b-odi-n | nex-ƛ’oräy | di-ł-tow | xizay-n | b-ay-n | neła-a | esir-s | nazo-s-n-tow | tušman | šida | mi | b-exur-a | b-egir-n | xeci-č’u-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
mi | neƛ | ru | ʕaq’lu | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | bikori | n | xʷasar | b | odi | n | nex | ƛ’oräy | di | ł | tow | xizay | n | b | ay | n | neła | a | esir | s | nazo | s | n | tow | tušman | šida | mi | b | exur | a | b | egir | n | xeci | č’u | ƛin |
you | give | PST.PRT | advice | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | snake | TOP | rescue | III | do | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | CONT.ESS | EMPH | behind | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.WIT | everyone.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | enemy | why | you | III | kill | INF | III | let | PFV.CVB | leave | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n1 | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"
- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.
yizi-a | eli | inžit | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri-n | b-uti-n | hut’–mˤali-a | nocu | caƛi-x | bazar | xeci-r-r-n | žedu-q | |||||||||||||
yizi | a | eli | inžit | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri | n | b | uti | n | hut’–mˤali | a | nocu | caƛi | x | bazar | xeci | r | r | n | žedu | q |
DEM2.IPL.OBL | ERG | we | disgrace | I.PL | do | PRS | QUOT | all | people | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | front.part.of.the.face | IN.ESS | saliva | throw | IPFV.CVB | bazar | leave | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"They are disgracing us!", all people insisted and spitting in their faces caused them to leave the market.
«Они нас позорят!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, заставили их покинуть рынок.
ax | r-oq-ace | nuci | r-agi-ani-x | egir-n | xeci-näy | neƛ-an-ƛin | eƛi-n | uži-a | |||||||||||
ax | r | oq | ace | nuci | r | agi | ani | x | egir | n | xeci | näy | neƛ | an | ƛin | eƛi | n | uži | a |
belly | IV | become | TERM | honey | IV | lick | MSD | AD.ESS | let | PFV.CVB | leave | CND.CVB | give | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | boy | ERG |
n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.
«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.
ax | r-oq-ace | reƛ | r-ac’-a | egir-n | xeci-näy | neƛ-an-ƛin | eƛi-n | uži-a | ||||||||||
ax | r | oq | ace | reƛ | r | ac’ | a | egir | n | xeci | näy | neƛ | an | ƛin | eƛi | n | uži | a |
belly | IV | become | TERM | meat | IV | eat | INF | let | PFV.CVB | leave | CND.CVB | give | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | boy | ERG |
n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If you let me eat a belly-full of meat, then I'll give it to you.", said the boy.
«Если дашь мне поесть мяса досыта, тогда продам», - сказал юноша.
bužzi-n | b-oq-n | esyu-bi | iħu-z | lilyo-x | q’orol-s | uži-n | ici–uk’i-n | xeci-n | ruk’u | r-odi-ani-x | qaca | t’it’i-a | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
bužzi | n | b | oq | n | esyu | bi | iħu | z | lilyo | x | q’orol | s | uži | n | ici–uk’i | n | xeci | n | ruk’u | r | odi | ani | x | qaca | t’it’i | a | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
believe | TOP | III | become | PFV.CVB | brother | PL | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | widow | GEN1 | son | TOP | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | bundle | IV | do | MSD | AD.ESS | firewood | fell | INF | forest | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.
Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.
Oku-a | eƛi-n | di-de | sadaq | egir-n | xeci | yeda | mi-s | uži | xizyo | ƛˤeb-q | ƛˤeb | ħišił-nosi | hobo-ła-tow | moči-ƛ’or | horo | mi | yisi-ł | xizay-ƛin | ||||||||||||
Oku | a | eƛi | n | di | de | sadaq | egir | n | xeci | yeda | mi | s | uži | xizyo | ƛˤeb | q | ƛˤeb | ħišił | nosi | hobo | ła | tow | moči | ƛ’or | horo | mi | yisi | ł | xizay | ƛin |
Oku | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | DEM2.ISG | you | GEN1 | son | afterwards | year | POSS.ESS | year | be.over | ANT.CVB | this | DUB | EMPH | field | SUPER.LAT | come.IMPR | you | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | pron | pron | nsuf | post | suf |
Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."
Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».
babi-a | uži | Oku-de | sadaq | egir-n | xeci-n | ||||
babi | a | uži | Oku | de | sadaq | egir | n | xeci | n |
dad | ERG | son | Oku | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father sent his son together with Oku.
Отец отправил сына с Оку.
daha–maq’aw | huni | xeci-nosi | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | mi | ader | oq | di | mi-ł | xiz–xizyo | iłe | nex-an-ƛin | |||||||
daha–maq’aw | huni | xeci | nosi | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | mi | ader | oq | di | mi | ł | xiz–xizyo | iłe | nex | an | ƛin |
some | way | leave | ANT.CVB | boy | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | forward | become | me | you | CONT.ESS | behind | as | come | FUT.DEF | QUOT |
adj | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | v | pron | pron | nsuf | post | conj | v | vsuf | suf |
After they had gone a bit of way, the boy said to the father: "Go ahead, I will come after you."
Прошли немного по дороге, и сын сказал отцу: «Ты иди вперед, а я пойду за тобой».
teł-xor | yeda | ik’i-run-tow | gulu | b-egir-nan | xeci-n | kid-a | xizyo | qˤaƛi-n | babiw-qor | gulu | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||
teł | xor | yeda | ik’i | run | tow | gulu | b | egir | nan | xeci | n | kid | a | xizyo | qˤaƛi | n | babiw | qor | gulu | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
inside | AD.LAT | DEM2.ISG | go | IMM.ANT.CVB | EMPH | horse | III | let | INT | leave | PFV.CVB | girl | ERG | afterwards | shout | PST.UNW | father | POSS.LAT | horse | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"
Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»
ƛ’iri | b-iči-n | onoču-a | muhu-bi-n | r-ut’i-n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci-č’u-ƛin | rok’u | č’odi-nosi | onoču | aki-aza | maħor-n | k’oƛi-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | onoču | a | muhu | bi | n | r | ut’i | n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci | č’u | ƛin | rok’u | č’odi | nosi | onoču | aki | aza | maħor | n | k’oƛi | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
above | III | be | PFV.CVB | hen | ERG | granule | PL | TOP | III.PL | collect | PFV.CVB | any | anymore | granule | leave | NEG.PST.WIT | QUOT | heart | get.tight | ANT.CVB | hen | window | IN.VERS.DIST | outside | TOP | jump | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.
Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.
yisi-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | k’uk-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | zow-ru-ni | gulu-s | mus-bi | ||||||||||||
yisi | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | k’uk | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n | zow | ru | ni | gulu | s | mus | bi |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III.PL | come | PST.UNW | cap | IN.ESS | inside | IV | hide | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | horse | GEN1 | hair | PL |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.
Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.
aluk’a-ni-n | qˤaba-ni-n | q’ˤano-n | gulu-bi | reču-ƛ | r-uqˤi-n | xeci-n-ƛax | |||||||||||
aluk’a | ni | n | qˤaba | ni | n | q’ˤano | n | gulu | bi | reču | ƛ | r | uqˤi | n | xeci | n | ƛax |
white | DEF | and | black | DEF | and | two | TOP | horse | PL | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW | QUOT |
adj | suf | suf | adj | suf | suf | num | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.
Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.
eže-ni | esiw-r | y-eže-ni | xan-s | kid-n | teƛ-n | oƛƛo-zo-ni-r-gon | y-oƛƛo-si-n | teƛ-n | c’uda-ni | gulu-n | y-eɣe-ni-gon | kid-n | nesi-a | nesi-r | xeci-n | ||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esiw | r | y | eže | ni | xan | s | kid | n | teƛ | n | oƛƛo | zo | ni | r | gon | y | oƛƛo | si | n | teƛ | n | c’uda | ni | gulu | n | y | eɣe | ni | gon | kid | n | nesi | a | nesi | r | xeci | n |
old | DEF | brother | LAT | II | old | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | give | PFV.CVB | middle | ATTR.OBL | DEF | LAT | CNTR | II | middle | ATTR | TOP | give | PFV.CVB | red | DEF | horse | and | II | young | DEF | CNTR | daughter | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | nsuf | suf | pref | adv | suf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | suf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.
Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.
elo | yisi-a | tełer | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | kid-n | xeci-n | idu-ɣor | oxi-n | ža-n | nex-n | |||||||||||||||
elo | yisi | a | tełer | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | kid | n | xeci | n | idu | ɣor | oxi | n | ža | n | nex | n |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | to.the.inside | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | daughter | TOP | leave | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.
Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.
idu-r | ay-nosi | yisi-a | esi-n | hemediw | šebin | r-oq-n | di | kid | xeci-za | moči-ƛ’-ƛin | |||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | a | esi | n | hemediw | šebin | r | oq | n | di | kid | xeci | za | moči | ƛ’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | such.a | thing | IV | happen | PFV.CVB | me | daughter | leave | LCV | place | SUPER.ESS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."
Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.
žedu-z | kid-r-n | r-eti-s-ƛax | esiw-q | y-iłi-ani-x | di-n | xeci | elo | ciq-q-ƛin | yedu | babiw-q | harizi | y-oq-n | ||||||||||||||||
žedu | z | kid | r | n | r | eti | s | ƛax | esiw | q | y | iłi | ani | x | di | n | xeci | elo | ciq | q | ƛin | yedu | babiw | q | harizi | y | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN2 | daughter | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | QUOT | sister | POSS.ESS | II | resemble | MSD | AD.ESS | me | TOP | leave | there | forest | POSS.ESS | QUOT | DEM2.IISG | father | POSS.ESS | request | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | suf | v | adv | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"
Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».
sidaɣ | maqˤi-r | ciq-aɣor-n | yisi-a | yedu | y-iži-n | hemedur-tow | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | ža-n | xeci-n | babiw | xizor | uti-n | nex-n | |||||||||||||||||||
sidaɣ | maqˤi | r | ciq | aɣor | n | yisi | a | yedu | y | iži | n | hemedur | tow | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | ža | n | xeci | n | babiw | xizor | uti | n | nex | n |
in.one.place | far.away | LAT | forest | IN.VERS | TOP | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | II | lead | PFV.CVB | so | EMPH | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | father | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.
Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.
sosi-si | yisi-a | esi-č’ey | iči-a | oq-asi | zow-n | xizyo | kid-a | xeci-č’i-zaƛ’ | esi-n | hemedur | xan-a | mužmar-ł | sual | neƛ-s | hič’č’a-n | qˤaba-n | hič’č’a-n | kokoru-n | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | yisi | a | esi | č’ey | iči | a | oq | asi | zow | n | xizyo | kid | a | xeci | č’i | zaƛ’ | esi | n | hemedur | xan | a | mužmar | ł | sual | neƛ | s | hič’č’a | n | qˤaba | n | hič’č’a | n | kokoru | n | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
at.first | ATTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | NEG.PST.CVB | be | INF | begin | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | afterwards | daughter | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | tell | PST.UNW | so | khan | ERG | Friday | CONT.ESS | question | give | PST.WIT | the.most | and | black | and | the.most | and | soft | and | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'
Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.
et’u–izi-n | babiw | kid-ƛ’or | b-odi-a | tuxala | xeci-n-anu | yisi-a | di | šebi | hoboy | xan-qor | eƛi-an-ƛin | ||||||||||
et’u–izi | n | babiw | kid | ƛ’or | b | odi | a | tuxala | xeci | n | anu | yisi | a | di | šebi | hoboy | xan | qor | eƛi | an | ƛin |
jump.up | PFV.CVB | father | daughter | SUPER.LAT | III | do | INF | habit | leave | PFV.CVB | NEG | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | what | now | khan | POSS.LAT | say | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
The father jumped up to his daughter, he didn't know what to do: "What shall I say to the king now?"
Отец отругал свою дочь: он не знал, куда себя девать, что, мол, он теперь хану скажет.
hemedur | ħon-bi-n | iħu-bi-n | xeci-n | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | kero-qor | b-ay-nosi | hoko | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||||||
hemedur | ħon | bi | n | iħu | bi | n | xeci | n | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | kero | qor | b | ay | nosi | hoko | b | uti | a | b | oq | n |
so | mountain | PL | and | river | PL | and | leave | PFV.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | ravine | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | carriage | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.
Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.
nagaħ | uži | miskinłi-ƛ’or | ay-näy | babi-a | koboro-a | teł | eqer-n | xeci-asi | micxir-s-n | mesed-s-n | r-ic’-asi | ixin | zow-n | |||||||||||||
nagaħ | uži | miskinłi | ƛ’or | ay | näy | babi | a | koboro | a | teł | eqer | n | xeci | asi | micxir | s | n | mesed | s | n | r | ic’ | asi | ixin | zow | n |
suppose | boy | poverty | SUPER.LAT | come | CND.CVB | dad | ERG | granary | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | leave | RES.PRT | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | IV | fill | RES.PRT | bag | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.
На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.
hemedur | q’ˤuna-s-n | micxir-n | łiy-n | babi-a | uži-r-ƛin | c’unzi | r-odi-n | xeci-n | zow-ru-ni | micxir-s-n | mesed-s-n | ixin-n | łiyr-n | yizi-a | |||||||||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | s | n | micxir | n | łiy | n | babi | a | uži | r | ƛin | c’unzi | r | odi | n | xeci | n | zow | ru | ni | micxir | s | n | mesed | s | n | ixin | n | łiyr | n | yizi | a |
so | two.OBL | GEN1 | TOP | money | TOP | end | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | guard | IV | do | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | money | GEN1 | and | gold | GEN1 | and | bag | TOP | finish | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.
Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.
elo | q’ebed-s | uži-n | xeci-n | xizyo | qartay | ħadur | y-oq-n | y-ik’i-ani-x | ||||||||
elo | q’ebed | s | uži | n | xeci | n | xizyo | qartay | ħadur | y | oq | n | y | ik’i | ani | x |
there | smith | GEN1 | son | TOP | leave | PFV.CVB | afterwards | witch | prepare | II | become | PFV.CVB | II | go | MSD | AD.ESS |
adv | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | n2 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
And the witch prepared to go away, leaving the smith's son there.
Баба-яга собралась уйти оттуда, оставив там сына кузнеца.
sis | elu-s | ħon | xeci-n | nesi-a | q’ˤano | žek’u-s | ħon | xeci-n | sis | kero | b-oɣ-n | q’ˤano | kero | b-oɣ-n | xizaɣor | xan-s | uži | sida | y-eže | goga-ƛ’or | ay-n | |||||||||||||
sis | elu | s | ħon | xeci | n | nesi | a | q’ˤano | žek’u | s | ħon | xeci | n | sis | kero | b | oɣ | n | q’ˤano | kero | b | oɣ | n | xizaɣor | xan | s | uži | sida | y | eže | goga | ƛ’or | ay | n |
one | we(I)OBL | GEN1 | mountain | leave | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | two | man | GEN1 | mountain | leave | PFV.CVB | one | ravine | III | cross | PFV.CVB | two | ravine | III | cross | PFV.CVB | finally | khan | GEN1 | son | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | num | pref | adj | n2 | nsuf | v | vsuf |
He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.
Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.
elo | yisi-r | kec-asi | sis | žek’u | esu-n | b-iš-r-a | gulu-n | b-egir-n | xeci-n | ||||||||||
elo | yisi | r | kec | asi | sis | žek’u | esu | n | b | iš | r | a | gulu | n | b | egir | n | xeci | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | sleep | RES.PRT | one | man | find | PFV.CVB | III | eat | CAUS | INF | horse | TOP | III | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
There he found a sleeping man, who left his horse there to feed it.
Он там встретил человека, который спал, отпустив коня в поле.
hudun | eže-ni | esyu-a | xeci-č’i-zaƛ’ | nesi-a | eƛi-ru-xor | r-odi-n | |||||||||
hudun | eže | ni | esyu | a | xeci | č’i | zaƛ’ | nesi | a | eƛi | ru | xor | r | odi | n |
nevertheless | old | DEF | brother | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
Nevertheless, because the older brother wouldn't leave it be, he did what he said.
Старший брат настаивал, и тот сделал так, как он сказал.
žigo-ƛ’ay-gon | neła-a | xan-q | mołi-n | eloša | mi-s | aluk’a-ni | ħumukuli | maħor | b-egir | c’ohor-a | ža | b-ok’ek’-č’ey | xeci-č’i | ||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | a | xan | q | mołi | n | eloša | mi | s | aluk’a | ni | ħumukuli | maħor | b | egir | c’ohor | a | ža | b | ok’ek’ | č’ey | xeci | č’i |
again | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | there | you | GEN1 | white | DEF | camel | outside | III | let | thief | ERG | DEM1.SG | III | steal | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT |
adv | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.
На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.
hudayziko | xan-a | aluk’a-ni | ħumukuli | ciq–beqa-ƛ’aɣor | b-oxir-n | xeci-n | ||||||
hudayziko | xan | a | aluk’a | ni | ħumukuli | ciq–beqa | ƛ’aɣor | b | oxir | n | xeci | n |
the.next.day | khan | ERG | white | DEF | camel | somewhere | SUPER.VERS | III | chase | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The next day, the king chased his white camel somwhere and left it there.
На следующий день хан выгнал белого верблюда на пастбище и оставил там.
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
ža-n | c’unzi | y-odi-n | elo-gon | xan-a | nukar-bi-n | xeci-n | ||||||||
ža | n | c’unzi | y | odi | n | elo | gon | xan | a | nukar | bi | n | xeci | n |
DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | there | CNTR | khan | ERG | henchman | PL | TOP | leave | PST.UNW |
pron | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
To guard her, the king left his henchmen there.
Там хан, чтобы ее охранять, поставил нукеров.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
sida-qor | sis | b-ici-n | howlo-tow | žedu-n | xeci-n | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | esiw-s | cudi-n | er-n | oq-n | idu-ɣor | ža-n | ik’i-n | ||||||||||||||
sida | qor | sis | b | ici | n | howlo | tow | žedu | n | xeci | n | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | esiw | s | cudi | n | er | n | oq | n | idu | ɣor | ža | n | ik’i | n |
one.OBL | POSS.LAT | one | III | tie | PFV.CVB | there | EMPH | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | mule | SUPER.ESS | on | brother | GEN1 | corpse | TOP | put | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | TOP | go | PST.UNW |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.
Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.
xizyo | yiła-a | yisi-qor | eƛi-n | di-q-kin | šida | mi | esi-č’u | xexbi | r-odi-x-si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci-a | y-ay-x-si | anu | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | yisi | qor | eƛi | n | di | q | kin | šida | mi | esi | č’u | xexbi | r | odi | x | si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci | a | y | ay | x | si | anu |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | POSS.ESS | even | why | you | tell | NEG.PST.WIT | children | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | woman | so | alone | leave | INF | II | must | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v |
Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.
Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.
neła-a | yisi-qor | eƛi-n | mi | di | q’ˤuya | gulu-ƛ-n | ħaži-n | di-n | xeci-n | q’ˤuya | gulu-ƛ’-n | mi | zow-n-ƛin | ||||||||||||
neła | a | yisi | qor | eƛi | n | mi | di | q’ˤuya | gulu | ƛ | n | ħaži | n | di | n | xeci | n | q’ˤuya | gulu | ƛ’ | n | mi | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | other | horse | SUB.ESS | TOP | exchange | PROHIB | me | TOP | leave | PFV.CVB | other | horse | SUPER.ESS | TOP | you | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | pron | v | vsuf | suf |
It said to him: "Do not change me for another horse, and do not leave me and ride on another horse!"
Конь заговорил с ним: «Смотри, не меняй меня ни на какого другого коня и не садись, оставив меня, на другого коня».
ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | yizi | bita-aɣor | b-ok’eł-n | |||||
ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | yizi | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
num | n2 | suf | v | vsuf | pron | n | nsuf | pref | v | vsuf |
They went over seven mountains and escaped into the distance.
None
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | gulu-a | eƛi-n | łˤono | ħon-n | xeci-n | bita-aza | esu | mi-r | mecu-bi-ƛ’ay-gon | r-exora-t’a | kiki-bi | yoł-asi | žek’u | |||||||||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | gulu | a | eƛi | n | łˤono | ħon | n | xeci | n | bita | aza | esu | mi | r | mecu | bi | ƛ’ay | gon | r | exora | t’a | kiki | bi | yoł | asi | žek’u |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | horse | ERG | say | PST.UNW | three | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS.DIST | find | you | LAT | hand | PL | SUPER.ABL | CNTR | III.PL | long | DISTR | breast | PL | be | RES.PRT | man |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 |
While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.
Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.
tabanaw | manzil-n | xeci-n | ik’i-nosi | yisi-r | his | xuxi-x | y-eže | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||
tabanaw | manzil | n | xeci | n | ik’i | nosi | yisi | r | his | xuxi | x | y | eže | ɣˤanabi | y | esu | n |
long | distance | TOP | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | spring.wool | comb | IPFV.CVB | II | old | woman | II | find | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
After having gone a long distance, he found a woman combing wool.
Преодолев долгий путь, он нашел женщину, которая чесала шерсть.
neła-a | gulu-a | uži-qor | eƛi-n | xeci-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | di-ƛ’ | gurow | zow-n-ƛin | |||||||||||
neła | a | gulu | a | uži | qor | eƛi | n | xeci | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | di | ƛ’ | gurow | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | ERG | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | leave | PST.UNW | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | SUPER.ESS | except | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"
Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».
ma-x | gulu-n | b-ici-n | xeci-n | uži | buq-s | ʕUneyzat-däɣor | ik’i-n | ||||||||
ma | x | gulu | n | b | ici | n | xeci | n | uži | buq | s | ʕUneyzat | däɣor | ik’i | n |
door | AD.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | boy | sun | GEN1 | Uneyzat | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.
Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.
baru-a | eƛi-n | žedu | č’agu | b-odi-näy | mi-ƛ’or-n | di-ƛ’or-n-tow | žedu-a | sis | balah | b-ayr | xeci | žedu | sida | ħal-a-ƛin | |||||||||||||
baru | a | eƛi | n | žedu | č’agu | b | odi | näy | mi | ƛ’or | n | di | ƛ’or | n | tow | žedu | a | sis | balah | b | ayr | xeci | žedu | sida | ħal | a | ƛin |
wife | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IPL | alive | I.PL | do | CND.CVB | you | SUPER.LAT | and | me | SUPER.LAT | and | EMPH | DEM1.IPL.OBL | ERG | one | misfortune | III | bring | leave | DEM1.IPL | one.OBL | condition | IN.ESS | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | v | pron | num | n3 | nsuf | suf |
The wife said: "If we revive them, they will bring misfortune unto both you and me; leave them in their condition!"
Жена объясняла: «Если мы их оживим, они на тебя и на меня накличут беду, оставь их в покое».
bero | b-eci-a | b-oq-run-tow | t’ay | eli | b-oxi-n | b-ok’eł-a | b-ay-ƛin | yiła-a | eƛi-run | b-et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | čuret’ | b-ok’-run-tow | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||||||||||
bero | b | eci | a | b | oq | run | tow | t’ay | eli | b | oxi | n | b | ok’eł | a | b | ay | ƛin | yiła | a | eƛi | run | b | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | čuret’ | b | ok’ | run | tow | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
ice | III | thaw | INF | III | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | from.here | we | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | INF | I.PL | must | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | IMM.ANT.CVB | I.PL | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | EMPH | seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.
Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.
naʕana-n | b-odi-n | žedu | nasin | raƛ’–moči-n | xeci-r-n | maħor | b-oxir-n | ||||||||
naʕana | n | b | odi | n | žedu | nasin | raƛ’–moči | n | xeci | r | n | maħor | b | oxir | n |
curse | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IPL | all | place | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
He cursed them, made them all leave the place and chased them outside.
Проклял их и выгнал прочь из этого ханства.
nesi-a | eƛi-n | šida | mežu-a | uži-r | teƛ-xozo | reƛ-ł | ƛuza | xeci-a-ƛin | ||||||||
nesi | a | eƛi | n | šida | mežu | a | uži | r | teƛ | xozo | reƛ | ł | ƛuza | xeci | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | why | you(I)PL.OBL | ERG | son | LAT | give | PRS.PRT.OBL | meat | CONT.ESS | bone | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
He said: "Why did you leave a bone in the meat that you gave your son?"
