Ħasanno Ħusenno: Hassan and Hussein

47001. Esin šebi xecin šebi, ader zamanał sida ʕaƛa ɣˤana-xediw bičix zown.

esi-n šebi xeci-n šebi ader zaman-ł sida ʕaƛ-a ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
esi n šebi xeci n šebi ader zaman ł sida ʕaƛ a ɣˤana–xediw b iči x zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what earlier time CONT.ESS one.OBL village IN.ESS married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron adv n3 nsuf num n3 nsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

Once upon a time there was a couple living in a village.

Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.


47002. Žedur xexbi rodix zownanu.

žedu-r xexbi r-odi-x zow-n-anu
žedu r xexbi r odi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL LAT children IV do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf vsuf

They didn't get any children.

У них дети не рожались.


47003. Sida quł ciqqo yałzay, xedyoder eže žek’un ayn, esirno, šebi deber roqno, šida mi q’ʷarid oqnoƛin.

sida qu-ł ciq-q yoł-zay xediw-der eže žek’u-n ay-n esir-n šebi mi-r r-oq-n šida mi q’ʷarid oq-n-ƛin
sida qu ł ciq q yoł zay xediw der eže žek’u n ay n esir n šebi mi r r oq n šida mi q’ʷarid oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS forest POSS.ESS be SIM.CVB husband APUD.LAT old man TOP come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT IV happen PFV.CVB why you sadness become PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"

Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.


47004. Ruyxor esinäy, elur xexbi rodixanu.

r-uyxor esi-näy elu-r xexbi r-odi-x-anu
r uyxor esi näy elu r xexbi r odi x anu
IV true tell CND.CVB we(I)OBL LAT children IV do IPFV.CVB NEG
pref adj v vsuf pron nsuf n3pl pref v vsuf vsuf

"To tell you the truth, we don't get any children.

Если сказать правду, у нас не рожаются дети.


47005. Nełƛ’aza di aq’ˤu pikrazał ƛexux roda šebin koƛ’inč’eyƛin, žawab teƛno xedya.

neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


47006. Sis di äƛiru rodinäy, mežur xexbi boda yołƛin, eƛin nesi eženi žek’a.

sis di eƛi-ru r-odi-näy mežu-r xexbi b-odi-a yoł-ƛin eƛi-n nesi eže-ni žek’u-a
sis di eƛi ru r odi näy mežu r xexbi b odi a yoł ƛin eƛi n nesi eže ni žek’u a
one me say PST.PRT III.PL do CND.CVB you(I)PL.OBL LAT children I.PL do INF be QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG
num pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf

"If you do what I say, you will get children.", said the old man.

Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.


47007. Xexbi rodinäy, mi äƛiru din rodanƛin, xediyan roži teƛno.

xexbi r-odi-näy mi eƛi-ru di-n r-odi-an-ƛin xediw-a-n roži teƛ-n
xexbi r odi näy mi eƛi ru di n r odi an ƛin xediw a n roži teƛ n
children III.PL do CND.CVB you say PST.PRT me TOP IV do FUT.DEF QUOT husband ERG TOP word give PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron v vsuf pron suf pref v vsuf suf n1 nsuf suf n4 v vsuf

The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."

Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.


47008. Xizyo nesi eženä boƛik’no xedyoqor q’ˤano heneš teƛno, sis nesir, sideni baruq bac’roƛinno eƛin, ozƛäy gugin.

xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


47009. Boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow žedur q’ˤanon užibi bodin.

b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r q’ˤano-n uži-bi b-odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu r q’ˤano n uži bi b odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT two TOP son PL I.PL do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

After some time has passed, two sons were born to them.

Не прошло много времени у них родились двое сыновей.


47010. Žeduƛ’ Ħasan sidƛ’o, Ħusenƛin sideniƛ’ cirabin ceyn.

