boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-nosi | kid-a | neła-a | neła-daɣor | eniw | y-iži-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | nosi | kid | a | neła | a | neła | daɣor | eniw | y | iži | n |
middle | time | III | go | ANT.CVB | girl | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | mother | II | lead | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
In the meantime, the girl took her mother to her own place.
Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.
b-oƛƛo | sis | zaman | b-ik’i-nosi | xan | r-oƛ-a | utir-n | ||||||
b | oƛƛo | sis | zaman | b | ik’i | nosi | xan | r | oƛ | a | utir | n |
III | middle | one | time | III | go | ANT.CVB | khan | IV | be.sick | INF | turn | PST.UNW |
pref | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the king became sick.
Прошло немного времени и царь начал болеть.
howža | xabar-n | b-odi-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | taqˤo | iłe | dandir | nex-x | žek’u | ukad-n | |||||||||||
howža | xabar | n | b | odi | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | taqˤo | iłe | dandir | nex | x | žek’u | ukad | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | over.there | as | towards | come | IPFV.CVB | man | see | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | conj | adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.
После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.
howža | xabar-n | b-oq-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yedu | kid | q’ˤuya-zo-x | y-egir-n | ||||||||||||
howža | xabar | n | b | oq | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yedu | kid | q’ˤuya | zo | x | y | egir | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | become | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IISG | girl | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II | let | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf |
Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.
После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.
sida | zaman-łay | r-egir-n | qema | c’ox-n | r-eže | r-eže | łaci | ||||||
sida | zaman | łay | r | egir | n | qema | c’ox | n | r | eže | r | eže | łaci |
one.OBL | time | CONT.ABL | IV | let | PFV.CVB | rain | hit | PST.UNW | IV | big | IV | big | wind |
num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | pref | adj | n4 |
Then it began to rain and a huge storm started to blow.
...пошел дождь, подул сильный ветер,...
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
hemeł | zaman-ł | sidaɣ | moči-ƛ’ | č’ʷad-a | teł | gondu | y-oq-n | |||||
hemeł | zaman | ł | sidaɣ | moči | ƛ’ | č’ʷad | a | teł | gondu | y | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | in.one.place | place | SUPER.ESS | ruin | IN.ESS | inside | big.hole | II | happen | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | n2 | pref | v | vsuf |
At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.
В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.
neła | zaman-ł | di-n | Musa-s | miskinaw-ni | halmaɣ | berten-łer | goƛ’i-asi | zow-s | |||||||
neła | zaman | ł | di | n | Musa | s | miskinaw | ni | halmaɣ | berten | łer | goƛ’i | asi | zow | s |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | me | TOP | Musa | GEN1 | poor | DEF | friend | marriage | CONT.LAT | call | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.
В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.
zaman-łay | žedu-s | žedu-ł | c’aq’ | muši | b-iłi-n | |||||
zaman | łay | žedu | s | žedu | ł | c’aq’ | muši | b | iłi | n |
time | CONT.ABL | DEM1.IIPL | GEN1 | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | very | smell | III | approach | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Suddenly a very strong smell approached them.
None
nełƛ’osi | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | xan | exu-n | |||||
nełƛ’osi | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | xan | exu | n |
of.that.time | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | khan | die | PST.UNW |
adj | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
Not much time passed since then, until the king died.
После этого не прошло много времени и царь умер.
zaman-łay | babiw-a | nesi-qor | b-odi-ru | wasiyat | eɣe-ni | esiw-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||
zaman | łay | babiw | a | nesi | qor | b | odi | ru | wasiyat | eɣe | ni | esiw | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
time | CONT.ABL | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PST.PRT | legacy | young | DEF | brother | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the younger brother remembered his father's legacy:
Через некоторое время он вспомнил завещание отца,
elo | yeda | zaman-łay | meko-da | utir-n | |||
elo | yeda | zaman | łay | meko | da | utir | n |
there | DEM2.ISG | time | CONT.ABL | hunger | COND | turn | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
There he got hungry after a while.
А там он со временем начал испытывать голод.
zaman-łay-gon | kid-z | babiw-z | meča-r | xan-łun | ža | uži-n | oq-n | ||||||||
zaman | łay | gon | kid | z | babiw | z | meča | r | xan | łun | ža | uži | n | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | girl | GEN2 | father | GEN2 | instead | LAT | khan | LHUN | DEM1.SG | boy | TOP | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
After a while, the boy became king instead of the girl's father.
Через некоторое время тот юноша стал царем вместо отца девушки.
zaman-łay | yeda | yizi-s | babiw | ʕUmarqilič | exu-nosi | yizi | uži-bi-a | sida-a | sida-qay | bałgo | tax-ƛ | waħo-si | moči | b-ič’i–kuč’i-n | |||||||||||
zaman | łay | yeda | yizi | s | babiw | ʕUmarqilič | exu | nosi | yizi | uži | bi | a | sida | a | sida | qay | bałgo | tax | ƛ | waħo | si | moči | b | ič’i–kuč’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | Umarqilich | die | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | son | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | bed | SUB.ESS | below | ATTR | place | I.PL | dig | PFV.CVB |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | n1 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.
Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.
zaman-ƛ’aza | elo-r | eƛi-ru-xor-tow | q’ˤano | miƛ’i-n | b-ay-n | r-iħad-ani-x | r-iħu-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | elo | r | eƛi | ru | xor | tow | q’ˤano | miƛ’i | n | b | ay | n | r | iħad | ani | x | r | iħu | n |
time | SUPER.VERS.DIST | there | LAT | say | PST.PRT | AD.LAT | EMPH | two | ram | TOP | III | come | PFV.CVB | III.PL | fight | MSD | AD.ESS | III.PL | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, two said rams came there and started to fight.
Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
sida | zaman-łay | ħal–ruħ-n | b-eɣu-ł-n | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-iħu-n | cey | ||||||||||
sida | zaman | łay | ħal–ruħ | n | b | eɣu | ł | n | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | iħu | n | cey |
one.OBL | time | CONT.ABL | strength | TOP | III | be.defeated | POT | PFV.CVB | down | LAT | III | fall | INF | III | begin | PST.UNW | eagle |
num | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the eagle lost its strength and started to fell downwards.
Через некоторое время орел иссяк энергию и начал падать вниз.
sida | zaman-łaza | raƛ’-tow | šešer-x | eƛi-x | b-ay-n | aždaħ | ||||||
sida | zaman | łaza | raƛ’ | tow | šešer | x | eƛi | x | b | ay | n | aždaħ |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | earth | EMPH | shake | IPFV.CVB | say | IPFV.CVB | III | come | PST.UNW | dragon |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the earth shook when the dragon came and said:
Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря
ixdax-si | zaman | b-ay-nosi | žedu-a | sadaq-ay | moči | b-iƛi-n | |||||||
ixdax | si | zaman | b | ay | nosi | žedu | a | sadaq | ay | moči | b | iƛi | n |
in.spring | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL | ERG | together | IN.ABL | field | III | plough | PST.UNW |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When the spring came, they ploughed the field together.
Весной они вместе поохали землю.
moči-łer | r-ay-nosi | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
moči | łer | r | ay | nosi | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | III | middle | III | much | time | I.PL | go | POST.CVB | EMPH | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"
Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
y-eɣe-ni | kid-q | esir-nosi | yołi | mi-r | r-eti-ru | zaman-ł | mi | eƛi-ru | šebin | r-odi-a | ħaduraw | di | yoł-ƛin | eniw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||
y | eɣe | ni | kid | q | esir | nosi | yołi | mi | r | r | eti | ru | zaman | ł | mi | eƛi | ru | šebin | r | odi | a | ħaduraw | di | yoł | ƛin | eniw | qor | eƛi | n |
II | young | DEF | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | however | you | LAT | IV | want | PST.PRT | time | CONT.ESS | you | say | PST.PRT | thing | IV | do | INF | prepared | me | be | QUOT | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pron | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."
Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
zaman-łay | kid-r | eniw-däɣor-n | esyu-bi-däɣor-n | y-ik’i-ani-x | rok’u | k’oƛi-n | |||||||||||
zaman | łay | kid | r | eniw | däɣor | n | esyu | bi | däɣor | n | y | ik’i | ani | x | rok’u | k’oƛi | n |
time | CONT.ABL | girl | LAT | mother | APUD.VERS | and | sister | PL | APUD.VERS | and | II | go | MSD | AD.ESS | heart | jump | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.
Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.
sida | zaman-łay | yiła-a | yeda | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||
sida | zaman | łay | yiła | a | yeda | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
At some point in time, she pinched the boy and made him cry.
В одно время она общипала и заставила плакать сына.
sabru | b-odi-n | iči | zaman-łay | mi-r-tow | r-äy-ƛin | |||||||
sabru | b | odi | n | iči | zaman | łay | mi | r | tow | r | äy | ƛin |
patience | III | do | PFV.CVB | be | time | CONT.ABL | you | LAT | EMPH | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | v | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | suf |
"Be patient, eventually you will know.", said the mother.
Терпи, со временем узнаем мол, сказала мать.
zaman-ƛ’ay | neła-a | łˤono | xexoy | b-oɣ-n | ||||
zaman | ƛ’ay | neła | a | łˤono | xexoy | b | oɣ | n |
time | SUPER.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | three | young.animal | III | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After a while, it hatched three nestlings.
Со временем она вывела троих птенцов.
hemeł | zaman-ł | aɣi-der-n | b-ay-n | neła-ƛ’-si | ɣudi-n | r-ukad-n | ɣʷˤadi-a | esir-n | łina-q | mi | nece | q’ʷarid | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | zaman | ł | aɣi | der | n | b | ay | n | neła | ƛ’ | si | ɣudi | n | r | ukad | n | ɣʷˤadi | a | esir | n | łina | q | mi | nece | q’ʷarid | b | oq | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | bird | APUD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | day | TOP | IV | see | PFV.CVB | crow | ERG | ask | PFV.CVB | what.OBL | POSS.ESS | you | so.much | sadness | III | become | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf |
At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"
В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.
ciq-q | ełu | y-ut’i-x-n | r-iči-n | b-iy-č’ey | zaman-n | b-ik’i-n | sasił-n | ||||||||||||
ciq | q | ełu | y | ut’i | x | n | r | iči | n | b | iy | č’ey | zaman | n | b | ik’i | n | sasił | n |
forest | POSS.ESS | bilberry | II | collect | IPFV.CVB | TOP | IV | be | PFV.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | time | TOP | III | go | PFV.CVB | get.dark | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.
В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.
sida | zaman-łay | maqˤi | r-iłe | yiza-r | c’i | r-ukad-n | |||||
sida | zaman | łay | maqˤi | r | iłe | yiza | r | c’i | r | ukad | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | far.away | IV | as | DEM2.IIPL.OBL | LAT | fire | IV | see | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | pref | conj | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Suddenly, they saw a fire far away.
В одно время чуть вдали они увидели огня.
b-oƛƛo | zaman-n | b-ik’i-n | babiw | baru | y-ow-a | oq-nosi | nesi-qor | bašiqˤoy-n | teƛ-n | kid-a | eƛi-n | eniw-s | wasi | zow-s | mi-qor | howda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | mi | baru | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | n | b | ik’i | n | babiw | baru | y | ow | a | oq | nosi | nesi | qor | bašiqˤoy | n | teƛ | n | kid | a | eƛi | n | eniw | s | wasi | zow | s | mi | qor | howda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | mi | baru | y | ow | n | ƛ | ƛin |
III | middle | time | TOP | III | go | PFV.CVB | father | wife | II | marry | INF | begin | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | ring | TOP | give | PFV.CVB | daughter | ERG | say | PFV.CVB | mother | GEN1 | testament | be.NPRS | PST.WIT | you | POSS.LAT | DEM3.SG | ring | match | PRS.PRT | except.for | you | wife | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
pref | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."
Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.
zaman-łay | yeda | uži | ža | y-iži-č’ey | di | ik’i-x-anu | meži | b-ik’i-ƛin | xizor-n | uti-n | kid-n | y-iži-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
zaman | łay | yeda | uži | ža | y | iži | č’ey | di | ik’i | x | anu | meži | b | ik’i | ƛin | xizor | n | uti | n | kid | n | y | iži | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | boy | DEM1.SG | II | carry | NEG.PST.CVB | me | go | IPFV.CVB | NEG | you.PL | I.PL | go | QUOT | back | TOP | return | PFV.CVB | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n1 | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | pref | v | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.
Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.
zaman-łay | ła-r-n-kin | y-ukad-č’ey | yedu | kid | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | neła-a | neła-s | ħoši-n | šeƛ’u-n | yoł-za-tow | peč-x | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
zaman | łay | ła | r | n | kin | y | ukad | č’ey | yedu | kid | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | neła | a | neła | s | ħoši | n | šeƛ’u | n | yoł | za | tow | peč | x | kec | n | y | iči | n |
time | CONT.ABL | who.OBL | LAT | TOP | even | II | see | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | girl | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | oven | AD.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.
Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.
zaman-łay | yisi-der | sida | miskinaw | haq’u-s | uži-a | ay-n | eƛi-n | di-q | r-egir-näy | žedu | di | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-an-ƛin | |||||||||||||||
zaman | łay | yisi | der | sida | miskinaw | haq’u | s | uži | a | ay | n | eƛi | n | di | q | r | egir | näy | žedu | di | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | one.OBL | poor | family | GEN1 | boy | ERG | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | POSS.ESS | III.PL | send | CND.CVB | DEM1.IPL | me | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."
Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.
zaman-łay | howža-tow | miskinaw-ni | uži | oƛix-n | di | ža | y-eynod-ani-ƛ’or | ruhun | y-odi-an-ƛin | ||||||||||
zaman | łay | howža | tow | miskinaw | ni | uži | oƛix | n | di | ža | y | eynod | ani | ƛ’or | ruhun | y | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | poor | DEF | boy | appear | PFV.CVB | me | DEM1.SG | II | work | MSD | SUPER.LAT | teach | II | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."
Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.
b-oƛƛo | zaman | b-ik’i-nosi | baru-a | xediw | bet’erbaqi | b-odi-a | ik’i-ani-x | muk’ur | odi-n | |||||||||
b | oƛƛo | zaman | b | ik’i | nosi | baru | a | xediw | bet’erbaqi | b | odi | a | ik’i | ani | x | muk’ur | odi | n |
III | middle | time | III | go | ANT.CVB | wife | ERG | husband | life | III | do | INF | go | MSD | AD.ESS | confess | do | PST.UNW |
pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
After some time has passed, the wife confessed that she went to live with her husband.
Прошло некоторое время, жена убедила пойти мужа на заработки.
sapar-x | oq-n | qˤaš-s | zaman | b-ay-nosi | yeda | sida | ɣun-ƛ | rešt’izi | oq-n | |||||||
sapar | x | oq | n | qˤaš | s | zaman | b | ay | nosi | yeda | sida | ɣun | ƛ | rešt’izi | oq | n |
journey | AD.ESS | become | PFV.CVB | provisions | GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | one.OBL | tree | SUB.ESS | take.a.rest | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
He went on the journey, and when it was time for lunch, he took a rest under a tree.
Наступил обеденное время с момента выхода в путешествие и он остановился под одним деревом.
zaman-łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq-za | moči-ƛ’or | ačqˤad-x | mekod-x-n | b-ay-n | salam-n | teƛ-n | uži-q | ħaƛu-ani-r | łi | esir-n | mi-r | elu-a | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
zaman | łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq | za | moči | ƛ’or | ačqˤad | x | mekod | x | n | b | ay | n | salam | n | teƛ | n | uži | q | ħaƛu | ani | r | łi | esir | n | mi | r | elu | a | micxir | neƛ | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL | DEM2.ISG | take.a.rest | become | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | be.thirsty | IPFV.CVB | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | drink | MSD | LAT | water | ask | PFV.CVB | you | LAT | we(I)OBL | ERG | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."
Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.
zaman-łay | yeda | sida | xan-der | ħalt’i-n | esir-n | ay-nosi | nesi-a | indowri-bi-s | aħo-łun | egir-n | ||||||||||
zaman | łay | yeda | sida | xan | der | ħalt’i | n | esir | n | ay | nosi | nesi | a | indowri | bi | s | aħo | łun | egir | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | one.OBL | khan | APUD.LAT | work | TOP | ask | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | turkey | PL | GEN1 | shepherd | LHUN | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.
Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | uži-a | eni–babiw-n | b-ow-n | t’akan-z | kumak-ƛ’aza | xan-z-de | igo | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-n | łina-ł-n-kin | b-oƛ–t’oƛu-č’ey | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru-n | b-iži-n | |||||||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | uži | a | eni–babiw | n | b | ow | n | t’akan | z | kumak | ƛ’aza | xan | z | de | igo | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | n | łina | ł | n | kin | b | oƛ–t’oƛu | č’ey | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | n | b | iži | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | boy | ERG | parents | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | glass | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | khan | GEN2 | APUD.ESS | near | IV | pretty | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | what.ERG | CONT.ESS | TOP | even | I.PL | worry | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | TOP | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.
Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.
zaman-łay | čan-n | cek’i-bi-n-tow | ħalaq’ | r-oq-a | r-oq-n | |||||||||
zaman | łay | čan | n | cek’i | bi | n | tow | ħalaq’ | r | oq | a | r | oq | n |
time | CONT.ABL | she.goat | and | goat.kid | PL | and | EMPH | meager | III.PL | become | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | suf | adj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the she-goat and the goat kids began to become meager.
Через некоторое время коза и козлята начали истощаться.
zaman-łay | žedu-s | žedu-qor | roƛ’i | b-oq-n | |||||
zaman | łay | žedu | s | žedu | qor | roƛ’i | b | oq | n |
time | CONT.ABL | DEM1.IPL | GEN1 | DEM1.IPL | POSS.LAT | love | III | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After a while, they fell in love with each other.
Через некоторое время они влюбились друг в друга.
sida | zaman-ł | maduhalłi-q-zo | ħukmat-z | xan-a | yisi-ƛ’or | b-egir-n | ger-s | hibo | b-ayr-n | na-aza | b-oq’ˤiw | na-aza | kikiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | |||||||||||||||||
sida | zaman | ł | maduhalłi | q | zo | ħukmat | z | xan | a | yisi | ƛ’or | b | egir | n | ger | s | hibo | b | ayr | n | na | aza | b | oq’ˤiw | na | aza | kikiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ESS | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | country | GEN2 | khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | send | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | III | bring | PFV.CVB | where | IN.VERS.DIST | III | heavy | where | IN.VERS.DIST | light | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."
В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.
zaman-łay | yisi-q | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-xosi | ƛˤeb | y-iqi-n | ||||||||
zaman | łay | yisi | q | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | xosi | ƛˤeb | y | iqi | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | PRS.PRT | leaf | II | get | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.
None
eli-r | yiła-ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči-n | b-esu-č’i | ži | eƛni-qor | ħadur | r-oq-ani-x | zaman-n | b-ay-n | howt’o-tow | r-iči-an-ƛin | žeda-s | ħukmu | b-oq-n | |||||||||||||||||||
eli | r | yiła | ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči | n | b | esu | č’i | ži | eƛni | qor | ħadur | r | oq | ani | x | zaman | n | b | ay | n | howt’o | tow | r | iči | an | ƛin | žeda | s | ħukmu | b | oq | n |
we | LAT | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | suitable | place | TOP | III | find | NEG.FUT | now | winter | POSS.LAT | preparation | III.PL | become | MSD | AD.ESS | time | TOP | III | come | PFV.CVB | here | EMPH | III.PL | live | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | decision | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.
Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.
zaman-łay-gon | k’et’u-n | mamalay-n | roč’i-a | ɣˤila | r-iži-nosi | aɣˤu-z | ac–mada-xor-n | r-ay-n | eli-n | r-egir | teł-xor-ƛin | harizi | r-oq-n | ||||||||||||||||||
zaman | łay | gon | k’et’u | n | mamalay | n | roč’i | a | ɣˤila | r | iži | nosi | aɣˤu | z | ac–mada | xor | n | r | ay | n | eli | n | r | egir | teł | xor | ƛin | harizi | r | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | cat | and | rooster | and | frost | ERG | disturbance | IV | lead | ANT.CVB | mill | GEN2 | door | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | we | TOP | III.PL | let | inside | AD.LAT | QUOT | request | III.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | adv | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"
Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.
sida | zaman-łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | daheł-x | r-ik’i-a | r-oq-n | ||||||||
sida | zaman | łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | daheł | x | r | ik’i | a | r | oq | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.SG | sheep | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | decrease | IPFV.CVB | III.PL | go | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3pl | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the sheep began to become fewer from day to day.
Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.
neła | zaman-ł | nesi-a | ʕuraw | huni | xeci-n | |||
neła | zaman | ł | nesi | a | ʕuraw | huni | xeci | n |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | much | way | leave | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
At this time, he already went quite far.
А за это время он оставил позади много дороги.
b-oƛƛo-gon | zaman | b-ik’i-nosi | hemedur-tow | sosi-gon | neła-a | esir-n | ||||||||
b | oƛƛo | gon | zaman | b | ik’i | nosi | hemedur | tow | sosi | gon | neła | a | esir | n |
III | middle | CNTR | time | III | go | ANT.CVB | so | EMPH | again | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW |
pref | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
After a while, she asked it again.
Не прошло много времени, и она повторно также спросила.
eni-a | kʷaraħi-d | et’-n | ɣir-d | r-ow-n | łi | ħaƛu-r-x | zow-ru | zaman-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | moƛu-tow | y-ay-x-anu-ƛin | eƛi-n | yisa-a | ||||||||||||||||||||
eni | a | kʷaraħi | d | et’ | n | ɣir | d | r | ow | n | łi | ħaƛu | r | x | zow | ru | zaman | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | moƛu | tow | y | ay | x | anu | ƛin | eƛi | n | yisa | a |
mother | ERG | perforated.spoon | INSTR | pour | PFV.CVB | sieve | INSTR | IV | bring | PFV.CVB | water | drink | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | time | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | sleep | EMPH | II | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | say | PST.UNW | he | ERG |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I cannot sleep because I remember the time that our mother poured water with a colander and brought it to drink in a sieve.", he said.
Никак не могу уснуть, вспоминая то время, когда мать дуршлагом наливала, ситом давала пить воду мол, сказал он.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
teł-xor | egir-n | zaman-ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’-r-run | yizi-a | ža | raƛ’-ƛ’aɣor | izir-n | ||||||||
teł | xor | egir | n | zaman | ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’ | r | run | yizi | a | ža | raƛ’ | ƛ’aɣor | izir | n |
inside | AD.LAT | let | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | rope | move | CAUS | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | earth | SUPER.VERS | lift | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.
Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.
ža | ħalt’i-łxor | b-ik’i-xosi | zaman-n | b-iyr-n | r-is-n | muri-bi-n | b-ik’i-n | aždaħ-z | idu-r-n | sabani-ł | r-oqu-n | ||||||||||||||||||
ža | ħalt’i | łxor | b | ik’i | xosi | zaman | n | b | iyr | n | r | is | n | muri | bi | n | b | ik’i | n | aždaħ | z | idu | r | n | sabani | ł | r | oqu | n |
DEM1.SG | work | CONT.VERS | III | go | PRS.PRT | time | TOP | III | find.out | PFV.CVB | III.PL | take | PFV.CVB | needle | PL | TOP | III | go | PFV.CVB | dragon | GEN2 | home | LAT | TOP | blanket | CONT.ESS | III.PL | stick | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.
Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.
zaman-łay | b-et’u-n | kodi-n | nex-n | b-egir-n | gama-n | xeci-n | yedu | kid | raład-łxor | y-iħu-n | ||||||||||||
zaman | łay | b | et’u | n | kodi | n | nex | n | b | egir | n | gama | n | xeci | n | yedu | kid | raład | łxor | y | iħu | n |
time | CONT.ABL | III | come.off | PFV.CVB | hair | TOP | come | PFV.CVB | III | let | PFV.CVB | boat | TOP | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sea | CONT.VERS | II | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.
Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.
sida | zaman-łay | eɣe-ni | esyu-a | nasin | žeda-a | r-oƛik’-ru | šebin-bi | yiza-s | xot’o-bi-xor | kur-nosi | łˤono-n-tow | yisi-ł | adäz-ar-n | r-ay-n | esir-n | šebi | mi-r | ela-qay | ħažat | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | eɣe | ni | esyu | a | nasin | žeda | a | r | oƛik’ | ru | šebin | bi | yiza | s | xot’o | bi | xor | kur | nosi | łˤono | n | tow | yisi | ł | adäz | ar | n | r | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | ela | qay | ħažat | r | oq | n | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | young | DEF | brother | ERG | all | DEM1.IIPL.OBL | ERG | IV | appear | PST.PRT | thing | PL | DEM2.IIPL.OBL | GEN1 | foot | PL | AD.LAT | throw | ANT.CVB | three | TOP | EMPH | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ABL | necessity | IV | become | PST.UNW | QUOT |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | num | suf | suf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"
Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.
neła | zaman-ł | bełiqan-a | eƛi-n | howła | pu-qay | ħalkiłi-ƛ’aɣor | ok’eł-ace | sabru | b-odi-n | b-iči-ƛin | ||||||||||
neła | zaman | ł | bełiqan | a | eƛi | n | howła | pu | qay | ħalkiłi | ƛ’aɣor | ok’eł | ace | sabru | b | odi | n | b | iči | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | hunter | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | field | POSS.ABL | relaxation | SUPER.VERS | go.away | TERM | patience | III | do | PFV.CVB | III | wait | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."
Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.
zaman-ƛ’aza | cek’i-a | weeni | r-izir-n | ||||
zaman | ƛ’aza | cek’i | a | weeni | r | izir | n |
time | SUPER.VERS.DIST | goat.kid | ERG | bleat | IV | lift | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
After a while, the goat kid emitted a bleat.
Через некоторое время козленок закричал.
hemeł | zaman-ł | uži-der | y-exora | kot’u | yoł-asi | sis | ečru | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-q | esir-n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||
hemeł | zaman | ł | uži | der | y | exora | kot’u | yoł | asi | sis | ečru | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | q | esir | n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | boy | APUD.LAT | II | long | beard | be | RES.PRT | one | old | man | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | be | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf |
Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"
В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.
boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | meɣu | xizor | y-uti-n | y-ay-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | meɣu | xizor | y | uti | n | y | ay | n |
middle | time | III | go | POST.CVB | EMPH | udder | back | II | turn | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before much time had passed, the udder came back.
Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.
zaman-łay | Maħama | huni-x | akił-nosi | q’ˤida | iči-n | ||||
zaman | łay | Maħama | huni | x | akił | nosi | q’ˤida | iči | n |
time | CONT.ABL | Magomed | way | AD.ESS | get.tired | ANT.CVB | down | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
After a while, Magomed got tired on his way and sat down.
Через некоторое время Магомед по дороге устал и сел.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | ader | zaman-ł | sida | ʕaƛ-a | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | ader | zaman | ł | sida | ʕaƛ | a | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | village | IN.ESS | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once upon a time there was a couple living in a village.
Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | žedu-r | q’ˤano-n | uži-bi | b-odi-n | ||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | žedu | r | q’ˤano | n | uži | bi | b | odi | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IPL.OBL | LAT | two | TOP | son | PL | I.PL | do | PST.UNW |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time has passed, two sons were born to them.
Не прошло много времени у них родились двое сыновей.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
sida | zaman-łay | Ħusen-a | Ħasan | huni-x | ik’i-ƛ’-tow | iqir-n | ||||||
sida | zaman | łay | Ħusen | a | Ħasan | huni | x | ik’i | ƛ’ | tow | iqir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | Hussein | ERG | Hassan | way | AD.ESS | go | PCT.CVB | EMPH | catch | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.
Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.
ziru-a | b-ig-za | ħal-ł | ƛ’e-n | b-agi-n | zaman-ƛ’azay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | ||||||||||||
ziru | a | b | ig | za | ħal | ł | ƛ’e | n | b | agi | n | zaman | ƛ’azay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n |
fox | ERG | III | very | ZA | condition | CONT.ESS | malt | TOP | III | lick | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.
Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.
ečrił-n | exu-a | zaman | b-ay-nosi | nesi-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | mi-r | r-eti-za | ɣˤutku-n | r-odi-o | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | aluk’a-n | qˤaba-n | y-oq-xosi | gurow | baru-n | y-aw-n | |||||||||||||||||||||||||||
ečrił | n | exu | a | zaman | b | ay | nosi | nesi | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | mi | r | r | eti | za | ɣˤutku | n | r | odi | o | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | aluk’a | n | qˤaba | n | y | oq | xosi | gurow | baru | n | y | aw | n |
get.old | PFV.CVB | die | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | you | LAT | IV | want | LCV | house | TOP | IV | do | IMPR | II | become.longer | PRS.PRT | and | become.shorter | PRS.PRT | and | white | and | black | and | II | become | PRS.PRT | except | wife | TOP | II | mouse | TOP |
v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | adj | suf | pref | v | vsuf | post | n2 | suf | pref | n3 | suf |
He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.
Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | babiw-n | exu-n | ža | uži | sisxoli | ƛexu-n | ||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | babiw | n | exu | n | ža | uži | sisxoli | ƛexu | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | father | TOP | die | PFV.CVB | DEM1.SG | son | alone | remain | PST.UNW |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf |
Before much time has passed, the father died and the son remained alone.
Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
qˤišdäy | soder-si | zaman | b-ay-nosi | yizirabi | rešt’izi | b-oq-ani-x | sidaɣ | sanaʕataw | moči-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||
qˤišdäy | soder | si | zaman | b | ay | nosi | yizirabi | rešt’izi | b | oq | ani | x | sidaɣ | sanaʕataw | moči | ƛ’or | b | ay | n |
at.noon.APUD.ABL | after | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM2.PL | take.a.rest | I.PL | become | MSD | AD.ESS | in.one.place | comfortable | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | post | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | deriv | nsuf | adv | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.
Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.
b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | r-izi-n | sis | ixiw | łaci–muši | y-egir-n | isi | ||||||||
b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | r | izi | n | sis | ixiw | łaci–muši | y | egir | n | isi |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | IV | get.up | PFV.CVB | one | big | wind | II | send | PST.UNW | snow |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 |
After a short while, a big storm came up and it began to snow.
Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.
mekod-x | oq-łin | iš-č’ey | b-aq’ˤu | zaman-n | zow-zaƛ’ | yeda | uži | sosi-si | iš-x-anu-ƛin | iči-asi | zow-n | kʷat’izi | oq-näy | di | t’o-tow | iči-ƛin | |||||||||||||||
mekod | x | oq | łin | iš | č’ey | b | aq’ˤu | zaman | n | zow | zaƛ’ | yeda | uži | sosi | si | iš | x | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | kʷat’izi | oq | näy | di | t’o | tow | iči | ƛin |
be.hungry | IPFV.CVB | begin | CNC.CVB | eat | NEG.PST.CVB | III | much | time | TOP | be.NPRS | CSL.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | eat | IPFV.CVB | NEG | QUOT | wait | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | be.late | become | CND.CVB | me | here | EMPH | wait | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | pron | adv | suf | v | suf |
Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."
Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
zaman-łay-gon | nesi-de | pu-x | pu-aza-gon | t’as-n | eqer-n | ža | ɣˤanabi-n | q’ˤida | y-iči-n | |||||||||||
zaman | łay | gon | nesi | de | pu | x | pu | aza | gon | t’as | n | eqer | n | ža | ɣˤanabi | n | q’ˤida | y | iči | n |
time | CONT.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | side | IN.VERS.DIST | CNTR | washbowl | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | woman | TOP | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf |
And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.
Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.
zaman-ƛ’azay | bak’arizi-n | b-oq-n | ʕagarłi-s-n | ʕaƛ-s-n | ʕoloq-bi-n | b-ay-n | reƛ’a-bi-n | r-ici-n | b-exur-ani-x-ƛin | b-iži-ƛ’oräy | uži-a | eƛi-n | mežu-r | šebin-tow | r-iy-č’ey | šida | eli | b-exur-a | b-iži-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’azay | bak’arizi | n | b | oq | n | ʕagarłi | s | n | ʕaƛ | s | n | ʕoloq | bi | n | b | ay | n | reƛ’a | bi | n | r | ici | n | b | exur | ani | x | ƛin | b | iži | ƛ’oräy | uži | a | eƛi | n | mežu | r | šebin | tow | r | iy | č’ey | šida | eli | b | exur | a | b | iži | x |
time | SUPER.ABL.DIST | gathering | TOP | III | become | PFV.CVB | relatives | GEN1 | and | village | GEN1 | and | young.person | PL | TOP | III | come | PFV.CVB | hand | PL | TOP | IV.PL | tie | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | take.out | SIM.CVB | boy | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.CVB | why | we | I.PL | kill | INF | I.PL | take.out | PRS |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!
Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ader | zaman-ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ-a | Ražbadin-ƛin | ci | r-ik’i-asi | bahadur | ||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ader | zaman | ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ | a | Ražbadin | ƛin | ci | r | ik’i | asi | bahadur |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | earlier | time | CONT.ESS | Tsetlo | one.OBL | village | IN.ESS | Razhbadin | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | hero |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | n | num | n3 | nsuf | n1 | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".
Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.
zaman-łay | q’ˤim-s | idu-si | žek’u | iłe | oq-x | yisi-s | Ražbadin | |||||
zaman | łay | q’ˤim | s | idu | si | žek’u | iłe | oq | x | yisi | s | Ražbadin |
time | CONT.ABL | oneself | GEN1 | home | ATTR | man | as | become | PRS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | Razhbadin |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
After a while Razhbadin became like a member of his own family.
Через некоторое время Ражбадин становится как его член семьи.
r-eže | nesi-z | ħurmat-xay-si | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | sida | zaman-ƛ’aza | Ražbadin | haq’u-bi-ƛ’ | huli-n | žedu-ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||||||
r | eže | nesi | z | ħurmat | xay | si | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | sida | zaman | ƛ’aza | Ražbadin | haq’u | bi | ƛ’ | huli | n | žedu | ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | a | r | eti | n |
IV | big | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | ATTR | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Razhbadin | family | PL | SUPER.ESS | miss | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | visit | INF | village | IN.VERS | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pref | adj | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.
В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.
mi | izmu | neƛ-näy | di | žedu-ƛ’-n | ezu-n | mi | b-ukar-ru | zaman-ƛ’or | xizor | uti-n | ay-an-ƛin | ||||||||||
mi | izmu | neƛ | näy | di | žedu | ƛ’ | n | ezu | n | mi | b | ukar | ru | zaman | ƛ’or | xizor | uti | n | ay | an | ƛin |
you | permission | give | CND.CVB | me | DEM1.IPL | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | you | III | show | PST.PRT | time | SUPER.LAT | back | return | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."
С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.
zaman-łay | Ražbadin | oxi-n-ƛin | ence-tow | qˤaƛu–quy-n | r-izir-n | xeci-n | ||||||||
zaman | łay | Ražbadin | oxi | n | ƛin | ence | tow | qˤaƛu–quy | n | r | izir | n | xeci | n |
time | CONT.ABL | Razhbadin | run.away | PFV.CVB | QUOT | a.little | EMPH | noise | TOP | IV | lift | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.
Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.
žedu | b-ik’i-n | xomi | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | kid-a | Ražbadin-qor | Tawadi-a | cax-ru-ni | kaɣat | teƛ-n | |||||||||||
žedu | b | ik’i | n | xomi | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | kid | a | Ražbadin | qor | Tawadi | a | cax | ru | ni | kaɣat | teƛ | n |
DEM1.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | too.much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | girl | ERG | Razhbadin | POSS.LAT | Tavadi | ERG | write | PST.PRT | DEF | letter | give | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.
Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
ader | zaman-ł | sida | eniw-s | r-odi-a | r-is-a | šebin | koƛ’i-xanusi | kid | zow-n | ||||||||
ader | zaman | ł | sida | eniw | s | r | odi | a | r | is | a | šebin | koƛ’i | xanusi | kid | zow | n |
earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | mother | GEN1 | IV | do | INF | IV | take | INF | thing | understand.to | NEG.PRS.PRT | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.
В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.
howlo-tow | eniw-qor | xabar-n | b-oƛik’-n | ža-n | razi | y-odi-n | zaman-łay-gon | kid-qay | roži-n | r-iqir-n | nełƛ’osi | kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | aħo-a | ža | kid-n | y-ow-n | ||||||||||||||||||||||
howlo | tow | eniw | qor | xabar | n | b | oƛik’ | n | ža | n | razi | y | odi | n | zaman | łay | gon | kid | qay | roži | n | r | iqir | n | nełƛ’osi | kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | aħo | a | ža | kid | n | y | ow | n |
there | EMPH | mother | POSS.LAT | story | TOP | III | push.out | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | accept | II | do | PFV.CVB | time | CONT.ABL | CNTR | girl | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | of.that.time | soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.SG | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.
Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.
b-oƛƛo | zaman | b-ik’i-nosi | yeda | yisi-a | yisi-s | bˤeƛ’-x | ik’i-ƛ’oräy | baru-qor | eƛi-n | ele | mi-r | his-n | hiƛu-n | ʕoƛ’-n | |||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | b | ik’i | nosi | yeda | yisi | a | yisi | s | bˤeƛ’ | x | ik’i | ƛ’oräy | baru | qor | eƛi | n | ele | mi | r | his | n | hiƛu | n | ʕoƛ’ | n |
III | middle | time | III | go | ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | sheep | AD.ESS | go | SIM.CVB | wife | POSS.LAT | say | PFV.CVB | here | you | LAT | spring.wool | and | comb | and | spindle | and |
pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | n4 | suf |
After some time has passed, while he went to his flock of sheep, he said to his wife: "Here is wool, a comb and a spindle for you.
Через некоторое время, перед тем как идти на выгон овец, он сказал жене: «Вот тебе шерсть, шерсточесалка и веретено.
hemeł-tow | zaman-ł | k’oƛi-n | r-ik’i-n | yizi | aħo-s | baru-r | kumak | b-odi-a | |||||||||
hemeł | tow | zaman | ł | k’oƛi | n | r | ik’i | n | yizi | aħo | s | baru | r | kumak | b | odi | a |
DEM4.IISG.OBL | EMPH | time | CONT.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | shepherd | GEN1 | wife | LAT | help | III | do | INF |
pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At that time they ran to help the shepherd's wife.
В тот же момент они пошли помочь жене чабана.
hemedur | q’ˤano | ƛˤeb-ace | zaman | b-ik’i-n | |||
hemedur | q’ˤano | ƛˤeb | ace | zaman | b | ik’i | n |
so | two | year | TERM | time | III | go | PST.UNW |
adv | num | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So two years passed by.
Так прошло два года.
mi-r | mi | ħak’o | t’alam | b-odi-ani-ƛay | eynod-ani-x | mi-s | zaman | b-ay-n-ƛin | ||||||||||
mi | r | mi | ħak’o | t’alam | b | odi | ani | ƛay | eynod | ani | x | mi | s | zaman | b | ay | n | ƛin |
you | LAT | you | khinkali | care | III | do | MSD | SUB.ABL | work | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | time | III | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | n3 | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The time has come for you to work for the khinkali yourself."
Пришло тебе время трудиться и зарабатывать себе насущный хлеб».
sasił-a | zaman | b-ay-nosi | žedu-a | ħuħ | eqer-a | sanaʕataw | moči | k’edi-n | ||||||
sasił | a | zaman | b | ay | nosi | žedu | a | ħuħ | eqer | a | sanaʕataw | moči | k’edi | n |
get.dark | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | cheek | put | INF | comfortable | place | search | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
After the darkness came, they searched for a comfortable place to put their cheek on.
Стемнело и они решили найти удобное место для ночлега.
neła | qu-ł | hudayziko | sasaq-si | zaman | b-ay-nosi | žedu-r | b-iš-ani-x | r-eti-n | hudun | Q’arum-a | nesi-q-si-ni | bišʷa | ader | r-oƛik’-n-anu | |||||||||||||||||
neła | qu | ł | hudayziko | sasaq | si | zaman | b | ay | nosi | žedu | r | b | iš | ani | x | r | eti | n | hudun | Q’arum | a | nesi | q | si | ni | bišʷa | ader | r | oƛik’ | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | the.next.day | in.the.morning | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | IV | want | PFV.CVB | nevertheless | Qarum | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | DEF | food | forward | IV | pull.out | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.
Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.
qˤišod-s | zaman | b-ay-nosi-n | hemedur-tow | iči-n | Q’arum | ||||||
qˤišod | s | zaman | b | ay | nosi | n | hemedur | tow | iči | n | Q’arum |
dinner | GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | TOP | so | EMPH | be | PST.UNW | Qarum |
adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 |
And when the time for dinner came, Qarum was likewise.
