sidaquł | azu | kosi-ƛ’oräy | ziru-n | zey-n | hemedur-tow | sadaq | moči-łxor | r-ik’i-n | |||||||
sidaquł | azu | kosi | ƛ’oräy | ziru | n | zey | n | hemedur | tow | sadaq | moči | łxor | r | ik’i | n |
one.day | harvest | gather | SIM.CVB | fox | and | bear | and | so | EMPH | together | field | CONT.VERS | III.PL | go | PST.UNW |
adv | n3 | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | adv | suf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.
В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.
ele-ay | ziru | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | b-ik’i-n | q’ut’u-a | zow-ru | rił-n | r-agi-n | meč’-ƛer | ža-n | b-ayr-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | moči-łxor | zey-däɣor-n | b-ik’i-n | azu | kosi-a | b-iħu-n | |||||||||||||||||||||||||
ele | ay | ziru | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | b | ik’i | n | q’ut’u | a | zow | ru | rił | n | r | agi | n | meč’ | ƛer | ža | n | b | ayr | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | moči | łxor | zey | däɣor | n | b | ik’i | n | azu | kosi | a | b | iħu | n |
there | IN.ABL | fox | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | earthen.jug | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | butter | TOP | IV | lick | PFV.CVB | neck | SUB.LAT | DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | harvest | gather | INF | III | come.to | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.
Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
buqbeta-łer | ʕaƛ-ar-n | b-ik’i-n | dahaw | idu-za-n | b-iči-n | godek’an-aɣor | ʕoloq-bi-łxor | b-oq-n | ||||||||||||||
buqbeta | łer | ʕaƛ | ar | n | b | ik’i | n | dahaw | idu | za | n | b | iči | n | godek’an | aɣor | ʕoloq | bi | łxor | b | oq | n |
sunset | CONT.LAT | village | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | a.little | home | DIST | TOP | I.PL | be | PFV.CVB | village.square | IN.VERS | young.person | PL | CONT.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.
К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.
sida | qu-ł | kid-n | howlo-tow | xeci-n | eniw-n | uži-n | ʕaƛ-a | b-ik’i-xozo | sida | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | kid | n | howlo | tow | xeci | n | eniw | n | uži | n | ʕaƛ | a | b | ik’i | xozo | sida | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | TOP | there | EMPH | leave | PFV.CVB | mother | and | son | and | village | IN.ESS | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | one.OBL | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.
В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.
yizi | b-ok’eł-run | kid-a | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | bercinaw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | baša-ł-gon | bašiqˤoy-n | er-n | berten-łxor | y-ik’i-n | |||||||||||||||
yizi | b | ok’eł | run | kid | a | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | bercinaw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | baša | ł | gon | bašiqˤoy | n | er | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | beautiful | clothing | and | clothing | and | finger | CONT.ESS | CNTR | ring | and | put | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | suf | n4 | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.
Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
hudayziko-n | hemedur-tow | yedu | kid | idu-bi-si | r-odi-an | xeci-n | eniw–uži | žedu-a | žedu-z | ħalt’i-bi-łxor | b-ik’i-n | |||||||||||||
hudayziko | n | hemedur | tow | yedu | kid | idu | bi | si | r | odi | an | xeci | n | eniw–uži | žedu | a | žedu | z | ħalt’i | bi | łxor | b | ik’i | n |
the.next.day | TOP | so | EMPH | DEM2.IISG | girl | home | PL | ATTR | IV | do | FUT.DEF | leave | PFV.CVB | mother.and.son | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL | GEN2 | work | PL | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | suf | adv | suf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1pl | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, mother and son left the girl at home again to do the work, while they were going to do their own work.
На следующий день тоже оставив девушку работать дома, мать и сын пошли на свои работы.
ža-n | ele-ay | y-oɣ-n | sosi | łi-łxor | kur-an-ƛin | oq-n | yeda | ||||||||
ža | n | ele | ay | y | oɣ | n | sosi | łi | łxor | kur | an | ƛin | oq | n | yeda |
DEM1.SG | TOP | there | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | at.first | water | CONT.VERS | throw | FUT.DEF | QUOT | begin | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.
Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.
cim-q-ay-si | xan-a | ža | kid | qaci-z | k’emot’-a | tełer-n | kur-n | y-oɣ-n | łi-łxor | y-iži-r-n | ||||||||||||||
cim | q | ay | si | xan | a | ža | kid | qaci | z | k’emot’ | a | tełer | n | kur | n | y | oɣ | n | łi | łxor | y | iži | r | n |
malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | khan | ERG | DEM1.SG | daughter | firewood | GEN2 | wooden.case | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | II | take.away | PFV.CVB | water | CONT.VERS | II | take.out | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.
От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.
raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
di | moči-łxor | y-ik’i-s-ƛin | ||||
di | moči | łxor | y | ik’i | s | ƛin |
me | field | CONT.VERS | II | go | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
I went to the field."
Я пошла на поле мол.
buq | b-ay-ru-łer | C’irdux-a | y-izi-n | Saliħat-s | q’ˤim–qˤošo-n | ħuč’i-r-n | nełƛ’o | ƛ’iri-gon | r-aħi-r-n | ħomorok’u-n | eqer-n | esyu-bi-n | sadaq | b-iži-n | moči-łxor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
buq | b | ay | ru | łer | C’irdux | a | y | izi | n | Saliħat | s | q’ˤim–qˤošo | n | ħuč’i | r | n | nełƛ’o | ƛ’iri | gon | r | aħi | r | n | ħomorok’u | n | eqer | n | esyu | bi | n | sadaq | b | iži | n | moči | łxor | ik’i | n |
sun | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | Tsirdukh | ERG | II | get.up | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | limbs | TOP | burn | CAUS | PFV.CVB | then | above | CNTR | IV | cook | CAUS | PFV.CVB | breast | TOP | put | PFV.CVB | brother | PL | TOP | together | III | lead | PFV.CVB | field | CONT.VERS | go | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.
После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.
sasaqosi | moƛu-xay-n | b-izi-n | aždaħ-a | y-eɣe-ni | kid-qor-ƛin | eƛi-n | Maryam | di-r | bišʷa-n | r-is-o | ič’a-n | eɣe-ni | uži-z | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-o | moči-łxor | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | b | izi | n | aždaħ | a | y | eɣe | ni | kid | qor | ƛin | eƛi | n | Maryam | di | r | bišʷa | n | r | is | o | ič’a | n | eɣe | ni | uži | z | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | o | moči | łxor | r | ow | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | dragon | ERG | II | young | DEF | daughter | POSS.LAT | QUOT | say | PST.UNW | Maryam | me | LAT | food | TOP | IV | take | IMPR | most | TOP | young | DEF | boy | GEN2 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | IMPR | field | CONT.VERS | IV | bring | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"
Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.
ža | ħalt’i-łxor | b-ik’i-xosi | zaman-n | b-iyr-n | r-is-n | muri-bi-n | b-ik’i-n | aždaħ-z | idu-r-n | sabani-ł | r-oqu-n | ||||||||||||||||||
ža | ħalt’i | łxor | b | ik’i | xosi | zaman | n | b | iyr | n | r | is | n | muri | bi | n | b | ik’i | n | aždaħ | z | idu | r | n | sabani | ł | r | oqu | n |
DEM1.SG | work | CONT.VERS | III | go | PRS.PRT | time | TOP | III | find.out | PFV.CVB | III.PL | take | PFV.CVB | needle | PL | TOP | III | go | PFV.CVB | dragon | GEN2 | home | LAT | TOP | blanket | CONT.ESS | III.PL | stick | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.
Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.
dice | č’iki | b-oq-n | t’o-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-z | laga-łxor | muri-bi | r-ik’i-nosi | r-is-n | sabani | maħor | kur-n | |||||||||||||||
dice | č’iki | b | oq | n | t’o | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | z | laga | łxor | muri | bi | r | ik’i | nosi | r | is | n | sabani | maħor | kur | n |
how.many | flea | III | become | PST.UNW | here | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | body | CONT.VERS | needle | PL | III.PL | go | ANT.CVB | IV | take | PFV.CVB | blanket | outside | throw | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf |
"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.
Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.
suƛƛi-tow | nesi-a | iħu-a | łi-łxor | ɣamas-n | kur-n | ||||||
suƛƛi | tow | nesi | a | iħu | a | łi | łxor | ɣamas | n | kur | n |
suddenly | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | river | IN.ESS | water | CONT.VERS | box | TOP | throw | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
And suddenly he threw the box into the water in the river.
И вдруг выбросил он сундук в реку.
zaman-łay | b-et’u-n | kodi-n | nex-n | b-egir-n | gama-n | xeci-n | yedu | kid | raład-łxor | y-iħu-n | ||||||||||||
zaman | łay | b | et’u | n | kodi | n | nex | n | b | egir | n | gama | n | xeci | n | yedu | kid | raład | łxor | y | iħu | n |
time | CONT.ABL | III | come.off | PFV.CVB | hair | TOP | come | PFV.CVB | III | let | PFV.CVB | boat | TOP | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sea | CONT.VERS | II | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.
Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
b-oxi-n | sida | b-eže | got’i-łxor | ziru | k’oƛi-nosi | neła-ł-tow | xizay-gon | ɣˤʷay-n | k’oƛi-n | ||||||||||
b | oxi | n | sida | b | eže | got’i | łxor | ziru | k’oƛi | nosi | neła | ł | tow | xizay | gon | ɣˤʷay | n | k’oƛi | n |
III | run.away | PFV.CVB | one.OBL | III | big | haystack | CONT.VERS | fox | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | CNTR | dog | TOP | run | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n3 | suf | v | vsuf |
After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.
Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.
r-aq’ˤu | ɣˤutku-bi-n | r-odi-n | žeda-łxor-tow | kinaw | idu | yoł-ru | maʕišat-n | b-ik’i-n | łiy-n | ||||||||||||
r | aq’ˤu | ɣˤutku | bi | n | r | odi | n | žeda | łxor | tow | kinaw | idu | yoł | ru | maʕišat | n | b | ik’i | n | łiy | n |
IV.PL | many | house | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.VERS | EMPH | entire | home | be | PST.PRT | fortune | TOP | III | go | PFV.CVB | end | PST.UNW |
pref | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.
Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.
neła | kid-ƛ’ | ozuri-n | č’aq’ˤi-n | neła-łxor | b-oq-ru | ʕišq’u-z | q’uwat-a | ʕadal | oq-ru | iłe | Tawadi-a | ixtilat–kep-n | xeci-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-z | muži-a | kec-n | iči-n | ||||||||||||||||||
neła | kid | ƛ’ | ozuri | n | č’aq’ˤi | n | neła | łxor | b | oq | ru | ʕišq’u | z | q’uwat | a | ʕadal | oq | ru | iłe | Tawadi | a | ixtilat–kep | n | xeci | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | z | muži | a | kec | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.VERS | III | become | PST.PRT | love | GEN2 | force | ERG | intoxication | become | PST.PRT | as | Tavadi | ERG | fun | TOP | leave | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.
Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.
bet’erhan-s | kid-n | ħamim-łxor | y-egir-n | neła-ł-tow | xizay-gon | dibir-n | egir-n | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||
bet’erhan | s | kid | n | ħamim | łxor | y | egir | n | neła | ł | tow | xizay | gon | dibir | n | egir | n | micxir | neƛ | an | ƛin |
master | GEN1 | daughter | TOP | hot.springs | CONT.VERS | II | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | imam | TOP | send | PFV.CVB | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
She sent the master's daughter to the hot springs and sent the imam behind her, "I'll give you money."