žedu-ƛ’ Ħasan sida-ƛ’ Ħusen-ƛin sideni-ƛ’ ci-bi-n cedi-n
žedu ƛ’ Ħasan sida ƛ’ Ħusen ƛin sideni ƛ’ ci bi n cedi n
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS Hassan one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT the.other.one SUPER.ESS name PL TOP name PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf n1 suf n nsuf n3 nsuf suf v vsuf

They named one of them Hassan and the other one Hussein.

Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.


47011. Sida zamanałäy, xexbi bežet’a boqnosi henešyabi täƛruni eženi žek’us xabar bayn, sissi uži nesir egiroƛ, nesiqor ezun ža sida kikxo äčiƛin.

sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


47012. Neła quł Ħusen zown ciqaɣor ik’äsi.

neła qu-ł Ħusen zow-n ciq-aɣor ik’i-asi
neła qu ł Ħusen zow n ciq aɣor ik’i asi
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS Hussein be.NPRS PST.UNW forest IN.VERS go RES.PRT
pron n4 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf

On that day, Hussein had gone into the forest.

В тот день Хусейн сходил в лес,


47013. Ħasan idu zown.

Ħasan idu zow-n
Ħasan idu zow n
Hassan home be.NPRS PST.UNW
n1 adv v vsuf

Hassan was at home.

а Хасан был дома.


47014. Izin yeda, eženi žek’a bukaruni mečoƛ’or di ik’ixƛin yiziqorno eƛin, hunix oqno.

izi-n yeda eže-ni žek’u-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’or di ik’i-x-ƛin yizi-qor-n eƛi-n huni-x oq-n
izi n yeda eže ni žek’u a b ukar ru ni moči ƛ’or di ik’i x ƛin yizi qor n eƛi n huni x oq n
get.up PFV.CVB DEM2.ISG old DEF man ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.LAT me go PRS QUOT DEM2.IPL POSS.LAT TOP say PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
v vsuf pron adj suf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.

Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.


47015. Ža ik’in kʷaxatow Ħusenno ayn.

ža ik’i-n kʷaxa-tow Ħusen-n ay-n
ža ik’i n kʷaxa tow Ħusen n ay n
DEM1.SG go PFV.CVB soon EMPH Hussein TOP come PST.UNW
pron v vsuf adv suf n1 suf v vsuf

He went, and soon also Hussein came.

Скоро после его ухода пришел и Хусейн.


47016. Ħasan naɣor ik’äƛin nesä esirnosi, eni-babiya esin nesiq, hemedur xabarno bayn, meži boyzaƛ’ortow elur heneš neƛno zawruni hemesi eženi žek’udäɣor ik’isƛin.

Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


47017. Ay, di ik’ix, nesiƛ’ adäz di exuƛƛin, aceł c’eruc’an caƛin, bˤaƛoyn gulun, et’un k’oƛin nełaƛ’no zown Ħusen hunix oqno.

ay di ik’i-x nesi-ƛ’ adäz di exu-ƛ-ƛin ac-ł c’eruc’a-n caƛi-n b-ˤaƛod-n gulu-n et’u-n k’oƛi-n neła-ƛ’-n zow-n Ħusen huni-x oq-n
ay di ik’i x nesi ƛ’ adäz di exu ƛ ƛin ac ł c’eruc’a n caƛi n b ˤaƛod n gulu n et’u n k’oƛi n neła ƛ’ n zow n Ħusen huni x oq n
must me go PRS DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS before me die OPT QUOT door CONT.ESS bow TOP shoot.with PFV.CVB III harness PFV.CVB horse TOP jump PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
v pron v vsuf pron nsuf post pron v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.

Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.


47018. Sida zamanałäy, Ħusenä Ħasan hunix ik’iƛ’tow iqirno.

sida zaman-łay Ħusen-a Ħasan huni-x ik’i-ƛ’-tow iqir-n
sida zaman łay Ħusen a Ħasan huni x ik’i ƛ’ tow iqir n
one.OBL time CONT.ABL Hussein ERG Hassan way AD.ESS go PCT.CVB EMPH catch PST.UNW
num n3 nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf suf v vsuf

After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.

Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.


