idu-azay-n | oƛix-n | nesi-a | yizi | teł-xor-n | goƛ’i-n | ƛ’iri-r | zahru-n | ƛešu-n | adäz | bišʷa | ħaƛi-n | b-iš-ƛ’oräy-tow | b-exur-an | yizi-ƛin | |||||||||||||||||
idu | azay | n | oƛix | n | nesi | a | yizi | teł | xor | n | goƛ’i | n | ƛ’iri | r | zahru | n | ƛešu | n | adäz | bišʷa | ħaƛi | n | b | iš | ƛ’oräy | tow | b | exur | an | yizi | ƛin |
home | IN.ABL.DIST | TOP | appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | inside | AD.LAT | and | call | PFV.CVB | above | LAT | poison | and | pour | PFV.CVB | before | food | organize | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | I.PL | kill | FUT.DEF | DEM2.IPL.OBL | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf |
Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.
Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.
xan-s | ħilla-n | čuqˤ-n | kid-a | ʕansa-qor | bišod-łay-si | zahru | b-ok’ek’-ƛin-n | eƛi-n | xizyo | bercingo | b-iš-n | |||||||||||||
xan | s | ħilla | n | čuqˤ | n | kid | a | ʕansa | qor | bišod | łay | si | zahru | b | ok’ek’ | ƛin | n | eƛi | n | xizyo | bercingo | b | iš | n |
khan | GEN1 | trickery | TOP | notice | PFV.CVB | daughter | ERG | walking.stick | POSS.LAT | food | CONT.ABL | ATTR | poison | III | steal | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | after | good | I.PL | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | adj | pref | v | vsuf |
Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.
Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.
hoboy | hudu | haqu-azay | zahru | čˤaƛir-x-tow | yisi-ƛ’aɣor | b-uti-n | bikori | ||||||
hoboy | hudu | haqu | azay | zahru | čˤaƛir | x | tow | yisi | ƛ’aɣor | b | uti | n | bikori |
now | so | mouth | IN.ABL.DIST | poison | spill | IPFV.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | SUPER.VERS | III | turn.back | PST.UNW | snake |
adv | excl | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.
Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.
k’ox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł-n | b-esu-n | zahru | ||||||
k’ox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | n | b | esu | n | zahru |
twice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | TOP | III | exist | PST.UNW | poison |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 |
And for the second time there was poison in the food they had brought.
Повторно подали еду с ядом.
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.