Goqin, zirun...: Goqi and the fox...

6001. Sis zownƛax Goqiƛin eƛäsi miskinaw žek’u.

sis zow-n-ƛax Goqi-ƛin eƛi-asi miskinaw žek’u
sis zow n ƛax Goqi ƛin eƛi asi miskinaw žek’u
one be.NPRS PST.UNW QUOT Goqi QUOT say RES.PRT poor man
num v vsuf suf n1 suf v vsuf adj n1

Once there was a poor man named Goqi.

Жил-был бедный человек по имени Гоки.


6002. Nesis ɣˤutku ʕaƛoz č’imäza zown.

nesi-s ɣˤutku ʕaƛ-z č’imu-aza zow-n
nesi s ɣˤutku ʕaƛ z č’imu aza zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 house village GEN2 corner IN.VERS.DIST be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

His house was located in the suburb of a village.

Его дом стоял на окраине села.


6003. Ža ɣudes ciqaɣort’a ik’ix Allahqo harizi oqxo zown: däłäy žek’ułersi žek’u odoƛin.

ža ɣudes ciq-aɣor-t’a ik’i-x Allah-q harizi oq-x zow-n di-łay žek’u-łer-si žek’u odi-o-ƛin
ža ɣudes ciq aɣor t’a ik’i x Allah q harizi oq x zow n di łay žek’u łer si žek’u odi o ƛin
DEM1.SG daily forest IN.VERS DISTR go IPFV.CVB God POSS.ESS request become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW me CONT.ABL man CONT.LAT ATTR man do IMPR QUOT
pron adv n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf suf

Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.

Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.


6004. Yedu yisis zigari q’oyil zirur teqxo zown.

yedu yisi-s zigari q’oyil ziru-r teq-x zow-n
yedu yisi s zigari q’oyil ziru r teq x zow n
DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 complaint daily fox LAT hear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron nsuf n3 adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

Every day, a fox heard his complaint.

Эту его жалобу ежедневно слышала лиса.


6005. Nełaz rok’ƛ’or pikru bayn, Goqir kumak bodanƛin.

neła-z rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n Goqi-r kumak b-odi-an-ƛin
neła z rok’u ƛ’or pikru b ay n Goqi r kumak b odi an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT idea I.PL come PST.UNW Goqi LAT help III do FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

And he thought of helping Goqi.

И она подумала ему помочь.


6006. Zira sida quł nesiqor eƛin:

ziru-a sida qu-ł nesi-qor eƛi-n
ziru a sida qu ł nesi qor eƛi n
fox ERG one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf pron nsuf v vsuf

One day, the fox said to him:

В один день лиса ему сказала,


6007. “Wey Goqi, mi di kikinäy, Allahä deber kiʕangi maʕišat bičärƛin”.

wey Goqi mi di kiki-näy Allah-a mi-r kiʕangi maʕišat b-ičir-ƛin
wey Goqi mi di kiki näy Allah a mi r kiʕangi maʕišat b ičir ƛin
hey Goqi you me feed CND.CVB God ERG you LAT some fortune III hand.over QUOT
excl n1 pron pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj n3 pref v suf

"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."

эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.


6008. Goqi zira äƛiru łinaƛ’no bužzin oqno, nesä ža iduɣorno bižin, q’ˤanon sadaq bičix zown.

Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


6009. Sida quł Goqix kidno esirno xanderno bik’in zira eƛin:

sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


6010. “Xan, di nexäsi yoł čara, res anusi debi kid däz Goqix esiranixƛin”.

xan di nex-asi yoł čara res anu-si mi-s kid di-z Goqi-x esir-ani-x-ƛin
xan di nex asi yoł čara res anu si mi s kid di z Goqi x esir ani x ƛin
khan me come RES.PRT be ability possibility be.NEG ATTR you GEN1 daughter me GEN2 Goqi AD.ESS ask MSD AD.ESS QUOT
n1 pron v vsuf v n3 n3 v suf pron nsuf n2 pron nsuf n1 nsuf v deriv nsuf suf

"King, I have come to you in order to ask for your daughter to be married to my Goqi."

царь, я пришел засватать твою дочь за моего Гоки.


6011. Xanä eƛin:

xan-a eƛi-n
xan a eƛi n
khan ERG say PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The king said:

Царь сказал, (что)


6012. “Di dowzo Goqix kid egiran, amma där ža ukada ayƛin”.

di mi-zo Goqi-x kid egir-an amma di-r ža ukad-a ay-ƛin
di mi zo Goqi x kid egir an amma di r ža ukad a ay ƛin
me you ATTR.OBL Goqi AD.ESS daughter send FUT.DEF but me LAT DEM1.SG see INF must QUOT
pron pron suf n1 nsuf n2 v vsuf conj pron nsuf pron v vsuf v suf

"I will send my daughter to your Goqi, but I have to see him."

я выдам свою дочь за твоего Гоки, но я должен его видеть.


6013. Ziru k’oƛin bik’in xanqo ukaranix Goqi owa.

ziru k’oƛi-n b-ik’i-n xan-q ukar-ani-x Goqi ow-a
ziru k’oƛi n b ik’i n xan q ukar ani x Goqi ow a
fox run PFV.CVB I.PL go PST.UNW khan POSS.ESS show MSD AD.ESS Goqi bring INF
n3 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.

Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.


6014. Xanesno nełasno baqru xabar nesiq esinosi, Goqi ħayran oqno ƛexun.

xan-s-n neła-s-n b-oq-ru xabar nesi-q esi-nosi Goqi ħayran oq-n ƛexu-n
xan s n neła s n b oq ru xabar nesi q esi nosi Goqi ħayran oq n ƛexu n
khan GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB Goqi be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf

After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.

Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.


6015. Nesä eƛin:

nesi-a eƛi-n
nesi a eƛi n
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf

He said:

Он сказал,


6016. “Didurtow di xander ik’an nediw ƛaħi-rogasi šeƛ’un risnoƛin”.

didur-tow di xan-der ik’i-an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u-n r-is-n-ƛin
didur tow di xan der ik’i an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u n r is n ƛin
how EMPH me khan APUD.LAT go FUT.DEF such torn clothing TOP IV take PST.UNW QUOT
pron suf pron n1 nsuf v vsuf pron adj n4 suf pref v vsuf suf

"How can I go to the king with such torn clothes?"

как же я пойду к царю в такой рваной одежде.


6017. Zira ħal bayrinč’ey yeda xandäɣor oɣno.

ziru-a ħal b-ayr-č’ey yeda xan-däɣor oɣ-n
ziru a ħal b ayr č’ey yeda xan däɣor n
fox ERG strength III bring NEG.PST.UNW DEM2.ISG khan APUD.VERS clean.up PST.UNW
n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.

Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.


6018. Hunix bik’iƛ’oräy, žedu sida iħixor baynosi, nesiq yałruni šeƛ’u roɣno iħiq rižirno.

huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


6019. Howlo lilyoxtow yedan xecin, xanderno bik’in ziru c’ok’inayn:

howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


6020. “Ža debi ƛe didiw zown?

ža mi-s ƛe didiw zow-n
ža mi s ƛe didiw zow n
DEM1.SG you GEN1 bridge which be.NPRS PST.UNW
pron pron nsuf n3 pron v vsuf

"What kind of bridge was that of yours?

за твой мост,


6021. Iħuƛ’ boqƛ’oräy, ƛen bˤoƛ’un dahaw šebin ƛexus Goqi łiyä ižanir.

iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


6022. Hudun beže taliħ boqsi: nesiztow hunaryoƛ’aza lilyoxaɣor ok’ełsi.

hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


6023. Nesiqosi šeƛ’u łiyän rižin, ža howlotow adoru ƛexasi dowdäɣor nexa oqinč’ey.

nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


6024. Nesiqor gulun, šeƛ’un neƛa ray miƛin”.

nesi-qor gulu-n šeƛ’u-n neƛ-a r-ay mi-ƛin
nesi qor gulu n šeƛ’u n neƛ a r ay mi ƛin
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT horse and clothing and give INF IV must you QUOT
pron nsuf n3 suf n4 suf v vsuf pref v pron suf

You must lend him clothes and a horse."

Поэтому ты должен дать ему конь и одежду.


6025. Xanä hič’č’a riguni šeƛ’un, gulun nesir rižanix ziruqor teƛno.

xan-a hič’č’a r-igu-ni šeƛ’u-n gulu-n nesi-r r-iži-ani-x ziru-qor teƛ-n
xan a hič’č’a r igu ni šeƛ’u n gulu n nesi r r iži ani x ziru qor teƛ n
khan ERG very IV pretty DEF clothing and horse and DEM1.ISG.OBL LAT IV carry MSD AD.ESS fox POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf adv pref adj suf n4 suf n3 suf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf

The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.

Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.


6026. Zira bik’in, xanä täƛruni, Goqiq šeƛ’un šeƛ’urno, guluƛ’no zowerno xandäɣor hunix boqno.

ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


6027. Azbaryoxor baynosi, xanes biguni ɣira erno Goqix kid yegiranir.

azbar-xor b-ay-nosi xan-s b-igu-ni ɣira er-n Goqi-x kid y-egir-ani-r
azbar xor b ay nosi xan s b igu ni ɣira er n Goqi x kid y egir ani r
palace AD.LAT I.PL come ANT.CVB khan GEN1 III good DEF wish put PFV.CVB Goqi AD.ESS daughter II send MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj suf n3 v vsuf n1 nsuf n2 pref v deriv nsuf

When they arrived at the palace, the king wished to send his daughter to Goqi.

Когда они подошли к дворцу, у царя появилось желание выдать дочь за Гоки.


6028. Hudayzikotow beže bertenno bodin, xanä nesix, ziruz kumakyoƛ’aza, kidno yegirno.

hudayziko-tow b-eže berten-n b-odi-n xan-a nesi-x ziru-z kumak-ƛ’aza kid-n y-egir-n
hudayziko tow b eže berten n b odi n xan a nesi x ziru z kumak ƛ’aza kid n y egir n
the.next.day EMPH III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS fox GEN2 help SUPER.VERS.DIST daughter TOP II send PST.UNW
adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf

The next day they had a big wedding; due to the help of the fox, the king gave him his daughter.

На следующий же день сыграли большую свадьбу, и с помощью лисы царь выдал свою дочь за Гоки.


6029. Din zows elo bertenyoł, hudun mešok’labi dandi at’iłsi.

di-n zow-s elo berten-ł hudun mešok’la-bi dandi at’ił-s
di n zow s elo berten ł hudun mešok’la bi dandi at’ił s
me TOP be.NPRS PST.WIT there marriage CONT.ESS nevertheless moustache PL only become.wet PST.WIT
pron suf v vsuf adv n3 nsuf adv n3 nsuf adv v vsuf

I was there at the wedding as well, but only moustaches got wet.

Я тоже был на этой свадьбе, но всего лишь усы обмочил.