Babiwn, łˤono užin: The father and his three sons

60001. Zownƛax sida ʕaƛa bičix babiwn, nesisgon łˤono užin.

zow-n-ƛax sida ʕaƛ-a b-iči-x babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
zow n ƛax sida ʕaƛ a b iči x babiw n nesi s gon łˤono uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT one.OBL village IN.ESS I.PL live IPFV.CVB father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
v vsuf suf num n3 nsuf pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once upon a time there lived a father and his three sons in a village.

Жили-были, говорят, в одном селе отец и его трое сыновей.


60002. Exa adäza babiya užizaqor wasi bodin, were, dey xexbi, di exunosi, šibaw ruzman ɣudƛ’o däz šudaƛ’orno nexno meža q’ulhut’a t’et’roƛin.

exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


60003. Nełƛ’osi baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow žedus babiw exun.

nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-s babiw exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu s babiw exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf n1 v vsuf

Before much time had passed after that, their father died.

С тех пор много времени не прошло, как их отец умер.


60004. Bežet’ani esnabi babiwz šudaƛ’or baħnaynanuƛax.

b-eže-t’a-ni esyu-bi babiw-z šuda-ƛ’or b-aħnad-n-anu-ƛax
b eže t’a ni esyu bi babiw z šuda ƛ’or b aħnad n anu ƛax
I.PL old DISTR DEF brother PL father GEN2 graveyard SUPER.LAT I.PL walk.around PFV.CVB NEG QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf suf

The older brothers, so it's said, did not walk to their father's grave.

Старшие братья, говорят, не ходили к отцу на могилу.


60005. Eɣeni esiw yołi, šibaw ruzman ɣudƛ’ot’a babiwz šudaƛ’or ik’ix zown.

eɣe-ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’-t’a babiw-z šuda-ƛ’or ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ t’a babiw z šuda ƛ’or ik’i x zow n
young DEF brother however every Friday day SUPER.ESS DISTR father GEN2 graveyard SUPER.LAT go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv pron adj n4 nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.

А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.


60006. Sida quł yisir šudaƛ’or gulun bayäsi besun, ža elay xizor boxira oqno.

sida qu-ł yisi-r šuda-ƛ’or gulu-n b-ay-asi b-esu-n ža ele-ay xizor b-oxir-a oq-n
sida qu ł yisi r šuda ƛ’or gulu n b ay asi b esu n ža ele ay xizor b oxir a oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL LAT graveyard SUPER.LAT horse TOP III come RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.SG there IN.ABL back III chase INF begin PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf

One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.

Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.


60007. Insanzo mecrexorno xabaryayn neła eƛin, mi di t’äy boxärno, däz maħiłäy łˤono musno bet’urno iduɣor ik’i, debeƛ’ ɣudi rayza quł žedu rik’urnosi, debez ħalarno nexno boqxosi kumak bodanƛin.

insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


60008. Gulun howlo xecin, nełaz maħiłäy baɣruni łˤono musno butirno k’ukya tełxor eqerno, babiwz šudaƛ’ q’ulhun begirno, uži iduɣor ik’in.

gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


60009. Hemeła zamanał ʕaƛa xabar boƛixno, qalamez ƛ’ˤuƛ’or gulun bizirno, elay kid yok’ek’a k’ʷeze yaqru žek’ux xanä ža yegirxoƛin.

hemeła zaman-ł ʕaƛ-a xabar b-oƛix-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or gulu-n b-izir-n ele-ay kid y-ok’ek’-a k’ʷeze y-oq-ru žek’u-x xan-a ža y-egir-x-ƛin
hemeła zaman ł ʕaƛ a xabar b oƛix n qala z ƛ’ˤu ƛ’or gulu n b izir n ele ay kid y ok’ek’ a k’ʷeze y oq ru žek’u x xan a ža y egir x ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS village IN.ESS story III appear PST.UNW fortress GEN2 roof SUPER.LAT horse TOP III lift PFV.CVB there IN.ABL daughter II remove INF can II become PST.PRT man AD.ESS khan ERG DEM1.SG II send PRS QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.

В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.


60010. Nesis łˤono kid zown.

nesi-s łˤono kid zow-n
nesi s łˤono kid zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 three daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf

He had three daughters.

У него были три дочери.


60011. Žedaƛ’or ʕišq’un erno yisis bežet’ani esnabi žeda žeduz ʕomoyzaƛ’no zown ɣudes elor baħnayx zown.

žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


60012. Gulukin bizanix zaħmataw qalamzo ƛ’ˤuƛ’or, ʕomoybigon nay žeduq elo ƛ’irir rizix.

gulu-kin b-izi-ani-x zaħmataw qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or ʕomoy-bi-gon nay žedu-q elo ƛ’iri-r r-izi-x
gulu kin b izi ani x zaħmataw qala z ƛ’ˤu ƛ’or ʕomoy bi gon nay žedu q elo ƛ’iri r r izi x
horse even III get.up MSD AD.ESS difficult fortress GEN2 roof SUPER.LAT donkey PL CNTR from.there DEM1.IPL.OBL POSS.ESS there above LAT III.PL get.up PRS
n3 suf pref v deriv nsuf adj n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.

Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!