Наступило обеденное время, и тогда Жмот повел себя также.
zaman-łay | žedu-s | babiw | exu-n | |||
zaman | łay | žedu | s | babiw | exu | n |
time | CONT.ABL | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | father | die | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
After some time, their father died.
Через некоторое время их отец умер.
ele-ay-gon | bitor | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | zaman-łaz | yisi-ƛ’ | meko | c’ox-n | |||||||
ele | ay | gon | bitor | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | zaman | łaz | yisi | ƛ’ | meko | c’ox | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | time | CONT.ESS.DIST | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | hunger | hit | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
While he was going away from there on his way, after a while the hunger hit him.
Когда он пошел дальше по дороге, через некоторое время его охватил голод.
hemedur | yizi | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | berten-łxor | goƛ’i-x-ƛin | yizi-ƛ’or | xabar | b-ayr-n | hemeła-tow-gon | zaman-ł | xediw | goƛ’i-n | ƛˤori-ł | iži-n | ||||||||||||||
hemedur | yizi | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | berten | łxor | goƛ’i | x | ƛin | yizi | ƛ’or | xabar | b | ayr | n | hemeła | tow | gon | zaman | ł | xediw | goƛ’i | n | ƛˤori | ł | iži | n |
so | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | marriage | CONT.VERS | invite | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | SUPER.LAT | story | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | CNTR | time | CONT.ESS | husband | call | PFV.CVB | war | CONT.ESS | take.out | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.
Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.
b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | nesi | bečedaw-ni | žek’u-a | q’ˤuya | baru | y-iži-s-ƛax | |||||||||
b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | nesi | bečedaw | ni | žek’u | a | q’ˤuya | baru | y | iži | s | ƛax |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | wealthy | DEF | man | ERG | other | wife | II | lead | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | n | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After much time had passed, the rich man took another wife.
Не прошло много времени, тот богатый человек женился.
zaman-łay | neła | ɣˤanabi-s | xediw-n | nesi-s-gon | uži-n | oz-n | b-iži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | neła-r | r-eti-asi | zow-n | best’alaw-ni | kid | elo | idu-ay | y-ok’ek’-ani-x | |||||||||||||||||||||
zaman | łay | neła | ɣˤanabi | s | xediw | n | nesi | s | gon | uži | n | oz | n | b | iži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | neła | r | r | eti | asi | zow | n | best’alaw | ni | kid | elo | idu | ay | y | ok’ek’ | ani | x |
time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | husband | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | son | and | army | and | I.PL | lead | PFV.CVB | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | step | DEF | daughter | there | home | IN.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | adv | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.
Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».
zaman-łaza | nesi-ł | dandir | bazargan-bi | c’ox-n | his-s | urgu-bi | q’urec’ni-ƛ’-n | er-n | r-iži-n | b-ik’i-x | |||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | dandir | bazargan | bi | c’ox | n | his | s | urgu | bi | q’urec’ni | ƛ’ | n | er | n | r | iži | n | b | ik’i | x |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | merchant | PL | meet | PFV.CVB | spring.wool | GEN1 | sack | PL | mule | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | IV | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.
Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | ža | uži | žedu-qay | et’u-n | |||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | ža | uži | žedu | qay | et’u | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.SG | boy | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | part | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | pron | nsuf | v | vsuf |
After a while, the boy seperated from them.
Не прошло много времени, как те купцы оставили юношу позади, а сами сбежали.
dahaw-gon | zaman | b-ik’i-nosi | hemeła-tow-n | b-exʷad-ru-ni | ziya-s | ħoši-n | b-iži-n | q’orol-s | uži | bazar-aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
dahaw | gon | zaman | b | ik’i | nosi | hemeła | tow | n | b | exʷad | ru | ni | ziya | s | ħoši | n | b | iži | n | q’orol | s | uži | bazar | aɣor | ik’i | n |
a.little | CNTR | time | III | go | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | TOP | III | slaughter | PST.PRT | DEF | cow | GEN1 | hide | TOP | III | carry | PFV.CVB | widow | GEN1 | son | bazar | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
After a little while, the widow's son carried the slaughtered cow's hide to the market.
Через некоторое время сын вдовы пошел на базар со шкурой той же зарезанной коровы.
mix | b-ik’i-asi | zaman-n | b-oq-zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi-a | yeda | neła-a | neła-däɣor | ƛirbałi-x | iži-x | ||||||||||
mix | b | ik’i | asi | zaman | n | b | oq | zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi | a | yeda | neła | a | neła | däɣor | ƛirbałi | x | iži | x |
time | III | go | RES.PRT | time | TOP | III | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | woman | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | hospitality | AD.ESS | lead | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because some time had passed, that woman let him be her guest.
Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.
sida | zaman-łaza | ac-q | deqƛi-n | |||
sida | zaman | łaza | ac | q | deqƛi | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | door | POSS.ESS | knock | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
After a while, it knocked on the door.
Через некоторое время постучались в дверь.
dahaw-tow-gon | zaman | b-ik’i-zaƛ’or | xizyogon | ac-q | deqƛi-n | ||||||
dahaw | tow | gon | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | xizyogon | ac | q | deqƛi | n |
a.little | EMPH | CNTR | time | III | go | POST.CVB | again | door | POSS.ESS | knock | PST.UNW |
adv | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf |
After a little while, it knocked on the door again.
Не прошло много времени, опять постучались в дверь.
nełƛ’osi | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | łox | äƛiru-gon | ac-q | deqƛi-n | |||||||
nełƛ’osi | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | łox | äƛiru | gon | ac | q | deqƛi | n |
of.that.time | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | thrice | ORD | CNTR | door | POSS.ESS | knock | PST.UNW |
adj | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | num | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
And alot more time after that, it knocked on the door a third time.
После этого не прошло много времени, третий раз постучались в дверь.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
howži | mix | b-ik’i-asi | zaman | yoł | sasaq | b-ukar-an | ža | mi-q | di-ƛin | babi-a | eƛi-n | ||||||||
howži | mix | b | ik’i | asi | zaman | yoł | sasaq | b | ukar | an | ža | mi | q | di | ƛin | babi | a | eƛi | n |
now | time | III | go | RES.PRT | time | be | tomorrow | III | show | FUT.DEF | DEM1.SG | you | POSS.ESS | me | QUOT | dad | ERG | say | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | v | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.
«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.
nełƛ’osi | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | žedu-s | babiw | exu-n | ||||||
nełƛ’osi | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | žedu | s | babiw | exu | n |
of.that.time | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | father | die | PST.UNW |
adj | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
Before much time had passed after that, their father died.
С тех пор много времени не прошло, как их отец умер.
hemeła | zaman-ł | ʕaƛ-a | xabar | b-oƛix-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | gulu-n | b-izir-n | ele-ay | kid | y-ok’ek’-a | k’ʷeze | y-oq-ru | žek’u-x | xan-a | ža | y-egir-x-ƛin | |||||||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | ʕaƛ | a | xabar | b | oƛix | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | gulu | n | b | izir | n | ele | ay | kid | y | ok’ek’ | a | k’ʷeze | y | oq | ru | žek’u | x | xan | a | ža | y | egir | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | village | IN.ESS | story | III | appear | PST.UNW | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lift | PFV.CVB | there | IN.ABL | daughter | II | remove | INF | can | II | become | PST.PRT | man | AD.ESS | khan | ERG | DEM1.SG | II | send | PRS | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.
В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.
qˤišdes | zaman | b-ay-nosi | boƛik’u | magalu | yiła-a | b-et’ur-n | ɣˤʷay-r | kur-n | |||||||
qˤišdes | zaman | b | ay | nosi | boƛik’u | magalu | yiła | a | b | et’ur | n | ɣˤʷay | r | kur | n |
noon.GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | half | bread | DEM2.IISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | dog | LAT | throw | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.
Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.
zaman-ƛ’aza | best’alaw-ni | kid-der | ža | łoč-ƛ’ | y-oɣ-ani-r | neła-z | eniw-s | ƛirba-s | uži | ay-n | |||||||||||
zaman | ƛ’aza | best’alaw | ni | kid | der | ža | łoč | ƛ’ | y | oɣ | ani | r | neła | z | eniw | s | ƛirba | s | uži | ay | n |
time | SUPER.VERS.DIST | step | DEF | girl | APUD.LAT | DEM1.SG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | MSD | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | GEN1 | guest | GEN1 | son | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.
Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | xan-r | uži | odi-n | |||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | xan | r | uži | odi | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | khan | LAT | son | do | PST.UNW |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
And before too much time had passed, the king got a son.
Не прошло много времени, как у хана родился сын.
dahaw | zaman | b-ik’i-n | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-n | r-oƛi | qu-r | r-ay-n | hudun | babiw | ay-n-anu | |||||||||||
dahaw | zaman | b | ik’i | n | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | n | r | oƛi | qu | r | r | ay | n | hudun | babiw | ay | n | anu |
a.little | time | III | go | PFV.CVB | III | much | time | III | go | PFV.CVB | IV | half | day | LAT | II.PL | come | PFV.CVB | nevertheless | father | come | PST.UNW | NEG |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | v | vsuf | vsuf |
A little time passed, much time passed, it became midnight; nevertheless their father didn't come back.
Немного времени прошло, много времени прошло, наступила полночь, тем не менее, отец не вернулся.
xexbi | r-odi-a | neti-ey | zaman | b-ay-an-ƛin | xan-a | ɣudi-bi | t’et’r-x | iči-asi | zow-n | |||||||||||
xexbi | r | odi | a | neti | ey | zaman | b | ay | an | ƛin | xan | a | ɣudi | bi | t’et’r | x | iči | asi | zow | n |
children | III.PL | do | INF | when | DUB | time | III | come | FUT.DEF | QUOT | khan | ERG | day | PL | count | IPFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3pl | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king waited and counted the days until the time when the children would be born.
Хан считал дни, когда наступит время родить детей.
hemeł | zaman-ł | xan-s | r-oƛ-n | ||||
hemeł | zaman | ł | xan | s | r | oƛ | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | khan | GEN1 | IV | be.sick | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At this time the king got sick.
В это время заболел хан.
sida | zaman-łaza-gon | xan-s | r-oƛ-n | |||||
sida | zaman | łaza | gon | xan | s | r | oƛ | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | CNTR | khan | GEN1 | IV | be.sick | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the king got sick again.
Через некоторое время хан опять заболел.
buci-ƛ’ay | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-n | yizi-q | ža | łi | k’edi-x | hudun | r-esu-n-anu | |||||||||
buci | ƛ’ay | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | n | yizi | q | ža | łi | k’edi | x | hudun | r | esu | n | anu |
month | SUPER.ABL | III | much | time | III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | water | search | IPFV.CVB | nevertheless | IV | find | PST.UNW | NEG |
n3 | nsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.
Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.
sida | zaman-łaza | yeda | buq-s | ʕUneyzat-s | ɣˤutku-ł | adäz-ar | ay-n | ||||||
sida | zaman | łaza | yeda | buq | s | ʕUneyzat | s | ɣˤutku | ł | adäz | ar | ay | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | DEM2.ISG | sun | GEN1 | Uneyzat | GEN1 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
After a while he came before the house of Sun's Uneyzat.
Через некоторое время он очутился перед домом Солнечной Унейзат.
zaman-ƛ’aza | xan | saɣ | oq-n-ƛax | |||
zaman | ƛ’aza | xan | saɣ | oq | n | ƛax |
time | SUPER.VERS.DIST | khan | cure | become | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf |
After some time the king got cured.
Через некоторое время хан выздоровел.
bišad-ƛ’or-ƛin | yizi-a | reƛ’a | r-egir-ƛ’oräy | buq-s | ʕUneyzat-a | xizor | r-oɣ-r-r-n | yizi-q | dahaw | zaman-ł | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
bišad | ƛ’or | ƛin | yizi | a | reƛ’a | r | egir | ƛ’oräy | buq | s | ʕUneyzat | a | xizor | r | oɣ | r | r | n | yizi | q | dahaw | zaman | ł | b | iči | ƛin |
food | SUPER.LAT | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | hand | IV | let | SIM.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | back | IV.PL | take.away | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | a.little | time | CONT.ESS | I.PL | wait | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | suf |
When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"
Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».
zaman-ƛ’aza | Qamarday-ƛin | eƛi-xosi | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | tupi-n | ħiro-qor | kur-n | Ismaʕil | neła | kid-ł | xizay | oq-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Qamarday | ƛin | eƛi | xosi | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | tupi | n | ħiro | qor | kur | n | Ismaʕil | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
time | SUPER.VERS.DIST | Qamarday | QUOT | say | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.
Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.
sida | zaman-ƛ’aza | ʕArabuzan-ƛin | eƛi-xosi | ɣˤanabi | y-ay-n | didiw | žek’u-a | ža | di-s | simildi | r-ac’-x-ƛin | ||||||||||
sida | zaman | ƛ’aza | ʕArabuzan | ƛin | eƛi | xosi | ɣˤanabi | y | ay | n | didiw | žek’u | a | ža | di | s | simildi | r | ac’ | x | ƛin |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Arabuzan | QUOT | say | PRS.PRT | woman | II | come | PST.UNW | which | man | ERG | DEM1.SG | me | GEN1 | maize | IV | eat | PRS | QUOT |
num | n3 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"
Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»
ʕuraw | zaman | b-ik’i-nosi | yizi | sidaɣ | šahar-ar | b-ay-n | |||||
ʕuraw | zaman | b | ik’i | nosi | yizi | sidaɣ | šahar | ar | b | ay | n |
much | time | III | go | ANT.CVB | DEM2.IPL | in.one.place | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Much time passed by and they came to a city somewhere.
Прошло много времени, и они оказались в одном городе.
sida | zaman-ƛ’aza | kid-bi-de | sadaq | xan-s | kid | baɣ-ɣor | y-oq-n | |||||||
sida | zaman | ƛ’aza | kid | bi | de | sadaq | xan | s | kid | baɣ | ɣor | y | oq | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | girl | PL | APUD.ESS | with | khan | GEN1 | girl | garden | IN.ALL | II | become | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
sida | zaman-łaza | xabar | teq-x | xan-a | nesi-a | nesi-z | oz-łer | ʕoloq-bi | b-is-x-ƛin | ||||||||||
sida | zaman | łaza | xabar | teq | x | xan | a | nesi | a | nesi | z | oz | łer | ʕoloq | bi | b | is | x | ƛin |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | story | hear | PRS | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | army | CONT.LAT | young.person | PL | I.PL | take | PRS | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.
Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.
zaman-łazay | boržizi-n | b-oq-n | q’ˤano | t’umi | b-ay-n | ||||||
zaman | łazay | boržizi | n | b | oq | n | q’ˤano | t’umi | b | ay | n |
time | CONT.ABL.DIST | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | two | pigeon | III | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After some time two pigeons came flying.
Через некоторое время прилетели два голубя.
ɣudi-n | qˤaši-n | sasaqosi | zaman-n | b-ay-n | buq | b-oƛix-n | |||||||
ɣudi | n | qˤaši | n | sasaqosi | zaman | n | b | ay | n | buq | b | oƛix | n |
day | TOP | dawn | PFV.CVB | in.the.morning | time | TOP | III | come | PFV.CVB | sun | III | appear | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The day dawned, the morning time came and the sun appeared.
Наступил рассвет, пришло утреннее время и взошло солнце.
howži | teł-xor-n | goƛ’i-n | neła-a | neła-z | xediw-qor | yiła-a | eƛi-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi-r | b-oq-ru | q’ʷariłi-łay | mi | di-q | esi-o-ƛin | |||||||||||||||||
howži | teł | xor | n | goƛ’i | n | neła | a | neła | z | xediw | qor | yiła | a | eƛi | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | r | b | oq | ru | q’ʷariłi | łay | mi | di | q | esi | o | ƛin |
now | inside | AD.LAT | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | husband | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | LAT | III | happen | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | you | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"
Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.
howži | Bilq’isdi-a | nesi-q | esir-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi | ła-r-n-kin | žukłi | r-odi-asi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
howži | Bilq’isdi | a | nesi | q | esir | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | ła | r | n | kin | žukłi | r | odi | asi | zow | ya | ƛin |
now | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | who.OBL | LAT | TOP | even | evil | IV | do | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Now Bilqisdi asked him: "Have you done anything evil to anyone lately?"
Билкисди спросила у него, причинял ли он в последнее время кому-нибудь вред.
howži | xan-a | Kusa-r | teƛ-n | zow-ru-ni | iłno | buci | łiy-xosi | zaman | b-ay-n | ||||||||
howži | xan | a | Kusa | r | teƛ | n | zow | ru | ni | iłno | buci | łiy | xosi | zaman | b | ay | n |
now | khan | ERG | Kusa | LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | six | month | end | PRS.PRT | time | III | come | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.
Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.
sida | zaman-ƛ’aza | babiw | r-oƛ-a | utir-n | ||||
sida | zaman | ƛ’aza | babiw | r | oƛ | a | utir | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | father | IV | be.sick | INF | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while the father became sick.
Через некоторое время отец заболел.
xizyogon | eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | howži | mi-r | sis | iman | yoł-asi | baru | y-iči-a | y-ay | neła-ł | xizay | oq-a | mi-r | zaman | b-ay-n | |||||||||||||
xizyogon | eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | howži | mi | r | sis | iman | yoł | asi | baru | y | iči | a | y | ay | neła | ł | xizay | oq | a | mi | r | zaman | b | ay | n |
then | old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | now | you | LAT | one | faith | be | RES.PRT | wife | II | be | INF | II | must | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | INF | you | LAT | time | III | come | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!
Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.
zaman-ƛ’aza | yeda | sida | šebi | eƛi-a | iy-č’i-ru | žek’u-a | teł-xor | iži-n | sida | ɣˤanabi-a-gon | šešo-ƛ’-n | oɣ-n | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | yeda | sida | šebi | eƛi | a | iy | č’i | ru | žek’u | a | teł | xor | iži | n | sida | ɣˤanabi | a | gon | šešo | ƛ’ | n | oɣ | n |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | one.OBL | who | say | INF | know | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | man | ERG | inside | AD.LAT | lead | PFV.CVB | one.OBL | woman | ERG | CNTR | dance | SUPER.ESS | TOP | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | v | vsuf |
After some time, a man unbeknownst to him lead him inside and a woman invited him to dance.
Через некоторое время какой-то незнакомый человек проводил его в дом, и еще какая-то женщина пригласила его на танец.
zaman-ƛ’aza | ža | r-uti-n | r-ik’i-n | eže-ni-a | egir-n | zow-ru-ni | uži | iči-za | pu-ƛ’aɣor | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | ža | r | uti | n | r | ik’i | n | eže | ni | a | egir | n | zow | ru | ni | uži | iči | za | pu | ƛ’aɣor |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | IV | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | send | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | be | LCV.CVB | side | SUPER.VERS |
n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf |
After some time it fell to the side where the old man had placed the boy.
Через некоторое время оно упало в сторону юноши.
sida | zaman-ł | ža | maħor | oq-n | nesi-a | nesi-r | eynod-ani-x | moči-n | k’edi-n | ||||||||
sida | zaman | ł | ža | maħor | oq | n | nesi | a | nesi | r | eynod | ani | x | moči | n | k’edi | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | DEM1.SG | outside | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | work | MSD | AD.ESS | place | TOP | search | PFV.CVB |
num | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After some time, he went out and searched a place for himself to work.
Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.
sebi-x-asi | zaman | b-ay-nosi | Paxrudin-a | Alimaħama-qor | eƛi-n | ix-xor | ɣutan-łazay | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-nosi | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | kami | anu-si | ƛeli | b-ayr-näy | boƛik’u | reqen | mi-r | xeci-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
sebi | x | asi | zaman | b | ay | nosi | Paxrudin | a | Alimaħama | qor | eƛi | n | ix | xor | ɣutan | łazay | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | nosi | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | kami | anu | si | ƛeli | b | ayr | näy | boƛik’u | reqen | mi | r | xeci | a | yoł | ƛin |
autumn | AD.ESS | RES.PRT | time | III | come | ANT.CVB | Pakhrudin | ERG | Alimagomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | spring | AD.LAT | winter.pasture | CONT.ABL.DIST | mountain | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | ANT.CVB | sheep | CONT.ESS | behind | get.lost | be.NEG | ATTR | lamb | III | lead | CND.CVB | half | herd | you | LAT | leave | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."
Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».
žäd-gon | oc’ino | łeno-kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon-qaɣor | r-iži-ani-x | zaman | b-ay-a | eli | edeʕizi | b-oq-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | žeda-a | |||||||||||||||
žäd | gon | oc’ino | łeno | kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon | qaɣor | r | iži | ani | x | zaman | b | ay | a | eli | edeʕizi | b | oq | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | žeda | a |
still | CNTR | ten | five | even | day | be | sheep | mountain | POSS.VERS | III.PL | lead | MSD | AD.ESS | time | III | come | INF | we | hurry | I.PL | become | INF | I.PL | must | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG |
adv | suf | num | num | suf | n4 | v | n3pl | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"There are still fifteen days left to lead the sheep to the mountain, we don't need to hurry.", they said.
«Еще пятнадцать дней остается до перегона, мы не должны спешить», - ответили они.
howži-ƛa | rˤełay | r-odi-a | zaman | b-ay-x-ƛin | Alimaħama-a | ciq-aɣor | ik’i-n | is-bi-qor | reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | ƛa | rˤełay | r | odi | a | zaman | b | ay | x | ƛin | Alimaħama | a | ciq | aɣor | ik’i | n | is | bi | qor | reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | ani | x | ƛin |
now | INDEF | threshing.floor | IV | do | INF | time | III | come | PRS | QUOT | Alimagomed | ERG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW | bull | PL | POSS.LAT | yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.
«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.
howła-ƛ’ | di-s | emadu-n | łiy-s | kec-a | zaman-n | b-ay-s | ||||||||
howła | ƛ’ | di | s | emadu | n | łiy | s | kec | a | zaman | n | b | ay | s |
DEM3.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | fairy.tale | TOP | end | PST.WIT | sleep | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
With that my story ends, now sleeping time has come.
На этом моя сказка закончилась, и пришло время спать.
zaman-ƛ’aza | nesi-r | sis | aɣi | b-ukad-x | ||||
zaman | ƛ’aza | nesi | r | sis | aɣi | b | ukad | x |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | LAT | one | bird | III | see | PRS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After some time he saw a bird.
Через некоторое время он увидел одну птицу.
xizaɣor-zo | zaman-ł | neširu-xay-t’a | neła | ɣun-qay | sist’a | heneš | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ok’eł-x | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | zo | zaman | ł | neširu | xay | t’a | neła | ɣun | qay | sist’a | heneš | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ok’eł | x | zow | n |
finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | one.each | apple | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | III | escape | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | adv | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.
В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | neła | ħukmat-s | xan | hemesi-tow | doxtur-der | ay-n | r-oƛnoxu-ni | nesi-a | nesi-s | uži-n | ayr-n | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | ħukmat | s | xan | hemesi | tow | doxtur | der | ay | n | r | oƛnoxu | ni | nesi | a | nesi | s | uži | n | ayr | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | country | GEN1 | khan | DEM4.ISG.OBL | EMPH | doctor | APUD.LAT | come | PFV.CVB | IV | sick | DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | TOP | bring | PFV.CVB |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n1 | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.
Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.
sida-a | zaman-ƛ’aza | baɣm-ar | mesed-s | y-ic’-a-asi | ɣamas-n | y-ayr-n | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
sida | a | zaman | ƛ’aza | baɣm | ar | mesed | s | y | ic’ | a | asi | ɣamas | n | y | ayr | n | q’ˤano | žek’u | ay | n |
one.OBL | ERG | time | SUPER.VERS.DIST | garden.OBL | IN.LAT | gold | GEN1 | II | fill | PST.WIT.INT | RES.PRT | box | TOP | II | bring | PFV.CVB | two | man | come | PFV.CVB |
num | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf |
After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.
Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.
zaman-ƛ’aza | ɣˤutku-a | teł-azay | sis | qˤaƛu | r-izi-n | hibo-a | gugu | žek’-ƛ’oräy | bečedaw-ni | maduhal-q | k’ʷač’no-ni | r-egi-n | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | ɣˤutku | a | teł | azay | sis | qˤaƛu | r | izi | n | hibo | a | gugu | žek’ | ƛ’oräy | bečedaw | ni | maduhal | q | k’ʷač’no | ni | r | egi | n |
time | SUPER.VERS.DIST | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | one | shout | IV | get.up | PFV.CVB | stick | ERG | back | beat | SIM.CVB | wealthy | DEF | neighbor | POSS.ESS | groan | MSD | IV | let.go | PFV.CVB |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | deriv | pref | v | vsuf |
Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.
Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.