Он укорял: «Почему вы оставили кость в мясе, которое давали сыну?»
nełƛ’osi | y-ay-n | sida | q’orolay-a | eƛi-n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu-a | sida | ħal-a | xeci | ||||||
nełƛ’osi | y | ay | n | sida | q’orolay | a | eƛi | n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu | a | sida | ħal | a | xeci |
of.that.time | II | come | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | say | PST.UNW | seven.OBL | day | boy | you(I)PL.OBL | ERG | one.OBL | condition | IN.ESS | leave |
adj | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | n1 | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | v |
At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!
И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».
sis | ħon | xeci-n | q’ˤano | ħon | xeci-n | łˤono | ħon | xeci-n | yeda | q’ˤuya | ħukmat-łxor | ok’eł-n | |||||
sis | ħon | xeci | n | q’ˤano | ħon | xeci | n | łˤono | ħon | xeci | n | yeda | q’ˤuya | ħukmat | łxor | ok’eł | n |
one | mountain | leave | PFV.CVB | two | mountain | leave | PFV.CVB | three | mountain | leave | PFV.CVB | DEM2.ISG | other | country | CONT.VERS | go.away | PST.UNW |
num | n2 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
He left one mountain behind himself, left two mountains behind himself, left three mountains behind himself and came into another country.
Оставил он одну гору, вторую, третью и очутился в другом ханстве.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | b-ig-tow | manzil | xeci-nosi | žedu | esyu-bi | b-iħanad-x | zow-ru | moči-ƛ’or | ay-n | yeda | ||||||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | b | ig | tow | manzil | xeci | nosi | žedu | esyu | bi | b | iħanad | x | zow | ru | moči | ƛ’or | ay | n | yeda |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | III | much | EMPH | distance | leave | ANT.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | I.PL | fight | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW | DEM2.ISG |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
He got up and went away, and when he left a great distance after himself, he came to the place where those brothers were fighting.
Поехал, оставил позади большое расстояние и попал туда, где сражались те братья.
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
žedu | baru-bi | Ismaʕil-a | babiw-der | r-iži-č’ey | qala-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | |||||||||
žedu | baru | bi | Ismaʕil | a | babiw | der | r | iži | č’ey | qala | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n |
DEM1.IIPL | wife | PL | Ismail | ERG | father | APUD.LAT | II.PL | lead | NEG.PST.CVB | fortress | IN.ESS | inside | II.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.
Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
xexoy-a | neła | neła-s | eniw-qor | eƛi-n | wey | eni | yisi | uži-ƛ’ | yoł-ru | ɣudi | babiw-a | yeda | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ent’o | ici-n | xeci-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
xexoy | a | neła | neła | s | eniw | qor | eƛi | n | wey | eni | yisi | uži | ƛ’ | yoł | ru | ɣudi | babiw | a | yeda | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ent’o | ici | n | xeci | asi | yoł | ƛin |
young.animal | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | mother | DEM2.ISG.OBL | boy | SUPER.ESS | be | PST.PRT | day | father | ERG | DEM2.ISG | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | here | tie | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."
Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».
eže-ni-a | yeda | yisi-a | yisi-r | uži-łun | xeci-n | ||||||
eže | ni | a | yeda | yisi | a | yisi | r | uži | łun | xeci | n |
old | DEF | ERG | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | son | LHUN | leave | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The old man adopted him as his own son.
Старик усыновил его.
elu-s | xan | exur-s-ƛin | oz-n | xalq’i-n | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ-aza | pu-ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi-n | sidaɣ-azar | ʕArabuzan | y-oq-n | nasin | ahli | dandir-n | b-utir-n | xan-łun | ʕArabuzan-n | xeci-n | Ismaʕil-gon | wizir-łun-n | iči-n | |||||||||||||||||||||||||
elu | s | xan | exur | s | ƛin | oz | n | xalq’i | n | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | aza | pu | ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi | n | sidaɣ | azar | ʕArabuzan | y | oq | n | nasin | ahli | dandir | n | b | utir | n | xan | łun | ʕArabuzan | n | xeci | n | Ismaʕil | gon | wizir | łun | n | iči | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | kill | PST.WIT | QUOT | army | and | people | and | III.PL | run.away | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | side | SUPER.LAT.DIST | Ismail | run | PFV.CVB | in.one.place | IN.LAT.DIST | Arabuzan | II | become | PFV.CVB | all | people | together | TOP | III | gather | PFV.CVB | khan | LHUN | Arabuzan | TOP | leave | PFV.CVB | Ismail | CNTR | vizier | LHUN | TOP | be | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.
«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.
esi-an | r-eti-n | anu | esi-č’ey | xeci-an | r-eti-n | anu | sis | endiw | šebin | r-oq-n-ƛax | ||||||||||
esi | an | r | eti | n | anu | esi | č’ey | xeci | an | r | eti | n | anu | sis | endiw | šebin | r | oq | n | ƛax |
tell | FUT.CVB | IV | want | PST.UNW | be.NEG | tell | NEG.PST.CVB | leave | FUT.CVB | IV | want | PST.UNW | be.NEG | one | such.a | thing | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
v | vsuf | pref | v | vsuf | v | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | num | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
I didn't want to tell this; I didn't want to leave this untold, but such a thing did happen.
Не хочу рассказывать и не рассказывать тоже не хочу, но произошла такая вещь.
yisi-ł | dandir | c’ox-run | eže-ni-a | eƛi-n | horo | elu-a | gulu-bi | ħaži-an | yiła-a | sis | čuret’ | b-ok’-näy | ʕoƛno | ħon | xeci-xosi | ži | di | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | yedu | mi-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | run | eže | ni | a | eƛi | n | horo | elu | a | gulu | bi | ħaži | an | yiła | a | sis | čuret’ | b | ok’ | näy | ʕoƛno | ħon | xeci | xosi | ži | di | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | yedu | mi | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | IMM.ANT.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | horse | PL | exchange | FUT.DEF | DEM2.IISG.OBL | ERG | one | whip | III | beat | CND.CVB | seven | mountain | leave | PRS.PRT | now | me | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | DEM2.IISG | you | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | adv | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."
Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».
nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | yisi-a | čuret’ | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | raład-z | lilyo-xor | ay-n | yeda | ||||||||||||
nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | yisi | a | čuret’ | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | raład | z | lilyo | xor | ay | n | yeda |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | whip | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | num | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.
Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | ɣˤana–xediw | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl |
What should be said, what should be left out, there was and there wasn't once a married couple.
