neła-q | sida | pu-ƛ’aza | aluk’a-t’a | sida | pu-ƛ’aza | c’uda-t’a | heneš-bi | zow-n | |||||||
neła | q | sida | pu | ƛ’aza | aluk’a | t’a | sida | pu | ƛ’aza | c’uda | t’a | heneš | bi | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | white | DISTR | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | red | DISTR | apple | PL | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n3 | nsuf | adj | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On one side it had white apples, and on the other side red apples.
На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
ɣudes | sasaq-aza | elo-r-n | r-ay-n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i-bi | r-iħanad-xosi | yoł | ||||||||
ɣudes | sasaq | aza | elo | r | n | r | ay | n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i | bi | r | iħanad | xosi | yoł |
daily | in.the.morning | IN.VERS.DIST | there | LAT | and | III.PL | come | PFV.CVB | one | white | other | black | ram | PL | III.PL | fight | PRS.PRT | be |
adv | adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | adj | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.
Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.
aluk’a-ni | b-iqir-näy | neła-a | mi | ƛ’iri-zo-ni | raƛ’-ƛ’or | ayr | qˤaba-ni | b-iqir-näy | waħo-zo-ni | raƛ’-ƛ’or | ayr-ƛin | ||||||||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | näy | neła | a | mi | ƛ’iri | zo | ni | raƛ’ | ƛ’or | ayr | qˤaba | ni | b | iqir | näy | waħo | zo | ni | raƛ’ | ƛ’or | ayr | ƛin |
white | DEF | III | catch | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | above | ATTR.OBL | DEF | land | SUPER.LAT | bring | black | DEF | III | catch | CND.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | land | SUPER.LAT | bring | QUOT |
adj | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | adj | suf | pref | v | vsuf | post | suf | suf | n4 | nsuf | v | suf |
When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.
Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.
aluk’a-ni | b-iqir-x-ƛin | zow-ru | yeda | yisi-s | reƛ’a | qˤaba-ni-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | |||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | x | ƛin | zow | ru | yeda | yisi | s | reƛ’a | qˤaba | ni | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
white | DEF | III | win | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | hand | black | DEF | SUPER.ESS | hit | PST.UNW |
adj | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
When he was catching the white one, his hand touched the black one.
Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.
eloša | raład-ł-si | aluk’a-ni | gagali-n | b-eti-n | yeda | ʕiyad-x-ƛin | ||||||||
eloša | raład | ł | si | aluk’a | ni | gagali | n | b | eti | n | yeda | ʕiyad | x | ƛin |
there | sea | CONT.ESS | ATTR | white | DEF | flower | TOP | III | want | PFV.CVB | DEM2.ISG | cry | PRS | QUOT |
adv | n3 | nsuf | suf | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf |
He is crying because he want's to have that white flower over there in the sea.
хочет белый цветок находящийся на море.
nesi-z-tow | bˤeƛ’-ł | yoł-ru | biƛu-x | aluk’a-ni | bˤeƛ’q’ˤu-s | reƛ | r-ac’-näy | ža | xan | saɣ | oq-xosi | yoł-ru-łi-n | xalq’i-r | r-iy-x-anu | |||||||||||||||||
nesi | z | tow | bˤeƛ’ | ł | yoł | ru | biƛu | x | aluk’a | ni | bˤeƛ’q’ˤu | s | reƛ | r | ac’ | näy | ža | xan | saɣ | oq | xosi | yoł | ru | łi | n | xalq’i | r | r | iy | x | anu |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | sheep | CONT.ESS | be | PST.PRT | belly | AD.ESS | white | DEF | sheep | GEN1 | meat | IV | eat | CND.CVB | DEM1.SG | khan | cure | become | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | people | LAT | IV | know | IPFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | suf | n3pl | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
When he eats the meat of a sheep from his flock, which is white on its belly, this king will be healed; but the people don't know this.
None
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-a | sis | žek’u | egir | mi-z | bˤeƛ’-łay | biƛu-x | aluk’a-ni | bˤeƛ’q’ˤu | b-ow-ani-x | ||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | a | sis | žek’u | egir | mi | z | bˤeƛ’ | łay | biƛu | x | aluk’a | ni | bˤeƛ’q’ˤu | b | ow | ani | x |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | one | man | send | you | GEN2 | sheep | CONT.ABL | belly | AD.ESS | white | DEF | sheep | III | bring | MSD | AD.ESS |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | num | n1 | v | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"
None
wallah-ƛin | eƛi-n | boc’i-a | howža | xan-z | bˤeƛ’-ł | zow-ru | biƛu-x | aluk’a-ni | bˤeƛ’q’ˤu | yaqˤuł-r | nar-ƛa | b-ok’eł-n-ƛin | |||||||||||||
wallah | ƛin | eƛi | n | boc’i | a | howža | xan | z | bˤeƛ’ | ł | zow | ru | biƛu | x | aluk’a | ni | bˤeƛ’q’ˤu | yaqˤuł | r | nar | ƛa | b | ok’eł | n | ƛin |
wallah | QUOT | say | PFV.CVB | wolf | ERG | DEM4.SG | khan | GEN2 | sheep | CONT.ESS | be.NPRS | PST.PRT | belly | AD.ESS | white | DEF | sheep | today | LAT | where | INDEF | III | escape | PST.UNW | QUOT |
excl | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."
