ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
zow-s-ƛin | eƛi-n | žek’u-a | ||||
zow | s | ƛin | eƛi | n | žek’u | a |
be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | man | ERG |
v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"It was", said the man.
Была мол, подтвердил этот человек.
zow-s-ƛin | eƛi-n | nesi-a | ||||
zow | s | ƛin | eƛi | n | nesi | a |
be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"It was", said he.
Был мол, подтвердил он.
zow-s-ƛin | nesi-ƛ’-n | hemedur-tow | ža | žek’u | razi | oq-n | ||||||
zow | s | ƛin | nesi | ƛ’ | n | hemedur | tow | ža | žek’u | razi | oq | n |
be.NPRS | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | so | EMPH | DEM1.SG | man | agree | become | PST.UNW |
v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pron | n1 | comp | v | vsuf |
"There was", the man agreed this time as well.
Был мол, с ним тоже согласился этот человек.
wallah | di-s | uži | mi-s | babiw-n | mi | iłe-tow | xan | zow-s | |||||
wallah | di | s | uži | mi | s | babiw | n | mi | iłe | tow | xan | zow | s |
wallah | me | GEN1 | son | you | GEN1 | father | TOP | you | as | EMPH | khan | be.NPRS | PST.WIT |
excl | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | n1 | suf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf |
"By God, my son, your father was a king, just like you.
ей богу, мой сын, твой отец тоже был таким же царем, как и ты.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
wallah | xan | howža | ƛeli | b-odi-run-tow | neła-s | eniw | b-exu-s | ||||||
wallah | xan | howža | ƛeli | b | odi | run | tow | neła | s | eniw | b | exu | s |
wallah | khan | DEM4.SG | lamb | III | do | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | III | die | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.
ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.
ƛeli-gon | b-exu-a | b-eti-č’ey | neła-q | di | čiba | xirer-s | |||||||
ƛeli | gon | b | exu | a | b | eti | č’ey | neła | q | di | čiba | xirer | s |
lamb | CNTR | III | die | INF | III | want | NEG.PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | me | bitch | nurse | PST.WIT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
I didn't want the lamb to die, so I made a bitch nurse it.
Желая сохранить ягненка живым, я его заставил сосать суку.
wallah | xan | di | ša | b-odi-ani-x | k’udi | q’uq’i-ƛ’oräy | elo | šet’u | b-uti-asi | hadambi | b-oq-zaƛ’ | aqˤu | kuči-a | maħor-n | oq-a | iy-č’ey | howlo | tełer | kuči-s | |||||||||||||
wallah | xan | di | ša | b | odi | ani | x | k’udi | q’uq’i | ƛ’oräy | elo | šet’u | b | uti | asi | hadambi | b | oq | zaƛ’ | aqˤu | kuči | a | maħor | n | oq | a | iy | č’ey | howlo | tełer | kuči | s |
wallah | khan | me | wine | III | do | MSD | AD.ESS | vine | press.out | SIM.CVB | there | around | III | turn.back | RES.PRT | people | III | happen | CSL.CVB | urine | defecate | INF | outside | TOP | become | INF | know | NEG.PST.UNW | there | into | defecate | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | post | v | vsuf |
"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."
ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.
di-r | ħumukuli-s | ruɣu | huni-a | r-esu-s | |||||
di | r | ħumukuli | s | ruɣu | huni | a | r | esu | s |
me | LAT | camel | GEN1 | prints | way | IN.ESS | IV | find | PST.WIT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"I found the camel's hoofprints on the way.
по дороге я нашел следы верблюда.
neła-ƛ’aza | di | neła-s | kut’yoƛ’asi | k’onč’u | šiqˤono | yoł-ƛin | eƛi-s | ||||
neła | ƛ’aza | di | neła | s | kut’yoƛ’asi | k’onč’u | šiqˤono | yoł | ƛin | eƛi | s |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | me | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | right | foot | lame | be | QUOT | say | PST.WIT |
pron | nsuf | pron | pron | nsuf | adj | n2 | adj | v | suf | v | vsuf |
This is why I said that its right foot is lame."
Поэтому я сказал, что его правая нога хромая.
hudu | di-r | r-iy-s | neła-s | keč’oƛ’asi | ozuri | r-exu-asi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||
hudu | di | r | r | iy | s | neła | s | keč’oƛ’asi | ozuri | r | exu | asi | yoł | rułi | ƛin |
so | me | LAT | IV | know | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | left | eye | IV | die | RES.PRT | be | MSD | QUOT |
excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
So I knew that it has a left eye that is blind."
Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.
ža | di-r | r-iy-s | huni-x | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | nuci-ƛ’-si | t’ut’ | b-ik’i-x | zow-ru-ƛ’aza-ƛin | |||||||||||||
ža | di | r | r | iy | s | huni | x | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | nuci | ƛ’ | si | t’ut’ | b | ik’i | x | zow | ru | ƛ’aza | ƛin |
DEM1.SG | me | LAT | IV | know | PST.WIT | way | AD.ESS | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | honey | SUPER.ESS | ATTR | fly | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
This I know because there flew a bee on the right side of the way.
об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.
di-s-n | hemesi | pulanaw | etixosi-s-n | q’ut’i | b-oq-asi | zow-s-ƛin | ||||||||
di | s | n | hemesi | pulanaw | etixosi | s | n | q’ut’i | b | oq | asi | zow | s | ƛin |
me | GEN1 | and | DEM4.ISG.OBL | some | lover | GEN1 | and | agreement | III | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | suf | pron | adj | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
'I have a lover's agreement, which went like this:
у меня с этим парнем был договор,
xediw-a-n | di | neła-a | b-odi-ru | q’ut’i-xor | izmu-n | neƛ-n | nesi | uži-daɣor | y-egir-s-ƛin | ||||||||||||
xediw | a | n | di | neła | a | b | odi | ru | q’ut’i | xor | izmu | n | neƛ | n | nesi | uži | daɣor | y | egir | s | ƛin |
husband | ERG | TOP | me | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | permission | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | II | let | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.
Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.
mi | di | saɣ | y-odi-s | di-x | horo-ƛin | ||||
mi | di | saɣ | y | odi | s | di | x | horo | ƛin |
you | me | cure | II | do | PST.WIT | me | AD.ESS | come.IMPR | QUOT |
pron | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf |
"I cured you, come to me", said the eldest brother.
Я тебя выздоровел, выходи за меня, сказал старший брат.
di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
di-z | č’ikay-gon | mi | y-ukar-č’u-s | yołi | ła-r-n-kin | mi-s | r-oƛ-xosi | yoł-ru-łi-n | r-iy-a | zow-č’u | mi-n | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
di | z | č’ikay | gon | mi | y | ukar | č’u | s | yołi | ła | r | n | kin | mi | s | r | oƛ | xosi | yoł | ru | łi | n | r | iy | a | zow | č’u | mi | n | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | mirror | CNTR | you | II | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT | if | who.OBL | LAT | TOP | even | you | GEN1 | IV | be.sick | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | IV | know | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | you | TOP | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pron | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.
Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.
iħu-ƛ’ | b-oq-ƛ’oräy | ƛe-n | b-ˤoƛ’u-n | dahaw | šebin | ƛexu-s | Goqi | łi-a | iži-ani-r | ||||||||||
iħu | ƛ’ | b | oq | ƛ’oräy | ƛe | n | b | ˤoƛ’u | n | dahaw | šebin | ƛexu | s | Goqi | łi | a | iži | ani | r |
river | SUPER.ESS | I.PL | become | SIM.CVB | bridge | and | III | fall | PFV.CVB | a.little | thing | remain | PST.WIT | Goqi | water | ERG | carry | MSD | LAT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.
когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.
hudun | b-eže | taliħ | b-oq-s | nesi-z-tow | hunar-ƛ’aza | lilyo-xaɣor | ok’eł-s | ||||||||
hudun | b | eže | taliħ | b | oq | s | nesi | z | tow | hunar | ƛ’aza | lilyo | xaɣor | ok’eł | s |
nevertheless | III | big | fortune | III | happen | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | talent | SUPER.VERS.DIST | river.bank | AD.VERS | escape | PST.WIT |
adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.
Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.
di-n | zow-s | elo | berten-ł | hudun | mešok’la-bi | dandi | at’ił-s | |||||
di | n | zow | s | elo | berten | ł | hudun | mešok’la | bi | dandi | at’ił | s |
me | TOP | be.NPRS | PST.WIT | there | marriage | CONT.ESS | nevertheless | moustache | PL | only | become.wet | PST.WIT |
pron | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
I was there at the wedding as well, but only moustaches got wet.
Я тоже был на этой свадьбе, но всего лишь усы обмочил.
elu-a | riƛu | r-iƛi-ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad-x | iči-asi | zow-s | ||||||
elu | a | riƛu | r | iƛi | ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad | x | iči | asi | zow | s |
we(I)OBL | ERG | field | IV | plough | SIM.CVB | DEM1.SG | somewhere.IN.LAT | walk.around | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
While we were ploughing the field, he was chasing around.
Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy-gon | bahana-r | šeƛ’u-r-q | ħur-n | b-iħi-s-ƛin | ||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | gon | bahana | r | šeƛ’u | r | q | ħur | n | b | iħi | s | ƛin |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | CNTR | excuse | LAT | clothing | LAT | POSS.ESS | dust | TOP | III | smear | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n | suf | pref | v | vsuf | suf |
Also, when he comes home, he smears dirt on his clothes as an excuse."
А перед тем, как идти домой обмазал грязью свою одежду.
šebi | r-oq-a-ƛin | baru-a | bayan | b-is-nosi | nesi-a | esi-n | hemedur | bazar-n | r-esu-č’ey | ƛeli-n | idu-ɣor | b-ow-a | r-eti-č’ey | howlo | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | b-ici-n | nex-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | a | ƛin | baru | a | bayan | b | is | nosi | nesi | a | esi | n | hemedur | bazar | n | r | esu | č’ey | ƛeli | n | idu | ɣor | b | ow | a | r | eti | č’ey | howlo | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | b | ici | n | nex | s | ƛin |
what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | wife | ERG | specification | III | take | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PFV.CVB | so | bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | lamb | TOP | home | IN.ALL | III | bring | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | there | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | III | tie | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.
Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.
neła | zaman-ł | di-n | Musa-s | miskinaw-ni | halmaɣ | berten-łer | goƛ’i-asi | zow-s | |||||||
neła | zaman | ł | di | n | Musa | s | miskinaw | ni | halmaɣ | berten | łer | goƛ’i | asi | zow | s |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | me | TOP | Musa | GEN1 | poor | DEF | friend | marriage | CONT.LAT | call | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.
В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.
di | elo-r | ay-zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nełquł | sasaq-tow | nesi-a | di | eže-ni | wazir-łun | xeci-s | |||||||||
di | elo | r | ay | zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nełquł | sasaq | tow | nesi | a | di | eže | ni | wazir | łun | xeci | s |
me | there | LAT | come | CSL.CVB | DEM1.SG | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | on.that.day | in.the.morning | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | big | DEF | vizier | LHUN | leave | PST.WIT |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.
Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.
ziru-law | mi | eƛi-ru | šebinon | r-ow-n | eli | nex-s | |||||
ziru | law | mi | eƛi | ru | šebinon | r | ow | n | eli | nex | s |
fox | VOC | you | say | PST.PRT | something | IV | bring | PFV.CVB | we | come | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!
None
ħuł | b-ay-n | mi-z | onoču-a | b-odi-s-ƛin | |||||||
ħuł | b | ay | n | mi | z | onoču | a | b | odi | s | ƛin |
yesterday | III | come | PFV.CVB | you | GEN2 | hen | ERG | III | do | PST.WIT | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Yesterday your hen came and did this", answered the frog.
Вчера пришла и твоя курица сделала, ответила лягушка.
sidaquł | sasaqosi | akbar | r-oɣ-a | di | minara-ƛ’or | izi-s | ||||
sidaquł | sasaqosi | akbar | r | oɣ | a | di | minara | ƛ’or | izi | s |
one.day | in.the.morning | call.for.prayer | IV | take.away | INF | me | minaret | SUPER.LAT | get.up | PST.WIT |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | n | nsuf | v | vsuf |
One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.
