Morpheme eti (v) like; love; want

182 occurrences

In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text The king and his three sons
ƛeli-gon b-exu-a b-eti-č’ey neła-q di čiba xirer-s
ƛeli gon b exu a b eti č’ey neła q di čiba xirer s
lamb CNTR III die INF III want NEG.PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me bitch nurse PST.WIT
n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf

I didn't want the lamb to die, so I made a bitch nurse it.

Желая сохранить ягненка живым, я его заставил сосать суку.


In text The king and his three sons
sis zow-n c’aq’-tow sida-r sis b-eti-asi uži-n kid-n
sis zow n c’aq’ tow sida r sis b eti asi uži n kid n
one be.NPRS PST.UNW very EMPH one.OBL LAT one I.PL love RES.PRT boy and girl and
num v vsuf adv suf num nsuf num pref v vsuf n1 suf n2 suf

Once there was a boy and a girl who loved each other very much.

Были одна влюбленная пара, парень и девушка.


In text The king and his three sons
di-s-n sida di-r eti-x zow-ru-ni uži-s-n q’ut’i b-oq-asi yoł
di s n sida di r eti x zow ru ni uži s n q’ut’i b oq asi yoł
me GEN1 TOP one.OBL me LAT love IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy GEN1 TOP agreement III become RES.PRT be
pron nsuf suf num pron nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf v

The agreement I have with the boy I was in love with, is:

У меня с одним любимым парнем был договор,


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The wooden horse
neła-r ža aq’ˤu eti-x zow-n hudun Musa hiƛ’ar anu-si iči-x zow-n
neła r ža aq’ˤu eti x zow n hudun Musa hiƛ’ar anu si iči x zow n
DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.SG much love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless Musa worry be.NEG ATTR be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf v vsuf adv n1 n3 v suf v vsuf v vsuf

She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."

Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.


In text The wooden horse
mi-r di y-eti-x-a mi di y-ow-a yoł-a-ƛin
mi r di y eti x a mi di y ow a yoł a ƛin
you LAT me II love PRS Q you me II marry INF be Q QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v suf suf

"Do you love me, will you marry me?"

ты любишь меня, будешь на меня жениться.


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The crow and the fox...
di-r sis mi-s haraƛ’ teqer-a b-eti behizi r-oq-näy-ƛin
di r sis mi s haraƛ’ teqer a b eti behizi r oq näy ƛin
me LAT one you GEN1 voice listen.to INF III want permit IV become CND.CVB QUOT
pron nsuf num pron nsuf n3 v vsuf pref v comp pref v vsuf suf

I want to hear your voice, if I may!"

Если это можно, я бы хотела услышать твой голос.


In text The king's three sons and one daughter
ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


In text The king's three sons and one daughter
šebi mi-r elu-a r-odi-a r-eti-x-ƛin
šebi mi r elu a r odi a r eti x ƛin
what you LAT we(I)OBL ERG IV do INF IV want PRS QUOT
pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

What do you want us to do?"

что ты хочешь от нас.


In text The king's three sons and one daughter
uži-a teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n r-odi-n sosi-si iči-asi zow-n
uži a teƛ a r eti č’i ru si r iłe n r odi n sosi si iči asi zow n
boy ERG give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP IV do PFV.CVB at.first ATTR wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf

The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.

Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ele di-r eti-xosi mi-n ow-n di-n nex-s-ƛin
ele di r eti xosi mi n ow n di n nex s ƛin
here me LAT love PRS.PRT you TOP bring PFV.CVB me TOP come PST.WIT QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron suf v vsuf pron suf v vsuf suf

So there, I took my beloved you and I came."

Вот и я любимого тебя взяла и пришла.


In text The hunters
neła-r-n maxšel b-eti-xosi
neła r n maxšel b eti xosi
DEM1.IISG.OBL LAT TOP skill III want PRS.PRT
pron nsuf suf n3 pref v vsuf

And that requires skill.

None


In text Seven brothers and one sister
esyu-bi-a neła-s nece t’alam b-odi-zaƛ’ baru-bi-r ža y-eti-x zow-n anu
esyu bi a neła s nece t’alam b odi zaƛ’ baru bi r ža y eti x zow n anu
brother PL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 so.much care III do CSL.CVB wife PL LAT DEM1.SG II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf n2 nsuf nsuf pron pref v vsuf v vsuf v

Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.

Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.


In text Seven brothers and one sister
di-de idu bercinaw kid yoł mi-r r-eti-näy mi ža baru-łun y-iži-o-ƛin
di de idu bercinaw kid yoł mi r r eti näy mi ža baru łun y iži o ƛin
me APUD.ESS home beautiful girl be you LAT IV want CND.CVB you DEM1.SG wife LHUN II take.out IMPR QUOT
pron nsuf adv adj n2 v pron nsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf pref v vsuf suf

"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."

у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.


In text A mother and her three daughters
y-eɣe-ni kid-q esir-nosi yołi mi-r r-eti-ru zaman-ł mi eƛi-ru šebin r-odi-a ħaduraw di yoł-ƛin eniw-qor eƛi-n
y eɣe ni kid q esir nosi yołi mi r r eti ru zaman ł mi eƛi ru šebin r odi a ħaduraw di yoł ƛin eniw qor eƛi n
II young DEF daughter POSS.ESS ask ANT.CVB however you LAT IV want PST.PRT time CONT.ESS you say PST.PRT thing IV do INF prepared me be QUOT mother POSS.LAT say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf adj pron v suf n2 nsuf v vsuf

When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."

Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
łina-qay ža ʕiyad-x-ƛin uži-s eni-a esir-nosi yisi-r mi-q-si pardagi r-eti-n-ƛin eƛi-n
łina qay ža ʕiyad x ƛin uži s eni a esir nosi yisi r mi q si pardagi r eti n ƛin eƛi n
what.OBL POSS.ABL DEM1.SG cry PRS QUOT boy GEN1 mother ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT you POSS.ESS ATTR scarf IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf suf v vsuf

When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."

Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.


In text A mother and her three daughters
šebi žigon nesi-r r-eti-a-ƛin
šebi žigon nesi r r eti a ƛin
what again.now DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT
pron adv pron nsuf pref v suf suf

"What does he want again, now?"

что ему опять захотелось мол.


In text A mother and her three daughters
mi-q-si ged di-r ħaži-an y-eti-n ʕiyad-x yeda-ƛin
mi q si ged di r ħaži an y eti n ʕiyad x yeda ƛin
you POSS.ESS ATTR shirt me LAT exchange FUT.DEF II want PFV.CVB cry PRS DEM2.ISG QUOT
pron nsuf suf n2 pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf

"He cries, because he wants that I exchange your dress with mine."

он плачет желая, чтобы мы обменивались платьями.


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text A mother and her three daughters
eloša raład-ł-si aluk’a-ni gagali-n b-eti-n yeda ʕiyad-x-ƛin
eloša raład ł si aluk’a ni gagali n b eti n yeda ʕiyad x ƛin
there sea CONT.ESS ATTR white DEF flower TOP III want PFV.CVB DEM2.ISG cry PRS QUOT
adv n3 nsuf suf adj suf n3 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

He is crying because he want's to have that white flower over there in the sea.

хочет белый цветок находящийся на море.


In text The ring
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a r-eti-xanusi y-iłe zow-n
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b a r eti xanusi y iłe zow n
DEM1.SG girl very beautiful from.above eye III take.away INF IV want NEG.PRS.PRT II as be.NPRS PST.UNW
pron n2 adv adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pref conj v vsuf

(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)

(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).


In text The ring
halmaɣ-bi-a eč’er-n yeda mi-z eniw-r neła-s hut’–mˤali-n kočori-n r-eti-č’i-ƛin
halmaɣ bi a eč’er n yeda mi z eniw r neła s hut’–mˤali n kočori n r eti č’i ƛin
friend PL ERG stop PFV.CVB DEM2.ISG you GEN2 mother LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 front.part.of.the.face and forelock and III.PL like NEG.FUT QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf suf

The friends stopped him[, saying]: "Your mother won't like her face and hair!"

Друзья остановили его, что твоей матери не понравятся ее лицо и волосы.


In text The ring
yeda uži žedu-ł teł rok’u q’uq’i-x ik’i-a r-eti-č’ey ik’i-x zow-n
yeda uži žedu ł teł rok’u q’uq’i x ik’i a r eti č’ey ik’i x zow n
DEM2.ISG boy DEM1.IPL CONT.ESS inside heart press.out IPFV.CVB go INF IV want NEG.PST.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 pron nsuf post n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Pulling himself together the boy went with them against his will.

Это юноша шел вместе с ними не хотя, скрипя сердце.


In text Only the one who works will eat
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece y-eynod–izi-a r-eti-xosi nesi-s kid y-odi-asi y-esu-zaƛ’
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece y eynod–izi a r eti xosi nesi s kid y odi asi y esu zaƛ’
father very be.happy get PFV.CVB so.much II get.to.work[?] INF IV love PRS.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter II do RES.PRT II find CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.

Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
di-r r-eti-näy di gulu-ƛ’-n zow-ƛin eƛi-n žedu-qor gulu-bi-x-zo-a
di r r eti näy di gulu ƛ’ n zow ƛin eƛi n žedu qor gulu bi x zo a
me LAT IV want CND.CVB me horse SUPER.ESS TOP ride QUOT say PST.UNW DEM1.IPL POSS.LAT horse PL AD.ESS ATTR.OBL ERG
pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf nsuf

"I will ride on a horse whenever I want," said the horseman.