60013. Hemedur, ɣudƛ’ay ɣudƛ’or xanes kidbabi riqaniqaysi q’ˤanon esnabi rok’u roč’iłxo xizo-q’ˤimer butix iduɣort’a nexxo zown.

hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


60014. Eɣeni esiya, när meži bik’äsi zowäƛin žeduq esirłin, žeda esix zownanu, ža debi iš anu, ħažat anuru šebin eluq esärnoƛin.

eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


60015. Xizaɣor eɣeni esiwr riyn, esnabi bik’ixosi moči.

xizaɣor eɣe-ni esiw-r r-iy-n esyu-bi b-ik’i-xosi moči
xizaɣor eɣe ni esiw r r iy n esyu bi b ik’i xosi moči
finally young DEF brother LAT IV know PST.UNW brother PL I.PL go PRS.PRT place
adv adj suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3

In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.

Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.


60016. Yisiz rok’ƛ’or rayn, k’ukya teł ruqˤno xecin zawruni gulus musrebi.

yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n k’uk-a teł r-uqˤi-n xeci-n zow-ru-ni gulu-s mus-bi
yisi z rok’u ƛ’or r ay n k’uk a teł r uqˤi n xeci n zow ru ni gulu s mus bi
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT III.PL come PST.UNW cap IN.ESS inside IV hide PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF horse GEN1 hair PL
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf

He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.

Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.


60017. Bežet’ani q’ˤanon esnabi iday maħor boqnosi, yisä łˤonon mus bik’urno.

b-eže-t’a-ni q’ˤano-n esyu-bi idu-ay maħor b-oq-nosi yisi-a łˤono-n mus b-ik’u-r-n
b eže t’a ni q’ˤano n esyu bi idu ay maħor b oq nosi yisi a łˤono n mus b ik’u r n
I.PL old DISTR DEF two TOP brother PL home IN.ABL outside I.PL become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG three TOP hair III burn CAUS PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf vsuf

When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.

Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.


60018. Łˤonon gulubi rayn adäza ričin aluk’an, qˤaban, c’udan.

łˤono-n gulu-bi r-ay-n adäza r-iči-n aluk’a-n qˤaba-n c’uda-n
łˤono n gulu bi r ay n adäza r iči n aluk’a n qˤaba n c’uda n
three TOP horse PL III.PL come PFV.CVB before III.PL wait PFV.CVB white and black and red and
num suf n3 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj suf adj suf adj suf

Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.

Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.


60019. Łˤoraƛ’no ƛ’iri mesedyos ƛ’ili-q’ayn, xizazagon yaraɣyosno, šeƛ’u-bˤoƛ’oresno ric’no kuräsi ħurženyabin yołƛax.

łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


60020. Aluk’anin, qˤabanin q’ˤanon gulubi rečuƛ ruqˤno xecinƛax.

aluk’a-ni-n qˤaba-ni-n q’ˤano-n gulu-bi reču-ƛ r-uqˤi-n xeci-n-ƛax
aluk’a ni n qˤaba ni n q’ˤano n gulu bi reču ƛ r uqˤi n xeci n ƛax
white DEF and black DEF and two TOP horse PL cattle.shed SUB.ESS III.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW QUOT
adj suf suf adj suf suf num suf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.

Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.


60021. C’udani guluƛ’no zown, c’udagon šeƛ’un šeƛ’un, yaraɣno koyä bisno yeda xanzo qalamqaɣor ik’in.

c’uda-ni gulu-ƛ’-n zow-n c’uda-gon šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n kʷay-a b-is-n yeda xan-z qala-qaɣor ik’i-n
c’uda ni gulu ƛ’ n zow n c’uda gon šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n kʷay a b is n yeda xan z qala qaɣor ik’i n
red DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB red CNTR clothing TOP put.on PFV.CVB weapon TOP hand IN.ESS III take PFV.CVB DEM2.ISG khan GEN2 fortress POSS.VERS go PST.UNW
adj suf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n4 suf v vsuf n3 suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.

Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.


60022. Roƛik’u huni bežet’ani esnazaq xizor ƛexuzaƛ’ortow, yeda xizayn ayn biqirno žedu, hudun yizir yeda iynanuƛax.

r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


60023. Ħayran boqno ƛexun yizi, necetow iƛi-šeƛ’asi šebi yeda iča ayxƛin.

ħayran b-oq-n ƛexu-n yizi nece-tow iƛi–šeƛ’u-asi šebi yeda iči-a ay-x-ƛin
ħayran b oq n ƛexu n yizi nece tow iƛi–šeƛ’u asi šebi yeda iči a ay x ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IPL so.much EMPH get.dressed RES.PRT who DEM2.ISG be INF must PRS QUOT
comp pref v vsuf v vsuf pron adv suf v vsuf pron pron v vsuf v vsuf suf

They were surprised about who he might be, being dressed like this.

Они удивились, кто, мол, это так роскошно одетый?


60024. Bayruntow yisis gulu qalamzo ƛ’ˤuƛ’orno bet’un k’oƛin, elay hič’č’a yeɣeni xanes kidno yok’ek’no iduɣor nexno.

b-ay-run-tow yisi-s gulu qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-et’u-n k’oƛi-n ele-ay hič’č’a y-eɣe-ni xan-s kid-n y-ok’ek’-n idu-ɣor nex-n
b ay run tow yisi s gulu qala z ƛ’ˤu ƛ’or n b et’u n k’oƛi n ele ay hič’č’a y eɣe ni xan s kid n y ok’ek’ n idu ɣor nex n
III come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL GEN1 horse fortress GEN2 roof SUPER.LAT TOP III jump PFV.CVB jump PFV.CVB there IN.ABL the.most II young DEF khan GEN1 daughter TOP II steal PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf adv pref adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.

Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.


