Morpheme ža (pron) DEM1.SG

810 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
neširu-xay maħor ža y-oq-run sadaq šet’ur-tow gʷanɣizi r-oq-x zow-n
neširu xay maħor ža y oq run sadaq šet’ur tow gʷanɣizi r oq x zow n
evening AD.ABL outside DEM1.SG II become IMM.ANT.CVB all around EMPH illuminate IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf adv pron pref v vsuf adv adv suf comp pref v vsuf v vsuf

Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.

Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.


In text The rainbow
kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


In text The rainbow
eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


In text The rainbow
mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


In text The rainbow
q’orolay uži-z idu-r-n y-ik’i-n nesi-r y-iy-č’ey neširu ža kec-xozo tax-ƛ-n y-uqˤeł-n ʕenekizi y-oq-n y-iči-n
q’orolay uži z idu r n y ik’i n nesi r y iy č’ey neširu ža kec xozo tax ƛ n y uqˤeł n ʕenekizi y oq n y iči n
widow boy GEN2 home LAT and II go PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT II know NEG.PST.UNW at.night DEM1.SG sleep PRS.PRT.OBL bed SUB.ESS TOP II hide PST.UNW listen II become PFV.CVB II be PST.UNW
n2 n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.

Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.


In text The rainbow
xizorzo ɣudi-bi-ł eni–obiw ža kid-n k’edi-n maħor b-oq-n
xizorzo ɣudi bi ł eni–obiw ža kid n k’edi n maħor b oq n
future.OBL day PL CONT.ESS parents DEM1.SG girl TOP search PFV.CVB outside I.PL become PST.UNW
adj n4 nsuf nsuf n1pl pron n2 suf v vsuf adv pref v vsuf

During the following days the parents went out to search that girl.

В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.


In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text The snow's goodness
dahaw aħya kur-n y-iči-nosi yiła-r r-iy-n ža ciq-z posu-s qˤaƛu–quy yoł-rułi
dahaw aħya kur n y iči nosi yiła r r iy n ža ciq z posu s qˤaƛu–quy yoł rułi
a.little ear spread.out PFV.CVB II be ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT IV know PST.UNW DEM1.SG forest GEN2 cattle GEN1 noise be MSD
adv n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.

Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.


In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The king and his three sons
ža nediw yoł-ru mi b-iyr-zaƛ’-ƛin
ža nediw yoł ru mi b iyr zaƛ’ ƛin
DEM1.SG such be PST.PRT you III explain CSL.CVB QUOT
pron pron v vsuf pron pref v vsuf suf

"After you explained that it is this way", said the middle brother, "I will explain, how the eyes are.

Раз ты узнал, что он такой, сказал средний брат, я узнаю какого цвета у него глаза:


In text The king and his three sons
zow-s-ƛin nesi-ƛ’-n hemedur-tow ža žek’u razi oq-n
zow s ƛin nesi ƛ’ n hemedur tow ža žek’u razi oq n
be.NPRS PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS TOP so EMPH DEM1.SG man agree become PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf suf adv suf pron n1 comp v vsuf

"There was", the man agreed this time as well.

Был мол, с ним тоже согласился этот человек.


In text The king and his three sons
di-z pikru-xor mežu-a ža di-s ħumukuli b-ok’ek’-asi yoł di-s di-qor xizor neƛ-ƛin
di z pikru xor mežu a ža di s ħumukuli b ok’ek’ asi yoł di s di qor xizor neƛ ƛin
me GEN2 idea AD.LAT you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG me GEN1 camel III steal RES.PRT be me GEN1 me POSS.LAT back give QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf adv v suf

Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"

По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The king and his three sons
ža xan q’ˤuya ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n nesi-a nesi-s ħalt’i b-odi-x iči-n
ža xan q’ˤuya ɣˤutku aɣor n ik’i n nesi a nesi s ħalt’i b odi x iči n
DEM1.SG khan other room IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 work III do IPFV.CVB be PST.UNW
pron n1 adj n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The king went into the other room and started to do his work.

Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.


In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text The king and his three sons
ža di-ƛ’ay r-ig mi-q bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a esi-ƛin
ža di ƛ’ay r ig mi q bˤeƛ’ x zo ni aħo a esi ƛin
DEM1.SG me SUPER.ABL IV much you POSS.ESS sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG tell QUOT
pron pron nsuf pref adj pron nsuf n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v suf

"The shepherd will tell you more about it than I."

лучше об этом тебе скажет пастух.


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ža b-odi-xozo žek’u-q esir-näy nesi-r r-ig r-iy-ƛin
goƛ’i n ža b odi xozo žek’u q esir näy nesi r r ig r iy ƛin
call PFV.CVB DEM1.SG III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT IV much IV know QUOT
v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj pref v suf

"When you call the one who made the wine and ask him, he will know it better."

лучше позови и спроси того, кто его делал, он лучше знает.


In text The king and his three sons
hudu ža ša aqˤu-s maħ yoł-asi b-oq-n b-esu-ƛin
hudu ža ša aqˤu s maħ yoł asi b oq n b esu ƛin
so DEM1.SG wine urine GEN1 smell be RES.PRT III become PFV.CVB III find QUOT
excl pron n3 n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v suf

So this is how this wine began to smell like urine."

Наверное поэтому это вино пахнет запахом мочи.


In text The king and his three sons
mi-r ža ħumukuli b-ukad-n b-esu-č’i-näy nazay mi-r neła-s kut’yo-s k’onč’u šiqˤono yoł-rułi y-iy-x-ƛin
mi r ža ħumukuli b ukad n b esu č’i näy nazay mi r neła s kut’yo s k’onč’u šiqˤono yoł rułi y iy x ƛin
you LAT DEM1.SG camel III see PFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB from.where you LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 right.side GEN1 foot lame be MSD II know PRS QUOT
pron nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pron nsuf pron nsuf n nsuf n2 adj v vsuf pref v vsuf suf

"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"

если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.


In text The king and his three sons
ža di-r r-iy-s huni-x kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-ƛ’-si t’ut’ b-ik’i-x zow-ru-ƛ’aza-ƛin
ža di r r iy s huni x kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci ƛ’ si t’ut’ b ik’i x zow ru ƛ’aza ƛin
DEM1.SG me LAT IV know PST.WIT way AD.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey SUPER.ESS ATTR fly III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT SUPER.VERS.DIST QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf nsuf suf

This I know because there flew a bee on the right side of the way.

об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The king and his three sons
ele-ay ža y-oq-n etixosi-der y-ik’i-n
ele ay ža y oq n etixosi der y ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG II become PST.UNW lover APUD.LAT II go PST.UNW
adv nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

From there she went to her lover and they came together.

Оттуда она прямо пошла к любимому.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-q reƛ’a-n iti-n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu-si xizo–q’ˤimer xediw-däɣor ža-n y-egir-n
nesi a neła q reƛ’a n iti n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu si xizo–q’ˤimer xediw däɣor ža n y egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch PROHIB anymore above thing be.NEG ATTR back husband APUD.VERS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf adv adv n4 v suf adv n1 nsuf pron suf pref v vsuf

He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."

Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
eže-ni uži-a ža q’ut’u b-is-n nesi bazargan-qay
eže ni uži a ža q’ut’u b is n nesi bazargan qay
old DEF son ERG DEM1.SG earthen.jug I.PL take PST.UNW DEM1.ISG.OBL merchant POSS.ABL
adj suf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

The eldest son took the jug from the merchant.

Старший сын купил этот кувшин у торговца.


