Morpheme ac (n) door

44 occurrences

In text The king and his three sons
ac-xor wazir ay-nosi nesi-r eže-ni esyu-a eƛi-x teq-n
ac xor wazir ay nosi nesi r eže ni esyu a eƛi x teq n
door AD.LAT vizier come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT old DEF brother ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf v vsuf

When the vizier came to the door, he heard the eldest brother say:

Когда визирь подходил к двери, он слышал о том, что сказал старший брат,


In text The mirror, the needle and the comb
ɣˤutku-xor r-ik’i-n ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer r-ezu-nosi elo žeda-r y-eɣe kid y-esu-n
ɣˤutku xor r ik’i n ac n y ˤaɣˤi n tełer r ezu nosi elo žeda r y eɣe kid y esu n
house AD.LAT II.PL go PFV.CVB door TOP II open PFV.CVB to.the.inside II.PL look ANT.CVB there DEM1.IIPL.OBL LAT II young girl II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf pref adj n2 pref v vsuf

They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.

Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The aunt
maħor ik’i-ru-s-n r-odi-n ac-xazay ezu-n iči-n
maħor ik’i ru s n r odi n ac xazay ezu n iči n
outside go PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB door AD.ABL.DIST look PFV.CVB wait PST.UNW
adv v vsuf nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

He did as if he went outside and looked behind the door.

Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.


In text The aunt
ža nediw tamašałi r-ukad-nosi ac-n y-ˤaɣˤi-n idu-r-n ik’i-n peč-aɣor łoħro-s qal kur-n
ža nediw tamašałi r ukad nosi ac n y ˤaɣˤi n idu r n ik’i n peč aɣor łoħro s qal kur n
DEM1.SG such wonder IV see ANT.CVB door TOP II open PFV.CVB home LAT TOP go PFV.CVB oven IN.VERS frog GEN1 skin throw PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

Having seen such a wonder, he opened the door, went home and threw the frog's skin into the oven.

Увидев такое чудо, открыл дверь, зашел домой и бросил в печь кожу лягушки.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ boc’i-a qˤaƛi-n ħiši-xosi ac seru-o-ƛin
ac ħiši asi y esu zaƛ’ boc’i a qˤaƛi n ħiši xosi ac seru o ƛin
door lock RES.PRT II exist CSL.CVB wolf ERG shout PST.UNW lock PRS.PRT door unlock IMPR QUOT
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n2 v vsuf suf

Because the door was locked, the wolf shouted: "It's locked, unlock the door!"

Нашел запертую дверь и волк крикнул, Закрывающий, открой дверь мол.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi zow-č’us yołi mi eli r-ac’-as łemu-ƛin teł-azay ʕomoy-a žawab teƛ-n
ac ħiši asi zow č’us yołi mi eli r ac’ as łemu ƛin teł azay ʕomoy a žawab teƛ n
door lock RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT however you we III.PL eat FUT2 otherwise QUOT inside IN.ABL.DIST donkey ERG answer give PST.UNW
n2 v vsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf conj suf adv nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.

Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.


In text The wolf and the three donkeys
xizyogon qˤaƛi-n boc’i-a ʕabdal ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin
xizyogon qˤaƛi n boc’i a ʕabdal ac y ˤaɣˤi o ƛin
again shout PST.UNW wolf ERG fool door II open IMPR QUOT
adv v vsuf n3 nsuf n3 n2 pref v vsuf suf

Again the wolf shouted: "Abdal/Idiot, open the door!"

Затем еще волк крикнул, Дурак, открой дверь мол.


In text The egg
ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text Tsirdukh
ma-a ɣamas-n eqer-n iłno-n esyu-bi-n iłno-n xan-s kid-bi-n ger-s kawu-s y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-is-n ɣun-q b-izi-n
ma a ɣamas n eqer n iłno n esyu bi n iłno n xan s kid bi n ger s kawu s y oq’ˤiw ga ni ac n y is n ɣun q b izi n
yard IN.ESS box TOP put PFV.CVB six TOP brother PL and six and khan GEN1 girl PL and iron GEN1 gate GEN1 II heavy ATTR DEF door TOP II take PFV.CVB tree POSS.ESS III get.up PST.UNW
n2 nsuf n suf v vsuf num suf n1 nsuf suf num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.

Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.