60025. Gulun rečuƛ bicin, ža kidno q’ˤuya ɣˤutka teł yuqˤno, esnabi bayaniqor idu ezun ičäsi zown.

gulu-n reču-ƛ b-ici-n ža kid-n q’ˤuya ɣˤutku-a teł y-uqˤi-n esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
gulu n reču ƛ b ici n ža kid n q’ˤuya ɣˤutku a teł y uqˤi n esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB DEM1.SG girl TOP other room IN.ESS inside II hide PFV.CVB brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pron n2 suf n n4 nsuf post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.

Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.


60026. Neširu bežet’ani esnabi q’ʷarid boqno biłe baynosi, yisä esirno, šebi mežur roqno hemecetow pašman boqa keze boqnäy, šebi necetow beže q’ʷariłi mežuƛ’or bayäsiƛin.

neširu b-eže-t’a-ni esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-iłe b-ay-nosi yisi-a esir-n šebi mežu-r r-oq-n hemece-tow pašman b-oq-a keze b-oq-näy šebi nece-tow b-eže q’ʷariłi mežu-ƛ’or b-ay-asi-ƛin
neširu b eže t’a ni esyu bi q’ʷarid b oq n b iłe b ay nosi yisi a esir n šebi mežu r r oq n hemece tow pašman b oq a keze b oq näy šebi nece tow b eže q’ʷariłi mežu ƛ’or b ay asi ƛin
evening I.PL old DISTR DEF brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL as I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what you(I)PL.OBL LAT IV happen PFV.CVB such EMPH become.sad I.PL become INF meet I.PL become CND.CVB what so.much EMPH III big sadness you(I)PL.OBL SUPER.LAT III come RES.PRT QUOT
adv pref adj suf suf n1 nsuf comp pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pron adv suf pref adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf

In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"

К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»


60027. Debi iš anu žaƛin, bežet’ani esnabi bixzin boqno xabaryayn yisiqor rok’ƛ’osi murad t’ubazi boqinč’izaƛ’.

mi-s anu ža-ƛin b-eže-t’a-ni esyu-bi bixzi-n b-oq-n xabaryad-n yisi-qor rok’u-ƛ’-si murad t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’
mi s anu ža ƛin b eže t’a ni esyu bi bixzi n b oq n xabaryad n yisi qor rok’u ƛ’ si murad t’ubazi b oq č’i zaƛ’
you GEN1 concern be.NEG DEM1.SG QUOT I.PL old DISTR DEF brother PL angry TOP I.PL become PFV.CVB tell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT heart SUPER.ESS ATTR wish fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB
pron nsuf n v pron suf pref adj suf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 comp pref v vsuf vsuf

"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.

«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.


60028. Neła quł sasaqosigon esnabi madaħor boqnosi, eɣeni esiw qˤabani guluƛ’no zown, q’ˤuya šeƛ’un šeƛ’un, yaraɣno lagiqor kurno ik’in.

neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


60029. Hemedurtow xanes yoƛƛosini kidno qalamäy yoɣno, xizor utin iduɣor nexno.

hemedur-tow xan-s y-oƛƛo-si-ni kid-n qala-ay y-oɣ-n xizor uti-n idu-ɣor nex-n
hemedur tow xan s y oƛƛo si ni kid n qala ay y n xizor uti n idu ɣor nex n
so EMPH khan GEN1 II middle ATTR DEF daughter TOP fortress IN.ABL II take.away PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref adv suf suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.

Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.


60030. Yeɣeni esiwde sadaq žan yuqˤno, gulun rečuƛ bicin, bežet’ani esnabi bayaniqor idu ezun ičäsi zown.

y-eɣe-ni esiw-de sadaq ža-n y-uqˤi-n gulu-n reču-ƛ b-ici-n b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
y eɣe ni esiw de sadaq ža n y uqˤi n gulu n reču ƛ b ici n b eže t’a ni esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
II young DEF sister APUD.ESS together DEM1.SG TOP II hide PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf adv pron suf pref v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.

Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.


60031. Neła qułno yizi esnabi q’ʷarid boqno bayn, sistow sis kid xanes hoboy ƛexus, žakin yiqixana elułäy sidernoƛin.

neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


60032. Łˤono äƛiru ɣudƛ’ogon č’urqˤotown q’ˤanon bežet’ani esnabi hunix boqno, yaqˤułgon yiqixana eluq yok’ek’anix sistow sis ƛäxuruni xanes kidƛin.

łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


60033. Žeduł xizay iłetowgon q’ˤuya šeƛ’un šeƛ’un, aluk’a guluƛ’no zown eɣeni esiw maħor oqno.

žedu-ł xizay iłe-tow-gon q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n aluk’a gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw maħor oq-n
žedu ł xizay iłe tow gon q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n aluk’a gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw maħor oq n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH CNTR other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB white horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB young DEF brother outside become PST.UNW
pron nsuf post conj suf suf n v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf

But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.

Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.


60034. Žigoƛ’aygon xanes yeženi kidno yok’ek’no, xizor utin idur bežet’ani esnazaƛ’ay ader ayn.

žigo-ƛ’ay-gon xan-s y-eže-ni kid-n y-ok’ek’-n xizor uti-n idu-r b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’ay ader ay-n
žigo ƛ’ay gon xan s y eže ni kid n y ok’ek’ n xizor uti n idu r b eže t’a ni esyu bi ƛ’ay ader ay n
now SUPER.ABL CNTR khan GEN1 II old DEF daughter TOP II steal PFV.CVB back return PFV.CVB home LAT I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.ABL before come PST.UNW
adv nsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf

And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.