Что рассказать, чего не рассказывать? Были, говорят, или не были муж и жена.
nesi-a | nesi-de | sadaq-n | y-iži-n | eɣe-ni | uži-s | t’alam | b-odi-a | xeci-n | ||||||||||
nesi | a | nesi | de | sadaq | n | y | iži | n | eɣe | ni | uži | s | t’alam | b | odi | a | xeci | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | with | TOP | II | lead | PFV.CVB | young | DEF | son | GEN1 | care | III | do | INF | leave | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took her with himself and left her to the care of his youngest son.
Он взял ее с собой и оставил присматривать за младшим сыном.
hemeł-ƛ’ | hudu | babiw-a | uži-bi-qor | eƛi-n | mežu-a | ža | neła-z | ža | ħal-a | xeci | kʷay-q | yoł-ru | šinaw | micxir-n | di-qor | neƛ-n | neła-a | meži | tusnaq’-ay | b-oɣ-s-ƛin | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | hudu | babiw | a | uži | bi | qor | eƛi | n | mežu | a | ža | neła | z | ža | ħal | a | xeci | kʷay | q | yoł | ru | šinaw | micxir | n | di | qor | neƛ | n | neła | a | meži | tusnaq’ | ay | b | oɣ | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | then | father | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | condition | IN.ESS | leave | hand | POSS.ESS | be | PST.PRT | every | money | TOP | me | POSS.LAT | give | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you.PL | prison | IN.ABL | I.PL | take.away | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | excl | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After that the father then said to his sons: "Leave her in peace, she has given me all the money she had oh her hands and released you from prison."
После этого отец урезонил сыновей: «Оставьте ее в покое, она отдала все свои деньги и вытащила вас из тюрьмы».
howži | dibir-a | b-qˤaƛi–ˤaƛi-n | ʕaƛ-tow | sida-aɣor-n | b-utir-n | eƛi-n | ʕilmu–łay-n | bažari-n | yoł-asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay-asi | elu-z | ʕaƛ-ar | ža | xan-łun | xeci-ani-x | meži | raziyaw | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | dibir | a | b | qˤaƛi–ˤaƛi | n | ʕaƛ | tow | sida | aɣor | n | b | utir | n | eƛi | n | ʕilmu–łay | n | bažari | n | yoł | asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay | asi | elu | z | ʕaƛ | ar | ža | xan | łun | xeci | ani | x | meži | raziyaw | yoł | a | ƛin |
now | imam | ERG | III | shout | PFV.CVB | village | EMPH | one.OBL | IN.VERS | TOP | III | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW | science.and.knowledge | and | skill | and | be | RES.PRT | one | young | man | come | RES.PRT | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | you.PL | ready | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adj | v | suf | suf |
Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"
Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»
Bilq’isdi | xan-łun | xeci-ani-x | žamaʕat | razi | b-oq-n | |||||
Bilq’isdi | xan | łun | xeci | ani | x | žamaʕat | razi | b | oq | n |
Bilqisdi | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | population | agree | III | become | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
The population agreed to let Bilqisdi become king.
Сельчане согласились назначить Билкисди ханом села.
xediw-a | žawab | teƛ-n | nesi-s-n | ozuri-bi-n | yoł | k’onč’u-bi-n | yoł | eƛi-č’i-łin | ža-tow-n-n | ik’i-ł | yedu | ʕaƛ–moči-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | nesi | s | n | ozuri | bi | n | yoł | k’onč’u | bi | n | yoł | eƛi | č’i | łin | ža | tow | n | n | ik’i | ł | yedu | ʕaƛ–moči | n | xeci | n | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | TOP | eye | PL | and | be | foot | PL | and | be | say | NEG.FUT.CVB | CNC.CVB | DEM1.SG | EMPH | TOP | TOP | go | POT | DEM2.IISG | village.and.place | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | n2 | nsuf | suf | v | v | vsuf | vsuf | pron | suf | suf | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | suf |
The husband answered: "He has eyes and feet; he doesn't need to speak about it, he will even leave by himself."
Муж ответил: «У него тоже имеются глаза и ноги, нет необходимости ему об этом говорить, сам покинет это село и место».
elo | xediw-n | xeci-n | maħor | oq-ƛ’oräy | Bilq’isdi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi-r | r-ac’-ani-x-n | ħaƛu-ni-x-n | t’o | ʕeziyaw | šebin | yoł | di | y-ay-ace | t’ay | ik’i-n-ƛin | ||||||||||||||||||
elo | xediw | n | xeci | n | maħor | oq | ƛ’oräy | Bilq’isdi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | r | r | ac’ | ani | x | n | ħaƛu | ni | x | n | t’o | ʕeziyaw | šebin | yoł | di | y | ay | ace | t’ay | ik’i | n | ƛin |
there | husband | TOP | leave | PFV.CVB | outside | become | SIM.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | TOP | drink | DEF | AD.ESS | TOP | here | many | thing | be | me | II | come | TERM | from.here | go | PROHIB | QUOT |
adv | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | suf | nsuf | suf | adv | adv | n4 | v | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"
Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».
xanłi | kʷay-ar | r-iqi-nosi | Kusa-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-de | ust’ar-bi-łun | xeci-n | žedu-s | eɣe-ni | esiw | hič’č’a | ad-asi | nesi-s | ʕaq’lu-s | žek’u-łun | odi-n | ||||||||||||||||||
xanłi | kʷay | ar | r | iqi | nosi | Kusa | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | de | ust’ar | bi | łun | xeci | n | žedu | s | eɣe | ni | esiw | hič’č’a | ad | asi | nesi | s | ʕaq’lu | s | žek’u | łun | odi | n |
khanship | hand | IN.LAT | IV | get | ANT.CVB | Kusa | ERG | DEM1.IPL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | master | PL | LHUN | leave | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | the.most | in.front | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | advice | GEN1 | man | LHUN | do | PST.UNW |
n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | adv | adv | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.
Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sidaquł | ʕomoy-n | b-iži-n | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or-ƛin | ʕoloqan | žek’u | ik’i-asi | zow-n | ||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sidaquł | ʕomoy | n | b | iži | n | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | ƛin | ʕoloqan | žek’u | ik’i | asi | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.day | donkey | TOP | III | lead | PFV.CVB | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | QUOT | young | man | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
What should I tell, what should I leave; once upon a time a young man went with a donkey into the forest to collect firewood.
