Q’ebedes uži: The smith's son

63001. Zownƛax sis ɣˤana-xediw, žedus sis užin zown.

zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw žedu-s sis uži-n zow-n
zow n ƛax sis ɣˤana–xediw žedu s sis uži n zow n
be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple DEM1.IPL.OBL GEN1 one son TOP be.NPRS PST.UNW
v vsuf suf num n1pl pron nsuf num n1 suf v vsuf

There was, so it is said, a married couple, who had one son.

Были, говорят, муж и жена, у них был один сын.


63002. Xediw zown ʕaƛatow ci rik’äsi q’ebed.

xediw zow-n ʕaƛ-a-tow ci r-ik’i-asi q’ebed
xediw zow n ʕaƛ a tow ci r ik’i asi q’ebed
husband be.NPRS PST.UNW village IN.ESS EMPH name IV go RES.PRT smith
n1 v vsuf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

The husband was a famous smith in the village.

Муж был известный в селе кузнец.


63003. Babiya žaqor eƛin, elin bežet’a bizin ži, deberno maʕišat betix boqzaƛ’, q’ebedłiƛ’or ruhun oqƛin.

babi-a uži-qor eƛi-n eli-n b-eže-t’a b-izi-n ži mi-r-n maʕišat b-eti-x b-oq-zaƛ’ q’ebed-łi-ƛ’or ruhun oq-ƛin
babi a uži qor eƛi n eli n b eže t’a b izi n ži mi r n maʕišat b eti x b oq zaƛ’ q’ebed łi ƛ’or ruhun oq ƛin
dad ERG son POSS.LAT say PST.UNW we TOP I.PL old DISTR I.PL get PFV.CVB now you LAT TOP fortune III want IPFV.CVB III begin CSL.CVB smith NMLZ SUPER.LAT learn become QUOT
n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf pref adj suf pref v vsuf adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 deriv nsuf comp v suf

The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"

Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».


63004. Užiz rok’ä bisnoanu babiws maxšel.

uži-z rok’u-a b-is-n-anu babiw-s maxšel
uži z rok’u a b is n anu babiw s maxšel
son GEN2 heart IN.ESS III take PFV.CVB NEG father GEN1 skill
n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf n1 nsuf n3

The son didn't want to take over the father's skill.

Но сын не захотел перенять мастерство отца.


63005. Baq’ˤu mix bik’izaƛ’ortow babiwn exun nesis, xizaygon eniwn yexun, sisxoli uži ƛexun.

b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


63006. Nagaħ uži miskinłiƛ’or aynäy, babiyä kobora teł eqerno xecäsi micxiryosno, mesedyosno ric’äsi ixin zown.

nagaħ uži miskinłi-ƛ’or ay-näy babi-a koboro-a teł eqer-n xeci-asi micxir-s-n mesed-s-n r-ic’-asi ixin zow-n
nagaħ uži miskinłi ƛ’or ay näy babi a koboro a teł eqer n xeci asi micxir s n mesed s n r ic’ asi ixin zow n
suppose boy poverty SUPER.LAT come CND.CVB dad ERG granary IN.ESS inside put PFV.CVB leave RES.PRT money GEN1 TOP gold GEN1 TOP IV fill RES.PRT bag be.NPRS PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.

На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.


63007. Sida quł q’ebedes uži istolowäɣor išanix ik’in.

sida qu-ł q’ebed-s uži istolow-aɣor iš-ani-x ik’i-n
sida qu ł q’ebed s uži istolow aɣor ani x ik’i n
one.OBL day CONT.ESS smith GEN1 son dining.room IN.VERS eat MSD AD.ESS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n1 n nsuf v deriv nsuf v vsuf

One day the smith's son went to eat in the dining room.

Однажды сын кузнеца пошел поесть в столовой.