На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.


60035. Žan hemedurtow nełaz esnazaden yuqˤno, šeƛ’un nesä nesis šeƛ’un, gulun rečuƛ buqˤno, idu q’ˤidan ičin žedu bayaniqor ezun ičäsi zown.

ža-n hemedur-tow neła-z esyu-bi-de-n y-uqˤi-n šeƛ’u-n nesi-a nesi-s šeƛ’u-n gulu-n reču-ƛ b-uqˤi-n idu q’ˤida-n iči-n žedu b-ay-ani-qor ezu-n iči-asi zow-n
ža n hemedur tow neła z esyu bi de n y uqˤi n šeƛ’u n nesi a nesi s šeƛ’u n gulu n reču ƛ b uqˤi n idu q’ˤida n iči n žedu b ay ani qor ezu n iči asi zow n
DEM1.SG TOP so EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 sister PL APUD.ESS TOP II hide PFV.CVB put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III hide PFV.CVB home down TOP sit PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come MSD POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv suf pron nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf adv adv suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.

Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.


60036. Bežet’ani esnabi baynosi, yisä yiziq esin, žedu łˤonon gulun dey zows, žedu łˤonon xanes kidbabin qalamzo ƛ’ˤuƛ’azan roɣno rok’ek’no di rowsƛin.

b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


60037. Žedu bužzi boqnoanu, mi iłeni łaciraqa xanes kidbabi rawnč’i, nediwt’a gulubi yołi nay deber riqixƛin.

žedu bužzi b-oq-n-anu mi iłe-ni łaciraq-a xan-s kid-bi r-ow-č’i nediw-t’a gulu-bi yołi nay mi-r r-iqi-x-ƛin
žedu bužzi b oq n anu mi iłe ni łaciraq a xan s kid bi r ow č’i nediw t’a gulu bi yołi nay mi r r iqi x ƛin
DEM1.IPL believe I.PL become PFV.CVB NEG you as DEF light.headed.person ERG khan GEN1 daughter PL II.PL bring NEG.FUT such DISTR horse PL however from.where you LAT IV get PRS QUOT
pron comp pref v vsuf vsuf pron conj suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf adv adv pron nsuf pref v vsuf suf

They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"

Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»


60038. ƛa beza bik’anƛin yisä esnabi gulubi rukaranix bižin, xizyogon xanes kidbabi ruqˤno zawruni iduɣor bižin, ele žedu łˤonon kidbabi ent’o yołƛin.

ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


60039. Ħayran boqno ƛexun bežet’ani esnabi, nay yedu deber gulubi riqäƛin esirno.

ħayran b-oq-n ƛexu-n b-eže-t’a-ni esyu-bi nay yedu mi-r gulu-bi r-iqi-a-ƛin esir-n
ħayran b oq n ƛexu n b eže t’a ni esyu bi nay yedu mi r gulu bi r iqi a ƛin esir n
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL from.where DEM2.IISG you LAT horse PL III.PL get PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
comp pref v vsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"

Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»


60040. Yisä kinaw šebinon esin, q’ˤunan esnazar gulubi sayɣat rodin.

yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


60041. Eženi esiwr yeženi xanes kidno teƛno, oƛozonirgon yoƛosin teƛno, c’udani gulun, yeɣenigon kidno nesä nesir xecin.

eže-ni esiw-r y-eže-ni xan-s kid-n teƛ-n oƛƛo-zo-ni-r-gon y-oƛƛo-si-n teƛ-n c’uda-ni gulu-n y-eɣe-ni-gon kid-n nesi-a nesi-r xeci-n
eže ni esiw r y eže ni xan s kid n teƛ n oƛƛo zo ni r gon y oƛƛo si n teƛ n c’uda ni gulu n y eɣe ni gon kid n nesi a nesi r xeci n
old DEF brother LAT II old DEF khan GEN1 daughter TOP give PFV.CVB middle ATTR.OBL DEF LAT CNTR II middle ATTR TOP give PFV.CVB red DEF horse and II young DEF CNTR daughter and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT leave PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf n1 nsuf n2 suf v vsuf adv suf suf nsuf suf pref adv suf suf v vsuf adj suf n3 suf pref adj suf suf n2 suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.

Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.


60042. C’aq’ maʕdinay, ozäy ozuri boɣxanusi yiłe šebin zown ža.

c’aq’ maʕdinay ozuri-ay ozuri b-oɣ-xanusi y-iłe šebin zow-n ža
c’aq’ maʕdinay ozuri ay ozuri b xanusi y iłe šebin zow n ža
very lovely eye IN.ABL eye III take.away NEG.PRS.PRT II as thing be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
adv adj n4 nsuf n3 pref v vsuf pref conj n4 v vsuf pron

She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.

Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.


60043. Radiru rigłin riynč’ey, bežet’ani esnaza daʕba bodin, hič’č’a bercinaw kid deber šida yiča yayxƛin.

r-odi-ru r-ig-łin r-iy-č’ey b-eže-t’a-ni esyu-bi-a daʕba b-odi-n hič’č’a bercinaw kid mi-r šida y-iči-a y-ay-x-ƛin
r odi ru r ig łin r iy č’ey b eže t’a ni esyu bi a daʕba b odi n hič’č’a bercinaw kid mi r šida y iči a y ay x ƛin
IV do PST.PRT IV good CNC.CVB IV know NEG.PST.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG dispute III do PFV.CVB the.most beautiful girl you LAT why II be INF II must PRS QUOT
pref v vsuf pref adj vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv adj n2 pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf suf

The other brothers didn't know what good he had done, and began to argue: "Why must the most beautiful girl be for you?"