47019. Ħusen igtow ƛ’irin utin ža xizor utiranix eƛin, dowƛ’osi q’ʷariłi bisanir di ik’ix mi xizorno uti, di aceł caƛäsi c’eruc’a yoł, nagaħ där sis šebin roqnäy, nełas iyo boƛäx, c’ik’iw šebin ruyxor rik’inäy ɣˤay yešnayƛin.

Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


47020. Žan eƛin Ħusen hunix oqno.

ža-n eƛi-n Ħusen huni-x oq-n
ža n eƛi n Ħusen huni x oq n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
pron suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

Hussein said that and went on his way.

Сказал это и Хусейн вышел на дорогу.


47021. Kikxor aynosi, łin ħaƛun, Ħusen muši begira q’ˤida ičin.

kik-xor ay-nosi łi-n ħaƛu-n Ħusen muši b-egir-a q’ˤida iči-n
kik xor ay nosi łi n ħaƛu n Ħusen muši b egir a q’ˤida iči n
spring AD.LAT come ANT.CVB water TOP drink PFV.CVB Hussein breath III let INF down sit PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n1 n3 pref v vsuf adv v vsuf

After Hussein came to the spring, he drank the water and sat down to take a breath.

Пришел к роднику, пил воду и Хусейн сел отдохнуть.


47022. Kʷaxatow elor sis eže žek’un oƛixno k’oƛin, hiq’i-baq’ikin roynč’ey, suƛƛitow Ħusenqo esirno, šebi deber eže žek’us aq’ˤluyä, ukruyä bätiƛin.

kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


47023. Ukru däqay kʷaxatow łäy, aq’ˤlu yołi netäy netintow däde sadaq ƛäxuƛin, Ħusenä žawab teƛno.

ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


47024. Rigutow riguƛin, eƛin eženi žek’a.

r-igu-tow r-igu-ƛin eƛi-n eže-ni žek’u-a
r igu tow r igu ƛin eƛi n eže ni žek’u a
IV good EMPH IV good QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
pref adj suf pref adj suf v vsuf adj suf n1 nsuf

"Well, well!", said the old man.

Очень хорошо мол, сказал старик.


47025. Nedur resunäy, mi di eƛixosi šebin teqerno iči.

nedur r-esu-näy mi di eƛi-xosi šebin teqer-n iči
nedur r esu näy mi di eƛi xosi šebin teqer n iči
so IV exist CND.CVB you me say PRS.PRT thing listen.to PFV.CVB be
adv pref v vsuf pron pron v vsuf n4 v vsuf v

"If that's the case, listen carefully to what I am saying!

В таком случае, послушай внимательно то, что я тебе скажу.


47026. Dowqor nesi eženi žek’a qaca reč’oƛin eƛinosi, sosi mitow reč’o, xizyo di reč’anƛin eƛo.

mi-qor nesi eže-ni žek’u-a qaca r-eč’-o-ƛin eƛi-nosi sosi mi-tow r-eč’-o xizyo di r-eč’-an-ƛin eƛi-o
mi qor nesi eže ni žek’u a qaca r eč’ o ƛin eƛi nosi sosi mi tow r eč’ o xizyo di r eč’ an ƛin eƛi o
you POSS.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG firewood IV cut IMPR QUOT say ANT.CVB at.first you EMPH IV cut IMPR afterwards me IV cut FUT.DEF QUOT say IMPR
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf adv pron suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

When the old man says to you: 'Chop firewood!', say: 'First you chop! Then I will chop.'

Если тот старик скажет тебе, руби дров мол, ты скажи сначала сам сруби, потом я тоже буду рубить мол.


47027. Xizyogon nesä dowqor ħoyä tełäy magalu boɣoƛin eƛinosi, hemedurtow sosi mi boɣo xizyo di boɣanƛin eƛo.

xizyogon nesi-a mi-qor ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-o-ƛin eƛi-nosi hemedur-tow sosi mi b-oɣ-o xizyo di b-oɣ-an-ƛin eƛi-o
xizyogon nesi a mi qor ħo a teł ay magalu b o ƛin eƛi nosi hemedur tow sosi mi b o xizyo di b an ƛin eƛi o
then DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.LAT oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT say ANT.CVB so EMPH at.first you III take.away IMPR afterwards me III take.away FUT.DEF QUOT say IMPR
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf adv suf adv pron pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'

Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.