Если захочу, я могу и на коня сесть мол, сказал конюх.


In text The fisherman
sosi-si egir-x-anu-ƛin babiw ƛ’iri uti-n xizyo nece-tow nesi-r r-eti-zaƛ’ egir-n xeci-n
sosi si egir x anu ƛin babiw ƛ’iri uti n xizyo nece tow nesi r r eti zaƛ’ egir n xeci n
at.first ATTR let IPFV.CVB NEG QUOT father above turn PFV.CVB afterwards so.much EMPH DEM1.ISG.OBL LAT IV want CSL.CVB let PST.UNW leave PFV.CVB
adv suf v vsuf vsuf suf n1 adv v vsuf adv adv suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

At first the father insisted in not letting him go, but then - because he wanted it so much - he let him leave.

Сперва отец не пускал, затем раз он так хочет отпустил.


In text The fisherman
xizyogon łi ħaƛu-a yołi-n y-eti-as yedu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n xeci-n
xizyogon łi ħaƛu a yołi n y eti as yedu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n xeci n
then water drink INF indeed TOP II want FUT2 DEM2.IISG QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB leave PST.UNW
adv n4 v vsuf adv suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.

Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.


In text The fisherman
ža xabar-gon xan-z kid-r indowri-bi-x-si aħo eti-x-ƛin naysinan b-ay–tex-n
ža xabar gon xan z kid r indowri bi x si aħo eti x ƛin naysinan b ay–tex n
DEM1.SG story CNTR khan GEN2 daughter LAT turkey PL AD.ESS ATTR shepherd love PRS QUOT everywhere III spread PST.UNW
pron n3 suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf suf adv pref v vsuf

And the story that the princess loved a turkey herder, spread everywhere.

Этот весть, что царевна влюбилась в пастуха индюков распространилась везде и всюду.


In text The fisherman
idu-r-n y-iži-n yiła-a y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a b-eti-xanusi kid y-esu-n
idu r n y iži n yiła a y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b a b eti xanusi kid y esu n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB beautiful from.above eye III take.away INF III want NEG.PRS.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.

Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.


In text The dream
igo-r-n ik’i-n babiw-a č’arik’-nosi uži-r r-eti-n-anu dahaw-gon šida di moƛu-ł xeci-č’u-ƛin
igo r n ik’i n babiw a č’arik’ nosi uži r r eti n anu dahaw gon šida di moƛu ł xeci č’u ƛin
near LAT TOP go PFV.CVB father ERG wake.up ANT.CVB son LAT IV like PFV.CVB NEG a.little CNTR why me dream CONT.ESS leave NEG.PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv suf pron pron n2 nsuf v vsuf suf

The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"

Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text The aunt
yiła-a esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
yiła a esir n šebi mi r r eti n ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

She asked: "What do you want?"

Она спросила, что ты хочешь мол.


In text The aunt
haraƛ’ b-odi-run ɣˤanabi-n y-oƛix-n hemedur-tow šebi r-eti-n-ƛin esir-n eɣe-ni esiw-q
haraƛ’ b odi run ɣˤanabi n y oƛix n hemedur tow šebi r eti n ƛin esir n eɣe ni esiw q
voice III do IMM.ANT.CVB woman TOP II appear PFV.CVB so EMPH what IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW young DEF brother POSS.ESS
n3 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pron pref v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"

Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.


In text The egg
yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


In text The egg
di-r eniw-n esyu-bi-n b-ukad-a b-eti-n-ƛin
di r eniw n esyu bi n b ukad a b eti n ƛin
me LAT mother and brother PL and I.PL see INF I.PL want PST.UNW QUOT
pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

I wanted to see my mother and my brothers."

чтобы видеться с матерью и братьями мол.


In text Tsirdukh
b-eynod-a r-eti-näy di-de mežu-r ħalt’i-n yoł di-s-tow iłno kid-n yoł mežu-x r-egir-ani-x-ƛin eƛi-n yiła-a yizirabi idu-ɣor b-iži-n
b eynod a r eti näy di de mežu r ħalt’i n yoł di s tow iłno kid n yoł mežu x r egir ani x ƛin eƛi n yiła a yizirabi idu ɣor b iži n
I.PL work INF IV want CND.CVB me APUD.ESS you(I)PL.OBL LAT work and be me GEN1 EMPH six daughter and be you(I)PL.OBL AD.ESS IV.PL let MSD AD.ESS QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.PL home IN.ALL I.PL lead PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v pron nsuf suf num n2 suf v pron nsuf pref v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.

если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text Tsirdukh
waħ žigon šebi-tow nesi-r r-eti-n-ƛin esir-n neła-a
waħ žigon šebi tow nesi r r eti n ƛin esir n neła a
whoa again.now what EMPH DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG
interj adv pron suf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Oh, what does he want again now?", she asked.

Эх, что же еще он хочет мол, спросила она.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text Tsighruk
aždaħ-a esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
aždaħ a esir n šebi mi r r eti n ƛin
dragon ERG ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The dragon asked: "What did you want?"

Дракон спросил, что ты хочешь мол.


In text Tsighruk
b-oɣ-n kur-n c’i-day hibo-n esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
b n kur n c’i day hibo n esir n šebi mi r r eti n ƛin
III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB fire APUD.ABL stick TOP ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"

Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.


In text Tsighruk
c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


In text Tsighruk
walla sis ɣamas y-odi-r-a y-eti-asi zow-s di-r adäy-tow soder
walla sis ɣamas y odi r a y eti asi zow s di r adäy tow soder
wallah one box II do CAUS INF II want RES.PRT be.NPRS PST.WIT me LAT earlier EMPH after
excl num n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv suf post

By God, I wanted to have someone make a box for so long!

Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,


In text The sheep
yisi-a esir-n šebi r-eti-n meži harizi b-oq-x-ƛin
yisi a esir n šebi r eti n meži harizi b oq x ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB you.PL request I.PL become PRS QUOT
pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron comp pref v vsuf suf

He asked: "What are you asking for?"

Он спросил, о чем вы просите мол.


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text The sheep
y-oƛƛo-zo kid-a eƛi-n di bečedaw žek’u-s uži ok’ek’-asi zow-s nesi-ł xizay-n ay-n di-qay xot’o-q-si-n r-oɣ-n oxi-ru uži-x di-r-n y-ik’i-a r-eti-ƛin
y oƛƛo zo kid a eƛi n di bečedaw žek’u s uži ok’ek’ asi zow s nesi ł xizay n ay n di qay xot’o q si n r n oxi ru uži x di r n y ik’i a r eti ƛin
II middle ATTR.OBL girl ERG say PST.UNW me wealthy man GEN1 son steal.from RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind TOP come PFV.CVB me POSS.ABL foot POSS.ESS ATTR TOP IV take.away PFV.CVB run.away PST.PRT boy AD.ESS me LAT TOP II go INF IV want QUOT
pref adv suf n2 nsuf v vsuf pron adj n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v suf

The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."

Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.


In text The sheep
di-r-gon nesi uži-x y-ik’i-a r-eti-n
di r gon nesi uži x y ik’i a r eti n
me LAT CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go INF IV want PST.UNW
pron nsuf suf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And I want to marry that boy too."

Я бы тоже хотела выйти за того юношу.


In text The sheep
kid-bi-a łˤono pu yoł-asi šebin-n r-ayr-n eƛi-n mi-r r-eti-ru šebin-n r-odi yiła-a eti-za-r-n ayr-ƛin
kid bi a łˤono pu yoł asi šebin n r ayr n eƛi n mi r r eti ru šebin n r odi yiła a eti za r n ayr ƛin
girl PL ERG three side be RES.PRT thing TOP IV bring PFV.CVB say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT thing TOP IV do DEM2.IISG.OBL ERG want LCV LAT TOP bring QUOT
n2 nsuf nsuf num n3 v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v pron nsuf v vsuf nsuf suf v suf

The girls brought the things to their three sides and said: "This will do what you want and it will bring your where you want."

Девушки принесли вещь с тремя сторонами и сказали, этот (вещь) сделает все, что ты хочешь, и доставит, куда хочешь.


In text The sheikh
baru-r xediw eti-x zow-n-anu
baru r xediw eti x zow n anu
wife LAT husband love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n2 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

The wife didn't love her husband.

Жена не любила мужа.


In text The sheikh
xediw-a žawab teƛ-n di-q q’ˤoq’ˤoru-t’a magalu-bi zow-s nesi-r r-igu bišʷa r-eti-xosi yoł-ƛin
xediw a žawab teƛ n di q q’ˤoq’ˤoru t’a magalu bi zow s nesi r r igu bišʷa r eti xosi yoł ƛin
husband ERG answer give PST.UNW me POSS.ESS hollow DISTR bread PL be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT IV good food IV like PRS.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf v suf

The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."

Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The sheikh
y-ig-za ħal-ł baru-n qˤaƛanad-a y-egir-n xeci-n xiszi roži-n r-odi-n xediw-a eƛi-n di ent’o yoł šebi mi-r r-eti-n-ƛin
y ig za ħal ł baru n qˤaƛanad a y egir n xeci n xiszi roži n r odi n xediw a eƛi n di ent’o yoł šebi mi r r eti n ƛin
II good ZA strength CONT.ESS wife TOP yell INF II let PFV.CVB leave PFV.CVB change word TOP IV do PFV.CVB husband ERG say PST.UNW me here be what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref adj suf n3 nsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf comp n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv v pron pron nsuf pref v vsuf suf

Letting his wife shout out quite loudly, the husband changed his voice and said: "I am here, what do you want?"

Дал жене достаточно много кричать, и, изменив свой голос, муж сказал, я здесь, что ты хочешь мол.


In text The sheikh
riynoxu-a idu yoł-ru sadaq partal–q’ay-łay-n bˤeƛ’–posu-łay-n esi–is-n xizaɣor eƛi-n mi-s etali-n yoł mi-r xediw-n eti-x-anu-ƛin
riynoxu a idu yoł ru sadaq partal–q’ay łay n bˤeƛ’–posu łay n esi–is n xizaɣor eƛi n mi s etali n yoł mi r xediw n eti x anu ƛin
sheikh ERG home be PST.PRT all property CONT.ABL and sheep.and.cattle CONT.ABL and tell PFV.CVB finally say PST.UNW you GEN1 lover TOP be you LAT husband and love IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf adv v vsuf adj n4 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n1 suf v pron nsuf n1 suf v vsuf vsuf suf

The sheikh told her everything about the properties and cattle at home and finally said: "You have a lover and you don't love your husband."

Шейх рассказал ей о домашнем имуществе, скоте и в конце сказал, у тебя есть любовник, и ты не любишь мужа мол.


In text The sheikh
nesi-a eƛi-n wallahi xediw-r mi dunyal-ƛ’ay y-ˤaq’ˤu-n y-eti-x šebi r-oq-łin nesi-a mi bat’a y-odi-č’i-ƛin
nesi a eƛi n wallahi xediw r mi dunyal ƛ’ay y ˤaq’ˤu n y eti x šebi r oq łin nesi a mi bat’a y odi č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW by.God husband LAT you world SUPER.ABL II much TOP II love IPFV.CVB what IV happen CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you seperation II do NEG.FUT QUOT
pron nsuf v vsuf excl n1 nsuf pron n3 nsuf pref adv suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf

He said: "By God, your husband loves you more than the world; no matter what happens, he won't leave you."

Ей богу, он любит тебя больше чем мир и он никак не разведется с тобой мол, сказал шейх.


In text The sheikh
howži mi-r r-eti-näy b-exʷad r-eti-č’i-näy b-exʷad-n-ƛin eƛi-n riynoxu-a mešori-łay
howži mi r r eti näy b exʷad r eti č’i näy b exʷad n ƛin eƛi n riynoxu a mešori łay
now you LAT IV want CND.CVB III slaughter IV want NEG.FUT CND.CVB III slaughter PROHIB QUOT say PST.UNW sheikh ERG heifer CONT.ABL
adv pron nsuf pref v vsuf pref v pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf

Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.

Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.


In text The udder
xexoy-bi-s eni-a šebi mi-r r-eti-n-ƛin uži-q esir-nosi p’es anu-si iči-n
xexoy bi s eni a šebi mi r r eti n ƛin uži q esir nosi p’es anu si iči n
young.animal PL GEN1 mother ERG what you LAT IV want PST.UNW QUOT boy POSS.ESS ask ANT.CVB voice be.absent ATTR remain PST.UNW
n3 nsuf nsuf n2 nsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 v suf v vsuf

When the chicks' mother asked the boy: "What do you want?", he remained silent.

Мама птенцов спросила, что ты хочешь мол, а он молча стоял.


In text The udder
uži-r r-eti-asi zow-n xan-s kid esir-ani-x eniw y-egir-a
uži r r eti asi zow n xan s kid esir ani x eniw y egir a
boy LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS mother II send INF
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 v deriv nsuf n2 pref v vsuf

The boy wanted to send his mother to ask for the king's daughter.

Сын хотел отправить мать, чтобы засватать дочь царя.


In text The old man and the young boy
mi-r ciq–beqaq-n kokoru qˤiƛci-bi-a r-eti-n-ƛin Maħama-a žawab b-odi-n
mi r ciq–beqaq n kokoru qˤiƛci bi a r eti n ƛin Maħama a žawab b odi n
you LAT everywhere TOP soft pillow PL Q IV want PST.UNW QUOT Magomed ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Do you want to have soft pillows everywhere?", Magomed answered.

Ты хочешь по лесам и по долам иметь мягкие подушки мол, ответил Магомед.


In text The old man and the young boy
mi šebi huni-bi-x-n mi-ƛer gulu-a b-ičir-a b-eti-n
mi šebi huni bi x n mi ƛer gulu a b ičir a b eti n
you what way PL AD.ESS TOP you SUB.LAT horse Q III restrain INF III want PST.UNW
pron pron n4 nsuf nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?

Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.


In text The gift of the eagle
sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


In text The gift of the eagle
mi eƛi-o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di-r r-eti-n-anu q’ˤuya sayɣat di b-is-č’i-ƛin
mi eƛi o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di r r eti n anu q’ˤuya sayɣat di b is č’i ƛin
you say IMPR DEM1.SG pocket except.for other thing me LAT IV want PFV.CVB NEG other present me III take NEG.FUT QUOT
pron v vsuf pron n4 post n n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf n n3 pron pref v vsuf suf

You have to say: 'I don't want any other thing than this pocket, another present I won't take.'"

Ты скажи, кроме той сумки мне ничего не надо, другой подарок я не возьму мол.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
exur-näy exur-ƛ exu-näy exu-ƛ r-eti-ru r-oq-ƛ-ƛin eƛi-n Ħusen-a eže-ni-ł xizay ik’i-č’ey di-s res anu-ƛin
exur näy exur ƛ exu näy exu ƛ r eti ru r oq ƛ ƛin eƛi n Ħusen a eže ni ł xizay ik’i č’ey di s res anu ƛin
kill CND.CVB kill OPT die CND.CVB die OPT IV want PST.PRT IV become OPT QUOT say PFV.CVB Hussein ERG old DEF CONT.ESS behind go NEG.PST.CVB me GEN1 possibility be.NEG QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adj suf nsuf post v vsuf pron nsuf n3 v suf

"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."

Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.


In text Hassan and Hussein
kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eže nesi-z ħurmat-xay-si rok’u–ɣʷey-n r-odi-n sida zaman-ƛ’aza Ražbadin haq’u-bi-ƛ’ huli-n žedu-ƛ’ ezu–oƛ’ˤu-a ʕaƛ-aɣor ik’i-a r-eti-n
r eže nesi z ħurmat xay si rok’u–ɣʷey n r odi n sida zaman ƛ’aza Ražbadin haq’u bi ƛ’ huli n žedu ƛ’ ezu–oƛ’ˤu a ʕaƛ aɣor ik’i a r eti n
IV big DEM1.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL ATTR banquet TOP IV do PFV.CVB one.OBL time SUPER.VERS.DIST Razhbadin family PL SUPER.ESS miss PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS visit INF village IN.VERS go INF IV want PST.UNW
pref adj pron nsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.

В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.


In text Razhbadin and Tawadin
ik’i-n di-z gulu-bi-ƛ’-n ezu mi-r b-eti-ru howlay łˤono gulu łet’i-o-ƛin
ik’i n di z gulu bi ƛ’ n ezu mi r b eti ru howlay łˤono gulu łet’i o ƛin
go PFV.CVB me GEN2 horse PL SUPER.ESS TOP look you LAT III want PST.PRT from.there three horse pick IMPR QUOT
v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf adv num n3 v vsuf suf

Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.

Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Razhbadin and Tawadin
ya di b-odi-xosi adab–ħurmat-a mi-z rok’u-r ʕeze b-oq-č’u yagi di-z halmaɣ-z-a mi-r rok’u-r r-eti-xanusi šebin-a r-odi-a-ƛin
ya di b odi xosi adab–ħurmat a mi z rok’u r ʕeze b oq č’u yagi di z halmaɣ z a mi r rok’u r r eti xanusi šebin a r odi a ƛin
either me III do PRS.PRT respect Q you GEN2 heart LAT be.enough III become NEG.PST.WIT or me GEN2 friend GEN2 Q you LAT heart LAT IV want NEG.PRS.PRT thing Q IV do PST.WIT.INT QUOT
conj pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"

Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eti-näy mi-x mi y-iži-o r-eti-näy q’ˤuya-zo-x y-egir
r eti näy mi x mi y iži o r eti näy q’ˤuya zo x y egir
IV want CND.CVB you AD.ESS you II lead IMPR IV want CND.CVB other ATTR.OBL AD.ESS II send
pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n suf nsuf pref v

If you want, marry her yourself, or if you want, send her to someone else.

хочешь сам женись, хочешь, выдай за другого.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-r di dice y-eti-x di-r mi neła-ƛ’ay-gon aq’ˤu eti-x
mi r di dice y eti x di r mi neła ƛ’ay gon aq’ˤu eti x
you LAT me how.much II love IPFV.CVB me LAT you DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR much love PRS
pron nsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron pron nsuf suf adv v vsuf

However much you love me, I love you even more than that.

Я тебя люблю больше, чем ты меня.