В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.
elo | di-r | c’aq’ | bercinaw | ɣˤanabi | y-esu-s | |||
elo | di | r | c’aq’ | bercinaw | ɣˤanabi | y | esu | s |
there | me | LAT | very | beautiful | woman | II | find | PST.WIT |
adv | pron | nsuf | adv | adj | n2 | pref | v | vsuf |
There I found a very beautiful woman.
Там я нашел очень красивую женщину.
di-der-n | y-ay-n | neła-a | eƛi-s | ||||||
di | der | n | y | ay | n | neła | a | eƛi | s |
me | APUD.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.WIT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She came to me and said:
Она подошла ко мне и сказала,
bercinaw-ni | ɣˤanabi-a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow-n-ƛin | di-qor-n | eƛi-n | cey-qor | amru | b-odi-s | yeda | žek’u | yoł-za-r | iži-n | kur-o-ƛin | ||||||||||||||||||
bercinaw | ni | ɣˤanabi | a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow | n | ƛin | di | qor | n | eƛi | n | cey | qor | amru | b | odi | s | yeda | žek’u | yoł | za | r | iži | n | kur | o | ƛin |
beautiful | DEF | woman | ERG | anymore | above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | you | betraying | man | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | me | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eagle | POSS.LAT | command | III | do | PST.WIT | DEM2.ISG | man | be | LCV.CVB | CAUS | take.out | PFV.CVB | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n2 | nsuf | adv | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'
Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.
cey-a | di | is-n | ow-n | minara-ƛ’or | egir-s | |||||
cey | a | di | is | n | ow | n | minara | ƛ’or | egir | s |
eagle | ERG | me | take | PFV.CVB | bring | PFV.CVB | minaret | SUPER.LAT | let | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf |
The eagle picked me up and brought me to the minaret again.
Орел забрал меня и бросил на минарет.
yedu-gon | łinar-ey | r-ˤoƛ’u-s | ||||
yedu | gon | łinar | ey | r | ˤoƛ’u | s |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | IV | fall | PST.WIT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf |
And why the heck has this fallen down?
А это зачем упала.
yedu-gon | łinar-ey | b-ˤoƛ’u-s | ||||
yedu | gon | łinar | ey | b | ˤoƛ’u | s |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | III | fall | PST.WIT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf |
"And why the heck has this fallen down?!
А это зачем упал,
yedu-gon | łinar-ey | b-ˤoƛ’u-s-ƛin | |||||
yedu | gon | łinar | ey | b | ˤoƛ’u | s | ƛin |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | III | fall | PST.WIT | QUOT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Why the heck has this fallen down?", said the boy, "Now my father's will will be fulfilled."
А это зачем упал, но пусть будет согласно завещанию отца мол, сказал юноша.
di-n | nesi | xan-der | ʕarza-ƛ’ | ay-asi | zow-s | |||||
di | n | nesi | xan | der | ʕarza | ƛ’ | ay | asi | zow | s |
me | TOP | DEM1.ISG.OBL | khan | APUD.LAT | complaint | SUPER.ESS | come | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I also came to this king with a complaint.
Я тоже с жалобой был у этого царя.
di-s | ʕarza | nesi-a | b-is-s | ||||
di | s | ʕarza | nesi | a | b | is | s |
me | GEN1 | complaint | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | take | PST.WIT |
pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
He dealt with my complaint.
Он взял мою жалобу.
yaqˤuł-ƛa | b-ok’eł-s | mi | di-qay | ɣude-gon | b-ay-nosi | ezu-an | mi-ƛ’ | di-ƛin | pikru-n | b-odi-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | yeda | ħadur | oq-n | iči-n | ||||||||||||||||||
yaqˤuł | ƛa | b | ok’eł | s | mi | di | qay | ɣude | gon | b | ay | nosi | ezu | an | mi | ƛ’ | di | ƛin | pikru | n | b | odi | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | yeda | ħadur | oq | n | iči | n |
today | INDEF | III | escape | PST.WIT | you | me | POSS.ABL | tomorrow | CNTR | III | come | ANT.CVB | look | FUT.DEF | you | SUPER.ESS | me | QUOT | idea | and | III | do | PFV.CVB | home | IN.ALL | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | prepare | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf |
"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.
Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.
di-z-n | uyno-n | kid-łay | ele | howda | sis-tow | sis | ƛexu-s | ||||||
di | z | n | uyno | n | kid | łay | ele | howda | sis | tow | sis | ƛexu | s |
me | GEN2 | TOP | four | TOP | daughter | CONT.ABL | here | DEM3.SG | one | EMPH | one | remain | PST.WIT |
pron | nsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | adv | pron | num | suf | num | v | vsuf |
And of my four, only this one here remained.
Вот из моих четырех дочерей, осталась одна единственная.
elu-s | t’o | r-aq’ˤu | kid-bi | łiyr-s | yiła | aždaħ-a-ƛin | ||||||
elu | s | t’o | r | aq’ˤu | kid | bi | łiyr | s | yiła | aždaħ | a | ƛin |
we(I)OBL | GEN1 | here | II.PL | much | daughter | PL | finish | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | dragon | ERG | QUOT |
pron | nsuf | adv | pref | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf |
That dragon ate up many of our daughters", she said.
У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.
way | mi | exur-n | esu-ƛin | ʕiyad-x | zow-s-ƛin | |||||
way | mi | exur | n | esu | ƛin | ʕiyad | x | zow | s | ƛin |
o.dear | you | kill | PFV.CVB | appear | QUOT | cry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
interj | pron | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"O dear, we were crying because we thought you had been killed!", they said.
Ой, мы подумали, что тебя убили, рассказали они.
yisi-a | ža | q’orol | xan-der | y-egir-n | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | esi-ani-x | |||||||||
yisi | a | ža | q’orol | xan | der | y | egir | n | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin | esi | ani | x |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | widow | khan | APUD.LAT | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.
Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.
anu | xan | di-s-n | mi-s-n | kid-bi | neła-r | howži | ħaram | r-oq-s | šida-ƛin | eƛi-łi | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||
anu | xan | di | s | n | mi | s | n | kid | bi | neła | r | howži | ħaram | r | oq | s | šida | ƛin | eƛi | łi | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
be.NEG | khan | me | GEN1 | and | you | GEN1 | and | daughter | PL | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | prohibition | IV | become | PST.WIT | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
v | n1 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.
Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.
b-aq’ˤu | šahar-a-si | ʕoloq-bi | b-oƛix-n | di | di | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||
b | aq’ˤu | šahar | a | si | ʕoloq | bi | b | oƛix | n | di | di | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
III | much | city | IN.ESS | ATTR | young.person | PL | I.PL | appear | PFV.CVB | me | me | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.
Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.
di | aždaħ | b-exur-s-ƛin | meži | di-ƛ’ | bužzi | b-oq-x | b-esu-č’i-näy | neła-ł | mežu-s | daʕba-n | b-esu-näy | b-ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | r-ow-o | xan-q | r-ukar-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
di | aždaħ | b | exur | s | ƛin | meži | di | ƛ’ | bužzi | b | oq | x | b | esu | č’i | näy | neła | ł | mežu | s | daʕba | n | b | esu | näy | b | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | r | ow | o | xan | q | r | ukar | ani | x | ƛin |
me | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | you.PL | me | SUPER.ESS | trust | III | become | IPFV.CVB | III | exist | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | you(I)PL.OBL | GEN1 | dispute | TOP | III | have | CND.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | get | IMPR | khan | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"
если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.
ha | howži | ay-s | mi | baħarči | oq-čo | q’ˤida-r-ƛin | ||||
ha | howži | ay | s | mi | baħarči | oq | čo | q’ˤida | r | ƛin |
well | now | come | PST.WIT | you | brave.young.man | become | INT | down | LAT | QUOT |
excl | adv | v | vsuf | pron | n1 | v | suf | adv | nsuf | suf |
"Well now there you are, brave young man, please get down", said the eagle to him.
Ну, теперь ты пришел, выходи мол, сказал ему орел.
reƛ-n | łiy-n | k’onč’u-qay | r-eč’-n | kur-asi | zow-s | howlay-tow | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
reƛ | n | łiy | n | k’onč’u | qay | r | eč’ | n | kur | asi | zow | s | howlay | tow | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | asi | zow | s | ƛin |
meat | TOP | end | PFV.CVB | leg | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | throw | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | from.there | EMPH | blood | GEN1 | mug | TOP | IV | fill | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.
После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.
way | elu-s | maħ | yoł-asi | žek’u | ay-s-ƛin | k’oƛi-n | y-izi-n | yiła-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | iš–utir-n | eƛi-n | yisi-qor | ||||||||||||||
way | elu | s | maħ | yoł | asi | žek’u | ay | s | ƛin | k’oƛi | n | y | izi | n | yiła | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | iš–utir | n | eƛi | n | yisi | qor |
o.dear | we(I)OBL | GEN1 | spirit | be | RES.PRT | man | come | PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT |
interj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:
Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,
sida | baħarči-a | q’ˤano-n | xexbi | r-exur-n | c’aq’ | cim-r | izi-asi | zow-s | ža-ƛin | ||||||||
sida | baħarči | a | q’ˤano | n | xexbi | r | exur | n | c’aq’ | cim | r | izi | asi | zow | s | ža | ƛin |
one.OBL | brave.young.man | ERG | two | TOP | children | III.PL | kill | PFV.CVB | very | malice | LAT | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
num | n1 | nsuf | num | suf | n1 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
A brave young man has killed his two children, he got very furious."
Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.
ha | howži | r-iy-s | di-r | ža-ƛin | ||||
ha | howži | r | iy | s | di | r | ža | ƛin |
well | now | IV | know | PST.WIT | me | LAT | DEM1.SG | QUOT |
excl | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf |
"Well, I understood this now", he told about what had happened to him.
Вот теперь я понял мол, рассказал он о том, что с ним случилось,
mi | di-r | madaħ | esu-s | yołi | exur-a | zow-s | ||||
mi | di | r | madaħ | esu | s | yołi | exur | a | zow | s |
you | me | LAT | outside | find | PST.WIT | however | kill | INF | be.NPRS | PST.WIT |
pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Had I found you outside, I would have killed you.
Если бы я нашел тебя на улице, я убил бы тебя.
di-gon | ay-asi | elo | žedu-z | berten-łer | nesi | ʕAliqilič-a | di-r | łeno | ukru | neƛ-s | yedu | kesu-bi | cax-xosi | oq-zaƛ’ | ||||||||||
di | gon | ay | asi | elo | žedu | z | berten | łer | nesi | ʕAliqilič | a | di | r | łeno | ukru | neƛ | s | yedu | kesu | bi | cax | xosi | oq | zaƛ’ |
me | CNTR | come | RES.PRT | there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.LAT | DEM1.ISG.OBL | Aliqilich | ERG | me | LAT | five | silver | give | PST.WIT | DEM2.IISG | tale | PL | write | PRS.PRT | become | CSL.CVB |
pron | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.
Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.
neła | łera | ukru-łay | sis | Žamal-r | teƛ-s | sideni | Arsen-r | teƛ-s | sideni-gon | Pat’imat-r | teƛ-s | ||||||||
neła | łera | ukru | łay | sis | Žamal | r | teƛ | s | sideni | Arsen | r | teƛ | s | sideni | gon | Pat’imat | r | teƛ | s |
DEM1.IISG.OBL | five.OBL | silver | CONT.ABL | one | Jamal | LAT | give | PST.WIT | other | Arsen | LAT | give | PST.WIT | other | CNTR | Fatima | LAT | give | PST.WIT |
pron | num | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.
Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.
neła | ukru-ƛ’ay-gon | xiriyaw | kesu | di-q-n | ƛexu-s | mežu-q | esi-ani-x | ||||||||
neła | ukru | ƛ’ay | gon | xiriyaw | kesu | di | q | n | ƛexu | s | mežu | q | esi | ani | x |
DEM1.IISG.OBL | silver | SUPER.ABL | CNTR | valuable | tale | me | POSS.ESS | TOP | remain | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | AD.ESS |
pron | n3 | nsuf | suf | adj | n3 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf |
But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.
Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.
boc’i-z-n | qˤay-z-n | ziru-z-n-gon | žeda-ƛ’or | ixiw-tow | žanawar | b-ay-s | b-esu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | sida-q | sis | r-iqi-č’ey | k’irił-n | r-oxi-n | |||||||||||||||||||||||
boc’i | z | n | qˤay | z | n | ziru | z | n | gon | žeda | ƛ’or | ixiw | tow | žanawar | b | ay | s | b | esu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | sida | q | sis | r | iqi | č’ey | k’irił | n | r | oxi | n |
wolf | GEN2 | and | hare | GEN2 | and | fox | GEN2 | and | CNTR | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | big | EMPH | wild.animal | III | come | PST.WIT | III | exist | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW | one.OBL | POSS.ESS | one | IV | get | NEG.PST.CVB | run.away | PFV.CVB | IV | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.
Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.
babiw | kodyox | ik’i-s | eniw | nesi-de | dandir | ʕiyad-a | y-ik’i-s-ƛin | ||||||
babiw | kodyox | ik’i | s | eniw | nesi | de | dandir | ʕiyad | a | y | ik’i | s | ƛin |
father | to.the.fireplace | go | PST.WIT | mother | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | together | cry | INF | II | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Father went to an evening gathering, mother went to cry for him at the meeting."
отец пошел на вечерние сборы, а мама пошла плакать ему на встречу.
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
di | mi | ow-s | elu-z | b-oq-n | zow-ru | q’ut’i-xor | ||||||
di | mi | ow | s | elu | z | b | oq | n | zow | ru | q’ut’i | xor |
me | you | bring | PST.WIT | we(I)OBL | GEN2 | III | happen | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | agreement | AD.LAT |
pron | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I brought you, because of the agreement we had.
Я привел тебя согласно договору, который состоялся у нас.
mi | eƛi-s | di-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | eƛi | s | di | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | say | PST.WIT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
You said, I could take what I want and go to my parents.
Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.
ele | di-r | eti-xosi | mi-n | ow-n | di-n | nex-s-ƛin | |||||||
ele | di | r | eti | xosi | mi | n | ow | n | di | n | nex | s | ƛin |
here | me | LAT | love | PRS.PRT | you | TOP | bring | PFV.CVB | me | TOP | come | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
So there, I took my beloved you and I came."
Вот и я любимого тебя взяла и пришла.
meč’-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | |||||
meč’ | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin |
neck | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"He was named 'up-to-the-neck'", said the fox.
До горла дошедший назвал мол, сказала лиса.
zey-a | šebi | ci | cedi-a-ƛin | esir-nosi | ziru-a | b-oƛƛo-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||
zey | a | šebi | ci | cedi | a | ƛin | esir | nosi | ziru | a | b | oƛƛo | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
bear | ERG | what | name | name | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | fox | ERG | III | middle | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.
Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.
moči-łer | b-ay-nosi | šebi | ci | cedi-a-ƛin | zey-a | esir-nosi | ziru-a | iƛ’u-qor | b-ay-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
moči | łer | b | ay | nosi | šebi | ci | cedi | a | ƛin | zey | a | esir | nosi | ziru | a | iƛ’u | qor | b | ay | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III | come | ANT.CVB | what | name | name | Q | QUOT | bear | ERG | ask | ANT.CVB | fox | ERG | bottom | POSS.LAT | III | come | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | v | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".
Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.
buqbeta-x | godek’an-ar | b-ay-nosi | ʕoloq-bi-a | bełi | b-iqi-ya | yaqˤuł-ƛin | esir-näy | b-iqi-s-ƛin | eƛi-an-ƛin | |||||||||||||||
buqbeta | x | godek’an | ar | b | ay | nosi | ʕoloq | bi | a | bełi | b | iqi | ya | yaqˤuł | ƛin | esir | näy | b | iqi | s | ƛin | eƛi | an | ƛin |
sunset | AD.ESS | village.square | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | young.person | PL | ERG | deer | III | get | PST.WIT.Q | today | QUOT | ask | CND.CVB | III | get | PST.WIT | QUOT | say | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf |
If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."
после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.
b-ukad-a | b-ukad-s | amma | hil | č’aq’ˤi-č’u-ƛin | ||||||
b | ukad | a | b | ukad | s | amma | hil | č’aq’ˤi | č’u | ƛin |
I.PL | see | INF | I.PL | see | PST.WIT | but | bullet | fall.down | NEG.PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | n3 | v | vsuf | suf |
"We looked and looked, but the bullet didn't hit."
видел, но пуля не попала.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | q’orolay-a | šuda-ƛ’or-n | y-ik’i-n | mamalay-z | k’onč’u-bi-qay | šeƛ’u | r-oɣ-x | zow-n | |||||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | q’orolay | a | šuda | ƛ’or | n | y | ik’i | n | mamalay | z | k’onč’u | bi | qay | šeƛ’u | r | oɣ | x | zow | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | graveyard | SUPER.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | rooster | GEN2 | foot | PL | POSS.ABL | clothing | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.
Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
di-n | žedu-ƛ’ | xal | b-odi-n | iči-asi | zow-s | ||||||
di | n | žedu | ƛ’ | xal | b | odi | n | iči | asi | zow | s |
me | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | examination | III | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I watched them as well.
Я тоже следил за ним.
aɣi-a | esi-n | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | maħi-n | r-ok’-n | r-utir-n | ža-n | caƛi-n | nasin | xexoy-bi | r-oɣ-a | yoł-ƛin | di-qay | q’ˤano-n | xexoy | b-oɣ-s | sis-tow | sis | di-r-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
aɣi | a | esi | n | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | maħi | n | r | ok’ | n | r | utir | n | ža | n | caƛi | n | nasin | xexoy | bi | r | oɣ | a | yoł | ƛin | di | qay | q’ˤano | n | xexoy | b | oɣ | s | sis | tow | sis | di | r | n | xeci | n | ƛin |
bird | ERG | tell | PFV.CVB | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | IV | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | all | young.animal | PL | IV | take.away | INF | be | QUOT | me | POSS.ABL | two | TOP | young.animal | III | take.away | PST.WIT | one | EMPH | one | me | LAT | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."
Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.
esyu-bi-a | esi-n | hemedur | huni-n | łaħi-n | t’ok’ow | nar | r-ik’i-an | koƛ’i-č’ey | c’i-xor | nex-n | howt’o-r | r-ay-s-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | esi | n | hemedur | huni | n | łaħi | n | t’ok’ow | nar | r | ik’i | an | koƛ’i | č’ey | c’i | xor | nex | n | howt’o | r | r | ay | s | ƛin |
sister | PL | ERG | tell | PFV.CVB | so | way | TOP | forget | PFV.CVB | anymore | where | II.PL | go | FUT.DEF | understand.to | NEG.PST.CVB | fire | AD.LAT | come | PFV.CVB | here | LAT | II.PL | come | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.
Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.
b-oƛƛo | zaman-n | b-ik’i-n | babiw | baru | y-ow-a | oq-nosi | nesi-qor | bašiqˤoy-n | teƛ-n | kid-a | eƛi-n | eniw-s | wasi | zow-s | mi-qor | howda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | mi | baru | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | n | b | ik’i | n | babiw | baru | y | ow | a | oq | nosi | nesi | qor | bašiqˤoy | n | teƛ | n | kid | a | eƛi | n | eniw | s | wasi | zow | s | mi | qor | howda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | mi | baru | y | ow | n | ƛ | ƛin |
III | middle | time | TOP | III | go | PFV.CVB | father | wife | II | marry | INF | begin | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | ring | TOP | give | PFV.CVB | daughter | ERG | say | PFV.CVB | mother | GEN1 | testament | be.NPRS | PST.WIT | you | POSS.LAT | DEM3.SG | ring | match | PRS.PRT | except.for | you | wife | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
pref | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."
Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.
idu-r-n | ik’i-n | kid-n | y-ukar-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | eni | mi-r | kumak-r | di | kid | y-ow-s-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | n | ik’i | n | kid | n | y | ukar | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | eni | mi | r | kumak | r | di | kid | y | ow | s | ƛin |
home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | girl | TOP | II | show | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | mother | you | LAT | help | LAT | me | girl | II | bring | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf |
When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."
Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
eni-a | eƛi-n | hek’u-x | eč’uri | r-odi-s-ƛin | uži-a | esi-n | di | eƛni-qor | redu | ħadur | b-odi-s-ƛin | kid-q | esu-ani-x | šebin | r-iqi-n-anu | neła-a | siskin | šebin | r-odi-asi | r-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||||||
eni | a | eƛi | n | hek’u | x | eč’uri | r | odi | s | ƛin | uži | a | esi | n | di | eƛni | qor | redu | ħadur | b | odi | s | ƛin | kid | q | esu | ani | x | šebin | r | iqi | n | anu | neła | a | siskin | šebin | r | odi | asi | r | oq | č’i | zaƛ’ |
mother | ERG | say | PFV.CVB | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | tell | PFV.CVB | me | winter | POSS.LAT | firewood | prepare | III | do | PST.WIT | QUOT | girl | POSS.ESS | find | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | anything | thing | IV | do | RES.PRT | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.
Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.
howži | yedu | y-eynod-ani-ƛ’or | kuczi | y-oq-s-ƛin | uži-s | rok’u-n | č’eze | r-oq-nosi | kid-s | babiw | goƛ’i-a | žek’u | egir-n | |||||||||||||
howži | yedu | y | eynod | ani | ƛ’or | kuczi | y | oq | s | ƛin | uži | s | rok’u | n | č’eze | r | oq | nosi | kid | s | babiw | goƛ’i | a | žek’u | egir | n |
now | DEM2.IISG | II | work | MSD | SUPER.LAT | learn | II | become | PST.WIT | QUOT | boy | GEN1 | heart | TOP | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB | girl | GEN1 | father | invite | INF | man | send | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.
Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
bazargan-bi-a | eƛi-n | mi-s | hibo | elu-a | b-ecur-s-ƛin | ||||||||
bazargan | bi | a | eƛi | n | mi | s | hibo | elu | a | b | ecur | s | ƛin |
merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | stick | we(I)OBL | ERG | III | break | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The merchants said: "We broke your stick."
Купцы сказали, мы поломали твою палку мол.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
xizyo | ža | elu-a | cim-q-ay-si | b-ecur-n | b-oɣ-s-ƛin | |||||||||
xizyo | ža | elu | a | cim | q | ay | si | b | ecur | n | b | oɣ | s | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | we(I)OBL | ERG | malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | III | break | PFV.CVB | III | take.away | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards we broke it out of rage and threw it away."
Потом от злости мы ее поломали.
b-ecur-č’ey | di | teƛ-ru | b-iłe-tow | di-qor-n | mežu-a | hibo | b-ayr-s | yołi | di-n | mežu-s | mežu-qor | r-utir-n | kinaw | šebin | neƛ-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||
b | ecur | č’ey | di | teƛ | ru | b | iłe | tow | di | qor | n | mežu | a | hibo | b | ayr | s | yołi | di | n | mežu | s | mežu | qor | r | utir | n | kinaw | šebin | neƛ | a | zow | s | ƛin |
III | break | NEG.PST.CVB | me | give | PST.PRT | III | as | EMPH | me | POSS.LAT | TOP | you(I)PL.OBL | ERG | stick | III | bring | PST.WIT | indeed | me | TOP | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | IV | give.back | PFV.CVB | entire | thing | give | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."
Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
mi | y-ik’i-asi | zow-s | yołi | elo-tow | łemu | ƛexu-ƛin | žawab | teƛ-n | ɣarabaš-a | |||||||
mi | y | ik’i | asi | zow | s | yołi | elo | tow | łemu | ƛexu | ƛin | žawab | teƛ | n | ɣarabaš | a |
you | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | indeed | there | EMPH | then.would | remain | QUOT | answer | give | PST.UNW | servant | ERG |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | suf | conj | v | suf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf |
"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.
Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.
elu-s | xan | oxi-s-ƛin | nesi-ł-gon | xizaz | wazir-bi-n | čˤaƛi-n | b-ik’i-n | ||||||||||
elu | s | xan | oxi | s | ƛin | nesi | ł | gon | xizaz | wazir | bi | n | čˤaƛi | n | b | ik’i | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | run.away | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | vizier | PL | TOP | rush | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | post | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
[Saying] "Our king ran away!", his viziers went running behind him.
