Morpheme ence (adv) a.little

18 occurrences

In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text The stick's feat
ence-gon elo nesi-de muši-n b-egir-n ader ħumukuli-bi-n r-oɣ-n huni-x yizi-n b-oq-n
ence gon elo nesi de muši n b egir n ader ħumukuli bi n r n huni x yizi n b oq n
a.little CNTR there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS air TOP III let PFV.CVB forward camel PL TOP III.PL take.away PFV.CVB way AD.ESS DEM2.IPL TOP I.PL become PST.UNW
adv suf adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf

They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.

Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.


In text The stick's feat
žedu-łay sida-a hibo-n b-is-n ence ačqˤa r-exur-ani-x łi-n ħaƛu-an meko r-exur-ani-x-gon b-uy-n b-iš-an-ƛin raƛ’-ƛ’ uti–uti-x b-ok’-n
žedu łay sida a hibo n b is n ence ačqˤa r exur ani x łi n ħaƛu an meko r exur ani x gon b uy n b an ƛin raƛ’ ƛ’ uti–uti x b ok’ n
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG stick TOP III take PFV.CVB a.little thirst IV kill MSD AD.ESS water TOP drink FUT.CVB hunger IV kill MSD AD.ESS CNTR III indeed TOP III eat FUT.CVB QUOT earth SUPER.ESS turn IPFV.CVB III beat PST.UNW
pron nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.

Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.


In text Tsighruk
xizyogon nesi-a aždaħ-qor eƛi-n ence-gon k’ek’–ik’-čey-ƛin
xizyogon nesi a aždaħ qor eƛi n ence gon k’ek’–ik’ čey ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW a.little CNTR move INTS QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf v vsuf adv suf v vsuf suf

Then he said to the dragon: "Please move a little!"

Затем он дракону сказал, еще немного зашевелись мол.


In text The sheikh
di mi-q r-iyr-n xeci-x hemeł reƛ-łay ence-kin šebin žek’u-r r-iqi-näy daru b-oq-č’i-ƛin
di mi q r iyr n xeci x hemeł reƛ łay ence kin šebin žek’u r r iqi näy daru b oq č’i ƛin
me you POSS.ESS IV explain PFV.CVB leave IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL meat CONT.ABL a.little even thing man LAT IV get CND.CVB medicine III happen NEG.FUT QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf adv suf n4 n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.

Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text Ten friends
ence eni–obiw-z gedo-r mus–kus cek’i-qay r-ut’i-x-ƛin žawab teƛ-n zey-a
ence eni–obiw z gedo r mus–kus cek’i qay r ut’i x ƛin žawab teƛ n zey a
a.little parents GEN2 boots LAT wool goat.kid POSS.ABL IV rip.out PRS QUOT answer give PST.UNW bear ERG
adv n1pl nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf

"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.

Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.


In text Ten friends
ence cek’i-qay mus–kus r-ut’i-x-ƛin qoqoƛi-n eƛi-n zey-a cek’i b-ac’-a-tow-n xiwal b-odi-n
ence cek’i qay mus–kus r ut’i x ƛin qoqoƛi n eƛi n zey a cek’i b ac’ a tow n xiwal b odi n
a.little goat.kid POSS.ABL wool IV rip.out PRS QUOT laugh PFV.CVB say PFV.CVB bear ERG goat.kid III eat INF EMPH TOP attempt III do PST.UNW
adv n3 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf suf comp pref v vsuf

"I am ripping out a little wool from the goat kid", the bear laughed and said, and then attempted to eat the goat kid.

Немного выдергиваю шерсть у козленка мол, насмехаясь, сказал медведь и начал съесть.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-łay Ražbadin oxi-n-ƛin ence-tow qˤaƛu–quy-n r-izir-n xeci-n
zaman łay Ražbadin oxi n ƛin ence tow qˤaƛu–quy n r izir n xeci n
time CONT.ABL Razhbadin run.away PFV.CVB QUOT a.little EMPH noise TOP IV lift PFV.CVB leave PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.

Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.


In text Atid and Qarum
neširu-aɣor žedu-ƛ’ meko c’ox-nosi sida b-oč’č’iw kik-x ɣun-ƛ oš-ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali-a er-ani-x q’ˤida b-iči-n
neširu aɣor žedu ƛ’ meko c’ox nosi sida b oč’č’iw kik x ɣun ƛ ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali a er ani x q’ˤida b iči n
evening IN.VERS DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS hunger hit ANT.CVB one.OBL III cold spring AD.ESS tree SUB.ESS grass SUPER.ESS on a.little face IN.ESS put MSD AD.ESS down I.PL sit PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n3 v vsuf num pref adj n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf post adv n4 nsuf v deriv nsuf adv pref v vsuf

After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.

К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.


In text The prince and the princess
ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


In text The prince and the princess
nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di meka-a is-asi yoł ence di-r r-ac’-a šebin neƛ-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di meka a is asi yoł ence di r r ac’ a šebin neƛ ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me hunger ERG take RES.PRT be a.little me LAT IV eat INF thing give QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v adv pron nsuf pref v vsuf n4 v suf

Ismail said: "I am hungry, give me a little to eat!"

Исмаил попросил у него: «Я голоден, дай мне немного поесть».


In text Did your wife have a tail?
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n dibir-z baru-a di-n y-ik’i-an mi-de sadaq di-r-n ence b-eti-asi ukru-n micxir-n-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n dibir z baru a di n y ik’i an mi de sadaq di r n ence b eti asi ukru n micxir n ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW mullah GEN2 wife ERG me and II go FUT.DEF you APUD.ESS with me LAT and a.little III want RES.PRT silver and money and QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf n3 suf suf

"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."

«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».


In text Did your wife have a tail?
ence-gon ƛ’iri-ay reku r-oɣ-nosi čan-s šilu-bi maħor r-oƛix-n
ence gon ƛ’iri ay reku r nosi čan s šilu bi maħor r oƛix n
a.little CNTR above IN.ABL manure IV take.away ANT.CVB she.goat GEN1 horn PL outside II.PL appear PST.UNW
adv suf adv nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf

They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.

Еще немного сняли сверху и появились рога козы.


In text Patience
xizaɣor elo daʕba–roži r-oq-č’i-zaƛ’ eže-ni-a eƛi-n mežu-a t’et’r-ru xalq’i-a-n eƛi-ru ence-t’a šebin aħya-łer r-egir-a r-ay
xizaɣor elo daʕba–roži r oq č’i zaƛ’ eže ni a eƛi n mežu a t’et’r ru xalq’i a n eƛi ru ence t’a šebin aħya łer r egir a r ay
finally there wrangle IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB old DEF ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG read PST.PRT people ERG TOP say PST.PRT a.little DISTR thing ear CONT.LAT IV let INF IV must
adv adv n4 pref v vsuf vsuf adj suf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf n4 n4 nsuf pref v vsuf pref v

Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.

В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.