In text Razhbadin and Tawadin
di-s qoqoƛu łina-ƛ’ r-egi-ru r-iy-a r-eti-n r-esu-näy esi-an mi-q di
di s qoqoƛu łina ƛ’ r egi ru r iy a r eti n r esu näy esi an mi q di
me GEN1 laughter what.OBL SUPER.ESS IV be.emitted PST.PRT IV know INF IV want PFV.CVB IV exist CND.CVB tell FUT.DEF you POSS.ESS me
pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron

If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.

Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Mother and daughter
ža-n di r-iži-a r-eti-č’ey di-s b-odi-xosi ħalt’i b-exu-x-ƛin xizay y-ay-n
ža n di r iži a r eti č’ey di s b odi xosi ħalt’i b exu x ƛin xizay y ay n
DEM1.SG TOP me II.PL carry INF II.PL want NEG.PST.CVB me GEN1 III do PRS.PRT work III die PRS QUOT from.behind II come PST.UNW
pron suf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

She came behind us, because she doesn't want me to take it with me, because my work that I do is coming to and end.

Она не хотела, чтобы я взяла их с собой и прибежала за мной, мол, мешаешь работе».


In text Ohoyo
di-n siħru-s ʕelmu mołi-xosi yoł r-eti-näy di-der-tow egir-ƛin eƛi-n Ox̌oyo-a
di n siħru s ʕelmu mołi xosi yoł r eti näy di der tow egir ƛin eƛi n Ox̌oyo a
me TOP slyness GEN1 science teach PRS.PRT be IV want CND.CVB me APUD.LAT EMPH send QUOT say PST.UNW Ohoyo ERG
pron suf n4 nsuf n3 v vsuf v pref v vsuf pron nsuf suf v suf v vsuf n1 nsuf

"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.

«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.


In text This is not your merit
žeda-a ža hemece eti-zaq ƛ’at’u-ƛ’-n egir-n siskin nesi-r q’ʷariłi b-ukar-a b-egir-č’ey q’ˤida iči-za-r kiki-x zow-n
žeda a ža hemece eti zaq ƛ’at’u ƛ’ n egir n siskin nesi r q’ʷariłi b ukar a b egir č’ey q’ˤida iči za r kiki x zow n
DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG such love CSL.CVB caprice SUPER.ESS TOP let PFV.CVB anything DEM1.ISG.OBL LAT sadness III show INF III let NEG.PST.CVB down sit LCV LAT feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf nsuf v vsuf v vsuf

Because they loved him so much, they let him be capricious, had him sit down and fed him, without showing him anything sad.

Они его так любили, что разрешали ему капризничать и держали сидя дома, оберегая от трудностей.


In text This is not your merit
hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text Atid and Qarum
Q’arum-r-n r-eti-s hemediw-tow taliħ ader-z-ni aɣˤu-x b-esur-ani-x
Q’arum r n r eti s hemediw tow taliħ ader z ni aɣˤu x b esur ani x
Qarum LAT TOP IV want PST.WIT such.a EMPH fortune earlier GEN2 DEF mill AD.ESS III find MSD AD.ESS
n1 nsuf suf pref v vsuf adj suf n3 adv nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf

Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


In text The girl's feat
k’ox eƛi-a y-ow-ru-ni baru-r best’al kid y-eti-x zow-n-anu neła-a neła-r urɣizi b-odi-a ħilla xeci-x zow-n-anu neła-day y-et’u–t’it’ir-an y-eti-n
k’ox eƛi a y ow ru ni baru r best’al kid y eti x zow n anu neła a neła r urɣizi b odi a ħilla xeci x zow n anu neła day y et’u–t’it’ir an y eti n
twice say INF II marry PST.PRT DEF wife LAT step daughter II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT thinking III do INF trickery leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL APUD.ABL II get.rid FUT.CVB II want PST.UNW
adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf adj n2 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n3 v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.

Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.


In text The girl's feat
ʕuraw q’ʷarid oq-n ža šet’u-r-si dunyal-tow qˤabi-r b-uti-n nesi-r nece y-eti-xozo baru-ƛ’ay bat’a oq-zaƛ’
ʕuraw q’ʷarid oq n ža šet’u r si dunyal tow qˤabi r b uti n nesi r nece y eti xozo baru ƛ’ay bat’a oq zaƛ’
very sadness become PFV.CVB DEM1.SG around LAT ATTR world EMPH black LAT III turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT so.much II love PRS.PRT.OBL wife SUPER.ABL seperation become CSL.CVB
adv n3 v vsuf pron adv nsuf suf n3 suf adj nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf

He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.

Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.


In text The girl's feat
elo berten-ł ħaƛu b-iš-ƛ’oräy žedu-r r-eti-n bat’–bat’iyaw xabar-bi imadu-bi teq-ani-x
elo berten ł ħaƛu b ƛ’oräy žedu r r eti n bat’–bat’iyaw xabar bi imadu bi teq ani x
there marriage CONT.ESS drink I.PL eat SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV want PFV.CVB various story PL tale PL hear MSD AD.ESS
adv n3 nsuf v pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.

Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text The blessed handkerchief
salam-n teƛ-n yisi uži-a esir-n mi-r ħalt’uqan eti-x-anu-a-ƛin
salam n teƛ n yisi uži a esir n mi r ħalt’uqan eti x anu a ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG ask PST.UNW you LAT worker want IPFV.CVB NEG Q QUOT
n3 suf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf suf

The boy greeted him and asked: "Don't you need a worker?"

Юноша поздоровался с ним и спросил: «Тебе работник не нужен?»


In text The blessed handkerchief
wallah eti-x-ƛin eƛi-n ečru-ni žek’u-a
wallah eti x ƛin eƛi n ečru ni žek’u a
wallah want PRS QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
excl v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

"By God, I do!", said the old man.

«Ей богу, нужен, - сказал старик.


In text The blessed handkerchief
xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


In text The blessed handkerchief
šebi-tow mi-r hudu r-eti-n-ƛin neła-a esir-nosi di-r barkataw-ni ħiƛ’oqu neƛ-ƛin eƛi-n uži-a
šebi tow mi r hudu r eti n ƛin neła a esir nosi di r barkataw ni ħiƛ’oqu neƛ ƛin eƛi n uži a
what EMPH you LAT then IV want PST.UNW QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB me LAT blessed DEF handkerchief give QUOT say PST.UNW boy ERG
pron suf pron nsuf excl pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n4 v suf v vsuf n1 nsuf

"What do you want then?", she asked, and the boy answered: "Give me the blessed handkerchief!"

«А что ты хочешь», - спросила она. «Мне нужен благодатный носовой платок», - ответил юноша.


In text The blessed handkerchief
r-iy-x-anu-ƛin yisi-a eƛi-nosi r-et’i–q’ʷaƛi-r-n q’ˤida ħiƛ’oqu-n kur-n elu-r b-iš-ani-x r-eti-n-ƛin eƛi-n
r iy x anu ƛin yisi a eƛi nosi r et’i–q’ʷaƛi r n q’ˤida ħiƛ’oqu n kur n elu r b ani x r eti n ƛin eƛi n
IV know IPFV.CVB NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG say ANT.CVB IV spread CAUS PFV.CVB down handkerchief TOP spread.out PFV.CVB we(I)OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf adv n4 suf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf v vsuf

"I don't know." he said, and spread the handkerchief out, put it down and said: "We want to eat."

Он сказал: «Не умею». Она постелила носовой платок на земле, и сказала: «Мы хотим есть».


In text The blessed handkerchief
xizyo mi-r r-eti-ru šebin t’ubazi r-odi yiła barkataw-ni ħiƛ’oqu-ƛin-n eƛi-n bikori-a uži huni-x egir-n
xizyo mi r r eti ru šebin t’ubazi r odi yiła barkataw ni ħiƛ’oqu ƛin n eƛi n bikori a uži huni x egir n
afterwards you LAT IV want PST.PRT thing fulfill IV do DEM2.IISG.OBL blessed DEF handkerchief QUOT TOP say PFV.CVB snake ERG boy way AD.ESS let PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n4 comp pref v pron adj suf n4 suf suf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"Afterwards this blessed handkerchief will fulfill anything you want.", the snake said and let the boy go.

Затем этот благодатный носовой платок исполнит любое твое желание», - сказала змея и проводила его в путь.


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text A father, his son, and Oku
neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


In text A father, his son, and Oku
uži-n kid-n-gon sida sida-ƛ’or b-ezu-n ƛexu-n žedu-r žedu b-eti-n
uži n kid n gon sida sida ƛ’or b ezu n ƛexu n žedu r žedu b eti n
boy and girl and CNTR one.OBL one.OBL SUPER.LAT I.PL look PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL III love PST.UNW
n1 suf n2 suf suf num num nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

The boy and the girl were looking at each other and fell in love.

Юноша и девушка долго смотрели друг на друга и влюбились.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The father and his three sons
di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


In text The stepdaughter
žedu-z kid-r-n r-eti-s-ƛax esiw-q y-iłi-ani-x di-n xeci elo ciq-q-ƛin yedu babiw-q harizi y-oq-n
žedu z kid r n r eti s ƛax esiw q y iłi ani x di n xeci elo ciq q ƛin yedu babiw q harizi y oq n
DEM1.IPL.OBL GEN2 daughter LAT TOP IV want PST.WIT QUOT sister POSS.ESS II resemble MSD AD.ESS me TOP leave there forest POSS.ESS QUOT DEM2.IISG father POSS.ESS request II become PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf pron suf v adv n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf

Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"

Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».