Старшие братья не оценили сделанного им добра и начали спорить, почему, мол, самая красивая девушка должна принадлежать младшему брату.


60044. Q’ˤanon bežet’ani esnabi yisir rek’ bodanixƛin urɣizi boqno.

q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi yisi-r rek’ b-odi-ani-x-ƛin urɣizi b-oq-n
q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi yisi r rek’ b odi ani x ƛin urɣizi b oq n
two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL DEM2.ISG.OBL LAT trick III do MSD AD.ESS QUOT thinking I.PL become PST.UNW
num suf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf comp pref v vsuf

The two older brothers thought about playing a trick on him.

Оба старших брата замыслили устроить ему западню.


60045. Neširu yeda kecäsi yałzay, ac-madał adäza tełxor gondun yič’in, ƛ’irirgon bixno rayrno, yukayxanuzo ħalał yuqˤek’no ža.

neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


60046. Sasaqosi maħor oqƛ’oräy, eɣeni esiw gondaɣor ʕoƛ’un.

sasaqosi maħor oq-ƛ’oräy eɣe-ni esiw gondu-aɣor ˤoƛ’u-n
sasaqosi maħor oq ƛ’oräy eɣe ni esiw gondu aɣor ˤoƛ’u n
in.the.morning outside become SIM.CVB young DEF brother big.hole IN.VERS fall PST.UNW
adv adv v vsuf adj suf n1 n2 nsuf v vsuf

In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.

Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.


60047. Soder iziłinč’ey hemedur yeda yałzay, aki riłe moči nesir elo besun.

soder izi-ł-č’ey hemedur yeda yoł-zay aki r-iłe moči nesi-r elo b-esu-n
soder izi ł č’ey hemedur yeda yoł zay aki r iłe moči nesi r elo b esu n
upward get POT NEG.PST.CVB so DEM2.ISG be SIM.CVB window IV as place DEM1.ISG.OBL LAT there III find PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv pron v vsuf n4 pref conj n3 pron nsuf adv pref v vsuf

While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.

Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.


60048. Akäza maħor yeda oqxoƛin zawru, wˤałzoni dunyalƛ’aɣor ʕoƛ’un ik’in, egi-et’un sida ʕaƛoz raʕalłix yałruni q’orolaz ɣˤutkoz ƛ’ˤuƛ’o č’aq’ˤin.

aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


60049. ƛ’ˤuƛ’ay łinaƛa haraƛ’ bizirsiƛin, q’orola kid yegirno, šebi elo roqnoƛin yezu-yoƛ’ˤanix.

ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


60050. Kidbä eƛin, t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł, eluz ʕaƛaysin anu žaƛin.

kid-a eƛi-n t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł elu-z ʕaƛ-ay-si-n anu ža-ƛin
kid a eƛi n t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł elu z ʕaƛ ay si n anu ža ƛin
girl ERG say PST.UNW there one strange young boy be we(I)OBL GEN2 village IN.ABL ATTR TOP be.NEG DEM1.SG QUOT
n2 nsuf v vsuf adv num adj adj n1 v pron nsuf n3 nsuf suf suf v pron suf

The girl said: "There is a strange young boy and he is not someone from our village."

Девушка сказала: «Тут какой-то незнакомый человек, он и не из нашего села».


60051. Kidbä goƛ’in ža ƛirbałix ik’inč’izaƛ’, yoƛixno nełaz eniya goƛ’in ižin ža iduɣor.

kid-a goƛ’i-n ža ƛirbałi-x ik’i-č’i-zaƛ’ y-oƛix-n neła-z eni-a goƛ’i-n iži-n ža idu-ɣor
kid a goƛ’i n ža ƛirbałi x ik’i č’i zaƛ’ y oƛix n neła z eni a goƛ’i n iži n ža idu ɣor
girl ERG invite PFV.CVB DEM1.SG hospitality AD.ESS go NEG.FUT.CVB CSL.CVB II appear PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG invite PFV.CVB lead PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL
n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.

Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.


60052. Suƛƛi teł iduɣor aqruntow yisä yiłaq ħaƛanix łi esirnosi, lamusno yoqno eƛin, deber idu ħaƛanix łi anu, t’o kikƛ’o aždaħ baq’ˤułäsi yoł, ɣudes nełar yac’anix q’ˤimaku teƛinč’inäy, neła yiła ʕaƛor łi regirxosi anu.

suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


60053. Sis q’ut’u neƛčey däqor, di ħal biyrančey neła aždaħesƛin eƛin, uži kikxar łi ric’a ik’in.

sis q’ut’u neƛ-čey di-qor di ħal b-iyr-an-čey neła aždaħ-s-ƛin eƛi-n uži kik-xar łi r-ic’-a ik’i-n
sis q’ut’u neƛ čey di qor di ħal b iyr an čey neła aždaħ s ƛin eƛi n uži kik xar łi r ic’ a ik’i n
one earthen.jug give INTS me POSS.LAT me condition III find.out FUT.CVB INTS DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 QUOT say PST.UNW boy spring AD.VERS water IV fill INF go PST.UNW
num n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.

«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.


60054. ƛ’iri ayäsi ƛirba oqzaƛ’ aždaħa p’estow anusi kikxay łäs q’ut’u bic’a begirno.