Отправила падчерицу на горячие источники, а за ней же отправила мулу, пообещав денег.
hemedur | yizi | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | berten-łxor | goƛ’i-x-ƛin | yizi-ƛ’or | xabar | b-ayr-n | hemeła-tow-gon | zaman-ł | xediw | goƛ’i-n | ƛˤori-ł | iži-n | ||||||||||||||
hemedur | yizi | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | berten | łxor | goƛ’i | x | ƛin | yizi | ƛ’or | xabar | b | ayr | n | hemeła | tow | gon | zaman | ł | xediw | goƛ’i | n | ƛˤori | ł | iži | n |
so | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | marriage | CONT.VERS | invite | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | SUPER.LAT | story | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | CNTR | time | CONT.ESS | husband | call | PFV.CVB | war | CONT.ESS | take.out | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.
Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.
baru-n | uži-n | yisi-a | rok’u | r-ay-ru | sida | žek’u-de | sadaq | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
baru | n | uži | n | yisi | a | rok’u | r | ay | ru | sida | žek’u | de | sadaq | berten | łxor | b | egir | n |
wife | and | son | and | DEM2.ISG.OBL | ERG | heart | IV | come | PST.PRT | one.OBL | man | APUD.ESS | together | marriage | CONT.VERS | III | send | PST.UNW |
n2 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
His wife and son he sent to the marriage together with a reliable person.
Жену и сына он проводил на свадьбу с надежным человеком.
hemedur | žedu | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | xabar | b-ayr-n | berten-łxor | horo-ƛin | ||||||
hemedur | žedu | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | xabar | b | ayr | n | berten | łxor | horo | ƛin |
so | DEM1.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | story | III | bring | PST.UNW | marriage | CONT.VERS | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
While they were like this [i.e., married], a rich man spread the word: 'Come to my marriage!'.
Вот так они жили. Однажды один богатый человек послал приглашение на свадьбу,
xediw-a | ƛˤori-ł | ik’i-a | adäza | sida | božaraw | žek’u-de | sadaq | baru-n | uži-n | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
xediw | a | ƛˤori | ł | ik’i | a | adäza | sida | božaraw | žek’u | de | sadaq | baru | n | uži | n | berten | łxor | b | egir | n |
husband | ERG | war | CONT.ESS | go | INF | before | one.OBL | reliable | man | APUD.ESS | together | wife | and | son | and | marriage | CONT.VERS | I.PL | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | post | num | adj | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The husband, before he went to war, sent his wife and son to the marriage together with a reliable man.
Перед тем как уйти на войну, он проводил жену и сына на свадьбу с надежным человеком.
neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | tamiħ-r-ƛin | žedu-a | howt’o | iħu-z | lilyo-xor | kur-asi-ƛin | rok’u | r-exu-a-łxor | iłe | xabaryad-n | yeda | ||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | tamiħ | r | ƛin | žedu | a | howt’o | iħu | z | lilyo | xor | kur | asi | ƛin | rok’u | r | exu | a | łxor | iłe | xabaryad | n | yeda |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | punishment | LAT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | here | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | throw | RES.PRT | QUOT | heart | IV | die | INF | CONT.VERS | as | talk | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | conj | v | vsuf | pron |
Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.
Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.
neła | qaci-z | ruk’u-qor-n | ici-n | iħu-łxor | kur-xosi | yoł-ru-łi-n | čuqˤ-n | ža | qˤaƛanad-a | oq-n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’-x-si | aħo | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neła | qaci | z | ruk’u | qor | n | ici | n | iħu | łxor | kur | xosi | yoł | ru | łi | n | čuqˤ | n | ža | qˤaƛanad | a | oq | n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’ | x | si | aħo | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | firewood | GEN2 | bundle | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | yell | INF | begin | PST.UNW | me | DEM1.SG | boy | be.NEG | me | sheep | AD.ESS | ATTR | shepherd | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n3pl | nsuf | suf | n1 | v | suf |
They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"
Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | aħin-qor-n | ici-n-gon | di | iħu-łxor | kur-s | yołi | b-eži-gon | ixiw | reqen | di-r | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | aħin | qor | n | ici | n | gon | di | iħu | łxor | kur | s | yołi | b | eži | gon | ixiw | reqen | di | r | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | CNTR | me | river | CONT.VERS | throw | PST.WIT | if | III | more | CNTR | big | herd | me | LAT | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | suf |
The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."
Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».
howži | ʕoƛno-n | esyu-bi | yisi-q | hardizi | b-oq-s-ƛax | aħin-qor-n | b-ici-n | eli | iħu-łxor | kur-o-ƛin | |||||||||||||
howži | ʕoƛno | n | esyu | bi | yisi | q | hardizi | b | oq | s | ƛax | aħin | qor | n | b | ici | n | eli | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
now | seven | TOP | brother | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | I.PL | become | PST.WIT | QUOT | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | we | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"
Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».
esyu-bi-a | yisi-r | ʕuraw | micxir | teƛ-s-ƛax | taliħ | neƛ-ƛ | mi-r | eli | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-łxor | kur-o-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | yisi | r | ʕuraw | micxir | teƛ | s | ƛax | taliħ | neƛ | ƛ | mi | r | eli | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | much | money | give | PST.WIT | QUOT | happiness | give | OPT | you | LAT | we | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"
Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».
babiw-n | best’al | eniw-n | esiw-n | goƛ’i-n | berten-łxor-n | b-ik’i-n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu-n | |||||||||
babiw | n | best’al | eniw | n | esiw | n | goƛ’i | n | berten | łxor | n | b | ik’i | n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu | n |
father | and | step | mother | and | sister | and | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | step | daughter | alone | home | remain | PST.UNW |
n1 | suf | adj | n2 | suf | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n2 | adv | adv | v | vsuf |
The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.
По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.
y-ay-n | sida | y-eže | ɣˤanabi-a | yiła-q | esir-n | mi | šida | berten-łxor | y-ik’i-x-anu-ƛin | |||||||||||
y | ay | n | sida | y | eže | ɣˤanabi | a | yiła | q | esir | n | mi | šida | berten | łxor | y | ik’i | x | anu | ƛin |
II | come | PFV.CVB | one.OBL | II | old | woman | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | why | marriage | CONT.VERS | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"
Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»
ža | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | best’al | kid-n | berten-łxor | y-ik’i-n | ||||||
ža | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | best’al | kid | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | step | daughter | TOP | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The stepdaughter put on the clothes and went to the marriage.
Девушка-сирота переоделась в эту одежду и пошла на свадьбу.
xot’o-n | pˤaƛir-n | ˤoƛ’u-n | iħu-łxor | yeda | ik’i-ƛ’oräy | reƛ’a-ƛer | y-iqi-ru | t’it’ora-q | exorił-n | ƛexu-n | |||||||||||
xot’o | n | pˤaƛir | n | ˤoƛ’u | n | iħu | łxor | yeda | ik’i | ƛ’oräy | reƛ’a | ƛer | y | iqi | ru | t’it’ora | q | exorił | n | ƛexu | n |
foot | TOP | glide.off | PFV.CVB | fall | PFV.CVB | river | CONT.VERS | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | hand | SUB.LAT | II | hold | PST.PRT | shrubbery | POSS.ESS | hang | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.
Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.
ele-az | egi-n | oq-an-ƛin | zow-ru | yeda | iħu-łxor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | besuro-z | haqu-ar | keze | oq-n | |||||||||||
ele | az | egi | n | oq | an | ƛin | zow | ru | yeda | iħu | łxor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | besuro | z | haqu | ar | keze | oq | n |
there | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | become | FUT.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | river | CONT.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.
Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.
sida | qu-ł | šahar-aɣor | xan | ik’i-nosi | ɣarabaš-bi-a | xan-s | kid | iħu-łxor | esanad-a | yeg-ir-n | ||||||||||
sida | qu | ł | šahar | aɣor | xan | ik’i | nosi | ɣarabaš | bi | a | xan | s | kid | iħu | łxor | esanad | a | yeg | ir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | city | IN.VERS | khan | go | ANT.CVB | servant | PL | ERG | khan | GEN1 | daughter | river | CONT.VERS | swim | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, after the king went into the city, the servants let the princess swim in the river.