In text The wise daughter
ža y-oxir-ru-s eƛi-ru-xor xan-a berten-n b-odi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-o idu-ɣor y-ik’i-ƛin r-iyr-n
ža y oxir ru s eƛi ru xor xan a berten n b odi n mi r r eti ru šebinon r is o idu ɣor y ik’i ƛin r iyr n
DEM1.SG II chase PST.PRT GEN1 say PST.PRT AD.LAT khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT something IV take IMPR home IN.ALL II go QUOT IV explain PST.UNW
pron pref v vsuf nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v suf pref v vsuf

The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"

Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».


In text The wise daughter
xizyo yiła-a idu-ay r-eti-ru łina-s-n hoko-n b-ic’-n wazir-bi-qor-gon eƛi-n hoko-ƛ’aɣor xan izir-ƛin
xizyo yiła a idu ay r eti ru łina s n hoko n b ic’ n wazir bi qor gon eƛi n hoko ƛ’aɣor xan izir ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG home IN.ABL IV want PST.PRT what.OBL GEN1 TOP carriage TOP III fill PFV.CVB vizier PL POSS.LAT CNTR say PST.UNW carriage SUPER.VERS khan lift QUOT
adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 v suf

Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"

Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».


In text The wise daughter
elu-s q’ut’i zow-č’u-a di-r r-eti-ru šebin sadaq r-iži-ani-x r-egir-a di-n di-r r-eti-ru šebin hoko-ƛ’ er-s-ƛin
elu s q’ut’i zow č’u a di r r eti ru šebin sadaq r iži ani x r egir a di n di r r eti ru šebin hoko ƛ’ er s ƛin
we(I)OBL GEN1 agreement be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT me LAT IV want PST.PRT thing all IV carry MSD AD.ESS IV let INF me TOP me LAT IV want PST.PRT thing carriage SUPER.ESS put PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 adj pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf suf

"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."

«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».


In text The smith's son
babi-a uži-qor eƛi-n eli-n b-eže-t’a b-izi-n ži mi-r-n maʕišat b-eti-x b-oq-zaƛ’ q’ebed-łi-ƛ’or ruhun oq-ƛin
babi a uži qor eƛi n eli n b eže t’a b izi n ži mi r n maʕišat b eti x b oq zaƛ’ q’ebed łi ƛ’or ruhun oq ƛin
dad ERG son POSS.LAT say PST.UNW we TOP I.PL old DISTR I.PL get PFV.CVB now you LAT TOP fortune III want IPFV.CVB III begin CSL.CVB smith NMLZ SUPER.LAT learn become QUOT
n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf pref adj suf pref v vsuf adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 deriv nsuf comp v suf

The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"

Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».


In text The smith's son
yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


In text The prince and the princess
zow-č’u-ƛin neła-a ot’ b-is-n esi-an r-eti-č’ey
zow č’u ƛin neła a ot’ b is n esi an r eti č’ey
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG rejection III take PFV.CVB tell FUT.CVB IV want NEG.PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.

«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.


In text The prince and the princess
di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


In text The prince and the princess
xizyo hemedur-tow kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n nesi-r mi eti-x zow-s yołi nesi-a mi ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezu-ani-x egir-ƛin
xizyo hemedur tow kid s roži n r odi n eƛi x teq n nesi r mi eti x zow s yołi nesi a mi ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezu ani x egir ƛin
afterwards so EMPH girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT you love IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.ISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF room IN.VERS look MSD AD.ESS let QUOT
adv adv suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf conj pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v suf

Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."

Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».


In text The prince and the princess
neła esiw-z xediw-s kid zow-n r-eti-ru łina-ƛ’or y-uti-ani-x hunar yoł-asi
neła esiw z xediw s kid zow n r eti ru łina ƛ’or y uti ani x hunar yoł asi
DEM1.IISG.OBL sister GEN2 husband GEN1 daughter be.NPRS PFV.CVB IV want PST.PRT what.OBL SUPER.LAT II turn MSD AD.ESS talent be RES.PRT
pron n2 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 v vsuf

That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.

У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.


In text The prince and the princess
xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


In text The prince and the princess
r-eti-ƛin žawab teƛ-n xan-z uži-a
r eti ƛin žawab teƛ n xan z uži a
IV want QUOT answer give PST.UNW khan GEN2 son ERG
pref v suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I want to.", answered the prince.

«Хотел бы», - ответил ханский сын.


In text The prince and the princess
nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


In text The prince and the princess
xan-a esir-n mi-s murad šebi šebi mi-r r-eti-n-ƛin
xan a esir n mi s murad šebi šebi mi r r eti n ƛin
khan ERG ask PST.UNW you GEN1 wish what what you LAT IV want PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked: "What is your wish, what do you want?"

Хан спросил: «Какое твое желание, что ты хочешь?»


In text The prince and the princess
idu-r ay-nosi nesi uži-a kid-q esi-n hemedur xan-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x łiboqan elu-r žigo-ƛ’ay eti-x-ƛin
idu r ay nosi nesi uži a kid q esi n hemedur xan z łiboqan de c’ox r ani x łiboqan elu r žigo ƛ’ay eti x ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW so khan GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS wrestler we(I)OBL LAT again SUPER.ABL want PRS QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf n1 pron nsuf adv nsuf v vsuf suf

When he came home, the boy told the girl: "And this time we want a wrestler in order to fight with the king's wrestler."

Пришел тот юноша домой и рассказал девушке, что нужен борец для состязания против борца хана.


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Sun's Uneyzat
hemedur žedu ʕuraw mix-ƛ’or xediw-x r-ik’i-č’ey idu ƛexu-n ža-gon eni–babiw-r rok’u-r r-eti-n r-oq-x zow-n-anu
hemedur žedu ʕuraw mix ƛ’or xediw x r ik’i č’ey idu ƛexu n ža gon eni–babiw r rok’u r r eti n r oq x zow n anu
so DEM1.IIPL much time SUPER.LAT husband AD.ESS II.PL go NEG.PST.CVB home remain PFV.CVB DEM1.SG CNTR parents LAT heart LAT IV like PFV.CVB IV begin IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adv pron adv n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf pron suf n1pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

So they remained at home for a long time without marrying husbands; this however didn't please the parents

Вот так они, не выходя замуж, довольно долгое оставались дома, что не очень одобряли родители.


In text Sun's Uneyzat
žedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-r r-eti-n-anu y-eɣe-ni esiw xan-x y-ik’i-zaƛ’ yizi urɣizi r-oq-n šebi-ey neła-r ela-q žukłi r-oq-an-ƛin
žedu r eže t’a ni esyu bi r r eti n anu y eɣe ni esiw xan x y ik’i zaƛ’ yizi urɣizi r oq n šebi ey neła r ela q žukłi r oq an ƛin
DEM1.IIPL.OBL II.PL old DISTR DEF sister PL LAT IV want PST.UNW NEG II young DEF sister khan AD.ESS II go CSL.CVB DEM2.IPL thinking IV become PFV.CVB what DUB DEM1.IISG.OBL LAT we(II.IV)OBL POSS.ESS evil IV happen FUT.DEF QUOT
pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf vsuf pref adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.

Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.


In text Sun's Uneyzat
mežu-r b-eže barkala yoł eli nedur b-eže b-oq-ace kiki-ru-s howži elu-r mežu-day b-ik’i-a r-eti-n
mežu r b eže barkala yoł eli nedur b eže b oq ace kiki ru s howži elu r mežu day b ik’i a r eti n
you(I)PL.OBL LAT III big thank be we so I.PL big I.PL become TERM feed PST.PRT GEN1 now we(I)OBL LAT you(I)PL.OBL APUD.ABL I.PL go INF IV want PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 v pron adv pref adj pref v vsuf v vsuf nsuf adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.

«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-eti-n-ƛin cey hawa-ƛ’ b-ay-n k’oƛi-n
šebi mi r r eti n ƛin cey hawa ƛ’ b ay n k’oƛi n
what you LAT IV want PST.UNW QUOT eagle air SUPER.ESS III come PFV.CVB run PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

"What did you want?", the eagle came flying.

Прилетел орел и спросил: «Что ты хочешь?»


In text Sun's Uneyzat
eloš neła zam–zam-s łi-s q’ut’u di-r b-ic’-a b-eti-n-ƛin uži-a žawab teƛ-n
eloš neła zam–zam s łi s q’ut’u di r b ic’ a b eti n ƛin uži a žawab teƛ n
over.there DEM1.IISG.OBL Zam.Zam GEN1 water GEN1 earthen.jug me LAT III fill INF III want PST.UNW QUOT boy ERG answer give PST.UNW
adv pron n nsuf n4 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I wanted to fill the jug with the holy water over there.", the boy answered.

«Я хочу наполнить кувшин вот той священной водой», - пояснил юноша.


In text Sun's Uneyzat
elo yizi-a yizi-s murad esi-nosi mežu-r r-eti-ru-ce r-iži-o-ƛin uži-a zam–zam-s kik žedu-q b-ukar-n
elo yizi a yizi s murad esi nosi mežu r r eti ru ce r iži o ƛin uži a zam–zam s kik žedu q b ukar n
there DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT EQU1 IV take.out IMPR QUOT boy ERG Zam.Zam GEN1 spring DEM1.IPL.OBL POSS.ESS III show PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.

Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».


In text Sun's Uneyzat
uži-a žawab teƛ-n di-r r-eti-n buq-s ʕUneyzat baru-łun y-ow-ani-x-ƛin
uži a žawab teƛ n di r r eti n buq s ʕUneyzat baru łun y ow ani x ƛin
boy ERG answer give PST.UNW me LAT IV want PST.UNW sun GEN1 Uneyzat wife LHUN II marry MSD AD.ESS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 n2 nsuf pref v deriv nsuf suf

The boy answered: "I wanted to marry Sun's Uneyzat."

Юноша ответил: «Я хочу жениться на Солнечной Унейзат».


In text Sun's Uneyzat
neła-a esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
neła a esir n šebi mi r r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

She asked: "Whad did you want?"

Она спросила: «Что ты желаешь?»


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q y-utir-asi ža ɣˤanabi łinar mežu-r y-eti-asi-ƛin eƛi-n xan-a
gani z ħoši q y utir asi ža ɣˤanabi łinar mežu r y eti asi ƛin eƛi n xan a
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS II turn RES.PRT DEM1.SG woman why you(I)PL.OBL LAT II want RES.PRT QUOT say PST.UNW khan ERG
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n2 pron pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"Why do you want this women who is wrapped in a bull's hide?", said the king.

«Зачем вам нужна женщина, завернутая в бычью шкуру?» - промолвил хан.


In text Arabuzan
žedu na yoł-ƛin esir-nosi sosi esi-a r-eti-č’ey y-iči-asi zow-n xizyogon esi-n di y-ok’ek’-ani-x-ƛin maduhalłi-q yoł-ru xan-s oz-n r-ay-n žedu-ƛ’ b-iħanad-a-ƛin b-ik’i-asi di-s ʕoƛno-n esiw-ƛin
žedu na yoł ƛin esir nosi sosi esi a r eti č’ey y iči asi zow n xizyogon esi n di y ok’ek’ ani x ƛin maduhalłi q yoł ru xan s oz n r ay n žedu ƛ’ b iħanad a ƛin b ik’i asi di s ʕoƛno n esiw ƛin
DEM1.IPL where be QUOT ask ANT.CVB at.first tell INF IV want NEG.PST.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB then tell PST.UNW me II steal MSD AD.ESS QUOT neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan GEN1 army TOP IV come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS III fight INF QUOT I.PL go RES.PRT me GEN1 seven TOP brother QUOT
pron pron v suf v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf pron pref v deriv nsuf suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf num suf n1 suf

When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."

Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.


In text Arabuzan
xizyo ʕArabuzan-a qot r-ic’-n micxir teƛ-n neła-qor enła-ƛ elu-r r-eti-xosi šebin r-is-o-ƛin
xizyo ʕArabuzan a qot r ic’ n micxir teƛ n neła qor enła ƛ elu r r eti xosi šebin r is o ƛin
afterwards Arabuzan ERG handfull IV fill PFV.CVB money give PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3b.IISG.OBL SUB.ESS we(I)OBL LAT IV want PRS.PRT thing IV buy IMPR QUOT
adv n2 nsuf n4 pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

Then Arabuzan gave her a handfull of money: "Buy the things we want with it!"

Тогда Арабузан дала ей полную горсть денег: «На это купи все, что нам нужно».


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Arabuzan
qala-ł adäza b-utir-n gulu-n b-iči-r-n qˤaƛi-n Ismaʕil-a ʕArabuzan hič’č’a mi-r r-ukad-a r-eti-ru łina-ƛ’-n y-ezu-ani-x maħor y-oq-ƛin
qala ł adäza b utir n gulu n b iči r n qˤaƛi n Ismaʕil a ʕArabuzan hič’č’a mi r r ukad a r eti ru łina ƛ’ n y ezu ani x maħor y oq ƛin
fortress CONT.ESS before III gather PFV.CVB horse TOP III wait CAUS PFV.CVB shout PST.UNW Ismail ERG Arabuzan the.most you LAT IV see INF IV want PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP II look MSD AD.ESS outside II become QUOT
n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v deriv nsuf adv pref v suf

Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"

Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».


In text Mountain-Hero
esi-an r-eti-n anu esi-č’ey xeci-an r-eti-n anu sis endiw šebin r-oq-n-ƛax
esi an r eti n anu esi č’ey xeci an r eti n anu sis endiw šebin r oq n ƛax
tell FUT.CVB IV want PST.UNW be.NEG tell NEG.PST.CVB leave FUT.CVB IV want PST.UNW be.NEG one such.a thing IV happen PST.UNW QUOT
v vsuf pref v vsuf v v vsuf v vsuf pref v vsuf v num pron n4 pref v vsuf suf

I didn't want to tell this; I didn't want to leave this untold, but such a thing did happen.

Не хочу рассказывать и не рассказывать тоже не хочу, но произошла такая вещь.


In text Mountain-Hero
xizyo Ħon–Bahadur-a babiw-q nesi-r y-ukad-ru moƛu-łay esi-n howža moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay ik’i-a r-eti-n-ƛin
xizyo Ħon–Bahadur a babiw q nesi r y ukad ru moƛu łay esi n howža moƛu ł y ukad ru kid ł xizay ik’i a r eti n ƛin
afterwards Mountain.Hero ERG father POSS.ESS DEM1.ISG.OBL LAT II see PST.PRT dream CONT.ABL tell PST.UNW DEM4.SG dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind go INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post v vsuf pref v vsuf suf

Then Mountain-Hero told his father about the dream he had seen: "I want to go after the girl that I had seen in that dream."

После этого Гора-богатырь рассказал отцу о том, что ему приснилось: «Хочу пойти за той девушкой, которую видел во сне».


In text Mountain-Hero
neła-a-gon eƛi-s ukad-run-tow eti-s mi di-r-ƛin
neła a gon eƛi s ukad run tow eti s mi di r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR say PST.WIT see IMM.ANT.CVB EMPH love PST.WIT you me LAT QUOT
pron nsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf

And she said: "Right when I saw you, I fell in love with you."

Она тоже в ответ проговорила: «Я влюбилась в тебя с первого взгляда».


In text Mountain-Hero
hemedur-tow nasin sida-r sis b-eti-ru-t’a-ni-bi-n dandix-ƛ
hemedur tow nasin sida r sis b eti ru t’a ni bi n dandix ƛ
so EMPH all one.OBL LAT one I.PL love PST.PRT DISTR DEF PL TOP gather OPT
adv suf adj num nsuf num pref v vsuf suf suf nsuf suf v vsuf

May all lovers come together likewise!

Пусть так же сойдутся все влюбленные.


In text Bilqisdi
neła-ƛ’or cim b-izi-ru nesi ma-x-zo-ni žek’u-a qˤirič’-n r-is-n xan-r hič’č’a-n b-eti-xozo-ni gulu-s maħi r-eč’-n r-oɣ-n
neła ƛ’or cim b izi ru nesi ma x zo ni žek’u a qˤirič’ n r is n xan r hič’č’a n b eti xozo ni gulu s maħi r eč’ n r n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT malice III get.up PST.PRT DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG scissors TOP IV take PFV.CVB khan LAT the.most TOP III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Being full of anger toward her, that guard took a pair of scissors and cut off the tail of the king's favorite horse.

От злости на нее тот сторож взял ножницы и отрезал хвост самому любимому коня хана,


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xan-a Bilq’isdi-qor eƛi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi t’ay xizor y-ik’i-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan a Bilq’isdi qor eƛi n mi r r eti ru šebinon r is n mi t’ay xizor y ik’i ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan ERG Bilqisdi POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you from.here back II go QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron adv adv pref v suf

After that, the king said to Bilqisdi: "Take what you want and leave here!"

Тогда хан предложил Билкисди: «Возьми все, что желаешь, и уходи отсюда».


In text Bilqisdi
huni-xor ʕeziyaw micxir-n teƛ-n xan-a Bilq’isdi y-egir-n mi-r r-eti-zo-aɣor y-ik’i-ƛin
huni xor ʕeziyaw micxir n teƛ n xan a Bilq’isdi y egir n mi r r eti zo aɣor y ik’i ƛin
way AD.LAT much money TOP give PFV.CVB khan ERG Bilqisdi II send PFV.CVB you LAT IV want ATTR.OBL IN.VERS II go QUOT
n4 nsuf adv n3 suf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pref v suf nsuf pref v suf

The king gave her a lot of money for the way and sent Bilqisdi away: "Go wherever you want!"

Хан дал Билкисди на дорогу достаточную сумму денег и выпроводил ее: «Иди, куда хочешь».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi Q’urʔan y-uqi-n di-r teq-a r-eti-n didur mi ža t’et’r-x-ƛin
Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi Q’urʔan y uqi n di r teq a r eti n didur mi ža t’et’r x ƛin
Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you Qur'ân II close PROHIB me LAT hear INF IV want PST.UNW how you DEM1.SG read IPFV.CVB QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron pron pron v vsuf suf

Bilqisdi said to him: "Don't close the Qur'ân, I want to hear you reading it."

Билкисди заметила ему: «Не закрывай Коран, я хочу послушать, как ты его читаешь».