ƛ’iri ay-asi ƛirba oq-zaƛ’ aždaħ-a p’es-tow anu-si kik-xay łi-s q’ut’u b-ic’-a b-egir-n
ƛ’iri ay asi ƛirba oq zaƛ’ aždaħ a p’es tow anu si kik xay łi s q’ut’u b ic’ a b egir n
above come RES.PRT guest become CSL.CVB dragon ERG voice EMPH be.NEG ATTR spring AD.ABL water GEN1 earthen.jug III fill INF III let PST.UNW
adv v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf n3 suf v suf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.

Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.


60055. Hunix dandir c’axru ahlimo esirzaƛ’, žedur teƛxo užä łäs bic’äsi q’ut’u łiyrno.

huni-x dandir c’ox-ru ahli esir-zaƛ’ žedu-r teƛ-x uži-a łi-s b-ic’-asi q’ut’u łiyr-n
huni x dandir c’ox ru ahli esir zaƛ’ žedu r teƛ x uži a łi s b ic’ asi q’ut’u łiyr n
way AD.ESS towards meet PST.PRT people ask CSL.CVB DEM1.IPL LAT give IPFV.CVB boy ERG water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug finish PST.UNW
n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.

Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.


60056. K’ox äƛirugon uži kikxor łi ric’a ik’in.

k’ox äƛiru-gon uži kik-xor łi r-ic’-a ik’i-n
k’ox äƛiru gon uži kik xor łi r ic’ a ik’i n
twice ORD CNTR boy spring AD.LAT water IV fill INF go PST.UNW
adv num suf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

A second time the boy went to the spring to fill it with water.

Повторно пошел юноша на источник за водой.


60057. Łäs q’ut’un bic’no xizor utin nexƛ’oräy, xizaz aždaħä qˤaƛin, t’ok’ow näxno mi łi ric’a, nagaħ nexnäy, mi di č’aguyawtow axaɣor igin kura yołƛin.

łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


60058. Łox äƛirugon mač’an risno ik’in ža kikxaɣor q’ut’u bic’a.

łox äƛiru-gon mač’a-n r-is-n ik’i-n ža kik-xaɣor q’ut’u b-ic’-a
łox äƛiru gon mač’a n r is n ik’i n ža kik xaɣor q’ut’u b ic’ a
thrice ORD CNTR dagger TOP IV take PFV.CVB go PST.UNW DEM1.SG spring AD.VERS earthen.jug III fill INF
adv num suf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf

The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.

В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.


60059. Kikxor ayruntow aždaħä ža č’aguyawtow axaɣor igin kurno.

kik-xor ay-run-tow aždaħ-a ža č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-n
kik xor ay run tow aždaħ a ža č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur n
spring AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH dragon ERG DEM1.SG living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n3 nsuf pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.

Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.


60060. Yisägon roɣno mač’an tełäza aždaħno t’it’i-beč’no, axaza egin maħorno oqno nełas q’ˤim ret’urno kurno.

yisi-a-gon r-oɣ-n mač’a-n teł-aza aždaħ-n t’it’i–eč’-n ax-aza egi-n maħor-n oq-n neła-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n
yisi a gon r n mač’a n teł aza aždaħ n t’it’i–eč’ n ax aza egi n maħor n oq n neła s q’ˤim r et’ur n kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB dagger TOP inside IN.VERS.DIST dragon TOP cut.into.pieces PFV.CVB belly IN.VERS.DIST break.apart PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv nsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.

А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.


60061. Sasaqosi ʕaƛoq xabar bay-texno łuƛa aždaħes q’ˤim ret’urno kurnoƛin.

sasaqosi ʕaƛ-q xabar b-ay–tex-n łu-ƛa aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n-ƛin
sasaqosi ʕaƛ q xabar b ay–tex n łu ƛa aždaħ s q’ˤim r et’ur n kur n ƛin
in.the.morning village POSS.ESS story III spread PFV.CVB who.ERG INDEF dragon GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW QUOT
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf suf

In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.

На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.


60062. Qoqoƛi-baƛ’ix ɣˤaɣˤu bizin ʕaƛos xalq’i kikxor butin.

qoqoƛi–aƛ’i-x ɣˤaɣˤu b-izi-n ʕaƛ-s xalq’i kik-xor b-uti-n
qoqoƛi–aƛ’i x ɣˤaɣˤu b izi n ʕaƛ s xalq’i kik xor b uti n
laughing.and.talking IPFV.CVB be.happy I.PL get.up PFV.CVB village GEN1 people spring AD.LAT I.PL return PST.UNW
v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.

Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.


60063. Elor ža q’orolayn yayn.

elo-r ža q’orolay-n y-ay-n
elo r ža q’orolay n y ay n
there LAT DEM1.SG widow TOP II come PST.UNW
adv nsuf pron n2 suf pref v vsuf

And the widow came to there.

Туда пришла и вдова.


60064. Neła eƛin, aždaħ bexaruni uži elzox yołƛin.

neła-a eƛi-n aždaħ b-exur-ru-ni uži ela-zo-x yoł-ƛin
neła a eƛi n aždaħ b exur ru ni uži ela zo x yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW dragon III kill PST.PRT DEF boy we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS be QUOT
pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 pron suf nsuf v suf

She said: "The boy who killed the dragon is living at our place."

Она сказала: «Тот юноша, который убил дракона, находится у нас».


