Morpheme ɣoɣorik’ (v) make.red.hot

5 occurrences

In text Tsirdukh
c’ik’iw moƛu b-is-nosi ger-s ħos-n b-is-n Qartay-a ɣoɣorik’-ani-x peč-a teł ʕam-ƛ’ er-n
c’ik’iw moƛu b is nosi ger s ħos n b is n Qartay a ɣoɣorik’ ani x peč a teł ʕam ƛ’ er n
all sleep I.PL take ANT.CVB iron GEN1 stick TOP III take PFV.CVB Qartay ERG make.red.hot MSD AD.ESS oven IN.ESS inside coal SUPER.ESS put PST.UNW
adj n2 pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v deriv nsuf n3 nsuf post n2 nsuf v vsuf

After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.

Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text Tsighruk
c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


In text Tsighruk
xizyogon howža-tow ger-s-ni hibo aždaħ-a ɣoɣorik’-ƛ’oräy C’iɣruk’-a ħamori kur-n
xizyogon howža tow ger s ni hibo aždaħ a ɣoɣorik’ ƛ’oräy C’iɣruk’ a ħamori kur n
again DEM4.SG EMPH iron GEN1 DEF stick dragon ERG make.red.hot SIM.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
adv pron suf n4 nsuf suf n3 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.

Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.


In text Tsighruk
aždaħ b-ig-za ħalał b-uy-n akił-n b-oɣ-n kur-n ɣir-n idu-r-n nex-n ɣoɣorik’-n hibo-n uži-bi-z aki-x eqer-n
aždaħ b ig za ħalał b uy n akił n b n kur n ɣir n idu r n nex n ɣoɣorik’ n hibo n uži bi z aki x eqer n
dragon III very ZA with.difficulties III indeed TOP get.tired PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB sieve TOP home LAT TOP come PFV.CVB make.red.hot PFV.CVB stick TOP boy PL GEN2 window AD.ESS put PST.UNW
n3 pref adv suf adv pref adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.

Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.