47028. Magalu boɣa ža aqruntow, migon bisno ħoyaɣortow kuroƛin.

magalu b-oɣ-a ža oq-run-tow mi-gon b-is-n ħo-aɣor-tow kur-o-ƛin
magalu b a ža oq run tow mi gon b is n ħo aɣor tow kur o ƛin
bread III take.away INF DEM1.SG begin IMM.ANT.CVB EMPH you CNTR III take PFV.CVB oven IN.VERS EMPH throw IMPR QUOT
n3 pref v vsuf pron v vsuf suf pron suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf suf

Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"

Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.


47029. Eženi žek’ur barkalan zahir bodin, Ħusen nesä nesiz hunix oqno.

eže-ni žek’u-r barkala-n zahir b-odi-n Ħusen nesi-a nesi-z huni-x oq-n
eže ni žek’u r barkala n zahir b odi n Ħusen nesi a nesi z huni x oq n
old DEF man LAT thank TOP express III do PFV.CVB Hussein DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PST.UNW
adj suf n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

Hussein thanked the old man and went on his way.

Старика поблагодарил, Хусейн пошел своей дорогой.


47030. Ik’in Ħusen babiwƛ’or kaɣat yayäruni eženi žek’uder ayn.

ik’i-n Ħusen babiw-ƛ’or kaɣat y-ayr-ru-ni eže-ni žek’u-der ay-n
ik’i n Ħusen babiw ƛ’or kaɣat y ayr ru ni eže ni žek’u der ay n
go PFV.CVB Hussein father SUPER.LAT letter II bring PST.PRT DEF old DEF man APUD.LAT come PST.UNW
v vsuf n1 n1 nsuf n2 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

Hussein went on and came to the old man who brought his father a letter.

Хусейн пришел к старику, который послал отцу письмо.


47031. Ħusenä salamno teƛno, iduɣor oqno.

Ħusen-a salam-n teƛ-n idu-ɣor oq-n
Ħusen a salam n teƛ n idu ɣor oq n
Hussein ERG greeting TOP give PFV.CVB home IN.ALL become PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Hussein gave a greeting and went into the house.

Хусейн поздоровался и зашел домой.


47032. Eženi žek’u qaca ret’urxo esuzaƛ’, Ħusenä eƛin, di c’aq’ akiłäsi yoł, yaqˤułsi mitow ret’urƛin.

eže-ni žek’u qaca r-et’ur-x esu-zaƛ’ Ħusen-a eƛi-n di c’aq’ akiłäsi yoł yaqˤuł-si mi-tow r-et’ur-ƛin
eže ni žek’u qaca r et’ur x esu zaƛ’ Ħusen a eƛi n di c’aq’ akiłäsi yoł yaqˤuł si mi tow r et’ur ƛin
old DEF man firewood IV hack IPFV.CVB find CSL.CVB Hussein ERG say PST.UNW me very tired be today ATTR you EMPH IV hack QUOT
adj suf n1 n4 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adj v adv suf pron suf pref v suf

Because he found the old man chopping firewood, Hussein said: "I am very tired, you hack today's [wood]!"

Старик рубил дрова и поэтому Хусейн сказал, я очень уставший, сегодня сам руби мол.


47033. Eženä p’es anusi nesä nesistow ret’urno.

eže-ni-a p’es anu-si nesi-a nesi-s-tow r-et’ur-n
eže ni a p’es anu si nesi a nesi s tow r et’ur n
old DEF ERG sound be.NEG ATTR DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH IV hack PST.UNW
adj suf nsuf n3 v suf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf

The old man hacked his own [wood] without saying anything.

Старик сам молча рубил.