In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text To whom should I go?
eɣe-ni esyu-a ža č’ikay y-is-n
eɣe ni esyu a ža č’ikay y is n
young DEF brother ERG DEM1.SG mirror II buy PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf

The younger brother bought this mirror.

Младший брат купил это зеркало.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
cey-a ža ħon-ƛ’or-n b-iži-n sida ixiw t’eka-zo šilu-bi-a-n eqer-n b-ac’-x zow-n
cey a ža ħon ƛ’or n b iži n sida ixiw t’eka zo šilu bi a n eqer n b ac’ x zow n
eagle ERG DEM1.SG mountain SUPER.LAT and III carry PFV.CVB one.OBL big he.goat ATTR.OBL horn PL IN.ESS and put PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n2 nsuf suf pref v vsuf num adj n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The eagle carried it onto a mountain, put it on the horns of a big goat and ate.

...и положил на рога козла, находящегося на одной горе и стал есть.


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
xalq’i-a ža gamuš-bi-q ƛisi-r-n ʕaƛ-aɣor-n y-iži-n žedu-a žedu-s c’ik’iw ʕaƛ-n kuši-n neła c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri b-odi-n
xalq’i a ža gamuš bi q ƛisi r n ʕaƛ aɣor n y iži n žedu a žedu s c’ik’iw ʕaƛ n kuši n neła c’iɣu ƛ’ ƛ’iri b odi n
people ERG DEM1.SG buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB village IN.VERS and II carry PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 entire village and demolish PFV.CVB DEM1.IISG.OBL shoulder.blade SUPER.ESS above III do PST.UNW
n3 nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pron n2 nsuf adv pref v vsuf

The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.

(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.


In text Goqi and the fox...
ža ɣudes ciq-aɣor-t’a ik’i-x Allah-q harizi oq-x zow-n di-łay žek’u-łer-si žek’u odi-o-ƛin
ža ɣudes ciq aɣor t’a ik’i x Allah q harizi oq x zow n di łay žek’u łer si žek’u odi o ƛin
DEM1.SG daily forest IN.VERS DISTR go IPFV.CVB God POSS.ESS request become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW me CONT.ABL man CONT.LAT ATTR man do IMPR QUOT
pron adv n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf suf

Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.

Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text Goqi and the fox...
di mi-zo Goqi-x kid egir-an amma di-r ža ukad-a ay-ƛin
di mi zo Goqi x kid egir an amma di r ža ukad a ay ƛin
me you ATTR.OBL Goqi AD.ESS daughter send FUT.DEF but me LAT DEM1.SG see INF must QUOT
pron pron suf n1 nsuf n2 v vsuf conj pron nsuf pron v vsuf v suf

"I will send my daughter to your Goqi, but I have to see him."

я выдам свою дочь за твоего Гоки, но я должен его видеть.


In text Goqi and the fox...
ža mi-s ƛe didiw zow-n
ža mi s ƛe didiw zow n
DEM1.SG you GEN1 bridge which be.NPRS PST.UNW
pron pron nsuf n3 pron v vsuf

"What kind of bridge was that of yours?

за твой мост,


In text Goqi and the fox...
nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
ža-n b-iži-n yeda idu-ɣor ik’i-n
ža n b iži n yeda idu ɣor ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

So he brought it home.

Забрал он их домой.


In text The poor man that the lamb made rich
ža xabar naysinan elo-za b-ay–tex-n hemedur-tow ža xabar nesi-z b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’or-n b-ay-n
ža xabar naysinan elo za b ay–tex n hemedur tow ža xabar nesi z b eže t’a ni esyu bi ƛ’or n b ay n
DEM1.SG story everywhere there ZA III spread PFV.CVB so EMPH DEM1.SG story DEM1.ISG.OBL GEN2 I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.LAT TOP III come PST.UNW
pron n3 adv adv suf pref v vsuf adv suf pron n3 pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.

Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.


In text The wooden horse
ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


In text The wooden horse
maduhalłi-q yoł-ru xan-de ħalt’i-ł ža zow-n nesi-s azbar-n c’unzi r-odi-n
maduhalłi q yoł ru xan de ħalt’i ł ža zow n nesi s azbar n c’unzi r odi n
neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan APUD.ESS work CONT.ESS DEM1.SG be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 palace TOP guard IV do PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf

He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.

Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.


In text The wooden horse
neła-r ža aq’ˤu eti-x zow-n hudun Musa hiƛ’ar anu-si iči-x zow-n
neła r ža aq’ˤu eti x zow n hudun Musa hiƛ’ar anu si iči x zow n
DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.SG much love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless Musa worry be.NEG ATTR be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf v vsuf adv n1 n3 v suf v vsuf v vsuf

She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."

Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
r-odi-a šebin-n koƛ’i-č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid-n oq-n iči-asi zow-n
r odi a šebin n koƛ’i č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid n oq n iči asi zow n
IV do INF thing TOP understand.to NEG.PST.CVB DEM1.SG khan very sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n4 suf v vsuf pron n1 adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf

The king became very sad and didn't know what to do.

Царь огорчился и не знал что делать, как поступить.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The wooden horse
ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The wooden horse
žin č’agu yoł-ƛax ža baħarči
žin č’agu yoł ƛax ža baħarči
now alive be QUOT DEM1.SG brave.young.man
adv adv v suf pron n1

It is said that this brave younge man is still alive today.

Говорят, что тот мужчина до сих пор жив.


In text The cat and the fox...
sidaquł yizi-a ža k’et’u b-iži-n ciq-qor b-egir-n
sidaquł yizi a ža k’et’u b iži n ciq qor b egir n
one.day DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG cat I.PL take.out PFV.CVB forest POSS.LAT III send PST.UNW
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day they took the cat out and sent him into the forest.

None


In text The cat and the fox...
sisxoli ža elar–t’ar b-aħnad-x yoł-zay neła-r ziru dandir keze b-oq-n
sisxoli ža elar–t’ar b aħnad x yoł zay neła r ziru dandir keze b oq n
alone DEM1.SG somewhere.IN.LAT III walk.around IPFV.CVB be SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT fox towards meet III become PST.UNW
adv pron adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 adv comp pref v vsuf

When he was lonely wandering around, he met a fox.

None


In text The cat and the fox...
ziru-a ža neła-a neła-de sadaq idu-ɣor b-iži-n
ziru a ža neła a neła de sadaq idu ɣor b iži n
fox ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together home IN.ALL III lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The fox took him with him to his own home.

None


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ža-n hemedur-tow mat’i b-oɣ-a c’ox-nosi ziru-a eƛi-n
ža n hemedur tow mat’i b a c’ox nosi ziru a eƛi n
DEM1.SG TOP so EMPH duck III take.away INF meet ANT.CVB fox ERG say PST.UNW
pron suf adv suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he also came to take away the duck, so the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ozuri-r r-ukad-č’i-za r-uqˤeł yałi ža mežu-ƛ’ c’ox-ƛin
ozuri r r ukad č’i za r uqˤeł yałi ža mežu ƛ’ c’ox ƛin
eye LAT III.PL see NEG.FUT LCV.CVB III.PL hide else DEM1.SG you(I)PL.OBL SUPER.ESS pounce QUOT
n4 nsuf pref v vsuf vsuf pref v conj pron pron nsuf v suf

"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.

None


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The crow and the fox...
ziru-a-gon k’oƛi-n b-ik’i-n r-iqir-n ža-n r-ac’-n ɣʷˤadi-r barkala-n b-odi-n neła-a neła-z huni-x b-ik’i-n
ziru a gon k’oƛi n b ik’i n r iqir n ža n r ac’ n ɣʷˤadi r barkala n b odi n neła a neła z huni x b ik’i n
fox ERG CNTR jump PFV.CVB III go PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG and IV eat PFV.CVB crow LAT thank and III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 way AD.ESS III go PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.

Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text The hen and the rooster...
mamalay-a neła-r t’ok’ow b-ik’i-ač’in-ƛin r-exu-xanusi roži-n teƛ-n nece b-ay-n čerad-zaƛ’ onoču-a ža idu-r b-egir-n
mamalay a neła r t’ok’ow b ik’i ač’in ƛin r exu xanusi roži n teƛ n nece b ay n čerad zaƛ’ onoču a ža idu r b egir n
rooster ERG DEM1.IISG.OBL LAT anymore III go NEG.FUT.DEF QUOT IV die NEG.PRS.PRT word TOP give PFV.CVB so.much III come PFV.CVB beg CSL.CVB hen ERG DEM1.SG home LAT III let PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.

Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.


In text A king
ža soder izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-x zow-n wˤał-r oq-ƛ’oräy ʕiyad-x oq-x zow-n
ža soder izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi x zow n wˤał r oq ƛ’oräy ʕiyad x oq x zow n
DEM1.SG after get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB downward LAT become SIM.CVB cry IPFV.CVB become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

While he was going up, he laughed, and while he was going down, he cryed.

Когда он поднимался наверх, смеялся, а когда спускался вниз, плакал.


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text A king
ža y-iqir-an-ƛin-gon soder izi-n ƛ’iri-r ay-nosi ža elo y-esu-x-anu
ža y iqir an ƛin gon soder izi n ƛ’iri r ay nosi ža elo y esu x anu
DEM1.SG II take.away FUT.DEF QUOT CNTR upward get.up PFV.CVB above LAT come ANT.CVB DEM1.SG there II find IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf suf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf vsuf

I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.

Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.


In text A king
budum-a esi-ru xabar-ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib-n oq-n nesi-r micxir-n teƛ-n ƛ’iri-gon b-igu saɣyat-n b-odi-n ža-n egir-n
budum a esi ru xabar ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib n oq n nesi r micxir n teƛ n ƛ’iri gon b igu saɣyat n b odi n ža n egir n
muezzin ERG tell PST.PRT story SUPER.ESS khan very surprise TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT money and give PFV.CVB above CNTR III good present and III do PFV.CVB DEM1.SG and send PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 adv comp suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf

The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.

Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-qor b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi uži-x y-ik’i-ani-x inkar b-odi-n
ža neła qor b iqi nosi xan z kid a nesi uži x y ik’i ani x inkar b odi n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go MSD AD.ESS rejection III do PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

After he got it for her, the princess refused to go to this boy.

И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.


In text The king's three sons and one daughter
howži šebi-tow r-odi šebi-tow r-is di-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n ža uži dunyal-q ik’i-n
howži šebi tow r odi šebi tow r is di ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n ža uži dunyal q ik’i n
now what EMPH IV do what EMPH IV take me QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB DEM1.SG boy world POSS.ESS go PST.UNW
adv pron suf pref v pron suf pref v pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n3 nsuf v vsuf

"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.

Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
mesed b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-č’ey ža-n oxir-n
mesed b iqi nosi xan z kid a nesi x y ik’i ani x razi y oq č’ey ža n oxir n
gold III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become NEG.PST.CVB DEM1.SG TOP chase PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron suf v vsuf

After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.

После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,


In text The king's three sons and one daughter
ži payda anu-ƛin ža-n dunyal-q ik’i-n
ži payda anu ƛin ža n dunyal q ik’i n
now use be.NEG QUOT DEM1.SG TOP world POSS.ESS go PST.UNW
adv n3 v suf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now, that was useless!", he said and also went through the world.

теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
ža-n b-iži-n nesi-a neła-r teƛ-n
ža n b iži n nesi a neła r teƛ n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT give PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf

And he carried it and then gave it to her.

Он отнес и отдал это ей.


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow hoboy r-odi-ƛin ža uži mekod-x oč’ił-x iči-asi zow-n
šebi tow hoboy r odi ƛin ža uži mekod x oč’ił x iči asi zow n
what EMPH now IV do QUOT DEM1.SG boy be.hungry IPFV.CVB freeze IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv pref v suf pron n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.

Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.


In text The king's three sons and one daughter
ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
ža mi-s reƛ’iqoy bat’iyaw-tow-a r-iči-a r-odi-x
ža mi s reƛ’iqoy bat’iyaw tow a r iči a r odi x
DEM1.SG you GEN1 glove other EMPH Q IV be INF IV do PRS
pron pron nsuf n4 adj suf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So is this glove of yours [not] like the others?

Эти твои рукавицы бесподобные что ли,


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text The king's three sons and one daughter
ža łi micxir-ƛ’or r-uti-n
ža łi micxir ƛ’or r uti n
DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PST.UNW
pron n4 n3 nsuf pref v vsuf

And this water turned into money/jewelry.

а эта вода превратилась в драгоценности.


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text The king's three sons and one daughter
mi-s didiw yoł ža hudu-ƛin
mi s didiw yoł ža hudu ƛin
you GEN1 which be DEM1.SG so QUOT
pron nsuf pron v pron excl suf

"So how is this one of yours?", asked the girl.

А какой он у тебя, спросила девушка.


In text The king's three sons and one daughter
yiła t’as-a łi-n et’-n q’ˤida-ɣor čˤaƛi-näy ža łi micxir-ƛ’or r-uti-xosi-ƛin
yiła t’as a łi n et’ n q’ˤida ɣor čˤaƛi näy ža łi micxir ƛ’or r uti xosi ƛin
DEM2.IISG.OBL washbowl IN.ESS water TOP pour PFV.CVB down IN.ALL pour.out CND.CVB DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PRS.PRT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.

Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
nedur ža t’as mi di-r neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
nedur ža t’as mi di r neƛ näy nex an mi x di ƛin
so DEM1.SG washbowl you me LAT give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
adv pron n3 pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.

В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.


In text The king's three sons and one daughter
aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


In text The king's three sons and one daughter
ža-n b-iqir-n yisi-qay xan-z kid-a uži oxi-r-n
ža n b iqir n yisi qay xan z kid a uži oxi r n
DEM1.SG TOP III take.away PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ABL khan GEN2 daughter ERG boy run.away CAUS PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf vsuf

The princess took it away from him and then made him run away.

Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.


In text The king's three sons and one daughter
neła-q ža heneš b-ukar-nosi esir-n uži-q
neła q ža heneš b ukar nosi esir n uži q
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG apple III show ANT.CVB ask PST.UNW boy POSS.ESS
pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

When he showed her this apple, she asked the boy:

Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,


In text The king's three sons and one daughter
uži-a inkar b-odi-ru-ce ža y-eži-gon neƛ heneš-ƛin ƛ’iri y-uti-n
uži a inkar b odi ru ce ža y eži gon neƛ heneš ƛin ƛ’iri y uti n
boy ERG rejection III do PST.PRT EQU1 DEM1.SG II more CNTR give apple QUOT above II turn PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf nsuf pron pref adv suf v n3 suf adv pref v vsuf

The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"

Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.


In text The king's three sons and one daughter
ža b-ac’-n łiy-run xan-z kid-łay ɣun r-oq-n
ža b ac’ n łiy run xan z kid łay ɣun r oq n
DEM1.SG III eat PFV.CVB end IMM.ANT.CVB khan GEN2 daughter CONT.ABL tree IV become PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.

Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur-tow ža-n xeci-n uži-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
hemedur tow ža n xeci n uži n oq n idu ɣor ik’i n
so EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB boy TOP become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv suf pron suf v vsuf n1 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

The boy left her that way and went home.

Оставив ее также, юноша пошел домой.


In text The king's three sons and one daughter
ža y-uy-xor y-uti-a-ru žek’u-x y-egir-a yoł di yedu kid-ƛin
ža y uy xor y uti a ru žek’u x y egir a yoł di yedu kid ƛin
DEM1.SG II true AD.LAT II turn.back INF PST.PRT man AD.ESS II send INF be me DEM2.IISG daughter QUOT
pron pref adj nsuf pref v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf v pron pron n2 suf

I shall give my daughter out to the man who turns her back into her true self.

Я ее выдам за того, кто ее обратно превратит в девушку.


In text The king's three sons and one daughter
ła-q-n-kin ža kid y-uy-xor y-utir-ł-n anu
ła q n kin ža kid y uy xor y utir ł n anu
who.OBL POSS.ESS TOP even DEM1.SG daughter II true AD.LAT II turn POT PFV.CVB be.NEG
pron nsuf suf suf pron n2 pref adj nsuf pref v vsuf vsuf v

And not a single person was able to turn her into the real daughter.

Никто не смог обратить ту девушку.


In text The king's three sons and one daughter
hemełaqu-ł-tow ža uži ayr-n nesi-der
hemełaqu ł tow ža uži ayr n nesi der
that.day CONT.ESS EMPH DEM1.SG boy bring PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
n4 nsuf suf pron n1 v vsuf pron nsuf

On this very day, the boy was brought to him.

В тот же день привели того юношу.


In text The king's three sons and one daughter
xan-a kid y-egir-an-ƛin nesi-ł q’ut’i-n b-odi-n ža uži kid y-uy-xor y-utir-ani-x egir-n
xan a kid y egir an ƛin nesi ł q’ut’i n b odi n ža uži kid y uy xor y utir ani x egir n
khan ERG daughter II send FUT.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS agreement TOP III do PFV.CVB DEM1.SG boy girl II true AD.LAT II turn MSD AD.ESS let PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 pref adj nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.

Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.


In text The king's three sons and one daughter
ža b-ac’-run neła-łay yoł-ru xan-s kid y-oq-n
ža b ac’ run neła łay yoł ru xan s kid y oq n
DEM1.SG III eat IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL be PST.PRT khan GEN1 daughter II become PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.

Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n b-oɣ-n xan-z kid-qay xan-a-gon nesi uži-x ža-n y-egir-n
mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n b n xan z kid qay xan a gon nesi uži x ža n y egir n
gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and III take.away PFV.CVB khan GEN2 daughter POSS.ABL khan ERG CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf pron suf pref v vsuf

The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.

Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.


In text The king's three sons and one daughter
zaman-łay-gon kid-z babiw-z meča-r xan-łun ža uži-n oq-n
zaman łay gon kid z babiw z meča r xan łun ža uži n oq n
time CONT.ABL CNTR girl GEN2 father GEN2 instead LAT khan LHUN DEM1.SG boy TOP become PST.UNW
n3 nsuf suf n2 nsuf n1 nsuf post nsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf

After a while, the boy became king instead of the girl's father.

Через некоторое время тот юноша стал царем вместо отца девушки.


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
hemeła-tow ʕužƛ’o b-ay-n ža miƛ’i babiw-z šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-oq-n
hemeła tow ʕužƛ’o b ay n ža miƛ’i babiw z šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b oq n
then EMPH in.time III come PFV.CVB DEM1.SG ram father GEN2 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS III begin PST.UNW
adv suf adv pref v vsuf pron n3 n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At this time the ram came and began licking the tombstone on his father's grave.

В то же время пришел баран и начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
c’eruc’a č’aq’ˤi-nosi ža miƛ’i ele-ay łuq’zi-n b-oq-n b-oxi-n b-ok’eł-n
c’eruc’a č’aq’ˤi nosi ža miƛ’i ele ay łuq’zi n b oq n b oxi n b ok’eł n
bow hit ANT.CVB DEM1.SG ram there IN.ABL hurt TOP III become PFV.CVB III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
n4 v vsuf pron n3 adv nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After the arrow hit it, the ram was wounded and tried to run away.

Когда стрела попала, баран поранился и успел убежать.


In text Aliqilich
xizyo yiza-a ža idu-ɣor-n ow-n esir-n nesi-q didur šebi r-oq-n mi t’o-r keze oq-a-ƛin
xizyo yiza a ža idu ɣor n ow n esir n nesi q didur šebi r oq n mi t’o r keze oq a ƛin
after DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL TOP bring PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how what IV happen PFV.CVB you here LAT meet become Q QUOT
adv pron nsuf pron adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pron adv nsuf comp v suf suf

Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.

Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.


In text Aliqilich
ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
idu-r ay-zaƛ’or sida-a ħaƛu-n sida-a ħaƛu-n ža łi nesi-qay-n hemedur-tow łiyr-n
idu r ay zaƛ’or sida a ħaƛu n sida a ħaƛu n ža łi nesi qay n hemedur tow łiyr n
home LAT come POST.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB DEM1.SG water DEM1.ISG.OBL POSS.ABL and so EMPH finish PST.UNW
adv nsuf v vsuf num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf adv suf v vsuf

When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.

Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.


In text Aliqilich
tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


In text Aliqilich
harizi b-oq-n ža
harizi b oq n ža
request III become TOP DEM1.SG
comp pref v suf pron

The dragon begged:

Он просил,


In text Aliqilich
ža mi-r di-s wasiyat yoł-ƛin
ža mi r di s wasiyat yoł ƛin
DEM1.SG you LAT me GEN1 legacy be QUOT
pron pron nsuf pron nsuf n3 v suf

This is my legacy for you." said the dragon.

Это мое тебе завещание мол, сказал дракон.


In text Aliqilich
ɣˤʷay-a žubi b-ac’-nosi howlo-tow b-exu-n ža
ɣˤʷay a žubi b ac’ nosi howlo tow b exu n ža
dog ERG liver III eat ANT.CVB there EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron

After the dog had eaten the liver, it died on the spot.

Как только собака ела печень, она тут же умерла.


In text Aliqilich
č’aɣˤir-gon ɣun-q r-ici-nosi neła-a ža r-eč’-n r-oɣ-n
č’aɣˤir gon ɣun q r ici nosi neła a ža r eč’ n r n
bowel CNTR tree POSS.ESS IV tie ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
n4 suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf

After he tied the bowel around a tree, it cut it down.

А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.


In text Aliqilich
iyo-s r-ic’-ru-ni zok’i aħin-ƛ’ r-iħur-nosi neła-a ža y-eci-r-n y-iži-n
iyo s r ic’ ru ni zok’i aħin ƛ’ r iħur nosi neła a ža y eci r n y iži n
blood GEN1 IV fill PST.PRT DEF mug rock SUPER.ESS IV pour ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II melt CAUS PFV.CVB II take.out PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf suf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf vsuf pref v vsuf

And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.

Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
anu xan di-s-n mi-s-n kid-bi neła-r howži ħaram r-oq-s šida-ƛin eƛi-łi ža aždaħ b-exur-s-ƛin
anu xan di s n mi s n kid bi neła r howži ħaram r oq s šida ƛin eƛi łi ža aždaħ b exur s ƛin
be.NEG khan me GEN1 and you GEN1 and daughter PL DEM1.IISG.OBL LAT now prohibition IV become PST.WIT why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
v n1 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.

Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
šebi ža nediw baħarči oƛi-xa ow-o ža ent’o di-der-ƛin
šebi ža nediw baħarči oƛi xa ow o ža ent’o di der ƛin
what DEM1.SG such brave.young.man half INT bring IMPR DEM1.SG here me APUD.LAT QUOT
pron pron pron n1 adv suf v vsuf pron adv pron nsuf suf

"Who is this brave young man? Bring him here to me!", ordered the king the widow.

Кто за такой мужчина, приведи его ко мне мол, повелел царь вдове.


In text Aliqilich
b-aq’ˤu šahar-a-si ʕoloq-bi b-oƛix-n di di ža aždaħ b-exur-s-ƛin
b aq’ˤu šahar a si ʕoloq bi b oƛix n di di ža aždaħ b exur s ƛin
III much city IN.ESS ATTR young.person PL I.PL appear PFV.CVB me me DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
pref adj n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron pron pron n3 pref v vsuf suf

Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.

Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.


In text Aliqilich
žedu xexoy-bi r-ac’-ani-x-ƛin b-izi-x-ƛax ža bikori
žedu xexoy bi r ac’ ani x ƛin b izi x ƛax ža bikori
DEM1.IPL.OBL young.animal PL III.PL eat MSD AD.ESS QUOT III get.up PRS QUOT DEM1.SG snake
pron n3 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf suf pron n3

The snake got up to eat the young eagles.

Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.


In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text Aliqilich
waħ mi-s-a nece huinaw reƛ zow-n-ƛin b-ečnad-n r-oƛik’-n yiła-a ža reƛ
waħ mi s a nece huinaw reƛ zow n ƛin b ečnad n r oƛik’ n yiła a ža reƛ
whoa you GEN1 Q so.much delicious meat be.NPRS PST.UNW QUOT III vomit PFV.CVB IV push.out PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG meat
interj pron nsuf suf adv adj n4 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n4

"Whoa, that oh so delicious meat was yours?!", he said and reurgitated the meat.

Ой, это твое что ли такое вкусное мясо мол, он вырвал и отдал ему это мясо.


In text Aliqilich
ža-n yoł-za łeɣir-n cey-a ƛ’iri-gon mec-n b-iħi-n ʕAliqilič-s k’onč’u-n saɣ y-oq-n
ža n yoł za łeɣir n cey a ƛ’iri gon mec n b iħi n ʕAliqilič s k’onč’u n saɣ y oq n
DEM1.SG TOP be LCV.CVB glue PFV.CVB eagle ERG above CNTR tongue TOP III smear PFV.CVB Aliqilich GEN1 leg TOP cure II become PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf comp pref v vsuf

Holding him where he was, the eagle licked above him with his tongue, and Aliqilich's leg got cured.

Приклеил его там же, орел вдобавок еще облизал языком, и бедро Аликилича выздоровел.


In text Aliqilich
sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


In text Aliqilich
elo-zo xalq’i-r łi teƛ-x-anu-ƛin exur-n ža
elo zo xalq’i r łi teƛ x anu ƛin exur n ža
there ATTR.OBL people LAT water give IPFV.CVB NEG QUOT kill PST.UNW DEM1.SG
adv suf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf pron

He was killed because he didn't gave water to the people there.

Его убили потому, что он не давал воду жителям того света.


In text Aliqilich
ha howži r-iy-s di-r ža-ƛin
ha howži r iy s di r ža ƛin
well now IV know PST.WIT me LAT DEM1.SG QUOT
excl adv pref v vsuf pron nsuf pron suf

"Well, I understood this now", he told about what had happened to him.

Вот теперь я понял мол, рассказал он о том, что с ним случилось,


In text Aliqilich
aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


In text Aliqilich
ha mi-a ža di-s tušman oq-čo howži maħor-ƛin-n
ha mi a ža di s tušman oq čo howži maħor ƛin n
well you Q DEM1.SG me GEN1 enemy become INT now outside QUOT TOP
excl pron suf pron pron nsuf n1 v suf adv adv suf suf

"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.

Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text The cat's feat
yaqˤuł-tow ħon-ƛ’ar miƛ’i-ł xizay boc’i-n b-egir-n neła-a ža b-ayr-nosi nasin šet’u-n r-uti-n r-iš-a yoł-ƛin
yaqˤuł tow ħon ƛ’ar miƛ’i ł xizay boc’i n b egir n neła a ža b ayr nosi nasin šet’u n r uti n r a yoł ƛin
today EMPH mountain SUPER.VERS ram CONT.ESS from.behind wolf TOP III send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG III bring ANT.CVB all around TOP III.PL turn.back PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv suf n2 nsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf adj post suf pref v vsuf pref v vsuf v suf

Today the wolf will be sent into the mountains to bring a ram, and then it will be eaten.

сегодня же отправить в горы за бараном волка и когда он его привезет, все вокруг соберемся и покушаем.


In text The cat's feat
ɣudod žedu ħon-ƛ’ bˤeƛ’-z reqen-łer r-ay-nosi ziru buq b-oƛix-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n uhi–ehƛad-a b-oq-nosi neła-s ža-n teq-n ɣˤʷay-bi ele-aɣor k’oƛi-n
ɣudod žedu ħon ƛ’ bˤeƛ’ z reqen łer r ay nosi ziru buq b oƛix zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n uhi–ehƛad a b oq nosi neła s ža n teq n ɣˤʷay bi ele aɣor k’oƛi n
at.midnight DEM1.IPL.OBL mountain SUPER.ESS sheep GEN2 herd CONT.LAT III.PL come ANT.CVB fox sun III appear LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB moan INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG TOP hear PFV.CVB dog PL there IN.VERS run PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf

At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.

Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.


In text The cat's feat
xizyogon ziru-a šebi ža mi-z ħiro-ƛ’-ƛin esir-nosi k’et’u-a tupi yoł-ƛin eƛi-n
xizyogon ziru a šebi ža mi z ħiro ƛ’ ƛin esir nosi k’et’u a tupi yoł ƛin eƛi n
then fox ERG what DEM1.SG you GEN2 shoulder SUPER.ESS QUOT ask ANT.CVB cat ERG rifle be QUOT say PST.UNW
adv n3 nsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v suf v vsuf

When the fox asked: "What is that on your shoulder?", the cat said: "It's a rifle."

Потом еще лиса спросила, а что у тебя там, на плече, кот ответил, что ружье мол.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text The cat's feat
ža r-ukad-xow k’et’u-z elo aw yoł-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-et’u-n bˤeƛo-z q’ˤim-ƛ’or k’oƛi-n
ža r ukad xow k’et’u z elo aw yoł ƛin rok’u ƛ’or n r ay n b et’u n bˤeƛo z q’ˤim ƛ’or k’oƛi n
DEM1.SG IV see SEQ cat GEN2 there mouse be QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III jump PFV.CVB pig GEN2 head SUPER.LAT jump PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf adv n3 v suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.

Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ža saɣyat-n b-ow-n b-ow-č’ey zow-n zow-č’ey di-däɣor nex-o-ƛin
ža saɣyat n b ow n b ow č’ey zow n zow č’ey di däɣor nex o ƛin
DEM1.SG present TOP III bring PFV.CVB III bring NEG.PST.CVB be.NPRS PFV.CVB ride NEG.PST.CVB me APUD.VERS come IMPR QUOT
pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

This present [to bring or not to bring, to be or not to be]; come to me!"

этот подарок привезти или не привезти, быть или не быть пусть ко мне придет.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
b-eže berten-n b-odi-n xan-a ža kid baru-łun y-ow-n
b eže berten n b odi n xan a ža kid baru łun y ow n
III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.SG girl wife LHUN II marry PST.UNW
pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 n2 nsuf pref v vsuf

A big marriage was arranged and the king married that girl.

