Morpheme ƛ’aɣor (nsuf) SUPER.VERS

49 occurrences

In text Aliqilich
hoboy hudu haqu-azay zahru čˤaƛir-x-tow yisi-ƛ’aɣor b-uti-n bikori
hoboy hudu haqu azay zahru čˤaƛir x tow yisi ƛ’aɣor b uti n bikori
now so mouth IN.ABL.DIST poison spill IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL SUPER.VERS III turn.back PST.UNW snake
adv excl n2 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n3

Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.

Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.


In text The cat's feat
ɣudod žedu ħon-ƛ’ bˤeƛ’-z reqen-łer r-ay-nosi ziru buq b-oƛix-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n uhi–ehƛad-a b-oq-nosi neła-s ža-n teq-n ɣˤʷay-bi ele-aɣor k’oƛi-n
ɣudod žedu ħon ƛ’ bˤeƛ’ z reqen łer r ay nosi ziru buq b oƛix zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n uhi–ehƛad a b oq nosi neła s ža n teq n ɣˤʷay bi ele aɣor k’oƛi n
at.midnight DEM1.IPL.OBL mountain SUPER.ESS sheep GEN2 herd CONT.LAT III.PL come ANT.CVB fox sun III appear LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB moan INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG TOP hear PFV.CVB dog PL there IN.VERS run PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf

At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.

Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text The fox and the bear...
sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


In text A mother and her three daughters
b-izi-n babiw–uži ħon-ƛ’aɣor b-ay-ƛ’oräy ɣun-qor-n b-oƛix-n aɣi hemedur-tow xabaryad-nosi babiw-a eƛi-n
b izi n babiw–uži ħon ƛ’aɣor b ay ƛ’oräy ɣun qor n b oƛix n aɣi hemedur tow xabaryad nosi babiw a eƛi n
I.PL get.up PFV.CVB father.and.son mountain SUPER.VERS I.PL come SIM.CVB tree POSS.LAT TOP III appear PFV.CVB bird so EMPH talk ANT.CVB father ERG say PST.UNW
pref v vsuf n1pl n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 adv suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:

Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,


In text Two friends
zey-n ziru-n boc’i-n elo sasaq-qor-n r-iči-n qˤaši-ƛ’aɣor r-oq-n r-ik’i-n
zey n ziru n boc’i n elo sasaq qor n r iči n qˤaši ƛ’aɣor r oq n r ik’i n
bear and fox and wolf and there in.the.morning POSS.LAT TOP III.PL wait PFV.CVB dawn SUPER.VERS III.PL become PFV.CVB III.PL go PST.UNW
n3 suf n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.

None


In text The span-sized man and the seven hunters
teł-xor egir-n zaman-ƛ’azay roč k’ek’–ik’-r-run yizi-a ža raƛ’-ƛ’aɣor izir-n
teł xor egir n zaman ƛ’azay roč k’ek’–ik’ r run yizi a ža raƛ’ ƛ’aɣor izir n
inside AD.LAT let PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST rope move CAUS IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG earth SUPER.VERS lift PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf

They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.

Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.


In text The sheep
gulu-ƛ’ ƛ’ili–q’ay-n er-n tupi-n r-is-n oq-n ža huni-x buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor
gulu ƛ’ ƛ’ili–q’ay n er n tupi n r is n oq n ža huni x buq b oƛix za pu ƛ’aɣor
horse SUPER.ESS saddle.and.stuff TOP put PFV.CVB rifle TOP IV take PFV.CVB become PST.UNW DEM1.SG way AD.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS
n3 nsuf n suf v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.

Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.


In text The sheep
b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


In text Alms
neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text Batsali and the Wolf
žedu sasaq ħon-ƛ’aɣor r-oxir-nosi neširu-aɣor žeda-r žedu r-uti-n idu-ɣor r-ay-x zow-n
žedu sasaq ħon ƛ’aɣor r oxir nosi neširu aɣor žeda r žedu r uti n idu ɣor r ay x zow n
DEM1.IIPL in.the.morning mountain SUPER.VERS III.PL chase ANT.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL return PFV.CVB home IN.ALL III.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.

С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.


In text The gift of the eagle
yedu-kin b-exur-č’ey xeci-ač’in-ƛin bełiqan-a neła-ƛ’aɣor c’eruc’a r-utir-n
yedu kin b exur č’ey xeci ač’in ƛin bełiqan a neła ƛ’aɣor c’eruc’a r utir n
DEM2.IISG even III kill NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS bow IV turn PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.

Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text Mother and daughter
sida qu-ł neła kid-s eniw qˤišoder sis mučari-n r-iži-n ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-x zow-n
sida qu ł neła kid s eniw qˤišoder sis mučari n r iži n ħon ƛ’aɣor y ik’i x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 mother at.noon one cumin TOP IV carry PFV.CVB mountain SUPER.VERS II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf n2 adv num n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

One day that girl's mother went to the mountain with a cumin cake.

Однажды мать этой дочери с одной лепешкой на обед пошла в горы.


In text Mother and daughter
huni-x-gon yiła-r ħon-ƛ’aɣor-tow ik’i-xosi aħo keze oq-n
huni x gon yiła r ħon ƛ’aɣor tow ik’i xosi aħo keze oq n
way AD.ESS CNTR DEM2.IISG.OBL LAT mountain SUPER.VERS EMPH go PRS.PRT shepherd meet become PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 comp v vsuf

On her way she met a shepherd who was also going to the mountain.

По пути она встретила чабана, который тоже шел в горы.


In text This is not your merit
hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-r nesi-s ʕamal–xasiyat-n bič’zi b-oq-nosi nesi-qay-n et’u-n q’ˤuya pu-ƛ’aɣor ik’i-n
ʕAt’id r nesi s ʕamal–xasiyat n bič’zi b oq nosi nesi qay n et’u n q’ˤuya pu ƛ’aɣor ik’i n
Atid LAT DEM1.ISG.OBL GEN1 character TOP understand III become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP come.off PFV.CVB other side SUPER.VERS go PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf n n3 nsuf v vsuf

When Atid understood his character, he separated from him and went toward the other side.

Когда Хлебосол понял его натуру, он расстался с ним и пошел в другую сторону.


In text Three brothers
sida qu-ł eže-ni esyu-a eƛi-n yaqˤuł di bełi-ƛ’ buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-x
sida qu ł eže ni esyu a eƛi n yaqˤuł di bełi ƛ’ buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF brother ERG say PST.UNW today me hunting SUPER.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS go PRS
num n4 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.

Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.


In text The girl's feat
ele-ay y-izi-n yedu howlo igo-za-tow yoł-ru-ni ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-n aħo-z q’ay-xor y-ay-n
ele ay y izi n yedu howlo igo za tow yoł ru ni ħon ƛ’aɣor y ik’i n aħo z q’ay xor y ay n
there IN.ABL II get PFV.CVB DEM2.IISG there near ZA EMPH be PST.PRT DEF mountain SUPER.VERS II go PFV.CVB shepherd GEN2 shelter AD.LAT II come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron adv adv suf suf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.

После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
neła-a neła-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n q’orolay-r xeci-n baħarči-z šeƛ’u-ł xizay ža-n y-egir-n ža-n šeƛ’u-n ħon-ƛ’aɣor aħo-za-däɣor-n y-ik’i-n žedu-r kumak-r-ƛin y-iči-n
neła a neła s šeƛ’u–bˤoƛ’o n q’orolay r xeci n baħarči z šeƛ’u ł xizay ža n y egir n ža n šeƛ’u n ħon ƛ’aɣor aħo za däɣor n y ik’i n žedu r kumak r ƛin y iči n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 clothes TOP widow LAT leave PFV.CVB brave.young.man GEN2 clothing CONT.ESS behind DEM1.SG TOP II send PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB mountain SUPER.VERS shepherd LCV APUD.VERS TOP II go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help LAT QUOT II be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post pron suf pref v vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n1 vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.

Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.


In text A father, his son, and Oku
hemeł mix-ƛ’ y-oƛi goga-n č’ˤaƛił-n ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or Oku-n uži-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor b-ok’eł-n
hemeł mix ƛ’ y oƛi goga n č’ˤaƛił n ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or Oku n uži n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor b ok’eł n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS II half meadow TOP be.cut PFV.CVB eye III close PFV.CVB III open POST.CVB Oku and son and downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS I.PL go.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref adv n2 suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.

В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The father and his three sons
di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


In text The father and his three sons
neła-ƛ’-n zowr-n yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor egir-n
neła ƛ’ n zowr n yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS send PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

They seated him onto it and sent him to the world above.

