Morpheme aluk’a (adj) white

25 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
neła-q sida pu-ƛ’aza aluk’a-t’a sida pu-ƛ’aza c’uda-t’a heneš-bi zow-n
neła q sida pu ƛ’aza aluk’a t’a sida pu ƛ’aza c’uda t’a heneš bi zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one.OBL side SUPER.VERS.DIST white DISTR one.OBL side SUPER.VERS.DIST red DISTR apple PL be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 nsuf adj suf num n3 nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

On one side it had white apples, and on the other side red apples.

На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text The king's three sons and one daughter
nesi uži-a neła-r b-oƛik’-n čanta-ay aluk’a-ni heneš teƛ-n
nesi uži a neła r b oƛik’ n čanta ay aluk’a ni heneš teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL LAT III push.out PFV.CVB pocket IN.ABL white DEF apple give PST.UNW
pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.

Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-näy neła-a mi ƛ’iri-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr qˤaba-ni b-iqir-näy waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-ƛin
aluk’a ni b iqir näy neła a mi ƛ’iri zo ni raƛ’ ƛ’or ayr qˤaba ni b iqir näy waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr ƛin
white DEF III catch CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring black DEF III catch CND.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring QUOT
adj suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v adj suf pref v vsuf post suf suf n4 nsuf v suf

When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.

Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


In text A mother and her three daughters
eloša raład-ł-si aluk’a-ni gagali-n b-eti-n yeda ʕiyad-x-ƛin
eloša raład ł si aluk’a ni gagali n b eti n yeda ʕiyad x ƛin
there sea CONT.ESS ATTR white DEF flower TOP III want PFV.CVB DEM2.ISG cry PRS QUOT
adv n3 nsuf suf adj suf n3 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

He is crying because he want's to have that white flower over there in the sea.

хочет белый цветок находящийся на море.


In text Two friends
nesi-z-tow bˤeƛ’-ł yoł-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu-s reƛ r-ac’-näy ža xan saɣ oq-xosi yoł-ru-łi-n xalq’i-r r-iy-x-anu
nesi z tow bˤeƛ’ ł yoł ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu s reƛ r ac’ näy ža xan saɣ oq xosi yoł ru łi n xalq’i r r iy x anu
DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH sheep CONT.ESS be PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep GEN1 meat IV eat CND.CVB DEM1.SG khan cure become PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and people LAT IV know IPFV.CVB NEG
pron nsuf suf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n1 comp v vsuf v vsuf deriv suf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

When he eats the meat of a sheep from his flock, which is white on its belly, this king will be healed; but the people don't know this.

None


In text Two friends
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a sis žek’u egir mi-z bˤeƛ’-łay biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu b-ow-ani-x
nedur r esu näy ƛin eƛi n nesi žek’u a sis žek’u egir mi z bˤeƛ’ łay biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu b ow ani x
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG one man send you GEN2 sheep CONT.ABL belly AD.ESS white DEF sheep III bring MSD AD.ESS
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf num n1 v pron nsuf n3pl nsuf n nsuf adj suf n3 pref v deriv nsuf

"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"

None


In text Two friends
wallah-ƛin eƛi-n boc’i-a howža xan-z bˤeƛ’-ł zow-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł-r nar-ƛa b-ok’eł-n-ƛin
wallah ƛin eƛi n boc’i a howža xan z bˤeƛ’ ł zow ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł r nar ƛa b ok’eł n ƛin
wallah QUOT say PFV.CVB wolf ERG DEM4.SG khan GEN2 sheep CONT.ESS be.NPRS PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep today LAT where INDEF III escape PST.UNW QUOT
excl suf v vsuf n3 nsuf pron n1 nsuf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."

None


In text The aunt
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy y-esu mi-r aluk’a ɣˤul
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy y esu mi r aluk’a ɣˤul
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB II find you LAT white stone
adv nsuf suf adv v vsuf pref v pron nsuf adj n2

And when you go further, you will find a white stone.

Оттуда дальше еще пойдешь, и ты найдешь белый камень.