None
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | y-esu | mi-r | aluk’a | ɣˤul | |||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | y | esu | mi | r | aluk’a | ɣˤul |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | II | find | you | LAT | white | stone |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | adj | n2 |
And when you go further, you will find a white stone.
Оттуда дальше еще пойдешь, и ты найдешь белый камень.
aluk’a-ni | ɣˤul-der | ay-nosi | ža-n | sidaɣ-ar | y-iq’ˤir-n | imxu-aɣor | oq-n | ik’i-nosi | uži-r | eniw | y-esu-n | |||||||||||||
aluk’a | ni | ɣˤul | der | ay | nosi | ža | n | sidaɣ | ar | y | iq’ˤir | n | imxu | aɣor | oq | n | ik’i | nosi | uži | r | eniw | y | esu | n |
white | DEF | stone | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | TOP | in.one.place | IN.LAT | II | move.aside | PFV.CVB | cave | IN.VERS | become | PFV.CVB | go | ANT.CVB | boy | LAT | mother | II | find | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.
Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.
ečrił-n | exu-a | zaman | b-ay-nosi | nesi-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | mi-r | r-eti-za | ɣˤutku-n | r-odi-o | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | aluk’a-n | qˤaba-n | y-oq-xosi | gurow | baru-n | y-aw-n | |||||||||||||||||||||||||||
ečrił | n | exu | a | zaman | b | ay | nosi | nesi | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | mi | r | r | eti | za | ɣˤutku | n | r | odi | o | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | aluk’a | n | qˤaba | n | y | oq | xosi | gurow | baru | n | y | aw | n |
get.old | PFV.CVB | die | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | you | LAT | IV | want | LCV | house | TOP | IV | do | IMPR | II | become.longer | PRS.PRT | and | become.shorter | PRS.PRT | and | white | and | black | and | II | become | PRS.PRT | except | wife | TOP | II | mouse | TOP |
v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | adj | suf | pref | v | vsuf | post | n2 | suf | pref | n3 | suf |
He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.
Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
babi-a | eƛi-ru-q’aw | y-exorił-xosi | k’ot’onił-xosi | aluk’a | qˤaba | y-oq-xosi | baru-n | y-iqi-n-anu | ||||||||||||
babi | a | eƛi | ru | q’aw | y | exorił | xosi | k’ot’onił | xosi | aluk’a | qˤaba | y | oq | xosi | baru | n | y | iqi | n | anu |
dad | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | II | become.longer | PRS.PRT | become.shorter | PRS.PRT | white | black | II | become | PRS.PRT | wife | TOP | II | get | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.
Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
sis-gon | di-qor | babi-a | eƛi-n | zow-s-ƛin | esi-n | uži-a | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | qˤaba | aluk’a | y-oq-xosi-n | gurow | baru | y-ow-n-ƛin | |||||||||||||||||||
sis | gon | di | qor | babi | a | eƛi | n | zow | s | ƛin | esi | n | uži | a | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | qˤaba | aluk’a | y | oq | xosi | n | gurow | baru | y | ow | n | ƛin |
one | CNTR | me | POSS.LAT | dad | ERG | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG | II | become.longer | PRS.PRT | TOP | become.shorter | PRS.PRT | and | black | white | II | become | PRS.PRT | and | except | wife | II | marry | PROHIB | QUOT |
num | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | adj | pref | v | vsuf | suf | post | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."
Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
qˤaba | y-oq-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | kid-a | adäz-ar | kočori | b-ayr-n | aluk’a | y-oq-ƛin-gon | eƛi-nosi | ad-azay | kočori | b-utir-n | xizor | kur-n | ele | y-oq-s-ƛin | |||||||||||||||||||
qˤaba | y | oq | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | kid | a | adäz | ar | kočori | b | ayr | n | aluk’a | y | oq | ƛin | gon | eƛi | nosi | ad | azay | kočori | b | utir | n | xizor | kur | n | ele | y | oq | s | ƛin |
black | II | become | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | girl | ERG | ahead | IN.LAT | forelock | III | bring | PFV.CVB | white | II | become | QUOT | CNTR | say | ANT.CVB | in.front | IN.ABL.DIST | forelock | I.PL | turn | PFV.CVB | back | throw | PFV.CVB | here | II | become | PST.WIT | QUOT |
adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."
Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.
mi-ƛin | eƛi-n | nesi-a | k’ot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | ɣˤanabi-ƛ’ | bužzi | oq-n | neła-qay | maqˤi-x-n | iči-ƛin | |||||||||||
mi | ƛin | eƛi | n | nesi | a | k’ot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | ɣˤanabi | ƛ’ | bužzi | oq | n | neła | qay | maqˤi | x | n | iči | ƛin |
you | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | woman | SUPER.ESS | trust | become | PROHIB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | far.away | AD.ESS | TOP | be | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | suf |
"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"
Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.
ža | y-ukad-run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi-ƛin | uži-a | xal | b-odi-nosi | šayx-a | eƛi-ru-q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | zow-n | ||||||||||||
ža | y | ukad | run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi | ƛin | uži | a | xal | b | odi | nosi | šayx | a | eƛi | ru | q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | zow | n |
DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | some.sort.of | DEM2.IISG | woman | QUOT | boy | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | sheikh | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | v | vsuf |
As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.
Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.
dice-gon | zaħmat | r-oq-łin | eni–babiw-n | razi | b-oq-n | xexbi | Tawadi-däɣor | b-egir-a | łˤora-qor-n | musru-r | aluk’a | katam-n | teƛ-n | cax-n | nesi-ƛ’or-gon | kaɣat-n | y-egir-n | ||||||||||||||||||||
dice | gon | zaħmat | r | oq | łin | eni–babiw | n | razi | b | oq | n | xexbi | Tawadi | däɣor | b | egir | a | łˤora | qor | n | musru | r | aluk’a | katam | n | teƛ | n | cax | n | nesi | ƛ’or | gon | kaɣat | n | y | egir | n |
how.much | CNTR | trouble | IV | happen | CNC.CVB | parents | TOP | agree | I.PL | become | PFV.CVB | children | Tavadi | APUD.VERS | I.PL | send | INF | three.OBL | POSS.LAT | TOP | shroud | LAT | white | calico | TOP | give | PFV.CVB | write | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | CNTR | letter | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | suf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.
Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.
łˤono-n | gulu-bi | r-ay-n | adäza | r-iči-n | aluk’a-n | qˤaba-n | c’uda-n | |||||||||
łˤono | n | gulu | bi | r | ay | n | adäza | r | iči | n | aluk’a | n | qˤaba | n | c’uda | n |
three | TOP | horse | PL | III.PL | come | PFV.CVB | before | III.PL | wait | PFV.CVB | white | and | black | and | red | and |
num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | adj | suf | adj | suf |
Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.
Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.
aluk’a-ni-n | qˤaba-ni-n | q’ˤano-n | gulu-bi | reču-ƛ | r-uqˤi-n | xeci-n-ƛax | |||||||||||
aluk’a | ni | n | qˤaba | ni | n | q’ˤano | n | gulu | bi | reču | ƛ | r | uqˤi | n | xeci | n | ƛax |
white | DEF | and | black | DEF | and | two | TOP | horse | PL | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW | QUOT |
adj | suf | suf | adj | suf | suf | num | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.
Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
žigo-ƛ’ay-gon | neła-a | xan-q | mołi-n | eloša | mi-s | aluk’a-ni | ħumukuli | maħor | b-egir | c’ohor-a | ža | b-ok’ek’-č’ey | xeci-č’i | ||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | a | xan | q | mołi | n | eloša | mi | s | aluk’a | ni | ħumukuli | maħor | b | egir | c’ohor | a | ža | b | ok’ek’ | č’ey | xeci | č’i |
again | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | there | you | GEN1 | white | DEF | camel | outside | III | let | thief | ERG | DEM1.SG | III | steal | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT |
adv | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.
На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.
hudayziko | xan-a | aluk’a-ni | ħumukuli | ciq–beqa-ƛ’aɣor | b-oxir-n | xeci-n | ||||||
hudayziko | xan | a | aluk’a | ni | ħumukuli | ciq–beqa | ƛ’aɣor | b | oxir | n | xeci | n |
the.next.day | khan | ERG | white | DEF | camel | somewhere | SUPER.VERS | III | chase | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The next day, the king chased his white camel somwhere and left it there.
На следующий день хан выгнал белого верблюда на пастбище и оставил там.
ɣarabaš-bi | xizor-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | sisxoli | ƛexu-nosi | roƛiqur | ɣamas-a | teł-ay-n | oƛix-n | laga-q-gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i-n | r-utir-n | Kusa | xan-z | kid-de | pu-xor | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ɣarabaš | bi | xizor | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | sisxoli | ƛexu | nosi | roƛiqur | ɣamas | a | teł | ay | n | oƛix | n | laga | q | gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i | n | r | utir | n | Kusa | xan | z | kid | de | pu | xor | ik’i | n |
servant | PL | back | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | alone | remain | ANT.CVB | at.midnight | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | appear | PFV.CVB | body | POSS.ESS | CNTR | white | fabric | TOP | IV | wrap | PFV.CVB | Kusa | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.
Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.