Что рассказать, чего не рассказывать? Однажды пошел с ослом в лес за дровами молодой человек.
ƛexu-ru | neła-s | reƛ | ɣˤʷadi-a | r-ac’-ƛ’oräy | žeda-ł | xizay | k’oƛi-n | mi | yołi-n | b-iqir-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | ||||||||||||
ƛexu | ru | neła | s | reƛ | ɣˤʷadi | a | r | ac’ | ƛ’oräy | žeda | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | yołi | n | b | iqir | č’ey | xeci | ač’in | ƛin |
remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | crow | ERG | IV | eat | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | you | indeed | TOP | III | catch | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"
Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
oc-a-tow | is-bi-n | xeci-n | ele-ay | b-oxi-n | b-ik’i-n | xexbi | idu-n | b-uqˤeł-n | teł-aza-gon | ac-n | ħiši-n | |||||||||||||||||
oc | a | tow | is | bi | n | xeci | n | ele | ay | b | oxi | n | b | ik’i | n | xexbi | idu | n | b | uqˤeł | n | teł | aza | gon | ac | n | ħiši | n |
threshing.floor | IN.ESS | EMPH | bull | PL | TOP | leave | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | children | home | TOP | I.PL | hide | PFV.CVB | inside | IN.VERS.DIST | CNTR | door | TOP | lock | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.
Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.
neła-ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi-n | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | nar-n-kin | b-ik’i-n | anu | |||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi | n | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | nar | n | kin | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | parents | children | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | where | TOP | even | I.PL | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1pl | n1pl | suf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | v |
After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.
С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.
eli | b-eɣu-s-ƛin | teł-xor-kin | b-oq-č’ey | b-adiru | q’ut’i-xor | łˤono-n | q’urec’ni-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | q’ay-n | howlo-tow | xeci-n | bazargan-bi-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
eli | b | eɣu | s | ƛin | teł | xor | kin | b | oq | č’ey | b | adiru | q’ut’i | xor | łˤono | n | q’urec’ni | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | q’ay | n | howlo | tow | xeci | n | bazargan | bi | n | xizor | b | ik’i | n |
we | I.PL | be.defeated | PST.WIT | QUOT | inside | AD.LAT | even | I.PL | become | NEG.PST.CVB | III | fulfilled | agreement | AD.LAT | three | TOP | mule | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be | PST.PRT | article | and | there | EMPH | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | back | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | nsuf | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.
«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.
hut’–mˤali-ƛ’ | heq-ru-ni | t’ut’-ƛ’or-kin | nesi-a | reƛ’a | r-izir-x | zow-n | anu | ža-tow | b-oxi-n | b-ik’i-ace | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
hut’–mˤali | ƛ’ | heq | ru | ni | t’ut’ | ƛ’or | kin | nesi | a | reƛ’a | r | izir | x | zow | n | anu | ža | tow | b | oxi | n | b | ik’i | ace | xeci | x | zow | n |
front.part.of.the.face | SUPER.ESS | sit.down | PST.PRT | DEF | fly | SUPER.LAT | even | DEM1.ISG.OBL | ERG | hand | IV | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | DEM1.SG | EMPH | III | run.away | PFV.CVB | III | go | TERM | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Even to a fly who was sitting on his face, he did not lift the hand, but he left it there until it flew away.
Он не поднимал руку даже на муху, которая садилась ему на лицо, а ждал, пока она сама не улетит.
howži | qˤay-s | y-xexoy | aħo | xeci-za | moči-ƛ’or-n | b-ik’i-n | neła-z | mec-q | yisi-s | mec-n | b-itir-r-n | r-iy-a | r-odi-ani-x | aħo-s | hibo-n | b-is-n | xizor | b-uti-n | eniw-däɣor-tow-n | b-uti-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
howži | qˤay | s | y | xexoy | aħo | xeci | za | moči | ƛ’or | n | b | ik’i | n | neła | z | mec | q | yisi | s | mec | n | b | itir | r | n | r | iy | a | r | odi | ani | x | aħo | s | hibo | n | b | is | n | xizor | b | uti | n | eniw | däɣor | tow | n | b | uti | n |
now | hare | GEN1 | II | young.animal | shepherd | leave | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tongue | POSS.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | CAUS | PFV.CVB | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | shepherd | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | mother | APUD.VERS | EMPH | TOP | III | return | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | n3 | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.
Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | howlo | reču-ƛ | dice | buħi | b-iči-x | hohomaw | moči-ƛ’ | oc-a | xeci-x | yołi | dice | r-igu | r-iči | ela-ƛ’ | ƛ’iri | his-n | r-igu | r-oq | łemu-ƛin | ||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | howlo | reču | ƛ | dice | buħi | b | iči | x | hohomaw | moči | ƛ’ | oc | a | xeci | x | yołi | dice | r | igu | r | iči | ela | ƛ’ | ƛ’iri | his | n | r | igu | r | oq | łemu | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | there | cattle.shed | SUB.ESS | how.much | heat | III | be | PRS | fresh | place | SUPER.ESS | threshing.floor | IN.ESS | leave | IPFV.CVB | if | how.much | IV | good | IV | be | we(II.IV)OBL | SUPER.ESS | on | spring.wool | TOP | IV | good | IV | become | then.would | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | adv | n2 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | pref | v | pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | adj | pref | v | conj | suf |
They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"
Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».
idu-r | ay-nosi | yisi-a | Paxrudin-qor | eƛi-n | bˤeƛ’ | hohomłi-x | oc-a | xeci-a | r-ay-ƛin | ||||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | a | Paxrudin | qor | eƛi | n | bˤeƛ’ | hohomłi | x | oc | a | xeci | a | r | ay | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | Pakhrudin | POSS.LAT | say | PST.UNW | sheep | chilliness | AD.ESS | threshing.floor | IN.ESS | leave | INF | III.PL | must | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3pl | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | suf |
When he came home, he said to Pakhrudin: "The sheep must be left on the threshing floor in the cool air."
Когда вернулся домой, он сказал Пахрудину: «Овец надо оставить на гумне, где проветривается».