Сыграли большую свадьбу, и царь женился на ней.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ža k’eč’oli hoko-x zow-n
ža k’eč’oli hoko x zow n
DEM1.SG foal carriage AD.ESS be.NPRS PST.UNW
pron n3 n4 nsuf v vsuf

The foal was at the carriage.

None


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text Seven brothers and one sister
huduno-n žedu-a ža esyu maħor y-egir-x zow-n anu
huduno n žedu a ža esyu maħor y egir x zow n anu
nevertheless TOP DEM1.IPL ERG DEM1.SG sister outside II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
adv suf pron nsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf v

Nevertheless, they didn't let their sister go outside.

Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.


In text Seven brothers and one sister
esyu-bi-a neła-s nece t’alam b-odi-zaƛ’ baru-bi-r ža y-eti-x zow-n anu
esyu bi a neła s nece t’alam b odi zaƛ’ baru bi r ža y eti x zow n anu
brother PL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 so.much care III do CSL.CVB wife PL LAT DEM1.SG II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf n2 nsuf nsuf pron pref v vsuf v vsuf v

Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.

Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.


In text Seven brothers and one sister
ža bašiqˤoy neła-r eɣe-ni esyu-a r-is-asi zow-n
ža bašiqˤoy neła r eɣe ni esyu a r is asi zow n
DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL LAT young DEF brother ERG IV buy RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron nsuf adj suf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

This ring was the one that the youngest brother bought her.

Это кольцо покупал ей младший брат.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ b-ik’i-zay esyu-bi b-ay-nosi idu esyu Umukus y-esu-č’i-zaƛ’ baru-bi-q nar ža y-ik’i-a-ƛin esir-n
bełi ƛ’ b ik’i zay esyu bi b ay nosi idu esyu Umukus y esu č’i zaƛ’ baru bi q nar ža y ik’i a ƛin esir n
hunting SUPER.ESS I.PL go SIM.CVB brother PL I.PL come ANT.CVB home sister Umukus II have NEG.FUT CSL.CVB wife PL POSS.ESS where DEM1.SG II go PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n2 n2 pref v vsuf vsuf n2 nsuf nsuf pron pron pref v vsuf suf v vsuf

When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.

По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.


In text Seven brothers and one sister
šida ža mi-q łek’ir-ł-x-anu-ƛin hoq’ˤo-t’a-ni esyu-bi b-ik’i-n
šida ža mi q łek’ir ł x anu ƛin hoq’ˤo t’a ni esyu bi b ik’i n
why DEM1.SG you POSS.ESS stir POT IPFV.CVB NEG QUOT other DISTR DEF brother PL I.PL go PST.UNW
pron pron pron nsuf v vsuf vsuf vsuf suf adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf

"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.

Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o ža b-eži-gon q’oq’oƛi-x zow-n
nełƛ’o ža b eži gon q’oq’oƛi x zow n
then DEM1.SG III more CNTR crow IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron pref adv suf v vsuf v vsuf

Then it crowed even more.

Тогда он еще более кукарекала.


In text Seven brothers and one sister
di-de idu bercinaw kid yoł mi-r r-eti-näy mi ža baru-łun y-iži-o-ƛin
di de idu bercinaw kid yoł mi r r eti näy mi ža baru łun y iži o ƛin
me APUD.ESS home beautiful girl be you LAT IV want CND.CVB you DEM1.SG wife LHUN II take.out IMPR QUOT
pron nsuf adv adj n2 v pron nsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf pref v vsuf suf

"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."

у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.


In text A mother and her three daughters
q’ˤida muɣ-n hiƛir-n neła-a ža hič’č’a r-ečiw-si r-iqir-n qaca q’ˤida-r kur-run neła-łay bikori-n b-oq-n b-et’u-č’ey žeda-ł-tow xizay nex-x zow-n
q’ˤida muɣ n hiƛir n neła a ža hič’č’a r ečiw si r iqir n qaca q’ˤida r kur run neła łay bikori n b oq n b et’u č’ey žeda ł tow xizay nex x zow n
down bundle TOP place.comfortably PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG the.most IV thick ATTR IV take.away PFV.CVB firewood down LAT throw IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL snake TOP III become PFV.CVB III stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS EMPH behind come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 suf v vsuf pron nsuf pron adv pref adj suf pref v vsuf n4 adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf

She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.

Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.


In text A mother and her three daughters
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey eni-a sossi eže-ni kid-q bikori-x y-ik’i-x-a-ƛin esir-n neła-a y-ik’i-x-anu-ƛin inkar b-odi-nosi y-oƛƛo-zo-qor eƛi-n ža-n razi y-oq-n anu
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey eni a sossi eže ni kid q bikori x y ik’i x a ƛin esir n neła a y ik’i x anu ƛin inkar b odi nosi y oƛƛo zo qor eƛi n ža n razi y oq n anu
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB mother ERG first old DEF daughter POSS.ESS snake AD.ESS II go IPFV.CVB INF QUOT ask PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG II go IPFV.CVB NEG QUOT rejection III do ANT.CVB II middle ATTR.OBL POSS.LAT say PFV.CVB DEM1.SG TOP agree II become PFV.CVB be.NEG
adv pref v vsuf n4 v vsuf n2 nsuf adv adj suf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 pref v vsuf pref adv suf nsuf v vsuf pron suf comp pref v vsuf v

Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.

Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.


In text A mother and her three daughters
łina-qay ža ʕiyad-x-ƛin uži-s eni-a esir-nosi yisi-r mi-q-si pardagi r-eti-n-ƛin eƛi-n
łina qay ža ʕiyad x ƛin uži s eni a esir nosi yisi r mi q si pardagi r eti n ƛin eƛi n
what.OBL POSS.ABL DEM1.SG cry PRS QUOT boy GEN1 mother ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT you POSS.ESS ATTR scarf IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf suf v vsuf

When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."

Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.


In text A mother and her three daughters
xizyogon hemedur-tow y-eže-ni esyu-a ža uži c’en-n ʕiyad-r-n
xizyogon hemedur tow y eže ni esyu a ža uži c’en n ʕiyad r n
again so EMPH II old DEF sister ERG DEM1.SG boy pinch PFV.CVB cry CAUS PST.UNW
adv adv suf pref adj suf n2 nsuf pron n1 v vsuf v vsuf vsuf

Then the eldest sister pinched the boy again and made him cry.

Потом снова также старшая сестра общипала и заставила плакать того мальчика.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
xizyogon ziya-s meɣu y-eč’-o-ƛin y-egir-nosi ža-n y-t’it’i–eč’-n y-ay-n
xizyogon ziya s meɣu y eč’ o ƛin y egir nosi ža n y t’it’i–eč’ n y ay n
then cow GEN1 udder II cut IMPR QUOT II send ANT.CVB DEM1.SG TOP II cut.into.pieces PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf

Then she sent her to cut the cow's udder, and she cut it into pieces and came back.

Потом еще отправила режь мол вымя коровы, а она пошла, разрезала вымя коровы и вернулась.


In text A mother and her three daughters
ža-n eƛi-n ozuri-ƛay b-ok’eł-n
ža n eƛi n ozuri ƛay b ok’eł n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL III escape PST.UNW
pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

Having said this, it flew out of sight.

Сказав это, исчезла с глаз.


In text A mother and her three daughters
ža-n eƛi-n hemedur-tow ozuri-ƛay gugi-n
ža n eƛi n hemedur tow ozuri ƛay gugi n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB so EMPH eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf

Having said this, he flew out of sight.