Наш царь сбежал мол и за ним побежали визири.
howt’ay | y-ik’i-run | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | babiw-qor | eƛi-o | mi | soder-n | kur-n | ƛ’ˤiyor | nex-ƛ’oräy | ger-s | hibo-s | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu | wˤał-xor | b-uti-n | nex-n | raƛ’-ƛxor-gon | šiši-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | babiw | qor | eƛi | o | mi | soder | n | kur | n | ƛ’ˤiyor | nex | ƛ’oräy | ger | s | hibo | s | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | wˤał | xor | b | uti | n | nex | n | raƛ’ | ƛxor | gon | šiši | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | say | IMPR | you | upward | TOP | throw | PFV.CVB | downward | come | SIM.CVB | iron | GEN1 | stick | GEN1 | III | heavy | ATTR | DEF | side | downward | AD.LAT | III | turn | PFV.CVB | come | PFV.CVB | earth | SUB.LAT | CNTR | get.stuck | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."
Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.
ele-ay-n | k’oƛi-n | y-ik’i-n | neła-a | hemedur | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | uži-a | mołi-ru | šebin | babiw-q | esi-n | |||||||||||||||
ele | ay | n | k’oƛi | n | y | ik’i | n | neła | a | hemedur | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | uži | a | mołi | ru | šebin | babiw | q | esi | n |
here | IN.ABL | TOP | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | teach | PST.PRT | thing | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf |
So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.
???
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
ele-ay | babiw-der-n | y-ik’i-n | uži-a | mołi-ru-xor | hemedur-tow | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | neła-a | esi-n | ||||||||||||||||
ele | ay | babiw | der | n | y | ik’i | n | uži | a | mołi | ru | xor | hemedur | tow | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | neła | a | esi | n |
there | IN.ABL | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | so | EMPH | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"
???
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
ele-ay | y-ik’i-n | kid-a | di-r | hemedur | moƛu | y-ukad-s-ƛin | babiw-qor | nesi | uži-a | esi-ru | łina-łay-n | eƛi-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | ik’i | n | kid | a | di | r | hemedur | moƛu | y | ukad | s | ƛin | babiw | qor | nesi | uži | a | esi | ru | łina | łay | n | eƛi | n |
here | IN.ABL | II | go | PFV.CVB | girl | ERG | me | LAT | so | dream | II | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.
???
yedu | t’akan | łu | t’o-r | y-ayr-a-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-s-tow | wazir-a | di | y-ow-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||||
yedu | t’akan | łu | t’o | r | y | ayr | a | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | s | tow | wazir | a | di | y | ow | s | ƛin | eƛi | n |
DEM2.IISG | glass | who.ERG | here | LAT | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | vizier | ERG | me | II | bring | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n2 | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"
Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.
xizyo | xan-a | kid-q | esir-nosi | t’akan-ł | xizay | howda | wazir | idu-r | ay-a-ƛin | ža | wazir | ay-č’u | enda | ay-s-ƛin | gani-ƛ’ | zow-ali | uži | ukar-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | kid | q | esir | nosi | t’akan | ł | xizay | howda | wazir | idu | r | ay | a | ƛin | ža | wazir | ay | č’u | enda | ay | s | ƛin | gani | ƛ’ | zow | ali | uži | ukar | n |
afterwards | khan | ERG | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | glass | CONT.ESS | behind | DEM3.SG | vizier | home | LAT | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.SG | vizier | come | NEG.PST.WIT | DEM3b.SG | come | PST.WIT | QUOT | bull.calf | SUPER.ESS | be.NPRS | ATTR | boy | show | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.
Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.
łina | sipat–surat-ƛ’ | ža | ay-a-ƛin | babiw-a | esir-nosi | kid-a | kinaw | šebin | esi-n | sosi | t’umi | b-ay-s | neła-łay | žek’–bok’eł-n | ukru-s | his | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-s | xizyo | neła | miƛ’i-łay-gon | uži-n | oq-n | t’akan | esir-nosi | teƛ-n | di-n | egir-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
łina | sipat–surat | ƛ’ | ža | ay | a | ƛin | babiw | a | esir | nosi | kid | a | kinaw | šebin | esi | n | sosi | t’umi | b | ay | s | neła | łay | žek’–bok’eł | n | ukru | s | his | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | s | xizyo | neła | miƛ’i | łay | gon | uži | n | oq | n | t’akan | esir | nosi | teƛ | n | di | n | egir | s | ƛin |
what.OBL | shape | SUPER.ESS | DEM1.SG | come | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | ask | ANT.CVB | daughter | ERG | entire | thing | tell | PFV.CVB | at.first | pigeon | III | come | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | shake.oneself | PFV.CVB | silver | GEN1 | spring.wool | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.WIT | afterwards | DEM1.IISG.OBL | ram | CONT.ABL | CNTR | boy | TOP | become | PFV.CVB | glass | ask | ANT.CVB | give | PFV.CVB | me | TOP | let | PST.WIT | QUOT |
pron | n | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."
Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
žedu-q | ža | moƛu-gon | esi-s | yołi | di | yoł-ru-xor | ƛexu-a | zow-s-ƛin | ||||||||
žedu | q | ža | moƛu | gon | esi | s | yołi | di | yoł | ru | xor | ƛexu | a | zow | s | ƛin |
DEM1.IPL | POSS.ESS | DEM1.SG | dream | CNTR | tell | PST.WIT | indeed | me | be | PST.PRT | AD.LAT | remain | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Had I told them this dream instead, I would have remained what I was.
Если бы рассказал им об этом сне, я бы остался таким же мол.
howt’o | aɣˤu-a | teł | žek’u-ey | zow-s-ƛin | ||||
howt’o | aɣˤu | a | teł | žek’u | ey | zow | s | ƛin |
here | mill | IN.ESS | inside | man | DUB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
adv | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf | suf |
And there seemed to be a man inside this mill!"
None
žeda-qay-tow | keč’ | qˤaƛi-a | roži | ʕomoy-r | teƛ-n | dimbi–dambar | sis | boc’i | b-uy-gon | b-exur-s | dimbi–dambar | r-ik’i | r-ezu | ma-azar | dimbi–dambar | qˤaši-zaƛ’or-gon | ƛexu-ru-ni-n | r-exur-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
žeda | qay | tow | keč’ | qˤaƛi | a | roži | ʕomoy | r | teƛ | n | dimbi–dambar | sis | boc’i | b | uy | gon | b | exur | s | dimbi–dambar | r | ik’i | r | ezu | ma | azar | dimbi–dambar | qˤaši | zaƛ’or | gon | ƛexu | ru | ni | n | r | exur | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | EMPH | song | sing | INF | word | donkey | LAT | give | PFV.CVB | dimbi.dambar | one | wolf | III | indeed | CNTR | III | kill | PST.WIT | dimbi.dambar | III.PL | go | III.PL | look | outside | IN.LAT.DIST | dimbi.dambar | dawn | POST.CVB | CNTR | remain | PST.PRT | DEF | TOP | III.PL | kill | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | n4 | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | num | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | pref | v | pref | v | n2 | nsuf | excl | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."
После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.
uži-bi | b-aq’ˤił-nosi | babi-a | eƛi-n | howži | meži-r | baru-bi | r-ow-a | mix-n | b-ay-s | meži-a | hemeł | guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | c’eruc’a-bi | kur-o | |||||||||||||||||||
uži | bi | b | aq’ˤił | nosi | babi | a | eƛi | n | howži | meži | r | baru | bi | r | ow | a | mix | n | b | ay | s | meži | a | hemeł | guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | c’eruc’a | bi | kur | o |
son | PL | I.PL | grow.up | ANT.CVB | dad | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | LAT | wife | PL | II.PL | marry | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT | you.PL | ERG | DEM4.IISG.OBL | hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bow | PL | throw | IMPR |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.
Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.
raład-z | lilyo-x | c’eruc’a-n | r-esu-s | howža | łoħro-n | xizaz | nex-s-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | babiw-r | |||||||||||
raład | z | lilyo | x | c’eruc’a | n | r | esu | s | howža | łoħro | n | xizaz | nex | s | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | babiw | r |
sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | bow | TOP | IV | find | PST.WIT | DEM4.SG | frog | TOP | from.behind | come | PST.WIT | QUOT | answer | give | PST.UNW | son | ERG | father | LAT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | adv | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.
На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.
tamaša | oq-n | ƛexu-n | eɣe-ni | esiw | łu-ey | yedu | t’o | idu | nediw | bercinłi | r-odi-s-ƛin | |||||||
tamaša | oq | n | ƛexu | n | eɣe | ni | esiw | łu | ey | yedu | t’o | idu | nediw | bercinłi | r | odi | s | ƛin |
astonished | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | young | DEF | brother | who.ERG | DUB | DEM2.IISG | here | home | such | beauty | IV | do | PST.WIT | QUOT |
comp | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | suf | pron | adv | adv | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"
Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.
neła | mixƛ’o | kid-a | eƛi-n | mi-z-tow | žukzar | ža | mi | qal | c’i-daɣor | kur-s-ƛin | |||||||
neła | mixƛ’o | kid | a | eƛi | n | mi | z | tow | žukzar | ža | mi | qal | c’i | daɣor | kur | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | at.a.time | girl | ERG | say | PST.UNW | you | GEN2 | EMPH | to.spite | DEM1.SG | you | skin | fire | APUD.VERS | throw | PST.WIT | QUOT |
pron | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pron | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
At that time the girl said: "You threw the skin into the oven to spite [me]!"
Тогда девушка сказала, себе во вред ты бросил кожу в печь мол.
xediw-a | eƛi-n | babi-a | di-ł | adäza | zaħmataw | masala | er-s | |||||
xediw | a | eƛi | n | babi | a | di | ł | adäza | zaħmataw | masala | er | s |
husband | ERG | say | PST.UNW | dad | ERG | me | CONT.ESS | before | difficult | task | put | PST.WIT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf |
The husband said: "My father has put a difficult task before me.
Муж сказал, отец поставил передо мной тяжелую задачу.
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | goƛ’i-n | babi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | di-s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b-odi-s | |||||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | goƛ’i | n | babi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | di | s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b | odi | s |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | invite | PFV.CVB | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | GEN1 | two | task | fulfillment | III | do | PST.WIT |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf |
On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.
Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.
aħo-a | eƛi-n | adäz | di | bˤeƛ’ | žek’u-z | moči-łer | r-egir-x | zow-s-ƛin | neła-a | howži | bišʷa | r-ac’-a-kin | utik’-x-anu | gugu-q | r-oq-łin | |||||||||||||||||
aħo | a | eƛi | n | adäz | di | bˤeƛ’ | žek’u | z | moči | łer | r | egir | x | zow | s | ƛin | neła | a | howži | bišʷa | r | ac’ | a | kin | utik’ | x | anu | gugu | q | r | oq | łin |
shepherd | ERG | say | PST.UNW | before | me | sheep | man | GEN2 | field | CONT.LAT | III.PL | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | now | food | IV | eat | INF | even | have.time | IPFV.CVB | NEG | back | POSS.ESS | IV | become | CNC.CVB |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3pl | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."
Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.
ža | mesed-s | mač’a-n | mi | r-uqˤi-za | yoł | mač’a | meč’ | b-eč’-ƛ | tupi | rok’u-ł | č’aq’ˤi-ƛ | ašuni-a | oƛi | eč’-ƛ-ƛin | eni-a | eƛi-s-ƛin | ||||||||||||||
ža | mesed | s | mač’a | n | mi | r | uqˤi | za | yoł | mač’a | meč’ | b | eč’ | ƛ | tupi | rok’u | ł | č’aq’ˤi | ƛ | ašuni | a | oƛi | eč’ | ƛ | ƛin | eni | a | eƛi | s | ƛin |
DEM1.SG | gold | GEN1 | dagger | TOP | you | IV | hide | LCV | be | dagger | neck | III | cut | OPT | rifle | heart | CONT.ESS | hit | OPT | belt | ERG | half | cut | OPT | QUOT | mother | ERG | say | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | v | n4 | n3 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."
Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.