47034. Xizyo nesä biša-ħaƛan royn, ħoyä tełäy magalu boɣa kumak bodoƛin Ħusenqo harizi rodin.

xizyo nesi-a biša–ħaƛa-n r-odi-n ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-a kumak b-odi-o-ƛin Ħusen-q harizi r-odi-n
xizyo nesi a biša–ħaƛa n r odi n ħo a teł ay magalu b a kumak b odi o ƛin Ħusen q harizi r odi n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away INF help III do IMPR QUOT Hussein POSS.ESS request IV do PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf

Afterwards, he prepared food and drinks and asked Hussein to help taking the bread out of the oven.

Затем он приготовил еду и попросил Хусейна помочь достать хлеб из печи.


47035. Sosi mi däq rukar, didur elo tełäy ža boɣxosi, xizyo din deber kumak bodanƛin, Ħusenän eƛin.

sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


47036. Ričiƛƛin pikrun bodin, nesä nesistow boɣa iħun.

r-iči-ƛ-ƛin pikru-n b-odi-n nesi-a nesi-s-tow b-oɣ-a iħu-n
r iči ƛ ƛin pikru n b odi n nesi a nesi s tow b a iħu n
IV be OPT QUOT idea TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH III take.away INF begin PST.UNW
pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

"So be it!", he thought and began to take it out himself.

Пусть будет так мол, сам начал доставать.


47037. Xizaɣorsi magalu boɣƛ’oräy, Ħusenä ža q’ˤiƛin tełxorno kurno, ħoyos ac yuqin yičirno elo ža ik’un łiyace.

xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


47038. Ža abužahalno adäzay ok’ek’no, nesiz iduza ezu-ʕoƛ’uƛ’oräy, q’ˤidaza insanes ƛuzabi rukayn.

ža abužahal-n ad-azay ok’ek’-n nesi-z idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy q’ˤida-za insan-s ƛuza-bi r-ukad-n
ža abužahal n ad azay ok’ek’ n nesi z idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy q’ˤida za insan s ƛuza bi r ukad n
DEM1.SG devil TOP in.front IN.ABL.DIST steal.from PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 home ZA examine SIM.CVB down ZA human GEN1 bone PL IV.PL see PST.UNW
pron n1 suf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv suf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

[He] took away this devil, and while he was examining his home, he saw human bones down there.

Убрал этого джина с глаз, и когда у него дома посмотрел, видел человеческие кости, которые валялись на полу.


47039. Sidenigon otaxazay žek’us uhi-ehin teqno äzuru, Ħusener ɣuɣudoxor yici-yuk’äsi sis bercinaw kid yukayn.

sideni-gon otaxi-azay žek’u-s uhi–ehi-n teq-n ezu-ru Ħusen-r ɣuɣudi-xor y-ici–uk’i-asi sis bercinaw kid y-ukad-n
sideni gon otaxi azay žek’u s uhi–ehi n teq n ezu ru Ħusen r ɣuɣudi xor y ici–uk’i asi sis bercinaw kid y ukad n
other CNTR small.room IN.ABL.DIST man GEN1 groaning TOP hear PFV.CVB look PST.PRT Hussein LAT big.chain AD.LAT II tie RES.PRT one beautiful girl II see PST.UNW
adj suf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

He heard a person's groaning from another small room and looked; there Hussein saw a beautiful girl tied to a big chain.

Услышав человеческое стенание из другой комнаты, Хусейн посмотрел и видел одну красивую девушку, привязанную к цепи.


47040. Šebi mi t’o royxƛin, esirno nesä eženi žek’a di t’or ħalaxor yayrsi.

šebi mi t’o r-odi-x-ƛin esir-n nesi-a eže-ni žek’u-a di t’o-r ħal-xor y-ayr-s
šebi mi t’o r odi x ƛin esir n nesi a eže ni žek’u a di t’o r ħal xor y ayr s
what you here IV do PRS QUOT ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG old DEF man ERG me here LAT strength AD.LAT II bring PST.WIT
pron pron adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf pron adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf

"What are you doing here?", he asked, "The old man had brought me here forcibly.

