Morpheme ik’u (v) burn

17 occurrences

In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text Hassan and Hussein
di ža ħo-a tełer-n kur-n ik’u-r-s-ƛin eƛi-n Ħusen-a
di ža ħo a tełer n kur n ik’u r s ƛin eƛi n Ħusen a
me DEM1.SG oven IN.ESS into TOP throw PFV.CVB burn CAUS PST.WIT QUOT say PST.UNW Hussein ERG
pron pron n2 nsuf post suf v vsuf v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf

I threw him into the oven and let him burn.", said Hussein.

Я его бросил в печь и сжег мол, сказал Хусейн.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text This is not your merit
xizyo eni-a uži-qor eƛi-x b-ik’u-r-ani-r-ce-tow micxir ele-zo-x anu-ƛin
xizyo eni a uži qor eƛi x b ik’u r ani r ce tow micxir ele zo x anu ƛin
afterwards mother ERG son POSS.LAT say PRS I.PL burn CAUS MSD LAT EQU1 EMPH money here ATTR.OBL AD.ESS be.NEG QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf deriv nsuf nsuf suf n3 adv suf nsuf v suf

Afterwards the mother said to her son: "There is no money here to be burnt."

Тогда мать сказала сыну: «У нас нет столько денег, чтобы их сжигать».


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni q’ˤano-n esyu-bi idu-ay maħor b-oq-nosi yisi-a łˤono-n mus b-ik’u-r-n
b eže t’a ni q’ˤano n esyu bi idu ay maħor b oq nosi yisi a łˤono n mus b ik’u r n
I.PL old DISTR DEF two TOP brother PL home IN.ABL outside I.PL become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG three TOP hair III burn CAUS PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf vsuf

When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.

Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.


In text Sun's Uneyzat
boržizi b-oq-n b-ik’i-a adäza cey-a yisi-qor neła-a neła-łay b-oɣ-n sis ħuli-n teƛ-n eƛi-n mi-ƛ’or ħal b-ay-nosi yedu mi b-ik’u-r-näy yiła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
boržizi b oq n b ik’i a adäza cey a yisi qor neła a neła łay b n sis ħuli n teƛ n eƛi n mi ƛ’or ħal b ay nosi yedu mi b ik’u r näy yiła a mi r kumak b odi ƛin
fly III become PFV.CVB III go INF before eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III take.away PFV.CVB one feather TOP give PFV.CVB say PST.UNW you SUPER.LAT trouble III come ANT.CVB DEM2.IISG you III burn CAUS CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf post n3 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf num n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."

Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».


In text Sun's Uneyzat
xizyo uži-a neła cey-s ħuli b-ik’u-r-n
xizyo uži a neła cey s ħuli b ik’u r n
afterwards boy ERG DEM1.IISG.OBL eagle GEN1 feather III burn CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

Then the boy burned that eagle's feather.

Тогда юноша сжег перо того орла.


In text Patience
šida di idu-r ik’i-x-anu di-s šebi ɣˤutku-a r-ik’u-asi-ƛin eƛi-n yisi-a
šida di idu r ik’i x anu di s šebi ɣˤutku a r ik’u asi ƛin eƛi n yisi a
why me home LAT go PRS NEG me GEN1 what house IN.ESS IV burn RES.PRT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron adv nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Why can't I go home? Did something burn in my house?", he said.

«Почему я не пойду домой, у меня дом что ли сгорел?» - возразил он.


In text With the help of the fox
nece žuka ħal-ł mi esu-näy hi mi-qor enda mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł b-is-n b-ik’u-r ža mi-ƛin
nece žuka ħal ł mi esu näy hi mi qor enda mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł b is n b ik’u r ža mi ƛin
so.much bad condition CONT.ESS you exist CND.CVB take.IMP you POSS.LAT DEM3b.SG hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS III take PFV.CVB III burn CAUS DEM1.SG you QUOT
adv adj n3 nsuf pron v vsuf interj pron nsuf pron n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"

«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.


In text With the help of the fox
xizyo neła-a yisi-qor mešok’la-łay b-et’ur-n mus teƛ-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za moči-ƛ’ b-ik’u-r mi yedu-ƛin
xizyo neła a yisi qor mešok’la łay b et’ur n mus teƛ n mi ƛ’ ɣudi r ay za moči ƛ’ b ik’u r mi yedu ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT moustache CONT.ABL III pull.out PFV.CVB hair give PFV.CVB you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB place SUPER.ESS III burn CAUS you DEM2.IISG QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron pron suf

Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"

Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ yisi-a besuro-s mus b-ik’u-r-n
hemeł ƛ’ yisi a besuro s mus b ik’u r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG fish GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

At that point he burned the hair of the fish.

Вот тогда он сжег волос рыбы.


In text With the help of the fox
howlo-tow yisi-a cey-s lel y-ik’u-r-n
howlo tow yisi a cey s lel y ik’u r n
there EMPH DEM2.ISG.OBL ERG eagle GEN1 feather II burn CAUS PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf vsuf

There he burned the eagle's feather.

Тут он сжег перо орла.


In text With the help of the fox
łox äƛiru-gon yeda uqˤeł-a ik’i-nosi bełiqu-z uži-a zey-s mus b-ik’u-r-n
łox äƛiru gon yeda uqˤeł a ik’i nosi bełiqu z uži a zey s mus b ik’u r n
thrice ORD CNTR DEM2.ISG hide INF go ANT.CVB hunter GEN2 boy ERG bear GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
adv num suf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.

Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.


In text With the help of the fox
ele-ay maħor oq-run-tow yisi-a ziru-s mus b-ik’u-r-n
ele ay maħor oq run tow yisi a ziru s mus b ik’u r n
here IN.ABL outside happen IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG fox GEN1 hair III burn CAUS PFV.CVB
adv nsuf adv v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

As he was outside, he burnt the fox's hair.

Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.