ʕabdal | di | zow-s | yoł-ƛin | eƛi-n | ʕomoy-a | ciq-q-tow | łemu-ri | mi | di | b-ac’-ƛin | |||||||||
ʕabdal | di | zow | s | yoł | ƛin | eƛi | n | ʕomoy | a | ciq | q | tow | łemu | ri | mi | di | b | ac’ | ƛin |
fool | me | be.NPRS | PST.WIT | be | QUOT | say | PST.UNW | donkey | ERG | forest | POSS.ESS | EMPH | otherwise | IRR | you | me | III | eat | QUOT |
n3 | pron | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | conj | suf | pron | pron | pref | v | suf |
"If I were a fool," said a donkey, "you would've eaten me in the forest."
Если бы я был дураком, сказал осел, в лесу же ты меня съел бы.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
walla | eli | payda-x | b-oq-s | |||
walla | eli | payda | x | b | oq | s |
wallah | we | use | AD.ESS | I.PL | become | PST.WIT |
excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"By God, we became...(???)
Ей богу, мы вышли в поисках куска хлеба.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
ža | di-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-s-ƛin | C’irdux-a | eƛi-n | |||||||
ža | di | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | s | ƛin | C’irdux | a | eƛi | n |
DEM1.SG | me | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT | Tsirdukh | ERG | say | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
That's what I remembered.", Tsirdukh said.
Я вспомнил, ... , сказал Цирдух.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
di | moči-łxor | y-ik’i-s-ƛin | ||||
di | moči | łxor | y | ik’i | s | ƛin |
me | field | CONT.VERS | II | go | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
I went to the field."
Я пошла на поле мол.
b-uqˤik’-n | žedu-n | xeci-n | moči-z | č’imu-ar-n | oq-n | Saliħat-s | b-iłe | haraƛ’-n | b-odi-n | yisa-a | qˤaƛi-n | eni-la | mi-r | di | C’irdux-s | q’ˤim–qˤošo | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | uqˤik’ | n | žedu | n | xeci | n | moči | z | č’imu | ar | n | oq | n | Saliħat | s | b | iłe | haraƛ’ | n | b | odi | n | yisa | a | qˤaƛi | n | eni | la | mi | r | di | C’irdux | s | q’ˤim–qˤošo | r | ow | s | ƛin |
I.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | field | GEN2 | corner | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | I.PL | as | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | he | ERG | shout | PFV.CVB | mother | END | you | LAT | me | Tsirdukh | GEN1 | limbs | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | conj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"
Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.
neła | berten-łer | di-n | goƛ’i-s | |||
neła | berten | łer | di | n | goƛ’i | s |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.LAT | me | TOP | invite | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
I was also invited to this marriage.
На эту свадьбу меня тоже пригласили.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
hemedur | žedu-ra-bi-n | xeci-n | di-n | oq-n | ik’i-s | Kidirobi-q | yedu | kesu | esi-ani-x | ||||||||||
hemedur | žedu | ra | bi | n | xeci | n | di | n | oq | n | ik’i | s | Kidirobi | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
so | DEM1.IPL | ATTR | PL | TOP | leave | PFV.CVB | me | TOP | become | PFV.CVB | go | PST.WIT | Kidero.people | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
adv | pron | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
So I left them again and went to tell this tale to the people from Kidero.
Оставив их также, я тоже пошел, чтобы рассказать кидиринцам эту сказку.
Asaqobi-a-gon | łˤono | heneš-n | b-ayr-s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b-odi-ru-r | sis | esi-ru-r | sideni | teqer-ru-r | ||||||||||||
Asaqobi | a | gon | łˤono | heneš | n | b | ayr | s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b | odi | ru | r | sis | esi | ru | r | sideni | teqer | ru | r |
Asakh.people | ERG | CNTR | three | apple | TOP | III | bring | PST.WIT | one | DEM2.IISG | tale | thinking | III | do | PST.PRT | LAT | one | tell | PST.PRT | LAT | the.other.one | listen.to | PST.PRT | LAT |
n1pl | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | n3 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | num | v | vsuf | nsuf | n | v | vsuf | nsuf |
And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.
А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.
bełiqan-bi-a | b-ay-n | bišʷa | esir-nosi | nesi-a | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | t’om-ce | žek’u-n | ay-n | kinaw | mežu-r | r-odi-ru | bišʷa-n | r-ac’-n | ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
bełiqan | bi | a | b | ay | n | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | t’om | ce | žek’u | n | ay | n | kinaw | mežu | r | r | odi | ru | bišʷa | n | r | ac’ | n | ik’i | s | ƛin |
hunter | PL | ERG | I.PL | come | PFV.CVB | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | span | EQU1 | man | TOP | come | PFV.CVB | entire | you(I)PL.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.
b-ay-n | bełiqan-bi-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a-n | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur-tow | mamalay-ƛ’-n | zow-n | t’om-ce-ni | žek’u-n | ay-n | nasin-tow | bišʷa | r-ac’-a | ža | oq-nosi | ele-ay | ža | oɣ-ƛ’oräy | mešok’la-łay | mus-n | b-oɣ-n | nesi-a | di | ɣun-qor | ici-s-ƛin | mus | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
b | ay | n | bełiqan | bi | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | n | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | tow | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | t’om | ce | ni | žek’u | n | ay | n | nasin | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ža | oq | nosi | ele | ay | ža | oɣ | ƛ’oräy | mešok’la | łay | mus | n | b | oɣ | n | nesi | a | di | ɣun | qor | ici | s | ƛin | mus | b | ukar | n |
I.PL | come | PFV.CVB | hunter | PL | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | EMPH | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | TOP | come | PFV.CVB | all | EMPH | food | IV | eat | INF | DEM1.SG | begin | ANT.CVB | there | IN.ABL | DEM1.SG | take.away | SIM.CVB | moustache | CONT.ABL | hair | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | tree | POSS.LAT | tie | PST.WIT | QUOT | hair | III | show | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.
neła-a | žedu | esyu-bi | idu-ɣor | goƛ’i-n | di-r | neširu-r | r-ac’-ani-x | šebin | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
neła | a | žedu | esyu | bi | idu | ɣor | goƛ’i | n | di | r | neširu | r | r | ac’ | ani | x | šebin | r | iqi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | brother | PL | home | IN.ALL | invite | PFV.CVB | me | LAT | evening | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."
Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.
C’iɣruk’-a | eƛi-n | di-z | eni-a | moƛu-ł | iħu-ay | ɣir-d | łi | r-ow-x | r-ukad-s-ƛin | ||||||||||||
C’iɣruk’ | a | eƛi | n | di | z | eni | a | moƛu | ł | iħu | ay | ɣir | d | łi | r | ow | x | r | ukad | s | ƛin |
Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | mother | ERG | dream | CONT.ESS | river | IN.ABL | sieve | INSTR | water | IV | bring | IPFV.CVB | IV | see | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."
Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.
C’iɣruk’-a | y-eɣe-ni | kid-s | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | neła-s-tow | ħamorok’u-n | r-oɣ-n | adäz | eqer-n | maqˤi-ay-tow | aždaħ-qor | qˤaƛi-n | bišʷa | ħaƛi-s | howži | idu-r | b-ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
C’iɣruk’ | a | y | eɣe | ni | kid | s | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | neła | s | tow | ħamorok’u | n | r | oɣ | n | adäz | eqer | n | maqˤi | ay | tow | aždaħ | qor | qˤaƛi | n | bišʷa | ħaƛi | s | howži | idu | r | b | ik’i | ƛin |
Tsighruk | ERG | II | young | DEF | daughter | GEN1 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | breast | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ahead | put | PFV.CVB | far.away | IN.ABL | EMPH | dragon | POSS.LAT | shout | PST.UNW | food | organize | PST.WIT | now | home | LAT | III | go | QUOT |
n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | suf |
Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"
Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.
walla | sis | ɣamas | y-odi-r-a | y-eti-asi | zow-s | di-r | adäy-tow | soder | ||||||||
walla | sis | ɣamas | y | odi | r | a | y | eti | asi | zow | s | di | r | adäy | tow | soder |
wallah | one | box | II | do | CAUS | INF | II | want | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | me | LAT | earlier | EMPH | after |
excl | num | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | post |
By God, I wanted to have someone make a box for so long!
Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,
łina–łina-n | b-utik’-č’ey | zow-s-ƛin | |||||
łina–łina | n | b | utik’ | č’ey | zow | s | ƛin |
what(?) | TOP | III | have.time | NEG.PST.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
I didn't have time for this(?)."
не успевал по кое-каким (причинам).
t’ok’ow | elo | teł-ay | b-oq-ł-xanuzo-xor | ɣamas-a | ža-n | b-iši-n | C’iɣruk’-a | eƛi-n | hoboy | mi-s | ɣudi-bi | łiy-s-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | elo | teł | ay | b | oq | ł | xanuzo | xor | ɣamas | a | ža | n | b | iši | n | C’iɣruk’ | a | eƛi | n | hoboy | mi | s | ɣudi | bi | łiy | s | ƛin |
anymore | there | inside | IN.ABL | III | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | AD.LAT | box | IN.ESS | DEM1.SG | TOP | III | lock.up | PFV.CVB | Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | now | you | GEN1 | day | PL | end | PST.WIT | QUOT |
adv | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"
Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.
elu-s | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | raład-ł | b-oƛƛo-r | b-ay-ru-łer | teł-xor | b-iħu-s-ƛin | žawab | teƛ-n | žedu-a | nesi-r | |||||||||||||||||
elu | s | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | raład | ł | b | oƛƛo | r | b | ay | ru | łer | teł | xor | b | iħu | s | ƛin | žawab | teƛ | n | žedu | a | nesi | r |
we(I)OBL | GEN1 | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | inside | AD.LAT | III | come.to | PST.WIT | QUOT | answer | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf |
"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.
Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.
žamaʕat-a | esi-n | nesi-q | žedu-ƛ’or | b-odi-ru-ni | q’ʷariłi-łay | raq’dalłi-n | r-ay-n | quqi–uci-n | qˤiči–moči-n | posu-n | r-exu-s | elu-s-ƛin | ||||||||||||||||||
žamaʕat | a | esi | n | nesi | q | žedu | ƛ’or | b | odi | ru | ni | q’ʷariłi | łay | raq’dalłi | n | r | ay | n | quqi–uci | n | qˤiči–moči | n | posu | n | r | exu | s | elu | s | ƛin |
population | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.LAT | III | do | PST.PRT | DEF | sadness | CONT.ABL | draught | TOP | IV | come | PFV.CVB | get.dry | PFV.CVB | crop.and.field | TOP | cattle | TOP | IV | die | PST.WIT | we(I)OBL | GEN1 | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."
Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.
y-oƛƛo-zo | kid-a | eƛi-n | di | bečedaw | žek’u-s | uži | ok’ek’-asi | zow-s | nesi-ł | xizay-n | ay-n | di-qay | xot’o-q-si-n | r-oɣ-n | oxi-ru | uži-x | di-r-n | y-ik’i-a | r-eti-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
y | oƛƛo | zo | kid | a | eƛi | n | di | bečedaw | žek’u | s | uži | ok’ek’ | asi | zow | s | nesi | ł | xizay | n | ay | n | di | qay | xot’o | q | si | n | r | oɣ | n | oxi | ru | uži | x | di | r | n | y | ik’i | a | r | eti | ƛin |
II | middle | ATTR.OBL | girl | ERG | say | PST.UNW | me | wealthy | man | GEN1 | son | steal.from | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | me | POSS.ABL | foot | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | run.away | PST.PRT | boy | AD.ESS | me | LAT | TOP | II | go | INF | IV | want | QUOT |
pref | adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."
Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.
ič’a-n | y-eɣe-ni-a-gon | eƛi-n | di-gon | qema | r-egir-č’ey | as-n | r-iqir-n | y-iči-asi | zow-s | |||||||||||||||
ič’a | n | y | eɣe | ni | a | gon | eƛi | n | di | gon | qema | r | egir | č’ey | as | n | r | iqir | n | y | iči | asi | zow | s |
most | TOP | II | young | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | CNTR | rain | IV | let | NEG.PST.CVB | sky | TOP | IV | catch | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.
Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.
oƛix-n | sida | uži-a | tupi-n | caƛi-n | di-s | baša-n | bašiqˤoy-n | sadaq | b-et’ur-s | xizyo | di-q-gon | qema-n | r-iħu-č’u | ||||||||||||||
oƛix | n | sida | uži | a | tupi | n | caƛi | n | di | s | baša | n | bašiqˤoy | n | sadaq | b | et’ur | s | xizyo | di | q | gon | qema | n | r | iħu | č’u |
appear | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | me | GEN1 | finger | and | ring | and | together | III | pull.out | PST.WIT | afterwards | me | POSS.ESS | CNTR | rain | TOP | IV | begin | NEG.PST.WIT |
v | vsuf | num | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.
Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | r-ay-ru | ɣˤʷay-bi | maqˤi-ƛ’or | r-ok’eł-nosi | bełiqan-a | bikori-qor | eƛi-n | maħor | b-oq | howži | mi-s | tušman-bi-n | r-ukad-za-ay | r-ok’eł-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | r | ay | ru | ɣˤʷay | bi | maqˤi | ƛ’or | r | ok’eł | nosi | bełiqan | a | bikori | qor | eƛi | n | maħor | b | oq | howži | mi | s | tušman | bi | n | r | ukad | za | ay | r | ok’eł | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | III.PL | come | PST.PRT | dog | PL | far.away | SUPER.LAT | III.PL | go.away | ANT.CVB | hunter | ERG | snake | POSS.LAT | say | PST.UNW | outside | III | become | now | you | GEN1 | enemy | PL | TOP | III.PL | see | LCV | IN.ABL | III.PL | escape | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."
Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).
di | ci-bi | esir-nosi | žedu-a | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | maxsar-ƛ’ | di-n | is-n | eƛi-s-ƛin | bełiqan-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||||
di | ci | bi | esir | nosi | žedu | a | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin | maxsar | ƛ’ | di | n | is | n | eƛi | s | ƛin | bełiqan | a | žawab | teƛ | n |
me | name | PL | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT | joke | SUPER.ESS | me | TOP | take | PFV.CVB | say | PST.WIT | QUOT | hunter | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.
Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.
idu-r | ay-run | xediw-a | baru-qor | eƛi-n | di-r | ciq-q | riynoxu | esu-s | nesi-r | c’ik’iw | šebin | r-iy-x-ƛin | ||||||||||||
idu | r | ay | run | xediw | a | baru | qor | eƛi | n | di | r | ciq | q | riynoxu | esu | s | nesi | r | c’ik’iw | šebin | r | iy | x | ƛin |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | LAT | forest | POSS.ESS | sheikh | find | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | all | thing | IV | know | PRS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."
Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.
xediw-a | žawab | teƛ-n | di-q | q’ˤoq’ˤoru-t’a | magalu-bi | zow-s | nesi-r | r-igu | bišʷa | r-eti-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | di | q | q’ˤoq’ˤoru | t’a | magalu | bi | zow | s | nesi | r | r | igu | bišʷa | r | eti | xosi | yoł | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | me | POSS.ESS | hollow | DISTR | bread | PL | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | good | food | IV | like | PRS.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."
Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.
nediw-t’a | mešori | šomo-n | b-ac’-asi | di-s | nesi | tušman-a | siskin | mumpaʕat | anu-s | |||||||
nediw | t’a | mešori | šomo | n | b | ac’ | asi | di | s | nesi | tušman | a | siskin | mumpaʕat | anu | s |
such | DISTR | heifer | how.many | TOP | III | eat | RES.PRT | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | enemy | ERG | any | benefit | be.NEG | PST.WIT |
pron | suf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
"My enemy who eats many such heifers won't have any benefit.
???
kutak | ɣˤaɣˤu | y-izi-x | baru | hoboy-ƛa | yisi-s | kanłi | b-is-s-ƛin | |||||||
kutak | ɣˤaɣˤu | y | izi | x | baru | hoboy | ƛa | yisi | s | kanłi | b | is | s | ƛin |
too.much | be.happy | II | get.up | IPFV.CVB | wife | now | INDEF | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | PST.WIT | QUOT |
adv | comp | pref | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."
Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.
xediw-a | eƛi-n | t’o | didiw-ƛa | sis | quy | b-izi-s | ozuri-taw | di-r | bat’a | r-odi-a | šebin-tow | r-iy-č’u-ƛin | |||||||||||||
xediw | a | eƛi | n | t’o | didiw | ƛa | sis | quy | b | izi | s | ozuri | taw | di | r | bat’a | r | odi | a | šebin | tow | r | iy | č’u | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | here | which | INDEF | one | noise | III | get.up | PST.WIT | eye | without | me | LAT | seperation | IV | do | INF | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."
Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.
ħal-ar-n | izi-n | xediw-a | eƛi-n | c’uda-ni | mamalay-s | ħuli | ozuri-q | b-iħi-näy | ozuri-łer | kanłi | b-ay-x-ƛin | di-r | teq-asi | zow-s | |||||||||||||||||
ħal | ar | n | izi | n | xediw | a | eƛi | n | c’uda | ni | mamalay | s | ħuli | ozuri | q | b | iħi | näy | ozuri | łer | kanłi | b | ay | x | ƛin | di | r | teq | asi | zow | s |
trouble | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | red | DEF | rooster | GEN1 | feather | eye | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | eye | CONT.LAT | light | III | come | IPFV.CVB | QUOT | me | LAT | hear | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."
Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.
q’ʷarid-n | b-oq-n | ɣʷˤadi-a | eƛi-n | wallahi | šomo-n | ħon | xeci-n | b-ik’i-s | di | hudun | šebin-tow | r-iqi-č’ey | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | simildi-s | muhu | b-esu-n | howda-gon | b-oq-łin | b-iži-an-ƛin | b-ow-ƛ’oräy | adäz-ar | osiw | ħon-n | keze | y-oq-n | soder | b-izi-ƛ’oräy | b-iy-č’ey | b-igi-n | b-ok’eł-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ʷarid | n | b | oq | n | ɣʷˤadi | a | eƛi | n | wallahi | šomo | n | ħon | xeci | n | b | ik’i | s | di | hudun | šebin | tow | r | iqi | č’ey | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | simildi | s | muhu | b | esu | n | howda | gon | b | oq | łin | b | iži | an | ƛin | b | ow | ƛ’oräy | adäz | ar | osiw | ħon | n | keze | y | oq | n | soder | b | izi | ƛ’oräy | b | iy | č’ey | b | igi | n | b | ok’eł | s |
sadness | TOP | III | become | PFV.CVB | crow | ERG | say | PST.UNW | by.God | how.many | TOP | mountain | leave | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | me | nevertheless | thing | EMPH | IV | get | NEG.PST.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | maize | GEN1 | granule | III | find | PFV.CVB | DEM3.SG | CNTR | III | become | CNC.CVB | III | take.out | FUT.DEF | QUOT | III | bring | SIM.CVB | ahead | IN.LAT | high | mountain | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | upward | III | get.up | SIM.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | III | swallow | PFV.CVB | III | lose | PST.WIT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | suf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.
Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.
And so I came here."
???
kutak | ˤuƛ’-x | zow-s-ƛin | eƛi-n | uži-a | |||||
kutak | ˤuƛ’ | x | zow | s | ƛin | eƛi | n | uži | a |
too.much | be.afraid | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | boy | ERG |
adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I was extremely afraid.", said the boy.
Сильно страшно мол, сказал юноша.
di-n | hemedur-tow | b-ˤuƛ’-x | zow-s-ƛin | eƛi-n | cey-a | mi | di-ƛ’or-n | r-utir-n | tupi | caƛi-ƛ’oräy | |||||||||||||
di | n | hemedur | tow | b | ˤuƛ’ | x | zow | s | ƛin | eƛi | n | cey | a | mi | di | ƛ’or | n | r | utir | n | tupi | caƛi | ƛ’oräy |
me | TOP | so | EMPH | III | be.afraid | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | eagle | ERG | you | me | SUPER.LAT | TOP | IV | turn | PFV.CVB | rifle | shoot.with | SIM.CVB |
pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."
Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.
xexoy-bi-a | c’iwni | r-izir-n | xec | eni | nesi-a | elu-ƛ’or | nex-xosi | bikori | b-exur-s-ƛin | ||||||||||
xexoy | bi | a | c’iwni | r | izir | n | xec | eni | nesi | a | elu | ƛ’or | nex | xosi | bikori | b | exur | s | ƛin |
young.animal | PL | ERG | tweet | IV | lift | PFV.CVB | enough | mother | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.LAT | come | PRS.PRT | snake | III | kill | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | n2 | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"
Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.
idu-r | ay-nosi | Maħama-a | nesi-s-tow | ʕoloqanaw-ni | kid-qor | eƛi-n | žaqˤuł | ʕaƛ-aɣor | nex-ƛ’oräy | di-r | Aħmad | keze | oq-s | ||||||||||||
idu | r | ay | nosi | Maħama | a | nesi | s | tow | ʕoloqanaw | ni | kid | qor | eƛi | n | žaqˤuł | ʕaƛ | aɣor | nex | ƛ’oräy | di | r | Aħmad | keze | oq | s |
home | LAT | come | ANT.CVB | Magomed | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | young | DEF | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | today | village | IN.VERS | come | SIM.CVB | me | LAT | Akhmed | meet | become | PST.WIT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.
Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.
akił-n | q’ˤida | di | iči-nosi | nesi-a | howt’o | mi-r | kokoru | qˤiƛci | r-iqi-x-yołi-ƛin | eƛi-s | |||||||||
akił | n | q’ˤida | di | iči | nosi | nesi | a | howt’o | mi | r | kokoru | qˤiƛci | r | iqi | x | yołi | ƛin | eƛi | s |
get.tired | PFV.CVB | down | me | sit | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | here | you | LAT | soft | pillow | IV | get | PRS | COND.IRR | QUOT | say | PST.WIT |
v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
When I got tired and sat down, he said: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."
Уставший когда я сел, он сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку мол.
q’ˤog-ce | bix | eqer-s-yołi | q’ˤida | iči-za | kokoru | qˤiƛci | r-oq-xosi-ƛin | |||||||
q’ˤog | ce | bix | eqer | s | yołi | q’ˤida | iči | za | kokoru | qˤiƛci | r | oq | xosi | ƛin |
hay.bale | EQU1 | hay | put | PST.WIT | COND.IRR | down | sit | LCV | soft | pillow | IV | become | PRS.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
If one had put a bale of hay to where one sits, it would become a soft pillow.
Если бы положил охапку сена на место сидения, получилась бы мягкая подушка мол.
xizyogon | q’ˤida | b-iči-za | nesi-a | eƛi-s-ƛin | esi-n | babi-a | howt’o | mi-r | zow-ani-x | b-igu | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | q’ˤida | b | iči | za | nesi | a | eƛi | s | ƛin | esi | n | babi | a | howt’o | mi | r | zow | ani | x | b | igu | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
then | down | I.PL | sit | LCV | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | dad | ERG | here | you | LAT | ride | MSD | AD.ESS | III | good | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."
Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.
ža-n | nesi-s | bit’araw | yoł-ƛin | eƛi-n | kid-a | mi-qor | b-eč’-n | b-igu | hibo | neƛ-s-yołi | neła-a-n | ʕuraw | b-igu | kumak | b-odi-ƛin | ||||||||||||||||
ža | n | nesi | s | bit’araw | yoł | ƛin | eƛi | n | kid | a | mi | qor | b | eč’ | n | b | igu | hibo | neƛ | s | yołi | neła | a | n | ʕuraw | b | igu | kumak | b | odi | ƛin |
DEM1.SG | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | true | be | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG | you | POSS.LAT | III | cut | PFV.CVB | III | good | stick | give | PST.WIT | COND.IRR | DEM1.IISG.OBL | ERG | TOP | very | III | good | help | III | do | QUOT |
pron | suf | pron | nsuf | adj | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | adj | n3 | pref | v | suf |
"That of him is true," said the girl, "if he carved a good cane and gave it to you, it would have been a good help."
Это тоже у него правильно, если бы отрезали и дали тебе хорошую палку, то она тоже достаточно помогла бы мол, сказала дочь.
elu-r | huni-x | riƛu | r-iƛi-x | žek’u | esu-s | |||||
elu | r | huni | x | riƛu | r | iƛi | x | žek’u | esu | s |
we(I)OBL | LAT | way | AD.ESS | field | IV | plough | IPFV.CVB | man | find | PST.WIT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
"On the way we found a man ploughing a field.
