Eynayru gurow išxosi anu: Only the one who works will eat

24001. Zownƛax zownanuƛax sis bečedaw žek’u.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time, there was a rich man.

Был говорят, не был один богатый человек.


24002. Nesis q’ˤano gani zown.

nesi-s q’ˤano gani zow-n
nesi s q’ˤano gani zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 two bull.calf be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 v vsuf

He had two young bulls.

У него были два быка.


24003. Nesä žedu biƛno ƛˤeb yayace reynodanix ruhun roynč’ey, regiƛ’ regirno xecäsi zown.

nesi-a žedu biƛno ƛˤeb y-ay-ace r-eynod-ani-x ruhun r-odi-č’ey r-egi-ƛ’ r-egir-n xeci-asi zow-n
nesi a žedu biƛno ƛˤeb y ay ace r eynod ani x ruhun r odi č’ey r egi ƛ’ r egir n xeci asi zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL eight year II come TERM III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do NEG.PST.CVB III.PL loosen PCT.CVB III.PL let PFV.CVB leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron num n2 pref v vsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.

До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.


24004. Sida quł yeda žek’u ganzaq ƛexyabin ƛisiran, riƛułno ƛeɣanƛin oqnosi, didurnokin yizä yisiqor meč’ teƛnoanu, ƛ’iri reƛ’u äruntow, žeda boda t’ira xecix zownanu.

sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


24005. Xizyo bečedawni žek’a naysinan xabar begirno, howziri ganbi reynodaniƛ’or kuczi radiru žek’ur di sis gani teƛa yołƛin.

xizyo bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n howziri gani-bi r-eynod-ani-ƛ’or kuczi r-odi-ru žek’u-r di sis gani teƛ-a yoł-ƛin
xizyo bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n howziri gani bi r eynod ani ƛ’or kuczi r odi ru žek’u r di sis gani teƛ a yoł ƛin
afterwards wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB DEM3.PL bull.calf PL III.PL work MSD SUPER.LAT teach III.PL do PST.PRT man LAT me one bull.calf give INF be QUOT
adv adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron num n3 v vsuf v suf

After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.

Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.


24006. Oƛixatow žek’u oƛixxo zownanu.

oƛix-a-tow žek’u oƛix-x zow-n-anu
oƛix a tow žek’u oƛix x zow n anu
appear INF EMPH man appear IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf vsuf

But there was no such man at all.

Никак не появлялся такой человек.


24007. Zamanałäy yisider sid miskinaw haq’us užä ayn eƛin, däq regirnäy, žedu di reynodanix ruhun rodanƛin.

zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


24008. Bečedawni žek’a nesi žaq q’ˤanontow ganbi regirno.

bečedaw-ni žek’u-a nesi uži-q q’ˤano-n-tow gani-bi r-egir-n
bečedaw ni žek’u a nesi uži q q’ˤano n tow gani bi r egir n
wealthy DEF man ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.ESS two TOP EMPH bull.calf PL III.PL send PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron n1 nsuf num suf suf n3 nsuf pref v vsuf

And the rich man sent the two bulls to this boy.

Богатый человек отправил с ним обоих быков.


24009. Užä nesä nesidäɣorno rižin ik’in, siskin žedar rac’anix šebin teƛinč’ey quqa łera ɣudi rečuƛ rišin ričirno.

uži-a nesi-a nesi-däɣor-n r-iži-n ik’i-n siskin žeda-r r-ac’-ani-x šebin teƛ-č’ey quqa łera ɣudi reču-ƛ r-iši-n r-ičir-n
uži a nesi a nesi däɣor n r iži n ik’i n siskin žeda r r ac’ ani x šebin teƛ č’ey quqa łera ɣudi reču ƛ r iši n r ičir n
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP III.PL lead PFV.CVB go PFV.CVB anything DEM1.IIPL.OBL LAT IV eat MSD AD.ESS thing give NEG.PST.CVB hungry five.OBL day cattle.shed SUB.ESS III.PL drive.in PFV.CVB III.PL stop PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf adj num n4 n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.

Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.


24010. Iłira äƛiru ɣudƛ’o užä dahawtow koyä bixno risno ik’in, rečuƛäy mäħorno roɣno, ƛ’iri reƛ’un erno xizazgon gutanno yicin mečołxor rižin.

iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


24011. Elogon ad-adäz bixis muɣno ganzaq bukarno eniw yik’ix zown, xizazgon užä riƛu riƛix zown.

elo-gon ad–adäz bix-s muɣ-n gani-bi-q b-ukar-n eniw y-ik’i-x zow-n xizaz-gon uži-a riƛu r-iƛi-x zow-n
elo gon ad–adäz bix s muɣ n gani bi q b ukar n eniw y ik’i x zow n xizaz gon uži a riƛu r iƛi x zow n
there CNTR ahead hay GEN1 bundle TOP bull.calf PL POSS.ESS III show PFV.CVB mother II go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB behind CNTR boy ERG field IV plough IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf adv n4 nsuf n3 suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.

А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.


24012. Kʷaxatow žoyä nesä nesisno, bečedawni žek’usno močibi riƛin łiyrno, maduhalzasnonan riƛaniƛ’or boqno.

kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


24013. Hemełƛ’o xizyo bečedawni žek’uƛ’or xabar bayn, užä ganbin ruhun rodin, riƛubigon riƛin łiyrxoƛin.

hemeł-ƛ’ xizyo bečedaw-ni žek’u-ƛ’or xabar b-ay-n uži-a gani-bi-n ruhun r-odi-n riƛu-bi-gon r-iƛi-n łiyr-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo bečedaw ni žek’u ƛ’or xabar b ay n uži a gani bi n ruhun r odi n riƛu bi gon r iƛi n łiyr x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after wealthy DEF man SUPER.LAT story III come PFV.CVB boy ERG bull.calf PL TOP teach III.PL do PFV.CVB field PL CNTR IV.PL plough PFV.CVB finish PRS QUOT
pron nsuf post adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf

After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.

Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.


24014. Yisä užin bogmoƛ’ goƛ’in, nesir beže barkalan bodin, ganin teƛno egirno.

yisi-a uži-n bog-ƛ’ goƛ’i-n nesi-r b-eže barkala-n b-odi-n gani-n teƛ-n egir-n
yisi a uži n bog ƛ’ goƛ’i n nesi r b eže barkala n b odi n gani n teƛ n egir n
DEM2.ISG.OBL ERG boy TOP meal SUPER.ESS call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III big thank TOP III do PFV.CVB bull.calf TOP give PFV.CVB let PST.UNW
pron nsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.

Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.


24015. Xizyogon hemesitow bečedawni žek’a naysinan xabar begirno, dey kid yeynodaniƛ’or ruhun yayru žek’ux yegira yołƛin.

xizyogon hemesi-tow bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n di-s kid y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-ru žek’u-x y-egir-a yoł-ƛin
xizyogon hemesi tow bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n di s kid y eynod ani ƛ’or ruhun y odi ru žek’u x y egir a yoł ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB me GEN1 daughter II work MSD SUPER.LAT teach II do PST.PRT man AD.ESS II send INF be QUOT
adv pron suf adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v suf

Then that very same rich man spread the story everywhere, that he would marry his daughter off to the man who would teach her how to work.

Затем тот же богатый человек посылал везде, всюду весть, кто приучит мою дочь к работе, я выдам ее за того мол.


24016. Nediw roq’ˤ ƛ’irir risxosi žek’u oƛixinč’ey ʕuraw mix bik’in.

nediw roq’ˤ ƛ’iri-r r-is-xosi žek’u oƛix-č’ey ʕuraw mix b-ik’i-n
nediw roq’ˤ ƛ’iri r r is xosi žek’u oƛix č’ey ʕuraw mix b ik’i n
such burden above LAT IV take PRS.PRT man appear NEG.PST.CVB much time III go PST.UNW
pron n4 adv nsuf pref v vsuf n1 v vsuf adv n3 pref v vsuf

Much time passed when no one appeared to take such a burden on themselves.