Посадили его на орла и отправили на верхний свет.


In text The stepdaughter
sasaq qaħłi-ƛ’aɣor best’alaw-ni kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-izi-n
sasaq qaħłi ƛ’aɣor best’alaw ni kid ƛ’ˤu ƛ’or y izi n
in.the.morning dawn SUPER.VERS step DEF girl roof SUPER.LAT II get.up PST.UNW
adv n3 nsuf adj suf n2 n3 nsuf pref v vsuf

The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.

Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.


In text The wise daughter
xizyo yiła-a idu-ay r-eti-ru łina-s-n hoko-n b-ic’-n wazir-bi-qor-gon eƛi-n hoko-ƛ’aɣor xan izir-ƛin
xizyo yiła a idu ay r eti ru łina s n hoko n b ic’ n wazir bi qor gon eƛi n hoko ƛ’aɣor xan izir ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG home IN.ABL IV want PST.PRT what.OBL GEN1 TOP carriage TOP III fill PFV.CVB vizier PL POSS.LAT CNTR say PST.UNW carriage SUPER.VERS khan lift QUOT
adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 v suf

Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"

Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».


In text The smith's son
neła-a esir-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an ent’a-azo-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an-ƛin
neła a esir n bitasi ni pu ƛ’aɣor a an ent’a azo ni pu ƛ’aɣor a an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW next DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.CVB from.here RES.PRT.OBL DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf adv vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf suf

It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"

Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»


In text The smith's son
nesi uži-a besuro-qor eƛi-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor oɣ-o-ƛin
nesi uži a besuro qor eƛi n bitasi ni pu ƛ’aɣor o ƛin
DEM1.ISG.OBL boy ERG fish POSS.LAT say PST.UNW next DEF side SUPER.VERS take.away IMPR QUOT
pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf suf

The boy said to the fish: "Take me to the next side!"

Тот юноша сказал рыбе: «Переправь меня на ту сторону».


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text The prince and the princess
ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


In text Two brothers and one sister
hudayziko xan-a aluk’a-ni ħumukuli ciq–beqa-ƛ’aɣor b-oxir-n xeci-n
hudayziko xan a aluk’a ni ħumukuli ciq–beqa ƛ’aɣor b oxir n xeci n
the.next.day khan ERG white DEF camel somewhere SUPER.VERS III chase PFV.CVB leave PST.UNW
adv n1 nsuf adj suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

The next day, the king chased his white camel somwhere and left it there.

На следующий день хан выгнал белого верблюда на пастбище и оставил там.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text Did your wife have a tail?
t’o sis ʕažaibłi r-esu-ƛin c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ƛisi–oxu-n nesi-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’aɣor iži-n
t’o sis ʕažaibłi r esu ƛin c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ƛisi–oxu n nesi a b ukar ru ni moči ƛ’aɣor iži n
there one surprise IV find QUOT clever DEF brother ERG stupid DEF brother drag PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.VERS lead PST.UNW
adv num n4 pref v suf adj suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.

«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.


In text How the dragon was killed
is-bi-q-n ƛisi-r-n žedu-a ža aždaħ iħu-łxor-n kur-n elo igo–taħo-zo-ay b-ok’ek’-n ʕAč’aba-ƛ’aɣor b-ec’ek’-n
is bi q n ƛisi r n žedu a ža aždaħ iħu łxor n kur n elo igo–taħo zo ay b ok’ek’ n ʕAč’aba ƛ’aɣor b ec’ek’ n
bull PL POSS.ESS TOP pull CAUS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG dragon river CONT.VERS TOP throw PFV.CVB there nearby ATTR.OBL IN.ABL III remove PFV.CVB Achabatli SUPER.VERS III bring.away PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf v vsuf adv adv suf nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.

Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text Patience
zaman-ƛ’aza ža r-uti-n r-ik’i-n eže-ni-a egir-n zow-ru-ni uži iči-za pu-ƛ’aɣor
zaman ƛ’aza ža r uti n r ik’i n eže ni a egir n zow ru ni uži iči za pu ƛ’aɣor
time SUPER.VERS.DIST DEM1.SG IV turn PFV.CVB IV go PFV.CVB old DEF ERG send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy be LCV.CVB side SUPER.VERS
n3 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf n3 nsuf

After some time it fell to the side where the old man had placed the boy.