Однажды, когда хан поехал в город, слуги отпустили ее купаться к реке.
elo | neła | ħukmat-bi-ł | di | aq’ˤu | aħnad-s | łu-kin | berten-bi-łxor-n | goƛ’i-č’u | uy-n | iš-r-č’u | |||||||||||
elo | neła | ħukmat | bi | ł | di | aq’ˤu | aħnad | s | łu | kin | berten | bi | łxor | n | goƛ’i | č’u | uy | n | iš | r | č’u |
there | DEM1.IISG.OBL | country | PL | CONT.ESS | me | much | walk.around | PST.WIT | who.ERG | even | marriage | PL | CONT.VERS | TOP | invite | NEG.PST.WIT | indeed | TOP | eat | CAUS | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.
Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.
xizyo | reƛ’a-n | r-eč’-n | waħo-z-ni | ɣˤutku-a | q’orol-n | šuši-n | k’uli-aɣor | žamaʕat-łxor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | reƛ’a | n | r | eč’ | n | waħo | z | ni | ɣˤutku | a | q’orol | n | šuši | n | k’uli | aɣor | žamaʕat | łxor | ik’i | n |
afterwards | hand | TOP | IV | cut | PFV.CVB | below | GEN2 | DEF | room | IN.ESS | widow | TOP | bury | PFV.CVB | side.street | IN.VERS | assembly | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.
Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.
žedu-däɣor | ik’i-a-łxor | ħal | anu | di-s-ƛin | xan-a | muši-n | kur-n | eƛi-n | |||||||||
žedu | däɣor | ik’i | a | łxor | ħal | anu | di | s | ƛin | xan | a | muši | n | kur | n | eƛi | n |
DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | go | INF | CONT.VERS | strength | be.NEG | me | GEN1 | QUOT | khan | ERG | breath | TOP | exhale | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"I do not have the strength to go to them," the king sighed and said.
Хан тяжело вздохнул и проговорил: «Я не в состоянии проведать их».
nesi | uži-a | mežu-s | ʕumru | xʷasar | b-odi-asi | b-oq-zaƛ’ | nesi-ł-n | buq-s | ʕUneyzat-ł-n | esna-łin | r-is-n | žedu-z | berten-łxor | b-ik’i | ent’a-ay-tow | ħaƛu–iš-ani-x | šebinon | r-iži-n | |||||||||||||||||||||||
nesi | uži | a | mežu | s | ʕumru | xʷasar | b | odi | asi | b | oq | zaƛ’ | nesi | ł | n | buq | s | ʕUneyzat | ł | n | esna | łin | r | is | n | žedu | z | berten | łxor | b | ik’i | ent’a | ay | tow | ħaƛu–iš | ani | x | šebinon | r | iži | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | you(I)PL.OBL | GEN1 | life | rescue | III | do | RES.PRT | III | become | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | sun | GEN1 | Uneyzat | CONT.ESS | and | brother | CNC.CVB | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | from.here | IN.ABL | EMPH | eat.and.drink | MSD | AD.ESS | something | IV | take.out | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."
Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».
ele-ay | ʕuraw | ħaƛu–ac’-xosi | šebinon | gulu-bi-ƛ’-n | er-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yizi | ža | uži | iči-xozo-ni | ħukmat-łxor | nesi-z-n | buq-z | ʕUneyzat-z-n | berten-łxor | |||||||||||||||||||
ele | ay | ʕuraw | ħaƛu–ac’ | xosi | šebinon | gulu | bi | ƛ’ | n | er | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yizi | ža | uži | iči | xozo | ni | ħukmat | łxor | nesi | z | n | buq | z | ʕUneyzat | z | n | berten | łxor |
there | IN.ABL | many | eat.and.drink | PRS.PRT | something | horse | PL | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | DEM1.SG | boy | live | PRS.PRT.OBL | DEF | country | CONT.VERS | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | and | sun | GEN2 | Uneyzat | GEN2 | and | marriage | CONT.VERS |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf |
There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.
Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.
sis | ħon | xeci-n | q’ˤano | ħon | xeci-n | łˤono | ħon | xeci-n | yeda | q’ˤuya | ħukmat-łxor | ok’eł-n | |||||
sis | ħon | xeci | n | q’ˤano | ħon | xeci | n | łˤono | ħon | xeci | n | yeda | q’ˤuya | ħukmat | łxor | ok’eł | n |
one | mountain | leave | PFV.CVB | two | mountain | leave | PFV.CVB | three | mountain | leave | PFV.CVB | DEM2.ISG | other | country | CONT.VERS | go.away | PST.UNW |
num | n2 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
He left one mountain behind himself, left two mountains behind himself, left three mountains behind himself and came into another country.
Оставил он одну гору, вторую, третью и очутился в другом ханстве.
yedu | y-ukad-run | y-eže-ni-a | bašiqˤoy | er-ali | reƛ’a | neła-r | r-ukad-a-łxor | soder | r-izir-n | ||||||||||||
yedu | y | ukad | run | y | eže | ni | a | bašiqˤoy | er | ali | reƛ’a | neła | r | r | ukad | a | łxor | soder | r | izir | n |
DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | II | old | DEF | ERG | ring | put | ATTR | hand | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | see | INF | CONT.VERS | after | IV | lift | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.
Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
is-bi-q-n | ƛisi-r-n | žedu-a | ža | aždaħ | iħu-łxor-n | kur-n | elo | igo–taħo-zo-ay | b-ok’ek’-n | ʕAč’aba-ƛ’aɣor | b-ec’ek’-n | ||||||||||||||||
is | bi | q | n | ƛisi | r | n | žedu | a | ža | aždaħ | iħu | łxor | n | kur | n | elo | igo–taħo | zo | ay | b | ok’ek’ | n | ʕAč’aba | ƛ’aɣor | b | ec’ek’ | n |
bull | PL | POSS.ESS | TOP | pull | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | dragon | river | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | there | nearby | ATTR.OBL | IN.ABL | III | remove | PFV.CVB | Achabatli | SUPER.VERS | III | bring.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.
Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.
hemedur | r-oƛƛo-n | r-is-n | Alimaħama-a | bˤeƛ’-n | r-iži-n | ɣutan-łxor | ik’i-n | ||||||||||
hemedur | r | oƛƛo | n | r | is | n | Alimaħama | a | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | ɣutan | łxor | ik’i | n |
so | IV | middle | TOP | IV | take | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | winter.pasture | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
So they agreed and Alimagomed lead the sheep onto the winter pasture.
Вот так договорились, и Алимагомед перегнал овец на зимнее пастбище.
b-aq’ˤu | mesed-n | besuroqu-r | teƛ-n | yisi-a | ža | besuro | nesi-q | raład-łxor | b-egir-r-n | ||||||||||
b | aq’ˤu | mesed | n | besuroqu | r | teƛ | n | yisi | a | ža | besuro | nesi | q | raład | łxor | b | egir | r | n |
III | much | gold | TOP | fisherman | LAT | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | fish | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | sea | CONT.VERS | III | let | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | n3 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.
Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.
gamiqan-a-n | eƛi-n | kʷay-bi-a | zow-ru | roq’ˤ-a-bi | na-zo-q-n | raład-łxor | r-iħur-a | r-ay-n | ||||||||||||||||
gamiqan | a | n | eƛi | n | kʷay | bi | a | zow | ru | roq’ˤ | a | bi | na | zo | q | n | raład | łxor | r | iħur | a | r | ay | n |
captain | ERG | TOP | say | PFV.CVB | hand | PL | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | burden | ERG | PL | where | ATTR.OBL | POSS.ESS | TOP | sea | CONT.VERS | IV | pour | INF | IV | come | PFV.CVB |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | suf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At the order of captain all people had to throw their burden into the sea.
По приказу капитана всем людям пришлось выбросить свою поклажу в море.