63008. Hemediwtow best’alaw uži nesir elo esun išanix q’ˤida ičäsi.

hemediw-tow best’alaw uži nesi-r elo esu-n iš-ani-x q’ˤida iči-asi
hemediw tow best’alaw uži nesi r elo esu n ani x q’ˤida iči asi
such.a EMPH orphan boy DEM1.ISG.OBL LAT there find PFV.CVB eat MSD AD.ESS down sit RES.PRT
adj suf adj n1 pron nsuf adv v vsuf v deriv nsuf adv v vsuf

There he found a similar orphan boy sitting down to eat.

В столовой он увидел такого же сироту-мальчика.


63009. Nesä q’ebedzo žaqor eƛin, sosi däq yałru micxir bac’no łiyran, xizyo dowqosi łiyranƛin.

nesi-a q’ebed-z uži-qor eƛi-n sosi di-q yoł-ru micxir b-ac’-n łiyr-an xizyo mi-q-si łiyr-an-ƛin
nesi a q’ebed z uži qor eƛi n sosi di q yoł ru micxir b ac’ n łiyr an xizyo mi q si łiyr an ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG smith GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW at.first me POSS.ESS be PST.PRT money III eat PFV.CVB finish FUT.CVB afterwards you POSS.ESS ATTR finish FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf suf

He said to the smith's son: "First we'll spend my money, then we'll spend yours."

Он сказал сыну кузнеца: «Сначала потратим мои деньги, потом твои».


63010. Hemedur q’ˤunesno micxirno łiyn, babiya žarƛin c’unzi rodin xecin zawruni micxiryosno, mesedyosno ixinno łiyrno yizä.

hemedur q’ˤuna-s-n micxir-n łiy-n babi-a uži-r-ƛin c’unzi r-odi-n xeci-n zow-ru-ni micxir-s-n mesed-s-n ixin-n łiyr-n yizi-a
hemedur q’ˤuna s n micxir n łiy n babi a uži r ƛin c’unzi r odi n xeci n zow ru ni micxir s n mesed s n ixin n łiyr n yizi a
so two.OBL GEN1 TOP money TOP end PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT guard IV do PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF money GEN1 and gold GEN1 and bag TOP finish PFV.CVB DEM2.IPL ERG
adv num nsuf suf n3 suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf pron nsuf

So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.

Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.


63011. Ist’olowä äsuruni q’ebedzo užä eƛin, ɣudes ʕazart’a ɣuruš yiqixozo mečoƛ’or mi di egiranƛin.

istolow-a esu-ru-ni q’ebed-z uži-a eƛi-n ɣudes ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or mi di egir-an-ƛin
istolow a esu ru ni q’ebed z uži a eƛi n ɣudes ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or mi di egir an ƛin
dining.room IN.ESS find PST.PRT DEF smith GEN2 son ERG say PST.UNW daily thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT you me let FUT.DEF QUOT
n nsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."

Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».


63012. Ža didurƛin yisä esirnosi, nesi užä eƛin, sis ħumukulin bisno, neła tełäy axorekasin roɣno elo teł mi eqra ayƛin.

ža didur-ƛin yisi-a esir-nosi nesi uži-a eƛi-n sis ħumukuli-n b-is-n neła-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n elo teł mi eqer-a ay-ƛin
ža didur ƛin yisi a esir nosi nesi uži a eƛi n sis ħumukuli n b is n neła a teł ay axorekasi n r n elo teł mi eqer a ay ƛin
DEM1.SG how QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG say PST.UNW one camel TOP III buy PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB there inside you put INF must QUOT
pron pron suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv adv pron v vsuf v suf

When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!

«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.


63013. Xizyo neła mi ʕazart’a ʕuruš yiqixozo mečoƛ’or ayärƛin.

xizyo neła-a mi ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or ayr-ƛin
xizyo neła a mi ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or ayr ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL IN.ESS you thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT bring QUOT
adv pron nsuf pron num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf v suf

Then it will bring you to the place where you get thousand rubles."

А он тебя доставит в то место, где получают по тысяче рублей».


63014. Ħumukulin bisno yizä, tełäy axorekasin roɣno, nełaz axä tełxor q’ebedes uži egirno.

ħumukuli-n b-is-n yizi-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n neła-z ax-a teł-xor q’ebed-s uži egir-n
ħumukuli n b is n yizi a teł ay axorekasi n r n neła z ax a teł xor q’ebed s uži egir n
camel TOP III buy PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 belly IN.ESS inside AD.LAT smith GEN1 son let PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.

Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.


63015. Xizyo neła ħumukulä ža sida ħonƛ’or ayrno.

xizyo neła ħumukuli-a ža sida ħon-ƛ’or ayr-n
xizyo neła ħumukuli a ža sida ħon ƛ’or ayr n
afterwards DEM1.IISG.OBL camel ERG DEM1.SG one.OBL mountain SUPER.LAT bring PST.UNW
adv pron n3 nsuf pron num n2 nsuf v vsuf

Afterwards that camel brought him onto a mountain.

Тот верблюд доставил его на одну гору.


63016. Elo yisir besun bexasin, untaraw bexaniƛ’or bayäsin xalq’i.

elo yisi-r b-esu-n b-exu-asi-n untaraw b-exu-ani-ƛ’or b-ay-asi-n xalq’i
elo yisi r b esu n b exu asi n untaraw b exu ani ƛ’or b ay asi n xalq’i
there DEM2.ISG.OBL LAT III find PST.UNW III die RES.PRT and sick III die MSD SUPER.LAT III must RES.PRT TOP people
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf adj pref v deriv nsuf pref v vsuf suf n3

There he found dead and terminally ill people.

Он там нашел мертвых и безнадежно больных людей.


63017. Žeda yisiqor eƛin, wey uži, mi łinar t’aɣor nexä, eluƛ’ yałru ʕazabno, ʕaq’uban bukayxanä deberƛin.

žedu-a yisi-qor eƛi-n wey uži mi łinar t’o-aɣor nex-a elu-ƛ’ yoł-ru ʕazab-n ʕaq’uba-n b-ukad-x-anu-a mi-r-ƛin
žedu a yisi qor eƛi n wey uži mi łinar t’o aɣor nex a elu ƛ’ yoł ru ʕazab n ʕaq’uba n b ukad x anu a mi r ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey boy you why here IN.VERS come PST.WIT.INT we(I)OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and torture and III see PRS NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf excl n1 pron pron adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf

They said to him: "Hey boy, why have you come here; don't you see the torture and pain that is upon us?

Они сказали ему: «Эй юноша, ты зачем сюда приехал? ты не видишь что ли, как мы тут мучаемся и страдаем?


63018. Xexłiƛ’ t’ay xizor ik’iƛin, qˤaƛanayn žedu q’ebedzo užiqor.

xexłi-ƛ’ t’ay xizor ik’i-ƛin qˤaƛanad-n žedu q’ebed-z uži-qor
xexłi ƛ’ t’ay xizor ik’i ƛin qˤaƛanad n žedu q’ebed z uži qor
quickness SUPER.ESS from.here back go QUOT yell PST.UNW DEM1.IPL smith GEN2 son POSS.LAT
n4 nsuf adv adv v suf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf

Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.

Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.


63019. Elay izin ik’in yeda, ʕazara ƛˤeba ik’in, ʕazara ɣudi ik’in, sida iħuz lilyoxor ayn.

ele-ay izi-n ik’i-n yeda ʕazar ƛˤeb-a ik’i-n ʕazar ɣudi ik’i-n sida iħu-z lilyo-xor ay-n
ele ay izi n ik’i n yeda ʕazar ƛˤeb a ik’i n ʕazar ɣudi ik’i n sida iħu z lilyo xor ay n
there IN.ABL get PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG thousand year IN.ESS go PFV.CVB thousand day go PFV.CVB one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron num n2 nsuf v vsuf num n4 v vsuf num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.

Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.


63020. Xot’on pˤaƛirno ʕoƛ’un iħułxor yeda ik’iƛ’oräy, reƛ’iƛer yäqiru t’it’oraq exoriłno ƛexun.

xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


63021. Elaygon izin ik’in yeda hemełatow iħuz lilyox qoqbi yałza mečoƛ’or ayn.

ele-ay-gon izi-n ik’i-n yeda hemeła-tow iħu-z lilyo-x qoq-bi yoł-za moči-ƛ’or ay-n
ele ay gon izi n ik’i n yeda hemeła tow iħu z lilyo x qoq bi yoł za moči ƛ’or ay n
there IN.ABL CNTR get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG DEM4.IISG.OBL EMPH river GEN2 river.bank AD.ESS cliff PL be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.

Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.


63022. Elaz egin oqanƛin zawru yeda iħułxor ʕoƛ’un ik’in besuroz haqar keze oqno.

ele-az egi-n oq-an-ƛin zow-ru yeda iħu-łxor ˤoƛ’u-n ik’i-n besuro-z haqu-ar keze oq-n
ele az egi n oq an ƛin zow ru yeda iħu łxor ˤoƛ’u n ik’i n besuro z haqu ar keze oq n
there IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB become FUT.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG river CONT.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.LAT meet become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf comp v vsuf

He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.

Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.


63023. Neła esirno, bitazoni puƛ’aɣorä oɣan, ent’azoni puƛ’aɣorä oɣanƛin.

neła-a esir-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an ent’a-azo-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an-ƛin
neła a esir n bitasi ni pu ƛ’aɣor a an ent’a azo ni pu ƛ’aɣor a an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW next DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.CVB from.here RES.PRT.OBL DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf adv vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf suf

It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"

Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»


63024. Nesi užä besuroqor eƛin, bitazoni puƛ’aɣor oɣoƛin.

nesi uži-a besuro-qor eƛi-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor oɣ-o-ƛin
nesi uži a besuro qor eƛi n bitasi ni pu ƛ’aɣor o ƛin
DEM1.ISG.OBL boy ERG fish POSS.LAT say PST.UNW next DEF side SUPER.VERS take.away IMPR QUOT
pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf suf

The boy said to the fish: "Take me to the next side!"

Тот юноша сказал рыбе: «Переправь меня на ту сторону».


63025. Lilyoxor ayruntow yeda bit-nitor ezunč’ey oqno ik’in sidaɣ žopono ciqłer ayn.

lilyo-xor ay-run-tow yeda bit–nitor ezu-č’ey oq-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-łer ay-n
lilyo xor ay run tow yeda bit–nitor ezu č’ey oq n ik’i n sidaɣ žopono ciq łer ay n
river.bank AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG around look NEG.PST.CVB become PFV.CVB go PFV.CVB in.one.place dense forest CONT.LAT come PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.

Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.


63026. Elo yisir zirun, zeyn besun daʕbał gulun, ħurženyabin, dabaɣyołäy bodalini k’ukno riłu rodin žeda žeduƛ’ rułira koƛ’inč’ey ƛexasi.

elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


63027. Zira eƛix zown, ħurženyabin, k’ukno där keze roqxoƛin.

ziru-a eƛi-x zow-n ħuržen-bi-n k’uk-n di-r keze r-oq-x-ƛin
ziru a eƛi x zow n ħuržen bi n k’uk n di r keze r oq x ƛin
fox ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW bag PL and cap and me LAT meet III.PL become PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf suf

The fox was saying: "The bags and the cap belong to me!"

Лиса говорила: «Мне должны достаться чересседельные сумки и шапка».


63028. Zeygon bet’un k’oƛin bičäsi zown, ħurženyabin, gulun där biča bayƛin.

zey-gon b-et’u-n k’oƛi-n b-iči-asi zow-n ħuržen-bi-n gulu-n di-r b-iči-a b-ay-ƛin
zey gon b et’u n k’oƛi n b iči asi zow n ħuržen bi n gulu n di r b iči a b ay ƛin
bear CNTR III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW bag PL and horse and me LAT III be INF III must QUOT
n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"

А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».


63029. Howži yeda q’ebedes uži ƛ’irir aynosi, zeyän, ziran yisiq harizi rodin howziri łˤonon: gulun, ħurženyabin, k’ukno eluƛ’ riłixor rułirƛin.

howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


63030. Yisä eƛin, di c’eruc’as hil kurnosi, adäza ža däqor xizor yutirno yayäru rätiru šebin žeda łˤorałäyn łet’a begira yołƛin.

yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


63031. Žedun razi roqno, kurno yisä c’eruc’as hil.