Он спросил, что ты тут делаешь мол. Она ответила, старик насильно потащил меня сюда.


47041. Xexłiƛ’ yiłzaqay mi ok’łinč’inäy, nesä debeq rigu rukarinč’i.

xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


47042. Di ža ħoyä tełerno kurno ik’ursiƛin, eƛin Ħusenä.

di ža ħo-a tełer-n kur-n ik’u-r-s-ƛin eƛi-n Ħusen-a
di ža ħo a tełer n kur n ik’u r s ƛin eƛi n Ħusen a
me DEM1.SG oven IN.ESS into TOP throw PFV.CVB burn CAUS PST.WIT QUOT say PST.UNW Hussein ERG
pron pron n2 nsuf post suf v vsuf v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf

I threw him into the oven and let him burn.", said Hussein.

Я его бросил в печь и сжег мол, сказал Хусейн.


47043. Kid ʕuraw ɣˤaɣˤu yizin.

kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y-izi-n
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y izi n
girl very be.happy II get.up PST.UNW
n2 adv comp pref v vsuf

The girl got very happy.

Девушка очень обрадовалась.


47044. Ħusenä elo q’ˤiryoł c’eruc’an riƛ’irno, nełqorno eƛin, di guluzał xizay ʕaƛaɣor ik’ix.

Ħusen-a elo q’ˤir-ł c’eruc’a-n r-iƛ’ir-n neła-qor-n eƛi-n di gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor ik’i-x
Ħusen a elo q’ˤir ł c’eruc’a n r iƛ’ir n neła qor n eƛi n di gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor ik’i x
Hussein ERG there floor CONT.ESS bow TOP IV plunge PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW me horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS go PRS
n1 nsuf adv n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf

Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.

Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.


47045. Där sis taliħ q’araw šebin roqnäy c’eruc’a riƛ’arza mečoƛ’azay iyo boƛäx, huni bit’zi roqnäy ɣˤay yešnayƛin.

di-r sis taliħ q’araw šebin r-oq-näy c’eruc’a r-iƛ’ir-za moči-ƛ’azay iyo b-oƛix huni bit’zi r-oq-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
di r sis taliħ q’araw šebin r oq näy c’eruc’a r iƛ’ir za moči ƛ’azay iyo b oƛix huni bit’zi r oq näy ɣˤay y ešnad ƛin
me LAT one fortune lacking thing IV happen CND.CVB bow IV plunge LCV place SUPER.ABL.DIST blood III appear way be.straight IV become CND.CVB milk II drip QUOT
pron nsuf num n3 adj n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v n4 comp pref v vsuf n2 pref v suf

If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."

Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.


47046. Ža neł kidbeqorno eƛin yeda hunix oqno ik’iƛ’oräy, nesił dandir aždaħ c’oxno.

ža neła kid-qor-n eƛi-n yeda huni-x oq-n ik’i-ƛ’oräy nesi-ł dandir aždaħ c’ox-n
ža neła kid qor n eƛi n yeda huni x oq n ik’i ƛ’oräy nesi ł dandir aždaħ c’ox n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.ISG way AD.ESS become PFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards dragon meet PST.UNW
pron pron n2 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

And having said that to the girl, while he was walking on his way, a dragon came towards him.

Сказал это девушке и когда шел по дороге, он встретил дракона.


47047. Ħusen ukayrun aždaħä eƛin, dowqo däz enda ɣˤul łox caƛin č’aq’ˤinäy, mi di boƛi begir, c’oxinč’inäy mi di ac’a yołƛin.

Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


47048. Neł q’ut’imoƛ’ Ħusen razi oqno.

neła q’ut’i-ƛ’ Ħusen razi oq-n
neła q’ut’i ƛ’ Ħusen razi oq n
DEM1.IISG.OBL agreement SUPER.ESS Hussein agree become PST.UNW
pron n3 nsuf n1 comp v vsuf

On this agreement Hussein agreed.

Хусейн согласился с таким условием.


