Morpheme zahru (n) poison

5 occurrences

In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The wooden horse
xan-s ħilla-n čuqˤ-n kid-a ʕansa-qor bišod-łay-si zahru b-ok’ek’-ƛin-n eƛi-n xizyo bercingo b-iš-n
xan s ħilla n čuqˤ n kid a ʕansa qor bišod łay si zahru b ok’ek’ ƛin n eƛi n xizyo bercingo b n
khan GEN1 trickery TOP notice PFV.CVB daughter ERG walking.stick POSS.LAT food CONT.ABL ATTR poison III steal QUOT TOP say PFV.CVB after good I.PL eat PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v suf suf v vsuf adv adj pref v vsuf

Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.

Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.


In text Aliqilich
hoboy hudu haqu-azay zahru čˤaƛir-x-tow yisi-ƛ’aɣor b-uti-n bikori
hoboy hudu haqu azay zahru čˤaƛir x tow yisi ƛ’aɣor b uti n bikori
now so mouth IN.ABL.DIST poison spill IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL SUPER.VERS III turn.back PST.UNW snake
adv excl n2 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n3

Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.

Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.


In text Sun's Uneyzat
k’ox äƛiru r-ayr-ru bišad-ł-n b-esu-n zahru
k’ox äƛiru r ayr ru bišad ł n b esu n zahru
twice ORD IV bring PST.PRT food CONT.ESS TOP III exist PST.UNW poison
adv num pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3

And for the second time there was poison in the food they had brought.

Повторно подали еду с ядом.


In text Sun's Uneyzat
łox äƛiru r-ayr-ru bišad-ł zahru anu-ru b-iy-n yizi-r ele-ay b-et’ur-n magalu kur-nosi k’et’u b-exu-č’i-zaƛ’
łox äƛiru r ayr ru bišad ł zahru anu ru b iy n yizi r ele ay b et’ur n magalu kur nosi k’et’u b exu č’i zaƛ’
thrice ORD IV bring PST.PRT food CONT.ESS poison be.NEG PST.PRT III know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT there IN.ABL III pull.out PFV.CVB bread throw ANT.CVB cat III die NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv num pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.

Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.