q’ʷarʕel-ƛ’ | sida | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | nesi-s-tow | ʕaƛ-asi | Aħmad-ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq-n | ||||||||||||
q’ʷarʕel | ƛ’ | sida | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | nesi | s | tow | ʕaƛ | asi | Aħmad | ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq | n |
need | SUPER.ESS | one.OBL | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | village | RES.PRT | Akhmed | QUOT | one | young | boy | meet | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n3 | vsuf | n1 | suf | num | adj | n1 | comp | v | vsuf |
When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.
По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.
Aħmad-a | ečru-ni | žek’u-qor | eƛi-n | howt’o | mi-r | q’ˤida | iči-a | kokoru | qˤiƛci | r-iqi-x-yołi-ƛin | ||||||||||
Aħmad | a | ečru | ni | žek’u | qor | eƛi | n | howt’o | mi | r | q’ˤida | iči | a | kokoru | qˤiƛci | r | iqi | x | yołi | ƛin |
Akhmed | ERG | old | DEF | man | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | LAT | down | sit | INF | soft | pillow | IV | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Akhmed said to the old man: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."
Ахмед старику сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку, чтобы сидеть мол.
xizyogon | Maħama | akił-n | q’ˤida | b-iči-nosi | Aħmad-a | eƛi-n | howt’o | mi-r | zow-a | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||
xizyogon | Maħama | akił | n | q’ˤida | b | iči | nosi | Aħmad | a | eƛi | n | howt’o | mi | r | zow | a | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
again | Magomed | get.tired | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | Akhmed | ERG | say | PST.UNW | here | you | LAT | ride | INF | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | n1 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."
Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.
Aħmad-a | riƛu | r-iƛi-xozo | žek’u-q | esir-n | žiƛbo-si-a | eƛ’i-si-a | yedu | mi | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | ||||||||||||
Aħmad | a | riƛu | r | iƛi | xozo | žek’u | q | esir | n | žiƛbo | si | a | eƛ’i | si | a | yedu | mi | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | field | IV | plough | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | PST.UNW | this.year | ATTR | Q | last.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | you | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"
Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
Maħama-a | žigon | aƛ’i-n | Aħmad-qor | mi | ʕabdal | esu-č’i-näy | eƛ’i-si | riƛu | žiƛbo | r-iƛi-a-ƛin | |||||||||
Maħama | a | žigon | aƛ’i | n | Aħmad | qor | mi | ʕabdal | esu | č’i | näy | eƛ’i | si | riƛu | žiƛbo | r | iƛi | a | ƛin |
Magomed | ERG | again.now | scold | PST.UNW | Akhmed | POSS.LAT | you | fool | exist | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | last.year | ATTR | field | this.year | IV | plough | Q | QUOT |
n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n4 | adv | pref | v | suf | suf |
Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"
Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.
yizi-q-gon | Aħmad-a | esir-n | žiƛbo-a | yeda | eƛ’i-a | exu-asi-ƛin | ||||||||
yizi | q | gon | Aħmad | a | esir | n | žiƛbo | a | yeda | eƛ’i | a | exu | asi | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.UNW | this.year | Q | DEM2.ISG | last.year | Q | die | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | suf |
Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"
Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.
ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | Aħmad-n | Maħama-a-n | žedu-a | žedu-z | idu-bi-ɣor | b-ik’i–nex-n | ||||||||||||
ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | Aħmad | n | Maħama | a | n | žedu | a | žedu | z | idu | bi | ɣor | b | ik’i–nex | n |
village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | Akhmed | and | Magomed | Q | and | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | home | PL | IN.ALL | I.PL | walk.about | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.
Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.
idu-r | ay-nosi | Maħama-a | nesi-s-tow | ʕoloqanaw-ni | kid-qor | eƛi-n | žaqˤuł | ʕaƛ-aɣor | nex-ƛ’oräy | di-r | Aħmad | keze | oq-s | ||||||||||||
idu | r | ay | nosi | Maħama | a | nesi | s | tow | ʕoloqanaw | ni | kid | qor | eƛi | n | žaqˤuł | ʕaƛ | aɣor | nex | ƛ’oräy | di | r | Aħmad | keze | oq | s |
home | LAT | come | ANT.CVB | Magomed | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | young | DEF | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | today | village | IN.VERS | come | SIM.CVB | me | LAT | Akhmed | meet | become | PST.WIT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.
Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.
Aħmad-a | esir-s-ƛin | nesi-q | esi-n | babi-a | eƛ’i-si-a | žiƛbo-si-a | yedu | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | |||||||||||||
Aħmad | a | esir | s | ƛin | nesi | q | esi | n | babi | a | eƛ’i | si | a | žiƛbo | si | a | yedu | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | dad | ERG | last.year | ATTR | Q | this.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."
рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
kid-a | akri-šaw | magalu-n | b-iži-n | Aħmad-däɣor-n | y-ik’i-n | babi-a | esi-ru | xabar-n | nesi-q | esi-n | ||||||||||||||
kid | a | akri | šaw | magalu | n | b | iži | n | Aħmad | däɣor | n | y | ik’i | n | babi | a | esi | ru | xabar | n | nesi | q | esi | n |
daughter | ERG | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | PFV.CVB | Akhmed | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | dad | ERG | tell | PST.PRT | story | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.
Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.
Aħmad-a-gon | b-oƛƛik’u | magalu-n | b-ac’-n | eƛi-n | as-n | r-ocu-asi | yoł | buci-n | b-ic’-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Aħmad | a | gon | b | oƛƛik’u | magalu | n | b | ac’ | n | eƛi | n | as | n | r | ocu | asi | yoł | buci | n | b | ic’ | asi | yoł | ƛin |
Akhmed | ERG | CNTR | III | half | bread | TOP | III | eat | PFV.CVB | say | PST.UNW | fog | TOP | IV | become.clean | RES.PRT | be | moon | TOP | III | fill | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
Akhmed ate half of the bread and said: "The fog has become clean and the moon has become full."
Ахмед съел половину лепешки и сказал, небо ясное и луна полная мол.
nesi-s | xabar | kid-a | babiw-q | esi-nosi | yeda | di-ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r-asi | ʕalim | žek’u | esu-ƛin | Maħama-a | Aħmad-x | kid-n | y-egir-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nesi | s | xabar | kid | a | babiw | q | esi | nosi | yeda | di | ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r | asi | ʕalim | žek’u | esu | ƛin | Maħama | a | Aħmad | x | kid | n | y | egir | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | story | girl | ERG | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | me | SUPER.ABL | science | learn | RES.PRT | trained | man | exist | QUOT | Magomed | ERG | Akhmed | AD.ESS | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | v | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.
Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.