Мы по пути нашли человека, который пахал поле,
Aħmad-a | esir-s-ƛin | nesi-q | esi-n | babi-a | eƛ’i-si-a | žiƛbo-si-a | yedu | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | |||||||||||||
Aħmad | a | esir | s | ƛin | nesi | q | esi | n | babi | a | eƛ’i | si | a | žiƛbo | si | a | yedu | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | dad | ERG | last.year | ATTR | Q | this.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."
рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
cey-a | eƛi-n | howži | di-łer | ħal | b-ay-s | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ƛin | |||||||
cey | a | eƛi | n | howži | di | łer | ħal | b | ay | s | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | now | me | CONT.LAT | strength | III | come | PST.WIT | you | me | SUPER.ESS | on | ride | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
The eagle said: "Now my strength has come back to me; ride on me!"
Орел сказал, теперь у меня восстановилась сила, ты садись на меня мол.
wallah | ˤuƛ’-s-ƛin | yisi-a | žawab | teƛ-n | ||||
wallah | ˤuƛ’ | s | ƛin | yisi | a | žawab | teƛ | n |
wallah | be.afraid | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW |
excl | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
"By God, I was afraid!", he answered.
Ей богу, боялся мол, ответил он.
hemedur-tow | di-n | b-ˤuƛ’-s | mi | di-ƛ’or | c’eruc’a | r-utir-nosi-ƛin | eƛi-n | cey-a | ||||||||||
hemedur | tow | di | n | b | ˤuƛ’ | s | mi | di | ƛ’or | c’eruc’a | r | utir | nosi | ƛin | eƛi | n | cey | a |
so | EMPH | me | TOP | III | be.afraid | PST.WIT | you | me | SUPER.LAT | bow | IV | turn | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | eagle | ERG |
adv | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I was afraid likewise, when you turned the bow unto me.", said the eagle.
Я тоже также боялся, когда ты направлял на меня стрелу мол, сказал орел.
yiła-a | esi-n | bełiqu-a | di | idu-ɣor-n | b-iži-n | kiki-n | saɣ | b-odi-s-ƛin | |||||||||||
yiła | a | esi | n | bełiqu | a | di | idu | ɣor | n | b | iži | n | kiki | n | saɣ | b | odi | s | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | hunter | ERG | me | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | cure | III | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."
Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.
bełiqu-a | eƛi-n | di-z | ma-x | yedu | nediw | ɣˤutku | di-r | r-oq-a | r-eti | didur | eƛi-a | r-iy-č’ey | howt’o-r | r-ay-za | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | y-oɣ-ł-n | y-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
bełiqu | a | eƛi | n | di | z | ma | x | yedu | nediw | ɣˤutku | di | r | r | oq | a | r | eti | didur | eƛi | a | r | iy | č’ey | howt’o | r | r | ay | za | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | y | oɣ | ł | n | y | ik’i | s | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | yard | AD.ESS | DEM2.IISG | such | house | me | LAT | IV | become | INF | IV | want | how | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | here | LAT | IV | come | LCV | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | take.away | POT | PFV.CVB | II | go | PST.WIT | QUOT | |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."
Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
šebi | mi | t’o | r-odi-x-ƛin | esir-n | nesi-a | eže-ni | žek’u-a | di | t’o-r | ħal-xor | y-ayr-s | |||||||||||
šebi | mi | t’o | r | odi | x | ƛin | esir | n | nesi | a | eže | ni | žek’u | a | di | t’o | r | ħal | xor | y | ayr | s |
what | you | here | IV | do | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | old | DEF | man | ERG | me | here | LAT | strength | AD.LAT | II | bring | PST.WIT |
pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What are you doing here?", he asked, "The old man had brought me here forcibly.
Он спросил, что ты тут делаешь мол. Она ответила, старик насильно потащил меня сюда.
di | ža | ħo-a | tełer-n | kur-n | ik’u-r-s-ƛin | eƛi-n | Ħusen-a | ||||||||
di | ža | ħo | a | tełer | n | kur | n | ik’u | r | s | ƛin | eƛi | n | Ħusen | a |
me | DEM1.SG | oven | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | burn | CAUS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | Hussein | ERG |
pron | pron | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
I threw him into the oven and let him burn.", said Hussein.
Я его бросил в печь и сжег мол, сказал Хусейн.
idu-gon | hoq’ˤo-ni | esiw | Ħasan-r | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo | b-ukad-run | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | hoboy-ƛa | di-z | esiw | Ħusen-r | šebi-ƛa | r-oq-s-ƛin | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
idu | gon | hoq’ˤo | ni | esiw | Ħasan | r | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | b | ukad | run | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | hoboy | ƛa | di | z | esiw | Ħusen | r | šebi | ƛa | r | oq | s | ƛin | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
home | CNTR | other | DEF | brother | Hassan | LAT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | III | see | IMM.ANT.CVB | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | now | INDEF | me | GEN2 | brother | Hussein | LAT | what | INDEF | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.
Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.
di-n | zow-s | elo | nuci-n | r-agi-s | zeru-n | ħaƛu-s | r-uy | mešok’la-bi | taraw | at’ił-č’u | ||||||||||
di | n | zow | s | elo | nuci | n | r | agi | s | zeru | n | ħaƛu | s | r | uy | mešok’la | bi | taraw | at’ił | č’u |
me | TOP | be.NPRS | PST.WIT | there | honey | TOP | IV | lick | PST.WIT | bouza | TOP | drink | PST.WIT | IV | indeed | moustache | PL | except.for | become.wet | NEG.PST.WIT |
pron | suf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adv | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!
Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.
habihan-ƛ’-si | q’ʷariłi-n | b-ukad-n | ziru | ƛ’iräy-n | b-oq-n | xan-z | kid-der-n | b-ik’i-n | eƛi-n | ƛ’iräy | y-oq | mi | di | y-aƛ’ir-s | |||||||||||||||||
habihan | ƛ’ | si | q’ʷariłi | n | b | ukad | n | ziru | ƛ’iräy | n | b | oq | n | xan | z | kid | der | n | b | ik’i | n | eƛi | n | ƛ’iräy | y | oq | mi | di | y | aƛ’ir | s |
miller | SUPER.ESS | ATTR | sadness | TOP | III | see | PST.UNW | fox | from.above | TOP | III | become | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | from.above | II | become | you | me | II | cheat | PST.WIT |
n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | pron | pron | pref | v | vsuf |
The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."
Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.
idu-r | ža | ay-nosi | šida | mi | meč’-xor | aka-n | b-egir-n | exu-x | zow-a-ƛin | babiw-z | esyu-a | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | di-r | babi-a | b-odi-asi | wasi | zow-s | keze | r-oq-za | ɣˤutku-bi | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
idu | r | ža | ay | nosi | šida | mi | meč’ | xor | aka | n | b | egir | n | exu | x | zow | a | ƛin | babiw | z | esyu | a | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n | di | r | babi | a | b | odi | asi | wasi | zow | s | keze | r | oq | za | ɣˤutku | bi | r | odi | o | ƛin |
home | LAT | DEM1.SG | come | ANT.CVB | why | you | neck | AD.LAT | hook | TOP | III | let | PFV.CVB | die | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | father | GEN2 | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dad | ERG | III | do | RES.PRT | testament | be.NPRS | PST.WIT | meet | IV | become | LCV | house | PL | IV.PL | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."
Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…
sis-gon | di-qor | babi-a | eƛi-n | zow-s-ƛin | esi-n | uži-a | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | qˤaba | aluk’a | y-oq-xosi-n | gurow | baru | y-ow-n-ƛin | |||||||||||||||||||
sis | gon | di | qor | babi | a | eƛi | n | zow | s | ƛin | esi | n | uži | a | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | qˤaba | aluk’a | y | oq | xosi | n | gurow | baru | y | ow | n | ƛin |
one | CNTR | me | POSS.LAT | dad | ERG | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG | II | become.longer | PRS.PRT | TOP | become.shorter | PRS.PRT | and | black | white | II | become | PRS.PRT | and | except | wife | II | marry | PROHIB | QUOT |
num | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | adj | pref | v | vsuf | suf | post | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."
Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
qˤaba | y-oq-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | kid-a | adäz-ar | kočori | b-ayr-n | aluk’a | y-oq-ƛin-gon | eƛi-nosi | ad-azay | kočori | b-utir-n | xizor | kur-n | ele | y-oq-s-ƛin | |||||||||||||||||||
qˤaba | y | oq | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | kid | a | adäz | ar | kočori | b | ayr | n | aluk’a | y | oq | ƛin | gon | eƛi | nosi | ad | azay | kočori | b | utir | n | xizor | kur | n | ele | y | oq | s | ƛin |
black | II | become | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | girl | ERG | ahead | IN.LAT | forelock | III | bring | PFV.CVB | white | II | become | QUOT | CNTR | say | ANT.CVB | in.front | IN.ABL.DIST | forelock | I.PL | turn | PFV.CVB | back | throw | PFV.CVB | here | II | become | PST.WIT | QUOT |
adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."
Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.
mi-s | zikru | łiy-ace | iči-asi | zow-s-ƛin | uži-a | žawab | teƛ-n | |||||||
mi | s | zikru | łiy | ace | iči | asi | zow | s | ƛin | uži | a | žawab | teƛ | n |
you | GEN1 | religious.recitation | end | TERM | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I was waiting until your recitation is finished.", answered the boy.
Я ждал пока не закончится чтение твоего зикр мол, ответил юноша.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
yałi | ža | c’aq’aw | baħarči | zow-s-ƛin | ||
yałi | ža | c’aq’aw | baħarči | zow | s | ƛin |
else | DEM1.SG | excellent | brave.young.man | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
conj | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf |
"Otherwise he was an excellent brave young man."
А то он был хорошим человеком мол.
babiw-qay | kid-s | roži-n | r-iqir-n | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Ražbadin | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | dandir | keze | oq-ru | esiw-q | babiw | razi | oq-s-ƛin | esi-n | ||||||||||||||
babiw | qay | kid | s | roži | n | r | iqir | n | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Ražbadin | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | dandir | keze | oq | ru | esiw | q | babiw | razi | oq | s | ƛin | esi | n |
father | POSS.ABL | daughter | GEN1 | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | together | meet | become | PST.PRT | brother | POSS.ESS | father | agree | become | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.
Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
nesi-z | kumak-ƛ’aza | di | elo | č’agu | ƛexu-s | exur-x | zow-ru | |||||
nesi | z | kumak | ƛ’aza | di | elo | č’agu | ƛexu | s | exur | x | zow | ru |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | me | there | alive | remain | PST.WIT | kill | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.
Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.
di | mi-q | di-z | rok’u-ƛ’-si | šebin | esi-s | |||||
di | mi | q | di | z | rok’u | ƛ’ | si | šebin | esi | s |
me | you | POSS.ESS | me | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | thing | tell | PST.WIT |
pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
I've told you what was on my heart.
Я рассказал тебе то, что у меня на сердце.
mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di | mi-der | harizi | oq-n | ay-s-ƛin | ||||||||
mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | mi | der | harizi | oq | n | ay | s | ƛin |
you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | you | APUD.LAT | request | become | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Don't blame me [that] I came to ask you.
Не обвиняй меня в том, что я пришел тебя просить об этом».
ele | žedu-z | ʕaq’lu | anu-č’u-ru | xabar-ƛ’ | di-s | qoqoƛu | r-egi-s | |||||||
ele | žedu | z | ʕaq’lu | anu | č’u | ru | xabar | ƛ’ | di | s | qoqoƛu | r | egi | s |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | mind | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | story | SUPER.ESS | me | GEN1 | laughter | IV | be.emitted | PST.WIT |
adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
There, I'm laughing about their mindless gossip.