60065. Xalq’imo yeda ħaladtow ižin elo ʕaƛos žamaʕat batiza mečoƛ’or.

xalq’i-a yeda ħal-d-tow iži-n elo ʕaƛ-s žamaʕat b-uti-za moči-ƛ’or
xalq’i a yeda ħal d tow iži n elo ʕaƛ s žamaʕat b uti za moči ƛ’or
people ERG DEM2.ISG trouble INSTR EMPH lead PFV.CVB there village GEN1 assembly III turn LCV place SUPER.LAT
n3 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.

Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.


60066. Šebi deber retix, šebi deber neƛanƛin, nazon xalq’imo yeda šet’u utirno, mi äƛiru šebin ela t’ubazi rodanƛin, koyä isxo yeda cuƛert’a kurxo zown, hemece ɣˤaɣˤu bizizaq.

šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


60067. Neła ħurmatyor mustaħiq’aw žek’u anu diƛin, q’ˤidar egirerno užä.

neła ħurmat-r mustaħiq’aw žek’u anu di-ƛin q’ˤida-r egir-r-n uži-a
neła ħurmat r mustaħiq’aw žek’u anu di ƛin q’ˤida r egir r n uži a
DEM1.IISG.OBL respect LAT suitable man be.NEG me QUOT down LAT let CAUS PST.UNW boy ERG
pron n3 nsuf adj n1 v pron suf adv nsuf v vsuf vsuf n1 nsuf

"I'm not a man suitable for such respect!", the boy let them let him down.

«Я не достоин такого уважения, - попросил юноша отпустить его,


60068. Där rätiruƛa šebin mežuq raqinč’i, ƛ’irizoni dunyalƛ’aɣor didur meža di izirxo.

di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


60069. Raq ža eluqƛin, yizä yeda ɣˤaɣˤu izirno.

r-oq ža elu-q-ƛin yizi-a yeda ɣˤaɣˤu izi-r-n
r oq ža elu q ƛin yizi a yeda ɣˤaɣˤu izi r n
IV become DEM1.SG we(I)OBL POSS.ESS QUOT DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG be.happy get CAUS PST.UNW
pref v pron pron nsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf vsuf

"We will do that!", they cheered him up.

Они его обрадовали: «Это мы сможем».


60070. Elo ʕaƛox sis beže cey zown.

elo ʕaƛ-x sis b-eže cey zow-n
elo ʕaƛ x sis b eže cey zow n
there village AD.ESS one III big eagle be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf

In the village there lived a big eagle.

Там в селе был один большой орел.


60071. Nełaƛ’no zowerno yeda ƛ’irizoni dunyalƛ’aɣor egirno.

neła-ƛ’-n zowr-n yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor egir-n
neła ƛ’ n zowr n yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS send PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

They seated him onto it and sent him to the world above.

Посадили его на орла и отправили на верхний свет.


60072. Ačqˤaynosi ceyä q’ˤʷa-q’ˤʷaƛin eƛinosi, užä ozäy mowt’a yoƛ’ˤurxo zown ceyz haqar.

ačqˤad-nosi cey-a q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin eƛi-nosi uži-a ozuri-ay mow-t’a y-ˤoƛ’u-r-x zow-n cey-z haqu-ar
ačqˤad nosi cey a q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin eƛi nosi uži a ozuri ay mow t’a y ˤoƛ’u r x zow n cey z haqu ar
be.thirsty ANT.CVB eagle ERG krwa.krwa QUOT say ANT.CVB boy ERG eye IN.ABL tear DISTR II fall CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW eagle GEN2 mouth IN.LAT
v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.

Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.


60073. Mekoynosigon qʷa-qʷaƛin neła qˤaƛinosi, k’onč’aqay reč’no reƛ teƛxo zown.

mekod-nosi-gon qʷa–qʷa-ƛin neła-a qˤaƛi-nosi k’onč’u-qay r-eč’-n reƛ teƛ-x zow-n
mekod nosi gon qʷa–qʷa ƛin neła a qˤaƛi nosi k’onč’u qay r eč’ n reƛ teƛ x zow n
be.hungry ANT.CVB CNTR khwa.khwa QUOT DEM1.IISG.OBL ERG shout ANT.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf suf interj suf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

When it got hungry and shouted "khwa-khwa", he cut meat from his leg and gave it to it.

А когда хотел есть, он кричал «хва-хва», а тот отрезал мясо от бедра и давал ему.


60074. Hemedur ƛ’irizoni dunyalƛ’or yedan ayrno, xizor butin ceyn bik’in.

hemedur ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’or yeda-n ayr-n xizor b-uti-n cey-n b-ik’i-n
hemedur ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’or yeda n ayr n xizor b uti n cey n b ik’i n
so above ATTR.OBL DEF world SUPER.LAT DEM2.ISG TOP bring PFV.CVB back III return PFV.CVB eagle TOP III go PST.UNW
adv adv suf suf n3 nsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

So the eagle brought him into the world above and turned back.

Вот так орел доставил его на верхний свет и вернулся обратно.


60075. Mow yoƛ’ˤaru ozuri yisis bat’yaw roqno, reƛ räč’runi k’onč’un, liɣˤonyayx zown.

mow y-ˤoƛ’u-r-ru ozuri yisi-s bat’iyaw r-oq-n reƛ r-eč’-ru-ni k’onč’u-n liɣˤonyad-x zow-n
mow y ˤoƛ’u r ru ozuri yisi s bat’iyaw r oq n reƛ r eč’ ru ni k’onč’u n liɣˤonyad x zow n
tear II fall CAUS PST.PRT eye DEM2.ISG.OBL GEN1 other IV become PFV.CVB meat IV cut PST.PRT DEF leg TOP be.lame IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 pref v vsuf vsuf n4 pron nsuf adj pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n2 suf v vsuf v vsuf

His eye, which shed the tear, changed, and the leg he cut the meat from, got lame.