Сказав это, исчезла с глаз.


In text A mother and her three daughters
ža nesi-a eƛi-ru-n b-et’u-n k’oƛi-n ɣun-qay-n b-oq-n babiw-z kʷay-ar nex-n
ža nesi a eƛi ru n b et’u n k’oƛi n ɣun qay n b oq n babiw z kʷay ar nex n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP III jump PFV.CVB run PFV.CVB tree POSS.ABL TOP III become PFV.CVB father GEN2 hand IN.LAT come PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n nsuf v vsuf

After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.

Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.


In text A mother and her three daughters
elo ža qˤirič’ onoču-ƛ’or r-uti-n
elo ža qˤirič’ onoču ƛ’or r uti n
there DEM1.SG scissors hen SUPER.LAT IV turn PST.UNW
adv pron n4 n3 nsuf pref v vsuf

There these scissors turned into a hen.

Там эти ножницы превратились в курицу.


In text A mother and her three daughters
ža-gon ečru-ni ɣˤanabi-a idu-ɣor b-iži-n y-ik’i-n
ža gon ečru ni ɣˤanabi a idu ɣor b iži n y ik’i n
DEM1.SG CNTR old DEF woman ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB II go PST.UNW
pron suf adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And and old woman carried it to her home.

А ее подобрала к себе домой старуха.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
way ʕabdal-ƛin eƛi-n ɣʷˤadi-a ʕo-d-kin nece y-ečiw ačit’ r-ig-za-xay y-ˤoƛ’u-xanusi maħi-n r-ok’-n ziru-q ža-a y-ˤoƛ’u-x-ƛin
way ʕabdal ƛin eƛi n ɣʷˤadi a ʕo d kin nece y ečiw ačit’ r ig za xay y ˤoƛ’u xanusi maħi n r ok’ n ziru q ža a y ˤoƛ’u x ƛin
o.dear fool QUOT say PFV.CVB crow ERG ax INSTR even so.much II thick pine IV good ZA AD.ABL II fall NEG.PRS.PRT tail TOP IV beat PFV.CVB fox POSS.ESS DEM1.SG Q II fall PRS QUOT
interj n1 suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf adv pref adj n3 pref adv suf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf suf

"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"

Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a žawab teƛ-n insan-q ʕo-d-kin r-ig-za-xay y-uti-xanusi ačit’ mi-q maħi-n r-ok’-n-a ža y-uti-x-ƛin
aɣi a žawab teƛ n insan q ʕo d kin r ig za xay y uti xanusi ačit’ mi q maħi n r ok’ n a ža y uti x ƛin
bird ERG answer give PFV.CVB human POSS.ESS ax INSTR even IV good ZA AD.ABL II turn NEG.PRS.PRT pine you POSS.ESS tail TOP IV.PL beat PFV.CVB Q DEM1.SG II turn PRS QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref adv suf nsuf pref v vsuf n3 pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf pron pref v vsuf suf

The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"

Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ža aɣi-s teq-run ziru-a eƛi-n mi-q ža esi-ru-s haqu y-oč’ik’-ƛ-ƛin
ža aɣi s teq run ziru a eƛi n mi q ža esi ru s haqu y oč’ik’ ƛ ƛin
DEM1.SG bird GEN1 hear IMM.ANT.CVB fox ERG say PFV.CVB you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth II freeze OPT QUOT
pron n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 pref v vsuf suf

After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"

Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.


In text The mirror, the needle and the comb
ža žeda-s ɣˤutku r-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n kid-bi r-ˤoƛ’u–izi-x neła c’i-xor r-ik’i-n
ža žeda s ɣˤutku r esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n kid bi r ˤoƛ’u–izi x neła c’i xor r ik’i n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 house IV find QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB girl PL II.PL stumble IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL fire AD.LAT II.PL go PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.

Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The mirror, the needle and the comb
xalq’i-n ʕaƛ-n b-ukad-nosi aždaħ neła-q ža b-iqi-č’ey neła-a neła-z idu-ɣor ciq-aɣor b-oxi-n
xalq’i n ʕaƛ n b ukad nosi aždaħ neła q ža b iqi č’ey neła a neła z idu ɣor ciq aɣor b oxi n
people and village and III see ANT.CVB dragon DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 home IN.ALL forest IN.VERS III run.away PST.UNW
n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 pron nsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.

Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.


In text The ring
sida qu-ł neła-a neła-s-n eniw-s-n sida-ƛ’or šeƛ’u-n r-utir-n ža-n r-iži-n ciq-aɣor y-oxi-n
sida qu ł neła a neła s n eniw s n sida ƛ’or šeƛ’u n r utir n ža n r iži n ciq aɣor y oxi n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 and mother GEN1 and one.OBL SUPER.LAT clothing TOP IV gather PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB forest IN.VERS II run.away PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf num nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.

Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.


In text The ring
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a r-eti-xanusi y-iłe zow-n
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b a r eti xanusi y iłe zow n
DEM1.SG girl very beautiful from.above eye III take.away INF IV want NEG.PRS.PRT II as be.NPRS PST.UNW
pron n2 adv adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pref conj v vsuf

(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)

(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text The ring
zaman-łay yeda uži ža y-iži-č’ey di ik’i-x-anu meži b-ik’i-ƛin xizor-n uti-n kid-n y-iži-n ʕaƛ-aɣor ik’i-n
zaman łay yeda uži ža y iži č’ey di ik’i x anu meži b ik’i ƛin xizor n uti n kid n y iži n ʕaƛ aɣor ik’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG boy DEM1.SG II carry NEG.PST.CVB me go IPFV.CVB NEG you.PL I.PL go QUOT back TOP return PFV.CVB girl TOP II take.out PFV.CVB village IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf pron n1 pron pref v vsuf pron v vsuf vsuf pron pref v suf adv suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.

Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.


In text The ring
neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


In text The ring
ža kid žedu-a netin-tow peč-x ħoši-n šeƛ’u-r-n xeci-x zow-n
ža kid žedu a netin tow peč x ħoši n šeƛ’u r n xeci x zow n
DEM1.SG girl DEM1.IPL ERG always EMPH oven AD.ESS hide TOP put.on CAUS PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n2 pron nsuf adv suf n3 nsuf n4 suf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

They always kept her at the oven and dressed her in a skin.

Эту девушку они оставляли всегда возле печи и одетой в шкуре.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text The ring
ža y-ukad-zaƛ’or di-s rok’u ħalkizi r-oq-x-anu
ža y ukad zaƛ’or di s rok’u ħalkizi r oq x anu
DEM1.SG II see POST.CVB me GEN1 heart calm.down IV become IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf vsuf

My heart won't hold stil until I have seen her.

Мое сердце не успокоится, пока ее не увижу мол.


In text The ring
uži-r suƛƛi-tow čuqˤ-n ža bašiqˤoy neła kid-z baša-ł-si yoł-rułi
uži r suƛƛi tow čuqˤ n ža bašiqˤoy neła kid z baša ł si yoł rułi
boy LAT suddenly EMPH notice PFV.CVB DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL girl GEN2 finger CONT.ESS ATTR be MSD
n1 nsuf adv suf v vsuf pron n4 pron n2 nsuf n3 nsuf suf v vsuf

The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.

Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.


In text The ring
ay ža y-egir-ƛin et’u-n c’ox-n iči-n uži
ay ža y egir ƛin et’u n c’ox n iči n uži
come DEM1.SG II let QUOT stay.behind PFV.CVB hit PFV.CVB be PFV.CVB boy
v pron pref v suf v vsuf v vsuf v vsuf n1

"No, let her do it!", he insisted without accepting a compromise.