žedu-n razi r-oq-n kur-n yisi-a c’eruc’a-s hil
žedu n razi r oq n kur n yisi a c’eruc’a s hil
DEM1.IIPL TOP agree II.PL become PFV.CVB shoot.from PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG bow GEN1 arrow
pron suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3

They agreed and he shot the arrow.

Они согласились, и он выпустил стрелу из лука.


63032. Nełał xizaygon zirun zeyn durimoƛ’ k’oƛin rik’in.

neła-ł xizay-gon ziru-n zey-n durimoƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-n
neła ł xizay gon ziru n zey n durimoƛ’ k’oƛi n r ik’i n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR fox and bear and running run PFV.CVB III.PL go PST.UNW
pron nsuf post suf n3 suf n3 suf adv v vsuf pref v vsuf

The fox and the bear went running behind it.

Лиса и медведь побежали за ней.


63033. Yedagon et’un k’oƛin guluƛ’orno izin, xizazagon ħurženyabin ricin, q’ˤimƛ’ogon k’ukno erno elay bitor oxin.

yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


63034. Ayn ža sidaɣ ixiw gogaƛ’or.

ay-n ža sidaɣ ixiw goga-ƛ’or
ay n ža sidaɣ ixiw goga ƛ’or
come PST.UNW DEM1.SG in.one.place big meadow SUPER.LAT
v vsuf pron adv adj n2 nsuf

And he came to some big meadow.

Приехал он на одну большую поляну.


63035. Elo räsuru ɣˤutkaɣor ik’inosi, teł qartay yołƛax, q’ˤunader čˤaƛin kočorin q’ˤidan yičin yičäsi.

elo r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-nosi teł qartay yoł-ƛax q’ˤuna-der čˤaƛi-n kočori-n q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
elo r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i nosi teł qartay yoł ƛax q’ˤuna der čˤaƛi n kočori n q’ˤida n y iči n y iči asi
there IV exist PST.PRT house IN.VERS go ANT.CVB inside witch be QUOT two.OBL APUD.LAT pour.out PFV.CVB forelock TOP down PFV.CVB II sit PFV.CVB II be RES.PRT
adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 v suf num nsuf v vsuf n3 suf adv vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.

Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.


63036. Tełer ayrun yisä sida reƛ’id nełas kočori biqirno, sidenigon reƛ’id hibon bisno žek’no yedu, neła mi dey uži yołƛin eƛace.

tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


63037. Däq hemedur eƛin rok’łinč’us yołiƛin, eƛin qartayä, di mi aħirno, ešayn ac’a zowsƛin.

di-q hemedur eƛi-n rok’u-łi-č’u-si yołi-ƛin eƛi-n qartay-a di mi aħi-r-n ešad-n ac’-a zow-s-ƛin
di q hemedur eƛi n rok’u łi č’u si yołi ƛin eƛi n qartay a di mi aħi r n ešad n ac’ a zow s ƛin
me POSS.ESS so say PST.UNW heart NMLZ NEG.PST.WIT ATTR if QUOT say PST.UNW witch ERG me you cook CAUS PFV.CVB bake PFV.CVB eat INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n4 deriv vsuf suf adv suf v vsuf n2 nsuf pron pron v vsuf vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

"If I hadn't said so," the with said, "I would've cooked, baked and eaten you!"

«Если бы я не сказала так, я бы тебя пожарила и съела», - сказала она.


63038. Elo q’ebedes užin xecin xizyo qartay ħadur yoqno yik’anix.

elo q’ebed-s uži-n xeci-n xizyo qartay ħadur y-oq-n y-ik’i-ani-x
elo q’ebed s uži n xeci n xizyo qartay ħadur y oq n y ik’i ani x
there smith GEN1 son TOP leave PFV.CVB afterwards witch prepare II become PFV.CVB II go MSD AD.ESS
adv n1 nsuf n1 suf v vsuf adv n2 comp pref v vsuf pref v deriv nsuf

And the witch prepared to go away, leaving the smith's son there.