žeda-a | eƛi-x | zow-n | buqbeta-x-tow | aħo-a | eli | idu-ɣor | r-iži-č’ey | mark’ač’u-xor | xeci-x | yołi | r-igu | r-iči | yoł | |||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | zow | n | buqbeta | x | tow | aħo | a | eli | idu | ɣor | r | iži | č’ey | mark’ač’u | xor | xeci | x | yołi | r | igu | r | iči | yoł |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | sunset | AD.ESS | EMPH | shepherd | ERG | we | home | IN.ALL | III.PL | lead | NEG.PST.CVB | twilight | AD.LAT | leave | IPFV.CVB | if | IV | good | IV | be | be |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adj | pref | v | v |
They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"
Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.
sebi-x-asi | zaman | b-ay-nosi | Paxrudin-a | Alimaħama-qor | eƛi-n | ix-xor | ɣutan-łazay | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-nosi | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | kami | anu-si | ƛeli | b-ayr-näy | boƛik’u | reqen | mi-r | xeci-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
sebi | x | asi | zaman | b | ay | nosi | Paxrudin | a | Alimaħama | qor | eƛi | n | ix | xor | ɣutan | łazay | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | nosi | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | kami | anu | si | ƛeli | b | ayr | näy | boƛik’u | reqen | mi | r | xeci | a | yoł | ƛin |
autumn | AD.ESS | RES.PRT | time | III | come | ANT.CVB | Pakhrudin | ERG | Alimagomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | spring | AD.LAT | winter.pasture | CONT.ABL.DIST | mountain | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | ANT.CVB | sheep | CONT.ESS | behind | get.lost | be.NEG | ATTR | lamb | III | lead | CND.CVB | half | herd | you | LAT | leave | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."
Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».
baru-a | yisi-r | iči-n | moči-tow-n | xeci-č’i-zaƛ’ | xizyo | yisi-a | eƛi-n | ža | esi-näy | di | exu-ƛin | |||||||||||
baru | a | yisi | r | iči | n | moči | tow | n | xeci | č’i | zaƛ’ | xizyo | yisi | a | eƛi | n | ža | esi | näy | di | exu | ƛin |
wife | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | be | PFV.CVB | place | EMPH | TOP | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | afterwards | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | tell | CND.CVB | me | die | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | suf |
Because the wife didn't leave him in peace, he then said: "If I tell you, you will die."
Жена не давала ему покоя, поэтому он объяснил ей, что, если расскажет об этом, то умрет:
ziru-a | yisi-qor | eƛi-n | dice | di | boc’a-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-a | žeda-ƛ’ay-gon | di | mi-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-s | šida | mi | di | howži | b-egir-n | xeci-a-ƛin | |||||||||||||||||
ziru | a | yisi | qor | eƛi | n | dice | di | boc’a | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | a | žeda | ƛ’ay | gon | di | mi | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | s | šida | mi | di | howži | b | egir | n | xeci | a | ƛin |
fox | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | how.much | me | wolf.PL | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ABL | CNTR | me | you | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | why | you | me | now | III | send | PFV.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"
Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»
uži-a | žawab | teƛ-n | šida | mi | di | b-egir-n | xeci-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | šida | mi | di | b | egir | n | xeci | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | why | you | me | III | send | PFV.CVB | leave | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
xizyo | zey-a | yisi-q | esir-n | mi | oƛix-nosi | di | b-eži-gon | b-ˤuƛ’-s | šida | mi | di | b-exur-č’ey | xeci-a-ƛin | ||||||||||||
xizyo | zey | a | yisi | q | esir | n | mi | oƛix | nosi | di | b | eži | gon | b | ˤuƛ’ | s | šida | mi | di | b | exur | č’ey | xeci | a | ƛin |
afterwards | bear | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | appear | ANT.CVB | me | III | more | CNTR | III | be.afraid | PST.WIT | why | you | me | III | kill | NEG.PST.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"
Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»
uži-a | nesi-r | r-eti-ru | šebin | esi-nosi | zey-a | yeda | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aza | sasyu-ni | ciq-a | yoł-ru-ni | imxu-a | teł-xor | iži-n | ||||||||||||||||
uži | a | nesi | r | r | eti | ru | šebin | esi | nosi | zey | a | yeda | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aza | sasyu | ni | ciq | a | yoł | ru | ni | imxu | a | teł | xor | iži | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | tell | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS.DIST | dark | DEF | forest | IN.ESS | be | PST.PRT | DEF | cave | IN.ESS | inside | AD.LAT | take.out | PFV.CVB |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.
Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.
sideni-a-gon | eƛi-n | ɣamas-n | nesi-r-tow | xeci-n-gon | b-oxi-näy | r-eži-gon | r-igu | r-iči-ƛin | |||||||||||||||
sideni | a | gon | eƛi | n | ɣamas | n | nesi | r | tow | xeci | n | gon | b | oxi | näy | r | eži | gon | r | igu | r | iči | ƛin |
the.other.one | ERG | CNTR | say | PFV.CVB | box | TOP | DEM1.ISG.OBL | LAT | EMPH | leave | PFV.CVB | CNTR | III | run.away | CND.CVB | IV | more | CNTR | IV | good | IV | be | QUOT |
n | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | adj | pref | v | suf |
The other one said, "It is better to leave him the box and run away."
А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».
yisi-a | žedu-s | šebin | elo | t’o | esi-ani-q-n | b-ˤuƛ’-n | c’ohor-bi-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | yisi-de-n | xeci-n | b-oxi-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
yisi | a | žedu | s | šebin | elo | t’o | esi | ani | q | n | b | ˤuƛ’ | n | c’ohor | bi | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | yisi | de | n | xeci | n | b | oxi | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | GEN1 | thing | there | here | tell | MSD | POSS.ESS | TOP | III | be.afraid | PFV.CVB | thief | PL | ERG | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | TOP | leave | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | adv | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.
Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.
dahaw-gon | uži-a | hibo | b-egir-n | xeci-n | nesi-s | gugu | žek’-nir | |||||||
dahaw | gon | uži | a | hibo | b | egir | n | xeci | n | nesi | s | gugu | žek’ | nir |
a.little | CNTR | boy | ERG | stick | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | back | beat | PURP.CVB |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
The boy let the stick still beat a little on his back.
Юноша еще немного дал палке побить его по спине.