In text Bilqisdi
neła-r žukłi r-odi-a r-eti-zaƛ’ di xan-r hič’č’a b-eti-xozo-ni gulu-s maħi-n r-eč’-n qˤirič’ neła-z muži-ƛ r-uqˤi-s neła-ƛ’or r-utir-ani-ƛay
neła r žukłi r odi a r eti zaƛ’ di xan r hič’č’a b eti xozo ni gulu s maħi n r eč’ n qˤirič’ neła z muži ƛ r uqˤi s neła ƛ’or r utir ani ƛay
DEM1.IISG.OBL LAT evil IV do INF IV want CSL.CVB me khan LAT the.most III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail TOP IV cut PFV.CVB scissors DEM1.IISG.OBL GEN2 mattress SUB.ESS IV hide PST.WIT DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT IV turn MSD SUB.ABL
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf

Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.

Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.


In text Bilqisdi
sasaqosi moƛu-xay y-izi-nosi Bilq’isdi-a Allah-q harizi r-odi-n eli q’ˤano-n mi-s laɣ-bi mi-r b-eti-x-zo-łay-si b-esu-näy howt’o-tow elu-s ruħ b-oɣ-o-ƛin
sasaqosi moƛu xay y izi nosi Bilq’isdi a Allah q harizi r odi n eli q’ˤano n mi s laɣ bi mi r b eti x zo łay si b esu näy howt’o tow elu s ruħ b o ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up ANT.CVB Bilqisdi ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW we two TOP you GEN1 slave PL you LAT I.PL love IPFV.CVB ATTR.OBL CONT.ABL ATTR I.PL appear CND.CVB here EMPH we(I)OBL GEN1 soul III take.away IMPR QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf nsuf suf pref v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"

Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».


In text Play, copper coin!
žedu r-eti-ru-xor r-iqir-a k’ʷeze r-oq-xosi šebin-bi yoł-ƛin
žedu r eti ru xor r iqir a k’ʷeze r oq xosi šebin bi yoł ƛin
DEM1.IIPL IV want PST.PRT AD.LAT IV take.away INF can IV become PRS.PRT thing PL be QUOT
pron pref v vsuf nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf v suf

"These are things that one can get wherever one wants."

«Эти вещи можно как угодно достать».


In text Did your wife have a tail?
yisi-q r-iyr-n dibir-qor mi eƛi-n ukru-n micxir-n r-asad-ani-x q’ili b-eti-n-ƛin mi eƛi-o at’ r-asad-ani-x b-eti-n-ƛin
yisi q r iyr n dibir qor mi eƛi n ukru n micxir n r asad ani x q’ili b eti n ƛin mi eƛi o at’ r asad ani x b eti n ƛin
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW mullah POSS.LAT you say PROHIB silver and money and III.PL measure MSD AD.ESS qili III want PST.UNW QUOT you say IMPR wheat IV measure MSD AD.ESS III want PST.UNW QUOT
pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf pron v vsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"

Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».


In text Did your wife have a tail?
ʕantaw-ni-a dibir-q hudun esi-n ukru-n micxir-n b-asad-ani-x b-eti-x-ƛin
ʕantaw ni a dibir q hudun esi n ukru n micxir n b asad ani x b eti x ƛin
stupid DEF ERG mullah POSS.ESS nevertheless tell PST.UNW silver and money and III measure MSD AD.ESS III want PRS QUOT
adj suf nsuf n1 nsuf adv v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

The stupid one nevertheless told the mullah: "We want them to measure silver and gold."

Глупец сказал мулле прямо, что мерка нужно для того, чтобы мерить деньги и золото.


In text Did your wife have a tail?
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n dibir-z baru-a di-n y-ik’i-an mi-de sadaq di-r-n ence b-eti-asi ukru-n micxir-n-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n dibir z baru a di n y ik’i an mi de sadaq di r n ence b eti asi ukru n micxir n ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW mullah GEN2 wife ERG me and II go FUT.DEF you APUD.ESS with me LAT and a.little III want RES.PRT silver and money and QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf n3 suf suf

"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."

«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».


In text Patience
yedu-n teƛ-n di-r šeƛ’u r-is-a r-eti-n-ƛin eƛi-n yisi-a
yedu n teƛ n di r šeƛ’u r is a r eti n ƛin eƛi n yisi a
DEM2.IISG TOP sell PFV.CVB me LAT clothing IV buy INF IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I want to sell it and buy clothes.", he said.

Он объяснил им, что хочет его продать и купить одежду.


In text The Rabbit
ƛ’iri-r ay-ru ƛirba-q nesi-a esir-n šebi r-eti-n maħor oq-a-ƛin
ƛ’iri r ay ru ƛirba q nesi a esir n šebi r eti n maħor oq a ƛin
above LAT come PST.PRT guest POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB outside become PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv v vsuf suf

He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"

Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.


In text The Rabbit
mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


In text The Rabbit
oq-näy-ƛin eƛi-n qˤay-z xexoy-a di eniw goƛ’i-an b-ik’i-an mi-r r-eti-ru łina-łay-n di neła-q esi-an-ƛin
oq näy ƛin eƛi n qˤay z xexoy a di eniw goƛ’i an b ik’i an mi r r eti ru łina łay n di neła q esi an ƛin
happen CND.CVB QUOT say PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG me mother call FUT.CVB III go FUT.DEF you LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP me DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell FUT.DEF QUOT
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pron n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."

«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.


In text The Rabbit
šebi hudu nesi-r saɣyat-r r-eti-n-ƛin esir-n qˤay-a
šebi hudu nesi r saɣyat r r eti n ƛin esir n qˤay a
what so DEM1.ISG.OBL LAT present LAT IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW hare ERG
pron excl pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"So what present does he want?" asked the rabbit.

«Что же он тогда хочет в подарок», спросила зайчиха.


In text The Rabbit
nesi-r siskin šebin r-eti-x-anu mi-z mec-q mec b-itir-näy ʕeze r-oq-ƛin eƛi-s nesi-a-ƛin esi-n xexoy-a
nesi r siskin šebin r eti x anu mi z mec q mec b itir näy ʕeze r oq ƛin eƛi s nesi a ƛin esi n xexoy a
DEM1.ISG.OBL LAT any thing IV want PRS NEG you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CND.CVB be.enough IV become QUOT say PST.WIT DEM1.ISG.OBL ERG QUOT tell PST.UNW young.animal ERG
pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf comp pref v suf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf

"He doesn't want anything, if he can touch your tongue with his tongue, it will be enough, he said.", explained her young.

«Он ничего не хочет, - говорил он, - ему достаточно прикоснуться языком к твоему языку».


In text The Rabbit
qˤišod buħi-a r-iš-an r-eti-x-anu buqbeta-xay soder łas-nosi r-ig r-iš-an r-oq-x ɣˤay-n y-aq’ˤił łemu ƛeli-bi-n r-igu r-oq-ƛin
qˤišod buħi a r an r eti x anu buqbeta xay soder łas nosi r ig r an r oq x ɣˤay n y aq’ˤił łemu ƛeli bi n r igu r oq ƛin
at.noon heat IN.ESS III.PL eat FUT.CVB IV want PRS NEG sunset AD.ABL after fade ANT.CVB III.PL much III.PL eat FUT.CVB IV become IPFV.CVB milk TOP II increase then.would lamb PL TOP III.PL good III.PL become QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pref adv pref v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v conj n3 nsuf suf pref adj pref v suf

We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.

В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.


In text The Rabbit
mežu-a mežu-r r-eti-ru r-odi-o di sasaq maħor oq-ƛin žedu-qor-n eƛi-n sapar-x ik’i-a ħadur oq-n
mežu a mežu r r eti ru r odi o di sasaq maħor oq ƛin žedu qor n eƛi n sapar x ik’i a ħadur oq n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me tomorrow outside become QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB journey AD.ESS go INF prepare become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron adv adv v suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.

«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.


In text With the help of the fox
howži xan-r r-eti-asi zow-n neła aɣi-z bik-s boko b-odi-ani-x
howži xan r r eti asi zow n neła aɣi z bik s boko b odi ani x
now khan LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL bird GEN2 hide GEN1 fur.coat III do MSD AD.ESS
adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Now the king wanted to make a coat out of that bird's hide.

Потом хан захотел сшить себе бурку из кожи той птицы.


In text With the help of the fox
r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.


In text With the help of the fox
xizyo mi di-der horo mi-r-tow-n ʕaq’lu b-eti-n b-esu-näy-ƛin bełiqu-a xan-däɣor uži egir-n
xizyo mi di der horo mi r tow n ʕaq’lu b eti n b esu näy ƛin bełiqu a xan däɣor uži egir n
afterwards you me APUD.LAT come.IMPR you LAT EMPH TOP advice III want PFV.CVB III appear CND.CVB QUOT hunter ERG khan APUD.VERS son send PST.UNW
adv pron pron nsuf v pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.

Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.


In text With the help of the fox
salam-n b-is-n kid-z babiw-a esir-n šebi r-eti-n nex-a šebi mi-s murad-ƛin
salam n b is n kid z babiw a esir n šebi r eti n nex a šebi mi s murad ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB girl GEN2 father ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB come PST.WIT.INT what you GEN1 wish QUOT
n3 suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 suf

The girl's father answered the greeting and asked, "What have you come for, what is your wish?"

Отец дочери ответил на приветствие и осведомился: «С какой целью приехал, какое у тебя желание?»