Нет, пусти ее мол, наотрез стоял сын.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text The ring
bełiqu-bi-n tamaša b-oq-n ƛexu-n nece bercinaw ža kid y-esu-zaƛ’
bełiqu bi n tamaša b oq n ƛexu n nece bercinaw ža kid y esu zaƛ’
hunter PL TOP be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB so.much beautiful DEM1.SG girl II exist CSL.CVB
n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf adv adj pron n2 pref v vsuf

The hunters were astonished that such a beautiful girl existed.

Охотники тоже удивились, что нашли такую красивую девушку.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay howža-tow miskinaw-ni uži oƛix-n di ža y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-an-ƛin
zaman łay howža tow miskinaw ni uži oƛix n di ža y eynod ani ƛ’or ruhun y odi an ƛin
time CONT.ABL DEM4.SG EMPH poor DEF boy appear PFV.CVB me DEM1.SG II work MSD SUPER.LAT teach II do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron suf adj suf n1 v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."

Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.


In text The stick's feat
ža-n zow-n mołi-ru r-is-xanusi t’ubaraw ʕaq’lu-s anu-si iłe
ža n zow n mołi ru r is xanusi t’ubaraw ʕaq’lu s anu si iłe
DEM1.SG TOP be.PST GER teach PST.PRT IV take NEG.PRSPRT full mind GEN1 be.NEG LNK as
pron suf v vsuf v vsuf pref v vsuf adj n3 nsuf v suf conj

And he was disobedient and had a defective mind.

Он тоже был непослушный, неполноценного ума.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The stick's feat
didiw-gon ža oq-łin di nesi-x y-ik’i-x-ƛin kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n
didiw gon ža oq łin di nesi x y ik’i x ƛin kid y et’u n k’oƛi n y iči n
which CNTR DEM1.SG happen CNC.CVB me DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go PRS QUOT girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PST.UNW
pron suf pron v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No matter what happens to him, I will go to him!," the girl [said and] ran away.

Девушка была полна решимости, мол какой бы он не был выхожу за него.


In text The stick's feat
ža-z baru-a eƛi-n bercingo eƛi mołi-näy posu-kin ʕenekizi r-oq-x-č’i-ƛin
ža z baru a eƛi n bercingo eƛi mołi näy posu kin ʕenekizi r oq x č’i ƛin
DEM1.SG GEN2 wife ERG say PFV.CVB well say teach CND.CVB cattle even listen IV become IPFV.CVB NEG.FUT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv v v vsuf n4 suf comp pref v vsuf vsuf suf

His wife said: "If you teach well, even animals will listen."

Жена сына сказал, если хорошо обучать, воспитать даже животные послушаются мол.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
žedu-a žedu-łay xizo–q’ˤimer utir-n nesi-qor ig ža uži ʕenekizi oq-ƛin hič’č’a-n eže-ni žek’u egir-n
žedu a žedu łay xizo–q’ˤimer utir n nesi qor ig ža uži ʕenekizi oq ƛin hič’č’a n eže ni žek’u egir n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL CONT.ABL back turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT well DEM1.SG boy listen become QUOT very TOP old DEF man send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv v vsuf pron nsuf adv pron n1 comp v suf adv suf adj suf n1 v vsuf

They sent back the eldest of them, because "the boy would listen well to him."

Они отправили обратно самого старшего из них, мол юноша хорошо будет слушаться его.


In text The stick's feat
siskin šebin r-oƛix-č’i-zaƛ’ ža hibo žedu-a b-ecu–ecur-x-n b-oɣ-n uži-ł xizay k’oƛi-n nesi-r teƛ-ru šebin xizor r-utir-r-an-ƛin
siskin šebin r oƛix č’i zaƛ’ ža hibo žedu a b ecu–ecur x n b n uži ł xizay k’oƛi n nesi r teƛ ru šebin xizor r utir r an ƛin
anything thing IV appear NEG.FUT CSL.CVB DEM1.SG stick DEM1.IPL ERG III break IPFV.CVB TOP III take.away PFV.CVB boy CONT.ESS behind run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give PST.PRT thing back IV give.back CAUS FUT.DEF QUOT
pron n4 pref v vsuf vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf pron nsuf v vsuf n4 adv pref v vsuf vsuf suf

Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.

Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
xizyogon ža uži butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-der ay-n
xizyogon ža uži butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u der ay n
again DEM1.SG boy burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man APUD.LAT come PST.UNW
adv pron n1 n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then the boy came to a man who was lying on his burka.

Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The stick's feat
xizyo ža elu-a cim-q-ay-si b-ecur-n b-oɣ-s-ƛin
xizyo ža elu a cim q ay si b ecur n b s ƛin
afterwards DEM1.SG we(I)OBL ERG malice POSS.ESS IN.ABL ATTR III break PFV.CVB III take.away PST.WIT QUOT
adv pron pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards we broke it out of rage and threw it away."

Потом от злости мы ее поломали.


In text The fisherman
ža-n ele-ay y-oɣ-n sosi łi-łxor kur-an-ƛin oq-n yeda
ža n ele ay y n sosi łi łxor kur an ƛin oq n yeda
DEM1.SG TOP there IN.ABL II take.away PFV.CVB at.first water CONT.VERS throw FUT.DEF QUOT begin PFV.CVB DEM2.ISG
pron suf adv nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf suf v vsuf pron

He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.

Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.


In text The fisherman
ža ma-xor y-ay-nosi oƛix-n k’oƛi-n uži-a teł-xor y-oq-ƛin idu-ɣor goƛ’i-n
ža ma xor y ay nosi oƛix n k’oƛi n uži a teł xor y oq ƛin idu ɣor goƛ’i n
DEM1.SG door AD.LAT II come ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB boy ERG inside AD.LAT II become QUOT home IN.ALL invite PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v suf adv nsuf v vsuf

When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"

Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.


In text The fisherman
łi ħaƛu-n łiy-run mesed-s ža y-ic’-nosi xan-s kid tamaša y-oq-n ƛexu-n
łi ħaƛu n łiy run mesed s ža y ic’ nosi xan s kid tamaša y oq n ƛexu n
water drink PFV.CVB end IMM.ANT.CVB gold GEN1 DEM1.SG II fill ANT.CVB khan GEN1 daughter be.surprised II become PFV.CVB remain PST.UNW
n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf

When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.

После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.


In text The fisherman
ža xabar-gon xan-z kid-r indowri-bi-x-si aħo eti-x-ƛin naysinan b-ay–tex-n
ža xabar gon xan z kid r indowri bi x si aħo eti x ƛin naysinan b ay–tex n
DEM1.SG story CNTR khan GEN2 daughter LAT turkey PL AD.ESS ATTR shepherd love PRS QUOT everywhere III spread PST.UNW
pron n3 suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf suf adv pref v vsuf

And the story that the princess loved a turkey herder, spread everywhere.

Этот весть, что царевна влюбилась в пастуха индюков распространилась везде и всюду.


In text The fisherman
cim-q-ay-si xan-a ža kid qaci-z k’emot’-a tełer-n kur-n y-oɣ-n łi-łxor y-iži-r-n
cim q ay si xan a ža kid qaci z k’emot’ a tełer n kur n y n łi łxor y iži r n
malice POSS.ESS IN.ABL ATTR khan ERG DEM1.SG daughter firewood GEN2 wooden.case IN.ESS into TOP throw PFV.CVB II take.away PFV.CVB water CONT.VERS II take.out CAUS PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pron n2 n4 nsuf n2 nsuf post suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.

От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.