Morpheme ħumukuli (n) camel

41 occurrences

In text The king and his three sons
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu-r ħumukuli-s ruɣu r-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu r ħumukuli s ruɣu r esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT camel GEN1 prints IV find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

While being on their way, they found the hoofprints of a camel.

Идя по дороге, они нашли след верблюда.


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
mi-z ħumukuli-s kut’yoƛ’asi k’onč’u šiqˤono zow-ya-ƛin
mi z ħumukuli s kut’yoƛ’asi k’onč’u šiqˤono zow ya ƛin
you GEN2 camel GEN1 right leg lame be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
pron nsuf n3 nsuf adj n2 adj v vsuf suf

"Was your camel's right foot lame?"

у твоего верблюда правая нога была хромая.


In text The king and his three sons
mi-z ħumukuli-s keč’oƛ’asi ozuri becono zow-ya-ƛin
mi z ħumukuli s keč’oƛ’asi ozuri becono zow ya ƛin
you GEN2 camel GEN1 left eye blind be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
pron nsuf n3 nsuf adj n4 adj v vsuf suf

"Was you camel's left eye blind?"

у твоего верблюда левый глаз был ли слепой.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛ’ kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-s sik zow-ya-ƛin
ħumukuli ƛ’ kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci s sik zow ya ƛin
camel SUPER.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
n3 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

"Was there a waterskin with honey on the camel's right side?"

на верблюде с правой стороны был ли бурдюк меда.


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
di-z pikru-xor mežu-a ža di-s ħumukuli b-ok’ek’-asi yoł di-s di-qor xizor neƛ-ƛin
di z pikru xor mežu a ža di s ħumukuli b ok’ek’ asi yoł di s di qor xizor neƛ ƛin
me GEN2 idea AD.LAT you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG me GEN1 camel III steal RES.PRT be me GEN1 me POSS.LAT back give QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf adv v suf

Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"

По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.


In text The king and his three sons
mi-s ħumukuli elu-a b-ok’ek’-asi anu
mi s ħumukuli elu a b ok’ek’ asi anu
you GEN1 camel we(I)OBL ERG I.PL steal RES.PRT be.NEG
pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v

"We didn't steal your camel.

мы не украли твоего верблюда.


In text The king and his three sons
sosi yisi-a ħumukuli-s bet’erhan-n goƛ’i-n nesi-s murad esir-nosi nesi-a eƛi-n
sosi yisi a ħumukuli s bet’erhan n goƛ’i n nesi s murad esir nosi nesi a eƛi n
at.first DEM2.ISG.OBL ERG camel GEN1 master TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf

At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:

Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text The king and his three sons
mi-r ža ħumukuli b-ukad-n b-esu-č’i-näy nazay mi-r neła-s kut’yo-s k’onč’u šiqˤono yoł-rułi y-iy-x-ƛin
mi r ža ħumukuli b ukad n b esu č’i näy nazay mi r neła s kut’yo s k’onč’u šiqˤono yoł rułi y iy x ƛin
you LAT DEM1.SG camel III see PFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB from.where you LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 right.side GEN1 foot lame be MSD II know PRS QUOT
pron nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pron nsuf pron nsuf n nsuf n2 adj v vsuf pref v vsuf suf

"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"

если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.


In text The king and his three sons
di-r ħumukuli-s ruɣu huni-a r-esu-s
di r ħumukuli s ruɣu huni a r esu s
me LAT camel GEN1 prints way IN.ESS IV find PST.WIT
pron nsuf n3 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf

"I found the camel's hoofprints on the way.

по дороге я нашел следы верблюда.


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The stick's feat
ence-gon elo nesi-de muši-n b-egir-n ader ħumukuli-bi-n r-oɣ-n huni-x yizi-n b-oq-n
ence gon elo nesi de muši n b egir n ader ħumukuli bi n r n huni x yizi n b oq n
a.little CNTR there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS air TOP III let PFV.CVB forward camel PL TOP III.PL take.away PFV.CVB way AD.ESS DEM2.IPL TOP I.PL become PST.UNW
adv suf adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf

They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.

Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
xizyo r-odi-n iči-asi hudun muk’ur oq-n uži neła hibo-ƛ q’ay-s b-ic’-asi-t’a łeno ħumukuli neƛ-an-ƛin bazargan-a eƛi-nosi
xizyo r odi n iči asi hudun muk’ur oq n uži neła hibo ƛ q’ay s b ic’ asi t’a łeno ħumukuli neƛ an ƛin bazargan a eƛi nosi
afterwards IV do PFV.CVB be RES.PRT nevertheless agree become PFV.CVB boy DEM1.IISG.OBL stick SUB.ESS article GEN1 III fill RES.PRT DISTR five camel give FUT.DEF QUOT merchant ERG say ANT.CVB
adv pref v vsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf num n3 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.

Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.