Долго не объявился человек, который мог бы взять такую «ношу».


24017. Zamanałäy, howžatow miskinawni uži oƛixno, di ža yeynodaniƛ’or ruhun yodanƛin.

zaman-łay howža-tow miskinaw-ni uži oƛix-n di ža y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-an-ƛin
zaman łay howža tow miskinaw ni uži oƛix n di ža y eynod ani ƛ’or ruhun y odi an ƛin
time CONT.ABL DEM4.SG EMPH poor DEF boy appear PFV.CVB me DEM1.SG II work MSD SUPER.LAT teach II do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron suf adj suf n1 v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."

Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.


24018. Yisi užä yedu kid idurno yižin, sasaqozox nasin moƛaxay bizinosi, eƛin, eni, mi hek’uyax eč’uri roda yik’inäy, yiła iduzasi radi, di ciqaɣor ik’anƛin.

yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


24019. Neširu kinaw ħalt’imabin łiyrno nasin iduzaɣor butinosi, sida sidqo badiru ħalt’ozałäy esin.

neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


24020. Eniya eƛin, hek’uyax eč’uri rodisƛin, užä esin di eƛnoqor redu ħadur boysƛin, kidbeq esanix šebin riqinanu, neła siskin šebin rodäsi roqinč’izaƛ’.

eni-a eƛi-n hek’u-x eč’uri r-odi-s-ƛin uži-a esi-n di eƛni-qor redu ħadur b-odi-s-ƛin kid-q esu-ani-x šebin r-iqi-n-anu neła-a siskin šebin r-odi-asi r-oq-č’i-zaƛ’
eni a eƛi n hek’u x eč’uri r odi s ƛin uži a esi n di eƛni qor redu ħadur b odi s ƛin kid q esu ani x šebin r iqi n anu neła a siskin šebin r odi asi r oq č’i zaƛ’
mother ERG say PFV.CVB potatoe AD.ESS weeding IV do PST.WIT QUOT boy ERG tell PFV.CVB me winter POSS.LAT firewood prepare III do PST.WIT QUOT girl POSS.ESS find MSD AD.ESS thing IV get PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG anything thing IV do RES.PRT IV begin NEG.FUT CSL.CVB
n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n3 comp pref v vsuf suf n2 nsuf v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.

Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.


24021. Xizyo žoyä eƛin, eni, eli beynodäsi boqzaƛ’, elur boƛik’ut’a ħak’o keze boqxo yaqˤuł, yił kidber siskin šebin keze roqxanu.

xizyo uži-a eƛi-n eni eli b-eynod-asi b-oq-zaƛ’ elu-r boƛik’u-t’a ħak’o keze b-oq-x yaqˤuł yiła kid-r siskin šebin keze r-oq-x-anu
xizyo uži a eƛi n eni eli b eynod asi b oq zaƛ’ elu r boƛik’u t’a ħak’o keze b oq x yaqˤuł yiła kid r siskin šebin keze r oq x anu
afterwards boy ERG say PFV.CVB mother we III work RES.PRT I.PL begin CSL.CVB we(I)OBL LAT half DISTR khinkali meet I.PL become IPFV.CVB today DEM2.IISG.OBL girl LAT anything thing meet IV become IPFV.CVB NEG
adv n1 nsuf v vsuf n2 pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj suf n3 comp pref v vsuf adv pron n2 nsuf pron n4 comp pref v vsuf vsuf

Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."

Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.


24022. Eynoyxosi gurow žek’u išxosi anuƛin.

eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
v vsuf post n1 v vsuf v suf

Only someone who works will eat.

Кушает только тот, кто работает.


