c’ik’iw | moƛu | b-is-nosi | ger-s | ħos-n | b-is-n | Qartay-a | ɣoɣorik’-ani-x | peč-a | teł | ʕam-ƛ’ | er-n | ||||||||||||
c’ik’iw | moƛu | b | is | nosi | ger | s | ħos | n | b | is | n | Qartay | a | ɣoɣorik’ | ani | x | peč | a | teł | ʕam | ƛ’ | er | n |
all | sleep | I.PL | take | ANT.CVB | iron | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Qartay | ERG | make.red.hot | MSD | AD.ESS | oven | IN.ESS | inside | coal | SUPER.ESS | put | PST.UNW |
adj | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | post | n2 | nsuf | v | vsuf |
After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.
Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
c’ik’iw | yizi | kec-nosi | neła | aždaħ-a | c’i-n | er-n | ɣoɣoru | ʕam-ł-n | eqer-n | ger-s | hibo | ɣoɣorik’-a | b-oq-n | |||||||||||
c’ik’iw | yizi | kec | nosi | neła | aždaħ | a | c’i | n | er | n | ɣoɣoru | ʕam | ł | n | eqer | n | ger | s | hibo | ɣoɣorik’ | a | b | oq | n |
all | DEM2.IPL | sleep | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | fire | TOP | put | PFV.CVB | hot | coal | CONT.ESS | TOP | put | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | make.red.hot | INF | III | begin | PST.UNW |
adj | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.
Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.
xizyogon | howža-tow | ger-s-ni | hibo | aždaħ-a | ɣoɣorik’-ƛ’oräy | C’iɣruk’-a | ħamori | kur-n | |||||||
xizyogon | howža | tow | ger | s | ni | hibo | aždaħ | a | ɣoɣorik’ | ƛ’oräy | C’iɣruk’ | a | ħamori | kur | n |
again | DEM4.SG | EMPH | iron | GEN1 | DEF | stick | dragon | ERG | make.red.hot | SIM.CVB | Tsighruk | ERG | cough | exhale | PST.UNW |
adv | pron | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.
Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.
aždaħ | b-ig-za | ħalał | b-uy-n | akił-n | b-oɣ-n | kur-n | ɣir-n | idu-r-n | nex-n | ɣoɣorik’-n | hibo-n | uži-bi-z | aki-x | eqer-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | b | ig | za | ħalał | b | uy | n | akił | n | b | oɣ | n | kur | n | ɣir | n | idu | r | n | nex | n | ɣoɣorik’ | n | hibo | n | uži | bi | z | aki | x | eqer | n |
dragon | III | very | ZA | with.difficulties | III | indeed | TOP | get.tired | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | sieve | TOP | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | make.red.hot | PFV.CVB | stick | TOP | boy | PL | GEN2 | window | AD.ESS | put | PST.UNW |
n3 | pref | adv | suf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.
Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.