Глаз, из которого капали слезы, у него видоизменился, и нога, от которой отрезал мясо, хромала.


60076. Nełƛ’aza ʕaƛar aynosi yeda xalq’imorkin iynanu.

neła-ƛ’aza ʕaƛ-ar ay-nosi yeda xalq’i-r-kin iy-n-anu
neła ƛ’aza ʕaƛ ar ay nosi yeda xalq’i r kin iy n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST village IN.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG people LAT even know PFV.CVB NEG
pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf vsuf

Because of that, the people didn't even recognize him, when he came into the village.

Поэтому люди его не узнали, когда он пришел в село.


60077. ʕAƛaza ec’no xabar šebiƛin yisä esirnosi, sida maduhalä esin, xanez yeɣeni kidbeƛäy bitor sidä sis esnabi bexursiƛin.

ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


60078. Dicegon žeda rek’ boyłin, yisis žedux rok’u rexun.

dice-gon žedu-a rek’ b-odi-łin yisi-s žedu-x rok’u r-exu-n
dice gon žedu a rek’ b odi łin yisi s žedu x rok’u r exu n
how.much CNTR DEM1.IPL.OBL ERG trick III do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart IV die PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

No matter how much they played tricks, he felt sorry for them.

Какие бы подлости они ни устраивали, он их пожалел.


60079. Žedus šudabi rukaranix ža maduhal yisä sadaq ižin.

žedu-s šuda-bi r-ukar-ani-x ža maduhal yisi-a sadaq iži-n
žedu s šuda bi r ukar ani x ža maduhal yisi a sadaq iži n
DEM1.IPL.OBL GEN1 graveyard PL IV show MSD AD.ESS DEM1.SG neighbor DEM2.ISG.OBL ERG together lead PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pron n1 pron nsuf adv v vsuf

In order to show him their grave, he took the neighbor together with himself.

Он взял с собой соседа, чтобы тот показал их могилы.


60080. Šudaƛ’ yeda ʕiyayx ukayzaƛ’ maduhaler iyn ža žedus eɣeni esiw yałrułi.

šuda-ƛ’ yeda ʕiyad-x ukad-zaƛ’ maduhal-r iy-n ža žedu-s eɣe-ni esiw yoł-rułi
šuda ƛ’ yeda ʕiyad x ukad zaƛ’ maduhal r iy n ža žedu s eɣe ni esiw yoł rułi
graveyard SUPER.ESS DEM2.ISG cry IPFV.CVB see CSL.CVB neighbor LAT know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother be MSD
n4 nsuf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj suf n1 v vsuf

Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.

Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.


60081. ʕAƛtown zigaraƛ’ bayn xizyo yisider.

ʕaƛ-tow-n zigara-ƛ’ b-ay-n xizyo yisi-der
ʕaƛ tow n zigara ƛ’ b ay n xizyo yisi der
village EMPH TOP condolence SUPER.ESS I.PL come PFV.CVB afterwards DEM2.ISG.OBL APUD.LAT
n3 suf suf n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf

Then the villagers came for condolence.

Затем все жители села пришли выразить ему соболезнование.


60082. Xanes kidbabin ʕuraw ɣˤaɣˤu rizin.

xan-s kid-bi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n
xan s kid bi n ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n
khan GEN1 daughter PL TOP very be.happy IV get PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf adv comp pref v vsuf

Also the king's daughters got very happy.

А дочери хана очень обрадовались.


60083. Kʷaxatow bertenno boyn, yeɣeni kid nesä yown.

kʷaxa-tow berten-n b-odi-n y-eɣe-ni kid nesi-a y-ow-n
kʷaxa tow berten n b odi n y eɣe ni kid nesi a y ow n
soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB II young DEF daughter DEM1.ISG.OBL ERG II marry PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf pref adj suf n2 pron nsuf pref v vsuf

And soon they organized a marriage and he married the young daughter.

Вскоре он сыграл свадьбу и женился на младшей дочери хана.


60084. Yeženin, yoƛosinin nesä nesiz q’ˤunan hič’č’a bigut’ani halmaɣzax regirno.

y-eže-ni-n y-oƛƛo-si-ni-n nesi-a nesi-z q’ˤuna-n hič’č’a b-igu-t’a-ni halmaɣ-bi-x r-egir-n
y eže ni n y oƛƛo si ni n nesi a nesi z q’ˤuna n hič’č’a b igu t’a ni halmaɣ bi x r egir n
II old DEF and II middle ATTR DEF and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 two.OBL TOP the.most I.PL good DISTR DEF friend PL AD.ESS II.PL send PST.UNW
pref adj suf suf pref adv suf suf suf pron nsuf pron nsuf num suf adv pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The older and the middle one he sent to his two best friends.

Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.


60085. Žedu łˤonon haq’ubi ʕaƛa teł taliħawn, bigut’aƛinno esix zown.

žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


60086. Žin yołƛax žedu hemedurtow bercinłiƛ’.

žin yoł-ƛax žedu hemedur-tow bercinłi-ƛ’
žin yoł ƛax žedu hemedur tow bercinłi ƛ’
now be QUOT DEM1.IPL so EMPH beauty SUPER.ESS
adv v suf pron adv suf n4 nsuf

And now, they say, they also live happily.

До сих пор, говорят, они живут также счастливо.


60087. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, да прояснится день, да будет солнце!