In text The stick's feat
xalq’i-a ʕadalaw-ni-ƛ’ ayr-x zow-ru-ni uži-a qaci-z hibo-ƛ łeno-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a šeƛ’u-s b-ic’-asi ħumukuli-n ader b-oɣ-n ʕaƛ-aɣor-ƛin huni-x oq-n
xalq’i a ʕadalaw ni ƛ’ ayr x zow ru ni uži a qaci z hibo ƛ łeno n r igu ƛ’ay r igu t’a šeƛ’u s b ic’ asi ħumukuli n ader b n ʕaƛ aɣor ƛin huni x oq n
people ERG stupid DEF SUPER.ESS call IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG firewood GEN2 stick SUB.ESS five TOP IV pretty SUPER.ABL IV pretty DISTR clothing GEN1 III fill RES.PRT camel TOP forward III take.away PFV.CVB village IN.VERS QUOT way AD.ESS become PST.UNW
n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf num suf pref adj nsuf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.

Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.


In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
ƛ’iri-r b-ay-nosi bazargan-bi-a esir-n nesi-q łeno ħumukuli-n b-oc’-n howt’a-aza ik’i-x mi-r uži ukad-č’u-a-ƛin
ƛ’iri r b ay nosi bazargan bi a esir n nesi q łeno ħumukuli n b oc’ n howt’a aza ik’i x mi r uži ukad č’u a ƛin
above LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS five camel TOP III drive PFV.CVB there IN.VERS.DIST go IPFV.CVB you LAT boy see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf

When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"

Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The stick's feat
c’aq’ bit’araw eƛi-s-ƛin dibir-a-n eƛi-n q’ˤim-bi-n wˤał-r r-ˤoq’ur-n bazargan-bi-n b-ik’i-n uži-r q’ay-s r-ic’-asi ħumukuli-bi-n xeci-n
c’aq’ bit’araw eƛi s ƛin dibir a n eƛi n q’ˤim bi n wˤał r r ˤoq’ur n bazargan bi n b ik’i n uži r q’ay s r ic’ asi ħumukuli bi n xeci n
very true say PST.WIT QUOT imam ERG TOP say PFV.CVB head PL TOP downward LAT IV.PL lower PFV.CVB merchant PL TOP I.PL go PFV.CVB boy LAT article GEN1 IV fill RES.PRT camel PL TOP leave PST.UNW
adv adj v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.

Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The smith's son
ža didur-ƛin yisi-a esir-nosi nesi uži-a eƛi-n sis ħumukuli-n b-is-n neła-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n elo teł mi eqer-a ay-ƛin
ža didur ƛin yisi a esir nosi nesi uži a eƛi n sis ħumukuli n b is n neła a teł ay axorekasi n r n elo teł mi eqer a ay ƛin
DEM1.SG how QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG say PST.UNW one camel TOP III buy PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB there inside you put INF must QUOT
pron pron suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv adv pron v vsuf v suf

When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!

«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.


In text The smith's son
ħumukuli-n b-is-n yizi-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n neła-z ax-a teł-xor q’ebed-s uži egir-n
ħumukuli n b is n yizi a teł ay axorekasi n r n neła z ax a teł xor q’ebed s uži egir n
camel TOP III buy PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 belly IN.ESS inside AD.LAT smith GEN1 son let PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.

Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.


In text The smith's son
xizyo neła ħumukuli-a ža sida ħon-ƛ’or ayr-n
xizyo neła ħumukuli a ža sida ħon ƛ’or ayr n
afterwards DEM1.IISG.OBL camel ERG DEM1.SG one.OBL mountain SUPER.LAT bring PST.UNW
adv pron n3 nsuf pron num n2 nsuf v vsuf

Afterwards that camel brought him onto a mountain.

Тот верблюд доставил его на одну гору.


In text Two brothers and one sister
žigo-ƛ’ay-gon neła-a xan-q mołi-n eloša mi-s aluk’a-ni ħumukuli maħor b-egir c’ohor-a ža b-ok’ek’-č’ey xeci-č’i
žigo ƛ’ay gon neła a xan q mołi n eloša mi s aluk’a ni ħumukuli maħor b egir c’ohor a ža b ok’ek’ č’ey xeci č’i
again SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW there you GEN1 white DEF camel outside III let thief ERG DEM1.SG III steal NEG.PST.CVB leave NEG.FUT
adv nsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adj suf n3 adv pref v n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.

На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Two brothers and one sister
hudayziko xan-a aluk’a-ni ħumukuli ciq–beqa-ƛ’aɣor b-oxir-n xeci-n
hudayziko xan a aluk’a ni ħumukuli ciq–beqa ƛ’aɣor b oxir n xeci n
the.next.day khan ERG white DEF camel somewhere SUPER.VERS III chase PFV.CVB leave PST.UNW
adv n1 nsuf adj suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

The next day, the king chased his white camel somwhere and left it there.

На следующий день хан выгнал белого верблюда на пастбище и оставил там.


In text Two brothers and one sister
sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.