Баба-яга собралась уйти оттуда, оставив там сына кузнеца.


63039. Mi nar yik’ixƛin, esirno uža yiłaq neła eƛin, nar yik’ixosi debeq di äsinč’i, łˤora beciƛ’aza gurow di yayxosi anuƛin.

mi nar y-ik’i-x-ƛin esir-n uži-a yiła-q neła-a eƛi-n nar y-ik’i-xosi mi-q di esi-č’i łˤora buci-ƛ’aza gurow di y-ay-xosi anu-ƛin
mi nar y ik’i x ƛin esir n uži a yiła q neła a eƛi n nar y ik’i xosi mi q di esi č’i łˤora buci ƛ’aza gurow di y ay xosi anu ƛin
you where II go PRS QUOT ask PFV.CVB boy ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW where II go PRS.PRT you POSS.ESS me tell NEG.FUT.CVB three.OBL month SUPER.VERS.DIST except me II come PRS.PRT be.absent QUOT
pron pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf num n3 nsuf post pron pref v vsuf v suf

"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."

«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».


63040. Xizyo neła nesiqor kinaw ɣˤutkozas rekarbi teƛno, di yayace mi t’o iči, elo waħozoni ɣˤutka tełxor äk’inoƛin riyrno qartayä nesiq.

xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


63041. Yoqno qartayn yik’in, sisxoli ɣˤutka teł q’ebedes užin ƛexun.

y-oq-n qartay-n y-ik’i-n sisxoli ɣˤutku-a teł q’ebed-s uži-n ƛexu-n
y oq n qartay n y ik’i n sisxoli ɣˤutku a teł q’ebed s uži n ƛexu n
II become PFV.CVB witch TOP II go PFV.CVB alone house IN.ESS inside smith GEN1 son TOP remain PST.UNW
pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf post n1 nsuf n1 suf v vsuf

So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.

Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.


63042. Nazon ɣˤutkaza ezu-ʕaƛ’un, hič’č’a waħozoni ɣˤutkoz ac-madaxor aynosi, tełxor ik’anä, ik’äč’inaƛin xiwalyozał ƛexun.

nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


63043. Łˤora ɣudi yaħ bodin nesä, elay soder yaħ boqnoanu nesiq.

łˤora ɣudi yaħ b-odi-n nesi-a ele-ay soder yaħ b-oq-n-anu nesi-q
łˤora ɣudi yaħ b odi n nesi a ele ay soder yaħ b oq n anu nesi q
three.OBL day conscience III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there IN.ABL upward conscience III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num n4 n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf

Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.

Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.


63044. Acno serun tełxor ik’in.

ac-n seru-n teł-xor ik’i-n
ac n seru n teł xor ik’i n
door TOP unlock PFV.CVB inside AD.LAT go PST.UNW
n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

He unlocked the door and went inside.

Открыл дверь и зашел.


63045. Elo bäsuru sis ixiw posu suƛƛisi nesiƛ’orno k’oƛin q’ebedes užin exurno.

elo b-esu-ru sis ixiw posu suƛƛi-si nesi-ƛ’or-n k’oƛi-n q’ebed-s uži-n exur-n
elo b esu ru sis ixiw posu suƛƛi si nesi ƛ’or n k’oƛi n q’ebed s uži n exur n
there III exist PST.PRT one big cattle suddenly ATTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB smith GEN1 son TOP kill PST.UNW
adv pref v vsuf num adj n4 adv suf pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

Suddenly a big animal that was there inside, jumped onto him and killed the smith's son.

Вдруг огромное животное, оказавшееся там, бросилось на него и убило.


63046. Ele hemedur roqxosi äƛiru šebin risinč’izaƛ’.

ele hemedur r-oq-xosi eƛi-ru šebin r-is-č’i-zaƛ’
ele hemedur r oq xosi eƛi ru šebin r is č’i zaƛ’
there so IV become PRS.PRT say PST.PRT thing IV take NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv adv pref v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf vsuf

Such a thing there happens if you don't take what is being said.

Вот так и происходит, когда не следуют совету.