Через некоторое время оно упало в сторону юноши.


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n ħon-ƛ’aɣor r-egir-n birus–reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-a yeda ciq-aɣor ik’i-n
bˤeƛ’ n ħon ƛ’aɣor r egir n birus–reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow a yeda ciq aɣor ik’i n
sheep TOP mountain SUPER.VERS III.PL send PFV.CVB plow.and.yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring INF DEM2.ISG forest IN.VERS go PST.UNW
n3pl suf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf

He sent the sheep to the mountain and went into the forest to bring wood as building material to build a plow and a yoke.

Он погнал овец в горы, а сам пошел в лес за материалом, чтобы сделать соху и ярмо.


In text The Rabbit
bišʷa r-odi-ani-x baru-n y-egir-n yeda maħor oq-n bˤeƛ’ r-ow-a ħon-ƛ’aɣor ik’i-x-ƛin
bišʷa r odi ani x baru n y egir n yeda maħor oq n bˤeƛ’ r ow a ħon ƛ’aɣor ik’i x ƛin
food IV do MSD AD.ESS wife TOP II let PFV.CVB DEM2.ISG outside become PFV.CVB sheep III.PL bring INF mountain SUPER.VERS go PRS QUOT
n4 pref v deriv nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv v vsuf n3pl pref v vsuf n2 nsuf v vsuf suf

He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."

Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.


In text The Rabbit
mamalay-a eƛi-x teq-n biƛ–oč’ira baru-s ʕadlu di-q b-oq-x-a sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebi-n r-ow-a-ƛin
mamalay a eƛi x teq n biƛ–oč’ira baru s ʕadlu di q b oq x a sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebi n r ow a ƛin
rooster ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW eight.to.nine.OBL wife GEN1 order me POSS.ESS III become PRS Q one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter INF what TOP IV bring INF QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf num n2 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."

Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-xozo łina-s-n hiƛ’ar b-odi-č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r-ow-a oq-n ħon-ƛ’aɣor ik’i-n
žeda a eƛi xozo łina s n hiƛ’ar b odi č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r ow a oq n ħon ƛ’aɣor ik’i n
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP worry III do NEG.PST.CVB Alimagomed sheep III.PL bring INF begin PFV.CVB mountain SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 n3pl pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

Not worrying about what he said, Alimagomed went onto the mountain and began to bring down the sheep.

Алимагомед не обратил внимания на то, что они говорят, и двинулся дальше в горы за овцами.


In text The Rabbit
žedu-ł teł yoł-ru hič’č’a bexora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n šet’ur-tow yoł-ru ažo-bi-s ʕadlu di-q b-oq-x sis-tow sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebin r-ow-ani-x-ƛin
žedu ł teł yoł ru hič’č’a bexora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n šet’ur tow yoł ru ažo bi s ʕadlu di q b oq x sis tow sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebin r ow ani x ƛin
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside be PST.PRT the.most lengthy DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW around EMPH be PST.PRT tree PL GEN1 order me POSS.ESS III become PRS one EMPH one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind IV slaughter INF thing IV bring MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf post v vsuf adv adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf suf

And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."

Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text The Rabbit
neła-qor-n aħya kur-č’ey yeda oq-n ħon-ƛ’aɣor ik’i-n
neła qor n aħya kur č’ey yeda oq n ħon ƛ’aɣor ik’i n
DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP ear spread.out NEG.PST.CVB DEM2.ISG become PFV.CVB mountain SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf suf n4 v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf

Not paying attention to them, he went onto the mountain.

None


In text The Rabbit
elo bˤeƛ’-a sida-a sida-qor eƛi-x teq-n were howži gušiw-t’a-ni sida pu-ƛ’aɣor ƛ’ariyaw-t’a-ni sideni pu-ƛ’aɣor r-oq-ƛin
elo bˤeƛ’ a sida a sida qor eƛi x teq n were howži gušiw t’a ni sida pu ƛ’aɣor ƛ’ariyaw t’a ni sideni pu ƛ’aɣor r oq ƛin
there sheep ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW well now thin DISTR DEF one.OBL side SUPER.VERS fat DISTR DEF the.other.one side SUPER.VERS III.PL become QUOT
adv n3pl nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf interj adv adj suf suf num n3 nsuf adj suf suf n n3 nsuf pref v suf

There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"

Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».