47049. Łoxnon łox nesä nełaz ɣˤul caƛin, sosikin c’oxinč’izaƛ’, aždaħä Ħusen gulunnantow sadaq igin kurno.

łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


47050. Idugon hoq’ˤoni esiw Ħasaner c’eruc’az hilłäzay bešnoyx iyo bukayrun, bˤaƛo-k’ič’ayn gulun, hoboyƛa däz esiw Ħusener šebiƛa roqsiƛin, nesił xizay hunix oqno.

idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


47051. Ik’in, ik’in babiwƛ’or kaɣat yegirno zawruni ečruni žek’uder ayn.

ik’i-n ik’i-n babiw-ƛ’or kaɣat y-egir-n zow-ru-ni ečru-ni žek’u-der ay-n
ik’i n ik’i n babiw ƛ’or kaɣat y egir n zow ru ni ečru ni žek’u der ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB father SUPER.LAT letter II send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF old DEF man APUD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

He went and went and came to the old man who had sent the letter to his father.

Пошел он и пришел к старику, который послал письмо отцу.


47052. Nesä nesiq Ħusen äk’iru huni rukarno.

nesi-a nesi-q Ħusen ik’i-ru huni r-ukar-n
nesi a nesi q Ħusen ik’i ru huni r ukar n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS Hussein go PST.PRT way IV show PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf

He showed him the way that Hussein went.

Он ему показал дорогу, по которой шел Хусейн.


47053. Elaygon bitor bˤałno gulun ik’in, neširur sidaɣ ɣˤutkoxor ayn.

ele-ay-gon bitor b-ˤał-n gulu-n ik’i-n neširu-r sidaɣ ɣˤutku-xor ay-n
ele ay gon bitor b ˤał n gulu n ik’i n neširu r sidaɣ ɣˤutku xor ay n
there IN.ABL CNTR thither III strike PFV.CVB horse TOP go PFV.CVB evening LAT in.one.place house AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf adv nsuf adv n4 nsuf v vsuf

From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.

Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.


47054. Guluƛ’ay et’un q’ˤidarno k’oƛin, madax žan bicin, harihun ezux-ʕoƛ’ux ɣˤutka tełxor oqnosi, nesir elo ža kid yesun.

gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


47055. Suƛƛi ža yukayrun, Ħusenłäy nesä esirnosi, kidbä elo ɣˤutka teł kinaw raqru šebinno esin, nesä q’ˤida q’ˤiryoł caƛiru c’eruc’az hilmołäzay bešnoyx iyon bukarno.

suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


47056. Nełqazay Ħasaner riyn c’eruc’as hilno q’ˤiryoł caƛin, Ħusen guluzał xizay ʕaƛaɣor nexno zawrułin, nesirgon hunix aždaħno keze boqno, neła axʷaɣor ägirułin.

neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


47057. Xizaɣorsini xabar neła šak yoqno biłe esin.

xizaɣor-si-ni xabar neła-a šak y-oq-n b-iłe esi-n
xizaɣor si ni xabar neła a šak y oq n b iłe esi n
finally ATTR DEF story DEM1.IISG.OBL ERG suspicion II become PFV.CVB III as tell PST.UNW
adv suf suf n3 pron nsuf n3 pref v vsuf pref conj v vsuf

The final story she told suspiciously.

А последнюю информацию она рассказала не очень уверенно.


47058. Nedur resunäy, inšaallah, Ħusenno din kʷaxatow xizor butin bayanƛin, nełqorno eƛin, et’un guluƛ’orno k’oƛin, Ħasan hunix oqno.

nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


47059. Dandir aždaħ c’oxnosi, Ħuseneł biłetow yiła yisiłno q’ut’i boyx, łox ɣˤul caƛin sosikin nełaz c’oxnäy, yisä ža boƛƛi begira bayx, sosikin c’oxinč’inäy, aždaħä ža igix.