In text Tsighruk
ƛ’iri-gon C’iɣruk’-a ac-n y-uqi-n naysinan ok’-bi r-ok’-n
ƛ’iri gon C’iɣruk’ a ac n y uqi n naysinan ok’ bi r ok’ n
above CNTR Tsighruk ERG door TOP II close PFV.CVB everywhere nail PL III.PL beat PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf

But then Tsighruk closed the door and put in nails everywhere.

Цигрук закрыл дверь и везде забил гвоздями.


In text Ten friends
ʕomoy-qor cek’i-a maqˤi-ay-tow qˤaƛi-n were were di-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x ac y-ˤaɣˤi-o
ʕomoy qor cek’i a maqˤi ay tow qˤaƛi n were were di ł xizay k’oƛi n zey nex x ac y ˤaɣˤi o
donkey POSS.LAT goat.kid ERG far.away IN.ABL EMPH shout PST.UNW well well me CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB door II open IMPR
n3 nsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf interj interj pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf

The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"

Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.


In text Ten friends
teł-xor k’oƛi-n cek’i b-ok’eł-run ac-ƛ zey-s meč’-n b-iqi-n
teł xor k’oƛi n cek’i b ok’eł run ac ƛ zey s meč’ n b iqi n
inside AD.LAT run PFV.CVB goat.kid III escape IMM.ANT.CVB door SUB.ESS bear GEN1 neck TOP III get PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.

Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.


In text Hassan and Hussein
ay di ik’i-x nesi-ƛ’ adäz di exu-ƛ-ƛin ac-ł c’eruc’a-n caƛi-n b-ˤaƛod-n gulu-n et’u-n k’oƛi-n neła-ƛ’-n zow-n Ħusen huni-x oq-n
ay di ik’i x nesi ƛ’ adäz di exu ƛ ƛin ac ł c’eruc’a n caƛi n b ˤaƛod n gulu n et’u n k’oƛi n neła ƛ’ n zow n Ħusen huni x oq n
must me go PRS DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS before me die OPT QUOT door CONT.ESS bow TOP shoot.with PFV.CVB III harness PFV.CVB horse TOP jump PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
v pron v vsuf pron nsuf post pron v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.

Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text The testament
q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The girl's feat
gap y-esu yisi-a y-odi-x-ƛin yiza-a nesi-a eƛi-ru-xor ac-n ħiši-n reka-bi yisi-qor teƛ-n
gap y esu yisi a y odi x ƛin yiza a nesi a eƛi ru xor ac n ħiši n reka bi yisi qor teƛ n
merriment II exist DEM2.ISG.OBL ERG II do PRS QUOT DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT door TOP lock PFV.CVB key PL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW
n2 pref v pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v vsuf nsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

"He must be joking!" [they thought], as he said they locked the door and gave him the keys.

«Наверное, он шутит», - подумали они, но, как он просил, закрыли дверь и дали ему ключи.


In text The girl's feat
ħiši-ru ac-q-si reka-n čanta-aɣor eqer-n yiła-a imadu esi-a bašla b-odi-n
ħiši ru ac q si reka n čanta aɣor eqer n yiła a imadu esi a bašla b odi n
lock PST.PRT door POSS.ESS ATTR key TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG tale tell INF begin III do PST.UNW
v vsuf n2 nsuf suf n4 suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf

Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:

Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:


In text The widow's son
sida zaman-łaza ac-q deqƛi-n
sida zaman łaza ac q deqƛi n
one.OBL time CONT.VERS.DIST door POSS.ESS knock PST.UNW
num n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

After a while, it knocked on the door.

Через некоторое время постучались в дверь.


In text The widow's son
dahaw-tow-gon zaman b-ik’i-zaƛ’or xizyogon ac-q deqƛi-n
dahaw tow gon zaman b ik’i zaƛ’or xizyogon ac q deqƛi n
a.little EMPH CNTR time III go POST.CVB again door POSS.ESS knock PST.UNW
adv suf suf n3 pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf

After a little while, it knocked on the door again.

Не прошло много времени, опять постучались в дверь.


In text The widow's son
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow łox äƛiru-gon ac-q deqƛi-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow łox äƛiru gon ac q deqƛi n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH thrice ORD CNTR door POSS.ESS knock PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf adv num suf n2 nsuf v vsuf

And alot more time after that, it knocked on the door a third time.

После этого не прошло много времени, третий раз постучались в дверь.


In text The stepdaughter
xizyogon eže-ni-a ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-n
xizyogon eže ni a ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi n
then old DEF ERG door II open IMPR QUOT say PST.UNW
adv adj suf nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one said: "Open the door!"

