Morpheme roƛ’i (n) love

10 occurrences

In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The fisherman
howlo-tow xan-z kid-s nesi-qor roƛ’i b-oq-n
howlo tow xan z kid s nesi qor roƛ’i b oq n
there EMPH khan GEN2 daughter GEN1 DEM1.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Then the princess fell in love with him.

Тут же царевна влюбилась в него.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The dream
zaman-łay žedu-s žedu-qor roƛ’i b-oq-n
zaman łay žedu s žedu qor roƛ’i b oq n
time CONT.ABL DEM1.IPL GEN1 DEM1.IPL POSS.LAT love III become PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

After a while, they fell in love with each other.

Через некоторое время они влюбились друг в друга.


In text The span-sized man and the seven hunters
yeda ukad-run-tow neła kid-s yisi-qor roƛ’i b-oq-n
yeda ukad run tow neła kid s yisi qor roƛ’i b oq n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL girl GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
pron v vsuf suf pron n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when she saw him, she fell in love with him.

Как увидела его, эта девушка влюбилась.


In text Razhbadin and Tawadin
suƛƛi sida-r sis b-ukad-run yizi-s roƛ’i b-oq-x
suƛƛi sida r sis b ukad run yizi s roƛ’i b oq x
immediately one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 love III become PRS
adv num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when they saw each other, they fell in love.

Вдруг они увидели друг друга и влюбились.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


In text Ohoyo
neła kid-s ʕUmar-qor šuliyaw roƛ’i b-oq-n
neła kid s ʕUmar qor šuliyaw roƛ’i b oq n
DEM1.IISG.OBL girl GEN1 Umar POSS.LAT strong love III become PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf

That girl fell deeply in love with Umar.

Та девушка страстно влюбилась в Омара.


In text The girl's feat
yisi uži-s neła kid-qor roƛ’i-n b-oq-n nesi-a nesi-z idu-ɣor y-iži-n berten-n b-odi-n ɣˤana–xediw-łun b-oq-n
yisi uži s neła kid qor roƛ’i n b oq n nesi a nesi z idu ɣor y iži n berten n b odi n ɣˤana–xediw łun b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT love TOP III become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL II lead PFV.CVB marriage TOP III do PFV.CVB married.couple LHUN I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf pron n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf

The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.

Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.


In text The girl's feat
nesi-r ža y-ukad-run roƛ’i-n b-oq-n ža kid nesi-a baru-łun y-iži-n
nesi r ža y ukad run roƛ’i n b oq n ža kid nesi a baru łun y iži n
DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB love TOP III become PFV.CVB DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG wife LHUN II lead PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When he saw her, he immediately fell in love with her and took her as a wife.

- «Он увидел ее, влюбился и взял эту девушку в жены.