sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
ence-gon | elo | nesi-de | muši-n | b-egir-n | ader | ħumukuli-bi-n | r-oɣ-n | huni-x | yizi-n | b-oq-n | |||||||||||||
ence | gon | elo | nesi | de | muši | n | b | egir | n | ader | ħumukuli | bi | n | r | oɣ | n | huni | x | yizi | n | b | oq | n |
a.little | CNTR | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | air | TOP | III | let | PFV.CVB | forward | camel | PL | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | DEM2.IPL | TOP | I.PL | become | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.
Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.
žedu-łay | sida-a | hibo-n | b-is-n | ence | ačqˤa | r-exur-ani-x | łi-n | ħaƛu-an | meko | r-exur-ani-x-gon | b-uy-n | b-iš-an-ƛin | raƛ’-ƛ’ | uti–uti-x | b-ok’-n | |||||||||||||||||||||||
žedu | łay | sida | a | hibo | n | b | is | n | ence | ačqˤa | r | exur | ani | x | łi | n | ħaƛu | an | meko | r | exur | ani | x | gon | b | uy | n | b | iš | an | ƛin | raƛ’ | ƛ’ | uti–uti | x | b | ok’ | n |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | a.little | thirst | IV | kill | MSD | AD.ESS | water | TOP | drink | FUT.CVB | hunger | IV | kill | MSD | AD.ESS | CNTR | III | indeed | TOP | III | eat | FUT.CVB | QUOT | earth | SUPER.ESS | turn | IPFV.CVB | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.
Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.
xizyogon | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | ence-gon | k’ek’–ik’-čey-ƛin | ||||||
xizyogon | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | ence | gon | k’ek’–ik’ | čey | ƛin |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | a.little | CNTR | move | INTS | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf |
Then he said to the dragon: "Please move a little!"
Затем он дракону сказал, еще немного зашевелись мол.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
exu-nosi | alžan | mi-r | b-iqi-ƛ-ƛin | nesi-r | baru-a | saɣłi-n | r-odi-n | ence-tow | qaca-n | r-iži-n | kʷaxa-tow | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
exu | nosi | alžan | mi | r | b | iqi | ƛ | ƛin | nesi | r | baru | a | saɣłi | n | r | odi | n | ence | tow | qaca | n | r | iži | n | kʷaxa | tow | idu | ɣor | y | ik’i | n |
die | ANT.CVB | paradise | you | LAT | III | get | OPT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | ERG | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | a.little | EMPH | firewood | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | quickly | EMPH | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.
Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.
ence | eni–obiw-z | gedo-r | mus–kus | cek’i-qay | r-ut’i-x-ƛin | žawab | teƛ-n | zey-a | ||||||||
ence | eni–obiw | z | gedo | r | mus–kus | cek’i | qay | r | ut’i | x | ƛin | žawab | teƛ | n | zey | a |
a.little | parents | GEN2 | boots | LAT | wool | goat.kid | POSS.ABL | IV | rip.out | PRS | QUOT | answer | give | PST.UNW | bear | ERG |
adv | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.
Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.
ence | cek’i-qay | mus–kus | r-ut’i-x-ƛin | qoqoƛi-n | eƛi-n | zey-a | cek’i | b-ac’-a-tow-n | xiwal | b-odi-n | |||||||||||||
ence | cek’i | qay | mus–kus | r | ut’i | x | ƛin | qoqoƛi | n | eƛi | n | zey | a | cek’i | b | ac’ | a | tow | n | xiwal | b | odi | n |
a.little | goat.kid | POSS.ABL | wool | IV | rip.out | PRS | QUOT | laugh | PFV.CVB | say | PFV.CVB | bear | ERG | goat.kid | III | eat | INF | EMPH | TOP | attempt | III | do | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | comp | pref | v | vsuf |
"I am ripping out a little wool from the goat kid", the bear laughed and said, and then attempted to eat the goat kid.
Немного выдергиваю шерсть у козленка мол, насмехаясь, сказал медведь и начал съесть.
zaman-łay | Ražbadin | oxi-n-ƛin | ence-tow | qˤaƛu–quy-n | r-izir-n | xeci-n | ||||||||
zaman | łay | Ražbadin | oxi | n | ƛin | ence | tow | qˤaƛu–quy | n | r | izir | n | xeci | n |
time | CONT.ABL | Razhbadin | run.away | PFV.CVB | QUOT | a.little | EMPH | noise | TOP | IV | lift | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.
Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.
neširu-aɣor | žedu-ƛ’ | meko | c’ox-nosi | sida | b-oč’č’iw | kik-x | ɣun-ƛ | oš-ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali-a | er-ani-x | q’ˤida | b-iči-n | ||||||||||||
neširu | aɣor | žedu | ƛ’ | meko | c’ox | nosi | sida | b | oč’č’iw | kik | x | ɣun | ƛ | oš | ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali | a | er | ani | x | q’ˤida | b | iči | n |
evening | IN.VERS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | hunger | hit | ANT.CVB | one.OBL | III | cold | spring | AD.ESS | tree | SUB.ESS | grass | SUPER.ESS | on | a.little | face | IN.ESS | put | MSD | AD.ESS | down | I.PL | sit | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | adv | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.
К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.
ence-tow | bita-aɣor | b-ok’eł-nosi | maħi-q | micxir | t’aħi-ru-ni | ɣˤʷay-a | yeda | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | izir-n | ||||||||||||
ence | tow | bita | aɣor | b | ok’eł | nosi | maħi | q | micxir | t’aħi | ru | ni | ɣˤʷay | a | yeda | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | izir | n |
a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | escape | ANT.CVB | tail | POSS.ESS | money | tie | PST.PRT | DEF | dog | ERG | DEM2.ISG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | PST.UNW |
adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.
Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.
nedur | r-esu-näy | mi-r | y-eti-ru-ni | kid-ł | xizay | b-ik’i-an | eli-ƛin | ence-tow | k’ek’–ik’-n | yedu | gulu-ƛ’or | y-uti-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | r | y | eti | ru | ni | kid | ł | xizay | b | ik’i | an | eli | ƛin | ence | tow | k’ek’–ik’ | n | yedu | gulu | ƛ’or | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | you | LAT | II | want | PST.PRT | DEF | girl | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | we | QUOT | a.little | EMPH | move | PFV.CVB | DEM2.IISG | horse | SUPER.LAT | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.
«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
Ismaʕil-a | eƛi-n | di | meka-a | is-asi | yoł | ence | di-r | r-ac’-a | šebin | neƛ-ƛin | ||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | meka | a | is | asi | yoł | ence | di | r | r | ac’ | a | šebin | neƛ | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | hunger | ERG | take | RES.PRT | be | a.little | me | LAT | IV | eat | INF | thing | give | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
Ismail said: "I am hungry, give me a little to eat!"
Исмаил попросил у него: «Я голоден, дай мне немного поесть».
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | dibir-z | baru-a | di-n | y-ik’i-an | mi-de | sadaq | di-r-n | ence | b-eti-asi | ukru-n | micxir-n-ƛin | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | dibir | z | baru | a | di | n | y | ik’i | an | mi | de | sadaq | di | r | n | ence | b | eti | asi | ukru | n | micxir | n | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | mullah | GEN2 | wife | ERG | me | and | II | go | FUT.DEF | you | APUD.ESS | with | me | LAT | and | a.little | III | want | RES.PRT | silver | and | money | and | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | suf |
"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."
«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».
ence-gon | ƛ’iri-ay | reku | r-oɣ-nosi | čan-s | šilu-bi | maħor | r-oƛix-n | ||||||||
ence | gon | ƛ’iri | ay | reku | r | oɣ | nosi | čan | s | šilu | bi | maħor | r | oƛix | n |
a.little | CNTR | above | IN.ABL | manure | IV | take.away | ANT.CVB | she.goat | GEN1 | horn | PL | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
adv | suf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.
Еще немного сняли сверху и появились рога козы.
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r-oq-č’i-zaƛ’ | eže-ni-a | eƛi-n | mežu-a | t’et’r-ru | xalq’i-a-n | eƛi-ru | ence-t’a | šebin | aħya-łer | r-egir-a | r-ay | ||||||||||||||||
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r | oq | č’i | zaƛ’ | eže | ni | a | eƛi | n | mežu | a | t’et’r | ru | xalq’i | a | n | eƛi | ru | ence | t’a | šebin | aħya | łer | r | egir | a | r | ay |
finally | there | wrangle | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | read | PST.PRT | people | ERG | TOP | say | PST.PRT | a.little | DISTR | thing | ear | CONT.LAT | IV | let | INF | IV | must |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v |
Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.
В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.