In text The aunt
aluk’a-ni ɣˤul-der ay-nosi ža-n sidaɣ-ar y-iq’ˤir-n imxu-aɣor oq-n ik’i-nosi uži-r eniw y-esu-n
aluk’a ni ɣˤul der ay nosi ža n sidaɣ ar y iq’ˤir n imxu aɣor oq n ik’i nosi uži r eniw y esu n
white DEF stone APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG TOP in.one.place IN.LAT II move.aside PFV.CVB cave IN.VERS become PFV.CVB go ANT.CVB boy LAT mother II find PST.UNW
adj suf n2 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.

Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
babi-a eƛi-ru-q’aw y-exorił-xosi k’ot’onił-xosi aluk’a qˤaba y-oq-xosi baru-n y-iqi-n-anu
babi a eƛi ru q’aw y exorił xosi k’ot’onił xosi aluk’a qˤaba y oq xosi baru n y iqi n anu
dad ERG say PST.PRT EQU2 II become.longer PRS.PRT become.shorter PRS.PRT white black II become PRS.PRT wife TOP II get PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adj adj pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.

Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
qˤaba y-oq-ƛin uži-a eƛi-nosi kid-a adäz-ar kočori b-ayr-n aluk’a y-oq-ƛin-gon eƛi-nosi ad-azay kočori b-utir-n xizor kur-n ele y-oq-s-ƛin
qˤaba y oq ƛin uži a eƛi nosi kid a adäz ar kočori b ayr n aluk’a y oq ƛin gon eƛi nosi ad azay kočori b utir n xizor kur n ele y oq s ƛin
black II become QUOT boy ERG say ANT.CVB girl ERG ahead IN.LAT forelock III bring PFV.CVB white II become QUOT CNTR say ANT.CVB in.front IN.ABL.DIST forelock I.PL turn PFV.CVB back throw PFV.CVB here II become PST.WIT QUOT
adj pref v suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adj pref v suf suf v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf adv pref v vsuf suf

When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."

Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.


In text The testament
mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text Razhbadin and Tawadin
dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


In text The father and his three sons
łˤono-n gulu-bi r-ay-n adäza r-iči-n aluk’a-n qˤaba-n c’uda-n
łˤono n gulu bi r ay n adäza r iči n aluk’a n qˤaba n c’uda n
three TOP horse PL III.PL come PFV.CVB before III.PL wait PFV.CVB white and black and red and
num suf n3 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj suf adj suf adj suf

Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.

Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.


In text The father and his three sons
aluk’a-ni-n qˤaba-ni-n q’ˤano-n gulu-bi reču-ƛ r-uqˤi-n xeci-n-ƛax
aluk’a ni n qˤaba ni n q’ˤano n gulu bi reču ƛ r uqˤi n xeci n ƛax
white DEF and black DEF and two TOP horse PL cattle.shed SUB.ESS III.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW QUOT
adj suf suf adj suf suf num suf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.

Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.


In text The father and his three sons
žedu-ł xizay iłe-tow-gon q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n aluk’a gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw maħor oq-n
žedu ł xizay iłe tow gon q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n aluk’a gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw maħor oq n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH CNTR other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB white horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB young DEF brother outside become PST.UNW
pron nsuf post conj suf suf n v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf

But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.

Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.


In text Two brothers and one sister
žigo-ƛ’ay-gon neła-a xan-q mołi-n eloša mi-s aluk’a-ni ħumukuli maħor b-egir c’ohor-a ža b-ok’ek’-č’ey xeci-č’i
žigo ƛ’ay gon neła a xan q mołi n eloša mi s aluk’a ni ħumukuli maħor b egir c’ohor a ža b ok’ek’ č’ey xeci č’i
again SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW there you GEN1 white DEF camel outside III let thief ERG DEM1.SG III steal NEG.PST.CVB leave NEG.FUT
adv nsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adj suf n3 adv pref v n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.

На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.


In text Two brothers and one sister
hudayziko xan-a aluk’a-ni ħumukuli ciq–beqa-ƛ’aɣor b-oxir-n xeci-n
hudayziko xan a aluk’a ni ħumukuli ciq–beqa ƛ’aɣor b oxir n xeci n
the.next.day khan ERG white DEF camel somewhere SUPER.VERS III chase PFV.CVB leave PST.UNW
adv n1 nsuf adj suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

The next day, the king chased his white camel somwhere and left it there.

На следующий день хан выгнал белого верблюда на пастбище и оставил там.


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.