Затем старик сказал: «Открой дверь».


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
kid-a gugu caƛi-za moči-ƛ’ ac y-oq-n
kid a gugu caƛi za moči ƛ’ ac y oq n
girl ERG back throw LCV place SUPER.ESS door II become PST.UNW
n2 nsuf n2 v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf

On the place where the girl threw her back to, a door appeared.

Там, где прислонилась спиной, образовалась дверь.


In text The smith's son
ac-n seru-n teł-xor ik’i-n
ac n seru n teł xor ik’i n
door TOP unlock PFV.CVB inside AD.LAT go PST.UNW
n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

He unlocked the door and went inside.

Открыл дверь и зашел.


In text The prince and the princess
ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Arabuzan
elo adäz r-esu-ru ɣˤutku-xor-n b-ik’i-n ac deqƛi-r-nosi teł-azay y-eže ɣˤanabi y-oƛix-n
elo adäz r esu ru ɣˤutku xor n b ik’i n ac deqƛi r nosi teł azay y eže ɣˤanabi y oƛix n
there ahead IV find PST.PRT house AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB door knock CAUS ANT.CVB inside IN.ABL.DIST II old woman II appear PST.UNW
adv adv pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 v vsuf vsuf adv nsuf pref adj n2 pref v vsuf

There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.

Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.


In text Play, copper coin!
teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


In text How the dragon was killed
oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


In text How the dragon was killed
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n gondu-n y-oɣ-n tełer-n b-oq-n łeno-n uži-n igi-n kur-n
ac ħiši asi y esu zaƛ’ ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n gondu n y n tełer n b oq n łeno n uži n igi n kur n
door lock RES.PRT II find CSL.CVB roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB big.hole TOP II take.away PFV.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB five TOP son TOP swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf v vsuf

Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.

Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.


In text How the dragon was killed
šebi-ey r-oq-s-ƛin idu-r b-ik’i-nosi ɣˤutku-s ac teł-az ħiši-asi y-esu-n
šebi ey r oq s ƛin idu r b ik’i nosi ɣˤutku s ac teł az ħiši asi y esu n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT home LAT I.PL go ANT.CVB house GEN1 door inside IN.ESS.DIST lock RES.PRT II find PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf

"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.

«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.


In text Patience
ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer oq-run-tow suƛƛi dandir nex-n baru-a xediw-q ałni b-ic’-n
ac n y ˤaɣˤi n tełer oq run tow suƛƛi dandir nex n baru a xediw q ałni b ic’ n
door TOP II open PFV.CVB to.the.inside become IMM.ANT.CVB EMPH immediately towards come PFV.CVB wife ERG husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW
n2 suf pref v vsuf adv v vsuf suf adv adv v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.

Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.


In text Patience
ža šinaw šebin teq-n ac-x aħya-n kur-n b-iči-ru-ni bazargan-bi-r
ža šinaw šebin teq n ac x aħya n kur n b iči ru ni bazargan bi r
DEM1.SG every thing hear PFV.CVB door AD.ESS ear TOP spread.out PFV.CVB III wait PST.PRT DEF merchant PL LAT
pron adj n4 v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf

All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.

Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.


In text The doctor
howži yeda ža y-iči-x-zo-ni ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n elo r-ukad-ru hič’č’a r-eže-ni ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy xan oƛix-n maħor k’oƛi-n
howži yeda ža y iči x zo ni ʕaƛ aɣor n ik’i n elo r ukad ru hič’č’a r eže ni ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi ƛ’oräy xan oƛix n maħor k’oƛi n
now DEM2.ISG DEM1.SG II be PRS ATTR.OBL DEF village IN.VERS TOP go PFV.CVB there IV see PST.PRT the.most IV big DEF house GEN1 door II open SIM.CVB khan appear PFV.CVB outside run PFV.CVB
adv pron pron pref v vsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf adv pref adj suf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf adv v vsuf

He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.

Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.


In text The doctor
ma-x doxtur adoru ukad-zaƛ’ ac-n y-uqi-n ža teł-xor ik’i-n
ma x doxtur adoru ukad zaƛ’ ac n y uqi n ža teł xor ik’i n
yard AD.ESS doctor naked see CSL.CVB door TOP II close PFV.CVB DEM1.SG inside AD.LAT go PFV.CVB
n2 nsuf n1 adj v vsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

Having seen the naked doctor, the khan went inside and closed the door.

Увидев во дворе голого доктора, он вернулся в дом и закрыл за собой дверь.