In text With the help of the fox
wallah mi-s kid-n y-eti-n neła-ł xizay nex-asi yoł-ƛin žawab teƛ-n uži-a
wallah mi s kid n y eti n neła ł xizay nex asi yoł ƛin žawab teƛ n uži a
wallah you GEN1 daughter TOP II want PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind come RES.PRT be QUOT answer give PFV.CVB boy ERG
excl pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v suf n3 v vsuf n1 nsuf

"By God, I want your daughter, I have come for her," the boy answered.

«Ей богу, нужна твоя дочь, я за ней пришел», - ответил юноша.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin raład-łay maħor b-oƛix-n k’oƛi-n nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro
šebi r eti n ƛin raład łay maħor b oƛix n k’oƛi n nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro
what IV want PST.UNW QUOT sea CONT.ABL outside III appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish
pron pref v vsuf suf n3 nsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3

"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.

«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-n
šebi r eti n ƛin cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ay n
what IV want PST.UNW QUOT eagle air SUPER.ESS jump PFV.CVB III come PST.UNW
pron pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"What do you want?" the eagle came flying.

«Что нужно?» - прилетел орел.


In text With the help of the fox
ħibaƛ’ k’oƛi-n b-ay-n zey-a esir-n šebi mi-r di-qay r-eti-x-ƛin
ħibaƛ’ k’oƛi n b ay n zey a esir n šebi mi r di qay r eti x ƛin
running run PFV.CVB III come PFV.CVB bear ERG ask PST.UNW what you LAT me POSS.ABL IV want PRS QUOT
adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The bear came running and asked, "What do you want from me?"

Прибежал медведь и спросил: «Что ты от меня хочешь?»


In text With the help of the fox
uži-a nesi-r r-eti-ru šebin esi-nosi zey-a yeda ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aza sasyu-ni ciq-a yoł-ru-ni imxu-a teł-xor iži-n
uži a nesi r r eti ru šebin esi nosi zey a yeda ʕoƛno ħon n xeci n bita aza sasyu ni ciq a yoł ru ni imxu a teł xor iži n
boy ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT thing tell ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST dark DEF forest IN.ESS be PST.PRT DEF cave IN.ESS inside AD.LAT take.out PFV.CVB
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n3 nsuf pron num n2 suf v vsuf n nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf post nsuf v vsuf

After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.

Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.


In text With the help of the fox
howži mežu-r r-eti-ru r-odi-o di-q bažari b-ik’i-č’u meža-a eƛi-ru šebin r-odi-ani-x-ƛin uži-a yizi-ł q’ˤim r-ok’-n
howži mežu r r eti ru r odi o di q bažari b ik’i č’u meža a eƛi ru šebin r odi ani x ƛin uži a yizi ł q’ˤim r ok’ n
now you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me POSS.ESS skill III go NEG.PST.WIT you(II.IV)PL.OBL ERG say PST.PRT thing IV.PL do MSD IPFV.CVB QUOT boy ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.

«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.


In text With the help of the fox
maħi žek’ r-ok’-x-tow b-ay-n ziru-a esir-n šebi di-qay r-eti-x-ƛin
maħi žek’ r ok’ x tow b ay n ziru a esir n šebi di qay r eti x ƛin
tail beat III.PL beat PRS EMPH III come PFV.CVB fox ERG ask PFV.CVB what me POSS.ABL IV want PRS QUOT
n4 v pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The fox came wagging her tail and asked, what he wants.

Размахивая хвостом, прибежала лиса и спросила, что ему надо.


In text The peacock
b-iš–uti-n b-izi-nosi zey-a yisi-q esir-n łina-ł xizay šebin r-eti-n mi maħor oq-asi-ƛin
b iš–uti n b izi nosi zey a yisi q esir n łina ł xizay šebin r eti n mi maħor oq asi ƛin
III eat PFV.CVB III get.up ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB what.OBL CONT.ESS behind thing IV want PFV.CVB you outside become RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf post n4 pref v vsuf pron adv v vsuf suf

After the bear has eaten, he got up and asked, "What are you looking for in your trip?"

Медведь поел, встал и спросил его, с какой целью он отправился в путь.


In text The doctor
hemeł-ƛ’ bečedaw-ni žek’u-a eƛi-n mi di-s kid saɣ y-odi-näy mahar-n er-n mi-x ža di y-egir-an r-eti-näy b-oƛi b-ok’-n di-s maʕišat neƛ-an-ƛin
hemeł ƛ’ bečedaw ni žek’u a eƛi n mi di s kid saɣ y odi näy mahar n er n mi x ža di y egir an r eti näy b oƛi b ok’ n di s maʕišat neƛ an ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS wealthy DEF man ERG say PFV.CVB you me GEN1 daughter cure II do CND.CVB wedding TOP set.up PFV.CVB you AD.ESS DEM1.SG me II send FUT.DEF IV want CND.CVB III half III hit PFV.CVB me GEN1 fortune give FUT.DEF QUOT
pron nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 comp pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf pref adv pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

Afterwards the rich man suggested, "If you cure my daughter, I will set up the wedding and if you want, I will give you one half of my fortune."

После этого богатый человек предложил: «Если ты исцелишь мою дочь, совершим обряд бракосочетания, и я выдам ее за тебя, если хочешь, отдам половину моего состояния».


In text The doctor
b-odi-ru q’ut’i-xor doxtur-a nesi bečedaw-ni žek’u-qor eƛi-n di-r mi-s roƛik’u bečełi r-eti-n anu di-r mi-s kid y-ow-a y-eti-x-ƛin
b odi ru q’ut’i xor doxtur a nesi bečedaw ni žek’u qor eƛi n di r mi s roƛik’u bečełi r eti n anu di r mi s kid y ow a y eti x ƛin
III do PST.PRT agreement AD.LAT doctor ERG DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man POSS.LAT say PFV.CVB me LAT you GEN1 half riches IV want PFV.CVB be.NEG me LAT you GEN1 daughter II bring INF II want PRS QUOT
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

As it was arranged, the doctor said to the wealthy man, "I do not want the half of your riches, but I want to marry your daughter."

Как договорились, доктор тому богатому человеку сказал, что не нуждается в его богатстве, но хочет жениться на его дочери.


In text The doctor
xan-z uži-r-n y-eti-x zow-n ža kid
xan z uži r n y eti x zow n ža kid
khan GEN2 son LAT and II love PRS be.NPRS PFV.CVB DEM1.SG girl
n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron n2

The khan's son fell in love with her too.

Ханский сын тоже влюбился в нее.


In text The doctor
xan-qay roƛik’u bečełi-n r-is-n doxtur-a sida-r sis nece b-eti-xosi kid-n uži-n sadaq b-egir-n
xan qay roƛik’u bečełi n r is n doxtur a sida r sis nece b eti xosi kid n uži n sadaq b egir n
khan POSS.ABL half riches TOP IV take PFV.CVB doctor ERG one.OBL LAT one so.much III want PRS.PRT girl TOP boy TOP together III send PFV.CVB
n1 nsuf n3 n4 suf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf num adv pref v vsuf n2 suf n1 suf adv pref v vsuf

If they loved each other so much, the doctor took the half of the khan's riches and sent the boy and the girl together.

Раз они так любили друг друга, доктор взял у хана половину состояния и отправил вместе девушку и юношу.


In text The doctor
yiła-a eƛi-n eloš neła-a łˤora t’ala-z-ni ɣˤutku-a mi-r r-eti-näy łˤora ƛˤeb-a mi elo doxtur-łin r-odi-näy mi-r di kumak b-odi-xosi ɣˤanabi-łun y-iči-an-ƛin
yiła a eƛi n eloš neła a łˤora t’ala z ni ɣˤutku a mi r r eti näy łˤora ƛˤeb a mi elo doxtur łin r odi näy mi r di kumak b odi xosi ɣˤanabi łun y iči an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL IN.ESS three.OBL floor GEN2 DEF house ERG you LAT IV want CND.CVB three.OBL year IN.ESS you there doctor CNC.CVB IV do CND.CVB you LAT me help III do PRS.PRT woman LHUN II remain FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 nsuf suf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf num n2 nsuf pron adv n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."

Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».


In text The mother and the son
uži-a eƛi-n pardagi er-a-nir di-s ya esiw anu ya baru anu di-r r-eti-asi šebin anu ža-ƛin
uži a eƛi n pardagi er a nir di s ya esiw anu ya baru anu di r r eti asi šebin anu ža ƛin
son ERG say PFV.CVB scarf put INF PURP.CVB me GEN1 neither sister be.NEG neither wife be.NEG me LAT IV want RES.PRT thing be.NEG DEM1.SG QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf conj n2 v conj n2 v pron nsuf pref v vsuf n4 v pron suf

The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."

Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».


In text The mother and the son
xizyo cey-a eƛi-n ža pardagi mi q’ˤida r-et’ir-näy neła-ƛ’ mi-r r-eti-ru bišʷa r-oƛix-x-si-ƛin
xizyo cey a eƛi n ža pardagi mi q’ˤida r et’ir näy neła ƛ’ mi r r eti ru bišʷa r oƛix x si ƛin
afterwards eagle ERG say PFV.CVB DEM1.SG scarf you down IV make.a.bed CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS you LAT IV want PST.PRT food IV appear PRS ATTR QUOT
adv n3 nsuf v vsuf pron n4 pron post pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf suf

Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."

Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».