24023. Hudayzikon hemedurtow yedu kid iduzasi rodan xecin, eniw-uži žeda žeduz ħalt’ozałxor bik’in.

hudayziko-n hemedur-tow yedu kid idu-bi-si r-odi-an xeci-n eniw–uži žedu-a žedu-z ħalt’i-bi-łxor b-ik’i-n
hudayziko n hemedur tow yedu kid idu bi si r odi an xeci n eniw–uži žedu a žedu z ħalt’i bi łxor b ik’i n
the.next.day TOP so EMPH DEM2.IISG girl home PL ATTR IV do FUT.DEF leave PFV.CVB mother.and.son DEM1.IPL ERG DEM1.IPL GEN2 work PL CONT.VERS I.PL go PST.UNW
adv suf adv suf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1pl pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf

The next day, mother and son left the girl at home again to do the work, while they were going to do their own work.

На следующий день тоже оставив девушку работать дома, мать и сын пошли на свои работы.


24024. Neširur butin idur bayzaƛ’or, kidbä q’ač’a-q’at’azi ɣˤutkun rodin, meš-kuron rˤaƛin, rigu bišʷan rodin yiziqor yezun yičäsi yesun.

neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


24025. Howži yedu yeynodaniƛ’or kuczi yoqsiƛin žas rok’un č’eze roqnosi, kidbes babiw goƛ’a žek’u egirno.

howži yedu y-eynod-ani-ƛ’or kuczi y-oq-s-ƛin uži-s rok’u-n č’eze r-oq-nosi kid-s babiw goƛ’i-a žek’u egir-n
howži yedu y eynod ani ƛ’or kuczi y oq s ƛin uži s rok’u n č’eze r oq nosi kid s babiw goƛ’i a žek’u egir n
now DEM2.IISG II work MSD SUPER.LAT learn II become PST.WIT QUOT boy GEN1 heart TOP convinced[?] IV become ANT.CVB girl GEN1 father invite INF man send PST.UNW
adv pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf n1 nsuf n4 suf comp pref v vsuf n2 nsuf n1 v vsuf n1 v vsuf

Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.

Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.


24026. Acno yaɣˤin babiw iduɣor oqƛ’oräy, bic’äsi t’as maħor čaƛˤanix bisno yik’ix dandir kid c’oxno.

ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


24027. Howlotow neła babiwqor maħor čˤaƛanix t’asno teƛno, eƛin, baba, yiła ɣˤutka eynoyxosi gurow žek’u išxosi anuƛin.

howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


24028. Babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izin, nece yeynoda-yiza retixosi nesis kid yodäsi yesuzaƛ’.

babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece y-eynod–izi-a r-eti-xosi nesi-s kid y-odi-asi y-esu-zaƛ’
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece y eynod–izi a r eti xosi nesi s kid y odi asi y esu zaƛ’
father very be.happy get PFV.CVB so.much II get.to.work[?] INF IV love PRS.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter II do RES.PRT II find CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.

Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.


24029. Hudayzikotow bertenno bodin, miskinaw oqłin ʕaq’ilawni žax nesi žek’a äƛiruxor, kidno yegirno.

hudayziko-tow berten-n b-odi-n miskinaw oq-łin ʕaq’ilaw-ni uži-x nesi žek’u-a äƛiru-xor kid-n y-egir-n
hudayziko tow berten n b odi n miskinaw oq łin ʕaq’ilaw ni uži x nesi žek’u a äƛiru xor kid n y egir n
the.next.day EMPH marriage TOP III do PFV.CVB poor become CNC.CVB intelligent DEF boy AD.ESS DEM1.ISG.OBL man ERG ORD AD.LAT girl TOP II send PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj v vsuf adj suf n1 nsuf pron n1 nsuf num nsuf n2 suf pref v vsuf

The next day the wedding was arranged and the girl was - as this man had told - married off to the intelligent though poor boy.

На следующий день, сыграли свадьбу, как сказал тот человек, и выдал свою дочь за бедного, но мудрого юношу.


24030. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусина, пусть день проясняется, а солнце восходит.