dandir aždaħ c’ox-nosi Ħusen-ł b-iłe-tow yiła-a yisi-ł-n q’ut’i b-odi-x łox ɣˤul caƛi-n sosi-kin neła-z c’ox-näy yisi-a ža b-oƛƛi b-egi-r-a b-ay-x sosi-kin c’ox-č’i-näy aždaħ-a ža igi-x
dandir aždaħ c’ox nosi Ħusen ł b iłe tow yiła a yisi ł n q’ut’i b odi x łox ɣˤul caƛi n sosi kin neła z c’ox näy yisi a ža b oƛƛi b egi r a b ay x sosi kin c’ox č’i näy aždaħ a ža igi x
towards dragon meet ANT.CVB Hussein CONT.ESS III as EMPH DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS TOP agreement III do IPFV.CVB thrice stone throw PFV.CVB once even DEM1.IISG.OBL GEN2 hit CND.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG III middle III break.apart CAUS INF III must IPFV.CVB once even hit NEG.FUT.CVB CND.CVB dragon ERG DEM1.SG swallow PRS
adv n3 v vsuf n1 nsuf pref conj suf pron nsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv n2 v vsuf adv suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf pron v vsuf

When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.

Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.


47060. Neł q’ut’oƛ’ Ħasanno razi oqno.

neła q’ut’i-ƛ’ Ħasan-n razi oq-n
neła q’ut’i ƛ’ Ħasan n razi oq n
DEM1.IISG.OBL agreement SUPER.ESS Hassan TOP agree become PST.UNW
pron n3 nsuf n1 suf comp v vsuf

On that agreement also Hassan agreed.

Хасан тоже согласился с этим условием.


47061. Išamt’a bisxo caƛin, łoxnon łox c’oxerno.

išam-t’a b-is-x caƛi-n łox-nan łox c’ox-r-n
išam t’a b is x caƛi n łox nan łox c’ox r n
aim DISTR III take IPFV.CVB throw PFV.CVB thrice INT thrice hit CAUS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf adv v vsuf vsuf

Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.

Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.


47062. Bayru q’ut’oxor, Ħasanä rełimay bˤałayn roɣno aždaħzo rok’nosi, boƛƛi begirno.

b-odi-ru q’ut’i-xor Ħasan-a rełi-ay bˤałay-n r-oɣ-n aždaħ-z r-ok’-nosi b-oƛƛi b-egi-r-n
b odi ru q’ut’i xor Ħasan a rełi ay bˤałay n r n aždaħ z r ok’ nosi b oƛƛi b egi r n
III do PST.PRT agreement AD.LAT Hassan ERG sheath IN.ABL dagger TOP IV take.away PFV.CVB dragon GEN2 IV hit ANT.CVB III middle III break.apart CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref v vsuf vsuf

According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.

Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.


47063. Axʷazay madaħar Ħusenno, nesidetow sadaq gulun boƛixnosi, esnaza sidä sidqo ałnibin caƛin, dahawtown q’ˤidan bičin rok’ubin čučzi rodin, xizo-q’ˤimer butin bik’in ža kidno yižin, xexłiƛ’ eni-babiwdäɣor bik’in žeduƛ’ yałru q’ʷariłi boɣanix.

ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


47064. Idur saɣłiƛ’ q’ˤanon esnabi bayzaƛ’, ɣˤaɣˤu bizizaq eni-babiwr bičin moči biqix zownanu.

idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


47065. Nełƛ’osi kʷaxatow, Ħasanxogon q’ˤuya kidno esirno, q’ˤunan esnaza anƛ’ima suħmat-q’ilin rok’no, sadaq bertenno bodin.

nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


47066. Din zows elo, nucin ragis, zerun ħaƛus, ruy mešok’labi taraw at’iłinč’u.

di-n zow-s elo nuci-n r-agi-s zeru-n ħaƛu-s r-uy mešok’la-bi taraw at’ił-č’u
di n zow s elo nuci n r agi s zeru n ħaƛu s r uy mešok’la bi taraw at’ił č’u
me TOP be.NPRS PST.WIT there honey TOP IV lick PST.WIT bouza TOP drink PST.WIT IV indeed moustache PL except.for become.wet NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref adv n3 nsuf post v vsuf

I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!

Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.