...вот над их бестолковыми сплетнями я смеялась».
di | yiła | kid-s | mahar-n | r-oɣ-s | yiła-q | di-s | baša-kin | b-uy-n | b-iti-č’u | |||||||||||
di | yiła | kid | s | mahar | n | r | oɣ | s | yiła | q | di | s | baša | kin | b | uy | n | b | iti | č’u |
me | DEM2.IISG.OBL | girl | GEN1 | wedding | TOP | IV | take.away | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | finger | even | III | indeed | TOP | III | touch | NEG.PST.WIT |
pron | pron | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf |
I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.
Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
didur-go | šebi-go | r-oq-s | eƛi-n | ži | ƛ’iräy | di-n | oq-si | mi-n | oq | ||||||||
didur | go | šebi | go | r | oq | s | eƛi | n | ži | ƛ’iräy | di | n | oq | si | mi | n | oq |
how | COND | what | COND | IV | happen | PST.WIT | say | PFV.CVB | now | from.above | me | TOP | become | ATTR | you | TOP | become |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | suf | v | suf | pron | suf | v |
Whatever and however it happened, [said?], I forgave you now, so forgive me too.
Как бы то ни было, я тебя простил, и ты меня прости.
uži-bi | b-ay-zaƛ’or-tow | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | y-egir-asi | zow-n | mi-s | di | łˤono-n | uži-n | exur-s | di-z | uži-de | pu-x-n | šuši-s | žedu | ||||||||||||||||||
uži | bi | b | ay | zaƛ’or | tow | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | y | egir | asi | zow | n | mi | s | di | łˤono | n | uži | n | exur | s | di | z | uži | de | pu | x | n | šuši | s | žedu |
boy | PL | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | II | send | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | you | GEN1 | me | three | TOP | son | TOP | kill | PST.WIT | me | GEN2 | son | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | bury | PST.WIT | DEM1.IPL |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.
Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.
hoboy | eli | sida-q | sis-n | b-iłi-s | di-ƛ’ | ƛ’iräy | urɣel-n | b-ok’eł-s-ƛin | |||||||||
hoboy | eli | sida | q | sis | n | b | iłi | s | di | ƛ’ | ƛ’iräy | urɣel | n | b | ok’eł | s | ƛin |
now | we | one.OBL | POSS.ESS | one | TOP | I.PL | resemble | PST.WIT | me | SUPER.ESS | from.above | sorrow | TOP | III | go.away | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | num | nsuf | num | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."
Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».
žaqˤuł | di | neła-s | ʕoƛ’–kot’u-bi | r-iži-x | zow-s | |||||
žaqˤuł | di | neła | s | ʕoƛ’–kot’u | bi | r | iži | x | zow | s |
today | me | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spindle.and.wool | PL | II.PL | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT |
adv | pron | pron | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Today I was taking with me her spindle and wool.
Сегодня я взяла с собой веретено и шерсть.
nasin | esyu-bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ela-s | esiw | aħo-s | baru-a | saɣ | odi-s-ƛin | ||||||||
nasin | esyu | bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n | ela | s | esiw | aħo | s | baru | a | saɣ | odi | s | ƛin |
all | sister | PL | very | be.happy | II.PL | get.up | PFV.CVB | we(II.IV)OBL | GEN1 | brother | shepherd | GEN1 | wife | ERG | cure | do | PST.WIT | QUOT |
adj | n2 | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | suf |
All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"
Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».
akił-zaƛ’ | di | eƛi-s-ƛin | Ħasan-a | žawab | teƛ-n | |||||
akił | zaƛ’ | di | eƛi | s | ƛin | Ħasan | a | žawab | teƛ | n |
get.tired | CSL.CVB | me | say | PST.WIT | QUOT | Hassan | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I said it, because I got tired.", answered Hassan.
«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.
žedu-der | ƛirbałi-x | di-n | ay-s | di-r | žedu-a | r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-s | di-n | nex-s | mežu-q | yedu | kesu | esi-ani-x | |||||||||||||||
žedu | der | ƛirbałi | x | di | n | ay | s | di | r | žedu | a | r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | s | di | n | nex | s | mežu | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | me | and | come | PST.WIT | me | LAT | DEM1.IPL.OBL | ERG | IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PST.WIT | me | TOP | come | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.
Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.
uži-a | siskin-tow | šebinon | r-odi-č’ey | elar–t’ar | neširu-r | aħnad-x-n | iči-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-n | eniw-qay | micxir-n | b-is-n | ik’i-n | babiw-q | b-ukar-n | hemece | micxir | neširu-r | eynod-n | b-odi-s | di-ƛin | |||||||||||||||||||||||
uži | a | siskin | tow | šebinon | r | odi | č’ey | elar–t’ar | neširu | r | aħnad | x | n | iči | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | n | eniw | qay | micxir | n | b | is | n | ik’i | n | babiw | q | b | ukar | n | hemece | micxir | neširu | r | eynod | n | b | odi | s | di | ƛin |
boy | ERG | anything | EMPH | something | IV | do | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | evening | LAT | walk.around | IPFV.CVB | TOP | be | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PFV.CVB | mother | POSS.ABL | money | TOP | III | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | as.many | money | evening | LAT | work | PFV.CVB | III | do | PST.WIT | me | QUOT |
n1 | nsuf | pron | suf | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."
Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».
ele | hoboda | mi-s | mi | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | micxir | b-oq-zaƛ’ | c’i-daɣor | kur-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | babi-a | uži-a | nesi-a | nesi-r | micxir | b-odi-a | oq-s-ƛin | rok’u | č’eze | r-oq-nosi | |||||||||||||||||||||||
ele | hoboda | mi | s | mi | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | micxir | b | oq | zaƛ’ | c’i | daɣor | kur | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | babi | a | uži | a | nesi | a | nesi | r | micxir | b | odi | a | oq | s | ƛin | rok’u | č’eze | r | oq | nosi |
there | that | you | GEN1 | you | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | money | III | become | CSL.CVB | fire | APUD.VERS | throw | INF | III | must | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | dad | ERG | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | III | do | INF | begin | PST.WIT | QUOT | heart | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB |
adv | pron | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.
«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
Q’arum-r-n | r-eti-s | hemediw-tow | taliħ | ader-z-ni | aɣˤu-x | b-esur-ani-x | |||||||||||
Q’arum | r | n | r | eti | s | hemediw | tow | taliħ | ader | z | ni | aɣˤu | x | b | esur | ani | x |
Qarum | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | such.a | EMPH | fortune | earlier | GEN2 | DEF | mill | AD.ESS | III | find | MSD | AD.ESS |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.
Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.
uži | xabar | esi-a | oq-n | di | ʕaƛ-a | zow-s | ||||
uži | xabar | esi | a | oq | n | di | ʕaƛ | a | zow | s |
boy | story | tell | INF | begin | PST.UNW | me | village | IN.ESS | be.NPRS | PST.WIT |
n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
The boy began to tell a story: "I was in a village.
Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.
elo | di-s | recenyo-ce-t’a | is-bi | zow-s | |||||
elo | di | s | recenyo | ce | t’a | is | bi | zow | s |
there | me | GEN1 | ant | EQU1 | DISTR | bull | PL | be.NPRS | PST.WIT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
There I had bulls, each one like an ant.
Там у меня были быки, подобные муравьям.
ele-ay-gon | bˤeƛ’q’ˤu-n | b-iži-n | aħo-łun | ik’i-s | |||||||
ele | ay | gon | bˤeƛ’q’ˤu | n | b | iži | n | aħo | łun | ik’i | s |
there | IN.ABL | CNTR | sheep | TOP | III | carry | PFV.CVB | shepherd | LHUN | go | PST.WIT |
adv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From there I went as a shepherd to carry sheep.
Потом пошел пасти овец.
žeda-xay | bitor | di | q’ˤida | iči-č’ey | bix-n | kosi-x | zow-s | |||||
žeda | xay | bitor | di | q’ˤida | iči | č’ey | bix | n | kosi | x | zow | s |
DEM1.IIPL.OBL | AD.ABL | thither | me | down | sit | NEG.PST.CVB | grass | TOP | mow | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT |
pron | nsuf | adv | pron | adv | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Because of them, I didn't sit down but mowed grass.
Поэтому мне приходилось беспрерывно косить траву.
ele-ay | bitor | b-oxi-n | b-ik’i-x | boc’i-n | ax-ł | šiši-ru-ni | xarceli-d | bix | kosi-x | xizaz-gon | et’u-č’ey | neła-a | kosi-ru-ni | bix | r-utir-x | di-n | ik’i-x | zow-s | nedur-ay | ža-gon | bˤeƛ’-a-n | r-ac’-x | zow-s | ||||||||||||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | b | oxi | n | b | ik’i | x | boc’i | n | ax | ł | šiši | ru | ni | xarceli | d | bix | kosi | x | xizaz | gon | et’u | č’ey | neła | a | kosi | ru | ni | bix | r | utir | x | di | n | ik’i | x | zow | s | nedur | ay | ža | gon | bˤeƛ’ | a | n | r | ac’ | x | zow | s |
there | IN.ABL | thither | III | run.away | PFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | wolf | TOP | belly | CONT.ESS | get.stuck | PST.PRT | DEF | scythe | INSTR | grass | mow | IPFV.CVB | behind | CNTR | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | mow | PST.PRT | DEF | grass | IV | gather | IPFV.CVB | me | TOP | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | so | IN.ABL | DEM1.SG | CNTR | sheep | ERG | TOP | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.
Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.
hemedur | di | oc’ino | ƛˤeb | y-oɣ-s | ||
hemedur | di | oc’ino | ƛˤeb | y | oɣ | s |
so | me | ten | year | II | spend.time | PST.WIT |
adv | pron | num | n2 | pref | v | vsuf |
I spent ten years like this.
Вот так я жил десять лет.
sida | qu-ł | di-der | q’arza | bˤeƛ’ | r-oɣ-o-ƛin | Allah | ay-s | ||||||
sida | qu | ł | di | der | q’arza | bˤeƛ’ | r | oɣ | o | ƛin | Allah | ay | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | me | APUD.LAT | duty | sheep | III.PL | take.away | IMPR | QUOT | God | come | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"
Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.
di | nesi-r | sadaq | bˤeƛ’ | teƛ-s | ||
di | nesi | r | sadaq | bˤeƛ’ | teƛ | s |
me | DEM1.ISG.OBL | LAT | all | sheep | give | PST.WIT |
pron | pron | nsuf | adj | n3pl | v | vsuf |
I gave Him all my sheep."
Я дал ему всех овец».
didur | šebi | r-oq-a-ƛin | nesi-q | esir-nosi | nesi-a | heresi | esi-n | raład-n | k’ek’–ik’-n | gama-a-n | b-uti-n | mi-s | baru | ɣanq’izi | y-oq-s | uži | di-q | xʷasar | odi-a | k’ʷeze | oq-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
didur | šebi | r | oq | a | ƛin | nesi | q | esir | nosi | nesi | a | heresi | esi | n | raład | n | k’ek’–ik’ | n | gama | a | n | b | uti | n | mi | s | baru | ɣanq’izi | y | oq | s | uži | di | q | xʷasar | odi | a | k’ʷeze | oq | s | ƛin |
how | what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | lie | tell | PST.UNW | sea | TOP | move | PFV.CVB | boat | Q | TOP | III | turn | PFV.CVB | you | GEN1 | wife | drown | II | become | PST.WIT | son | me | POSS.ESS | rescue | do | INF | can | become | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | comp | v | vsuf | comp | v | vsuf | suf |
When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."
Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».
b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | nesi | bečedaw-ni | žek’u-a | q’ˤuya | baru | y-iži-s-ƛax | |||||||||
b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | nesi | bečedaw | ni | žek’u | a | q’ˤuya | baru | y | iži | s | ƛax |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | wealthy | DEF | man | ERG | other | wife | II | lead | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | n | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After much time had passed, the rich man took another wife.
Не прошло много времени, тот богатый человек женился.
xizyo | žedu-ł | xizay | b-ik’i-x | zow-ru | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-iži-n | ik’i-n | babiw-der | di | esiw | y-exur-s-ƛin | eƛi-ani-x | ||||||||||||||||||
xizyo | žedu | ł | xizay | b | ik’i | x | zow | ru | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | iži | n | ik’i | n | babiw | der | di | esiw | y | exur | s | ƛin | eƛi | ani | x |
afterwards | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | APUD.LAT | me | sister | II | kill | PST.WIT | QUOT | say | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."
Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,